Bibliographie
.
Cette bibliographie correspond à notre volume Le Yoga-Sºtra de Pata~jali et le Yoga-BhæÒya de
Vyæsa (Paris : Belles-Lettres, 2008; 2nde éd. 2012). La première édition a été publiée en 2008;
la seconde édition, corrigée et augmentée, doit paraître en avril 2012. La bibliographie a été
augmentée des ouvrages et des articles divers lus depuis 2008.
L'ouvrage et la bibliographie valent pour le yoga de l'Inde ancienne qui s'est aussi illustré
avec le bouddhisme et le jaïnisme. D'autres formes de yoga se sont développées pendant le
premier millénaire pour former une partie importante de ce que, depuis la fin du 19e siècle
on nomme le tantrisme en Occident. Ces yoga "tantriques" ne sont pas visés ici et feront
l'objet d'une revue bibliographique spécifique.
A. Éditions.
B. Traductions.
C. Études et références.
Dans cette section, les ouvrages relèvent de plusieurs rubriques :
- I. ceux qui se réfèrent exactement au Yogasºtra.
- II. Ceux qui se réfèrent au Yoga de l'époque du Yogasºtra.
- III. Ceux qui se réfèrent au contexte du Yogasºtra.
- IV. Les œuvres anciennes ou modernes citées dans l'ouvrage à titre de références
générales mais qui ne concernent pas le yoga (Platon, Isidore de Séville, etc.)
A. Éditions simples :
Une édition critique des Yoga-Sºtra et Yoga-BhæÒya est en cours ; elle se limite pour l'instant
au premier pæda. Comme pour les autres ouvrages, nous avons ignoré les variantes
provenant du saµdhi et de la ponctuation. Philipp Maas, l'auteur, signale (MAAS 2006a :
165) que la transmission écrite du YS est entachée de contamination, car les scribes
préparant une nouvelle copie utilisaient plusieurs manuscrits qu'ils "corrigeaient" dans les
marges, etc. On ne saura jamais quel fut le YS des origines et même si cette expression a
vraiment un sens.
MAAS Philipp André 2006a : Samædhipæda. Das erste Kapitel des Pætañjalayoga‡æstra zum
ersten Mal kritisch ediert. The First Chapter of the Pætañjalayoga‡æstra for the First Time
Critically Edited. Aachen : Shaker Verlag (Indologica Halensis. Band 9).
Parmi la vingtaine1 d'éditions imprimées que j'ai repérées et dont la première réalisée par
Jibananda Vidyasagara fut publiée à Calcutta en 1874, j'ai utilisé les éditions simples
(section A) et les éditions accompagnées de traductions (section B ci-dessous) :
A : Pætañjala-yoga-dar‡anam, VæræasÚ, BhæratÚya Vidyæ Prakæ‡an, 1963. [L'ouvrage
comprend le Yogasºtra de Patañjali, le YogabhæÒya de Vyæsa la Tattvavai‡æradÚ de
Væcaspati Mi‡ra et le Yogaværttika de Vijñæna BhikÒu]
B : Pætañjalayogasºtrai, éd. K. ÆGASE, Poona, 1904 [avec le BhæÒya de Vyæsa, la ™ikæ de
Væcaspati Mi‡ra et le Ræjamærta◊∂a de Ræjabhoja).
1 MAAS 2006a xxii-xxxii en dénombre vingt-et-une.
C : Patañjala Darshana of the System of Yoga Philosophy by maharshi Kapila. With the
Commentary of Vyasa and the Gloss of Vachaspati Mishra, éd. Pandit Jibanada Vidyasagara,
Calcutta, 1940 (third edition).
