THÉÂTRE ET POLÉMIQUE RELIGIEUSE – CH. BOUTEILLE-MEISTER
4http://umr6576.cesr.univ-tours.fr/publications/polemique/
semble en effet avoir constitué un modèle pour les dramaturges genevois « d’ac-
tualité » – en particulier pour Conrad Badius dont la Comedie du Pape malade (1561)
reprend plusieurs motifs du Marchant converti. Tout en dégageant les caractéris-
tiques dramaturgiques de ce théâtre polémique, cet article cherchera à montrer
comment le contexte de traduction et de réception calviniste infléchit le message
de l’original luthérien en l’adaptant dans le détail au présent du spectateur gene-
vois, en opérant un savant dosage entre une tonalité scatologique destinée à faire
rire le public et un recadrage didactique constant qui désigne l’ennemi à rejeter :
l’Église de Rome et, à sa tête, le pape.
Une œuvre traduite pour une communauté spécique : «Je t’ai choisi ce livre-ci présent»
Jean Crespin (1520-1572), avocat originaire d’Arras, est contraint, en raison de
son adhésion à la Réforme, de s’installer à Genève en 1548. Dans la République
calviniste, il abandonne « les préoccupations ambitieuses de la plaidoirie pour la
carrière typographique, combien plus utile à la société et à l’Église »2. Son com-
merce le conduit à se rendre régulièrement à Francfort pour participer à la foire
du livre. Ces voyages consolident sa position d’« expert genevois des questions
religieuses relatives aux Pays-Bas » (Gilmont, 1981 : 220) car Francfort-sur-le-Main
abrite une très forte communauté de réfugiés huguenots de langue française,
dont de nombreux membres de l’Église protestante wallonne. En septembre 1555,
alors que Crespin se trouve à Francfort pour la foire d’automne, le polonais Jan
Łaski – ou Jean à Lasco – lui transmet le texte du Mercator. Dans l’adresse « Aux
lecteurs ou spectateurs de cette tragédie », Jean Crespin revient sur l’origine de
cette « traduction » :
Elle a été premièrement écrite en vers latins par un savant homme, et bien renommé en
Allemagne, ami de Jean à Lasco baron de Pologne, lequel me bailla (il y a passé deux ans
et demi) étant à Francfort, cette tragédie, à la requête de quelques amis, pour la donner
en français à ceux de notre nation qui là étaient : auxquels partant je l’ai adressée, les
suppliant tous la recevoir d’aussi entière affection qu’elle leur est présentée (A iiii vo).
2. Texte liminaire à la traduction du Nouveau Testament par Robert Estienne, 1553.
3. Pour des raisons de commodité et sauf mention contraire, la pagination renvoie à l’édition de
1591 et l’orthographe a été modernisée : Le Marchant converti, tragédie excellente, en laquelle la vraye et
fausse religion, au parangon l’une de l’autre, sont au vif representees : pour entendre quelle est leur vertu et effort au
combat de la conscience et quelle doit estre leur issue au dernier jugement de Dieu item suit après la Comédie du Pape
malade, et tirant à la fin, Genève, François Forest, 1591.