9. Nell’analisi di altri esperti si sottolinea come il mercato
finanziario cinese vale poco meno del 5% del Pil e quindi “sembra
improbabile” che una percentuale così bassa possa incidere in
modo duraturo.
Dans d’autres analyses, les experts montrent / soulignent /
L’analyse / Les analyses d’autres experts montre(nt) /
souligne(nt) que le marché financier chinois vaut [, au bout du
compte/tout compte fait] un peu moins de 5% du produit
intérieur brut (PIB) et que par conséquent, « il semble / parait
improbable » qu’un pourcentage aussi bas puisse durablement /
sur le long terme influer sur/influencer l’économie réelle.
10. Per loro le fibrillazioni sono “l’avvisaglia di un cambiamento
nell’equilibrio economico mondiale che sta vivendo un anno di
assestamento alla luce della perdita di potere degli Stati Uniti e
della debolezza del petrolio: si sta ridisegnando un equilibrio e
quindi il 2016 sarà un anno molto variabile per i mercati azionari”.
Ils considèrent / pensent que / Pour/Selon/D’après eux, cette
agitation / nervosité est “le signe (avant-coureur) / symptôme
d’une phase de stabilisation de l’équilibre économique mondial,
- après / depuis que les Etats-Unis ont perdu de leur pourvoir et
que le pétrole a chuté : un nouvel équilibre se dessine et 2016 sera
donc une année très variable pour les marchés financiers.
- après la perte de pouvoir qu’ont connue les / des Etats-Unis et
la faiblesse / chute du pétrole : un nouvel équilibre se dessine et
2016 sera donc une année très variable pour les marchés
financiers.