D : Væcaspatimi‡raviracita†Úkæsameta‡rÚvyæsabhæÒyasametæni pætañjalayogasºti, etat pustakam
ænandæ‡ramasthapa◊∂itaiÌ ‡aµ‡odhitam, ænandæ‡ramasaµsk®tagranthæval 47, Puya-
pattana [= Pune], 1904. [Cette édition, considérée comme une des meilleures, a été
établie en fonction du commentaire de Væcaspati Mi‡ra ; elle comprend, avec les
variantes de plusieurs manuscrits, le BhæÒya de Vyæsa et ce que le titre dit être la ™Ú de
Væcaspati Mi‡ra]
E. Sæµkhya Yogadar‡ana or Yogadar‡ana of Patañjali with the Scholium of Vyæsa and the
Commentaries Tattva Vai‡æradÚ, Pætañjala Rahasya, Yogaværttika and BhæÒvatÚ of Væcaspati
Mi‡ra, Ræghavænanda SarasvatÚ, Vijñæna BhikÒu & Harihanandæraya, edited by "
GosvæmÚ Dæmodara "æstrÚ, The Kashi Sanskrit Series 110, Chaukhambha Sansthan,
Varanasi, 1989. [Cette édition est établie en fonction du commentaire de Vijñæna
BhikÒu]
La présente édition romanisée est fondée sur ces cinq éditions (en nægarÚ). J'ai aussi tenu
compte des éditions qui accompagnent les traductions de R. Prasæda et T.S. Rukmani,
lesquelles comprennent des variantes parfois inconnues de A, B, C, D et E.
Pour d'autres commentaires du YS :
F : D. "astri (ed.) : The Yogasºtra of Patañjali with six commentaries [Ræjamærtæ◊∂a of Bhoja,
PradÚpa of Bhagavae‡a, V®tti of NægojÚbha††a, Maiprabhæ of Ræmænanda, Candrikæ of
Anantadeva, Yogasudhækara of Sadæ‡ivendra Sarasvati]. VæræasÚ, CSS Office (Kashi
Sanskrit Series 83, [Haridas Sanskrit Granthamala, Yoga‡astra section 1]), 1930.
Dans le présent ouvrage, la translittération romanisée est éditée pour permettre au lecteur
de se rapporter au texte original. L'édition suit en principe la version C. Néanmoins, nous
l'avons normalisée ; en effet, l'éditeur parfois réalisait le saµdhi (l'euphonie), parfois non.
Bien qu'il n'y a pas de majuscules en écriture nægarÚ, nous avons cru bon de marquer d'une
majuscule le but des phrases ou des propositions. La seule "ponctuation" qui existe en
nægarÚ est le da◊∂a 'bâton' qui sépare les vers et les propositions, mais pas nécessairement
les phrases. On peut aussi considérer que le saµdhi non réalisé bien qu'attendu tient lieu de
ponctuation. Depuis que les ouvrages sanskrits sont publiés en livres, les éditeurs-
traducteurs contemporains n'hésitent pas à introduire certains signes de la ponctuation
occidentale (virgules et points d'interrogation notamment). C'est le cas de C et D (et aussi
des éditions de T. S. Rukmani).
De plus nous avons, comme dans certaines de nos précédentes publications, marqué par un
tiret la séparation entre les membres d'un composé (ainsi que les parties d'un dérivé
taddhita en °tva ou °tæ2) et par une cupule les mots différents réunis en écriture nægarÚ à
2 Techniquement, sadæjñætaviÒayatvam (YBh II.20) n'est pas un mot composé, mais un dérivé taddhita
avec suffixe °tva du composé sadæjñætaviÒaya.
cause du saµdhi. Cela permet aux lecteurs de retrouver facilement le vocabulaire. Dans les
manuscrits anciens, il n'y a aucun espace entre les mots et même entre les phrases.
Il n'y a donc pas lieu de considérer cette édition comme définitive. Elle est purement
conservatoire et l'édition critique de ce texte menée à son terme par Ph. Maas, amènera
peut-être des changements qui remettront en cause certaines des présentes analyses.
B. Traductions du YS et du YBh.
(parfois accompagnées d'une édition du texte traduit)
Les traductions, quelles qu'en soit leur valeur, sont parfois accompagnées d'excellents
commentaires, d'index, de glossaires, etc. La traduction des seuls sºtra n'a pas grand intérêt
à moins d'être accompagnée de notes explicatives, lesquelles sont, au mieux, des résumés
arrangés du BhæÒya de Vyæsa. Ces traductions sont rangées ici dans leur ordre
chronologique de publication.
a) En français :
- Anne-Marie ESNOUL 1972 : L'Hindouisme, Paris : Fayard-Denoël. [Traduction seule ; point
de vue universitaire ; chaque section de l'ouvrage est suivie d'un commentaire explicatif.
Traduction souvent excellente.]
- Jean PAPIN 1984 : La voie du yoga, Yoga Darshana. Les aphorismes de Patañjali. Collection
Mystiques et Religions, Paris : Dervy. [Point de vue pratiquant. Le livre comprend le
texte sanskrit et une traduction du Yoga-Sºtra commentée par l'auteur. La Ghera◊∂a-
Saµhitæ a été réalisée par le même auteur et souffre des mêmes défauts.]
- Philippe GEENENS 2003 : Les Yogasºtra de Patañjali avec le commentaire de Bhoja, Palaiseau :
Ægamæt. [Les sºtra et le commentaire de Ræjabhoja sont édités en caractères romanisés.
La traduction souffre du manque d'explications philologiques et philosophiques.
L'ouvrage est important parce qu'il donne accès à un commentaire original. Rien de bien
nouveau en fait, sauf dans la section III.16-55 c'est-dire la section des siddhi pour
laquelle Ræjabhoja dit parfois bien mieux que Vyæsa, Væcaspati Mi‡ra ou Vijñæna BhikÒu.
L'ouvrage n'échappe pas à la scolastique.]
- Bernard BOUANCHAUD 2003 : Yoga-sºtra de Patañjali, Ægamæt, Palaiseau. [L'auteur, p. 14,
explique qu'il s'agit d'une « traduction, rarement littérale, qui donne une interprétation
visant la transmission du message de l'aphorisme pour notre époque et des lecteurs en
majorité occidentaux. » L'ouvrage se réclame de l'école de Madras (animée par T.K.V.
Desikachar, lequel signe l'Avant-Propos, et anciennement par son père T.
Krishnamacharya). C'est un point de vue de pratiquant, oscillant entre la religion et le
psychologisme spirituel militant.]
- Alyette DEGRACES, Les Yogasºtra de Patañjali. Des chemins au fin chemin. Paris : Fayard,
2004. [L'ouvrage est une vision personnelle, une interprétation spirituelle ressentie à la
lecture de l'ouvrage. L'auteur met les textes sanskrits anciens et modernes au service de
son interprétation. Cela nous éclaire beaucoup sur l'auteur, moins sur le texte]
En 2005, il n'existe aucune traduction du BhæÒya de Vyæsa ou du Værttika en français et en
allemand. En revanche, les publications indiennes en anglais sont très nombreuses.
L'ouvrage de P.-S. Filliozat, YogabhæÒya de Vyæsa sur le Yogasºtra de Patañjali (Palaiseau :
Ægamæt, déc. 2005) comprend une édition en nægarÚ et en translittération du commentaire
de Vyæsa. Le texte est interprété et traduit en fonction du commentaire de Vijñæna BhikÒu
(XVIe siècle). C'est la seule autre traduction philologique du texte.
b) En anglais et allemand.
- D. BALLANTYNE & G.S. DEVA 1885 : The Yoga Philosophy, Being the text of Patañjali with
Bhoja Ræja's Commentary. Bombay. [L'ouvrage souffre de la comparaison avec celui de
WOODS 1904. Il demeure intéressant parce qu'il permet une approche aisée du
commentaire de Ræjabhoja appelé jamærta◊∂a 'Le soleil royal'). Il est vrai que la
publication de GEENENS 2003 oblitère largement cet ouvrage.]
- James Haughton WOODS 1904 : « The Maiprabhæ of Ræmænanda Sarasvati. », JAOS : 1-
114. Réimpression : Yoga-Sºtra with Maiprabhæ (of Ræmænanda SarasvatÚ), ed. Dr. Mohan
Chand. Delhi : Eastern Book Linkers, 1987. [La Maiprab de Ræmænanda Sarasvati est
un texte du XVIe siècle (vers 1592), contemporain du Yoga-Værttika de Vijñæna BhikÒu.
C'est un commentaire du BhæÒya de Vyæsa. Cette œuvre n'a pas l'ampleur de celle de son
contemporain, mais présente quelques qualités, notamment en termes d'analyse
grammaticale. L'ouvrage de J. Woods comprend une édition en nægarÚ et une traduction
du Yoga-Sºtra, un index des mots du YS, des sºtra, et des citations, et principalement
une traduction de la Maiprabhæ accompagnée d'un index des mots principaux : il a les
mêmes qualités et limites que The Yoga-System of Patañjali (1914).]
- Ræma PRASÆDA 1912 : Patañjali's Yoga Sutras. With the Commentary of Vyæsa and the Gloss of
Væchaspati Mi‡ra. transl. by- Ræma PRASÆDA... With an Introduction from Rai Bahadur "rÚ‡a
Chandra Vasu ; réimpr. Delhi : Manoharlal, 3ème éd. 1982 de la première éd. Allahabad
1912.
[Le livre comprend, outre le Sºtra, une édition (pas très sûre) du BhæÒya. Le
commentaire de Væcaspati Mi‡ra, la Tattvavai‡æradÚ, est seulement traduit. C'est un point
de vue traditionnel, mais non technique. Les textes du BhæÒya et de la Tattvavai‡æradÚ
sont entièrement traduits, mais on se demande parfois ce que le traducteur et le lecteur
sont supposés comprendre et si même ils sont supposés les comprendre. Pas
d'explication ni de glossaire ; un index alphabétique des sºtra. Pas de bibliographie.]
- James Haughton WOODS 1914 : The Yoga-System of Patañjali, HOS 17, Cambridge (Mass.) ;
réimpression Delhi, [etc.] : Motilal Banarsidass 1988. [Une des références du point de
vue universitaire. Il s'agit de la traduction anglaise du Yoga-Sºtra de Patañjali, du Yoga-
Sºtra-BhæÒya de Vyæsa et de la Tattvavai‡æradÚ 'Élucidation sereine des principes' de
Væcaspati Mi‡ra. Guère d'explications, mais un bon rendu de tous les mots du texte. Ce
qui rend le travail de WOODS appréciable, c'est précisément son innocence en matière de
yoga : en conséquence, l'auteur ne cherche pas à attirer le texte vers une idéologie, c'est-
à-dire une idée préalable de ce qu'est ou devrait être le yoga.]
- Gangænætha JHA 1934 : The Yoga-Darshana Comprising the Sºtras of Patañjali with the BhæÒya
of Vyæsa, Translated into English with Notes. (Second Edition-Thoroughly Revised), Adyar,
Madras : The Theosophical Publishing House. [Je n'ai pas eu accès à la première édition
de 1907, celle que l'auteur dans sa Preface de 1934 qualifie d'imperfect. L'ouvrage est celui
d'un très bon connaisseur et traducteur de la littérature sanskrite philosophique. Il fait, à
l'indienne, une lecture védântique du BhæÒya avec des erreurs importantes, par ex. sous
YS II.17.]
- Bangali BABA 1943 [1976] : Yogasºtra of Patañjali. With the Commentary of Vyæsa. Transl.
from sanskrit into English with Copious Notes [by] Bangali Baba, 1. ed. Kapurthal (Punjab)
1943. 2e ed. Poona 149 ; réimp. Delhi : Motilal Banarsidass de la seconde édition.
[Bengali Baba appartient à la catégorie des auteurs indiens touchés par le nationalisme
en plus. La préface (p. IV) tient ainsi des propos de mauvais goût : « The Indian system
of Philosophy is the store-house which has supplied spiritual food, through the ages, to
all the nations of the world. Other teachings, whatever they be, are but the sauces and
the spices... » Le texte est édité en nægarÚ avec une traduction anglaise non technique,
mais avec de nombreuses références à "aµkara, à la Bhagavad-, c'est-à-dire à des
ouvrages et auteurs inconnus du YS. Pas de bibliographie ni d'index.]
- S. Hariharænanda ARAYA 1963 : Yoga Philosophy of Patañjali3. Containing his Yoga
Aphorisms with Commentary of Vyæsa in original Sanskrit and Annotations thereon with
Copious Hints on the Practice of Yoga... Rendered into English by P. N. Mukerji. Foreword by
Dharmamegha Araya. Calcutta : University of Calcutta, 1963. [L'ouvrage comprend le
texte sanskrit du Sºtra et du BhæÒya, une traduction « libre » et des explications, un
commentaire en fait. Grande lisibilité, mais la traduction n'est pas scientifique, l'auteur
saute des passages obscurs, il arrange le texte. Il n'y a pas de bibliographie : à la
manière des maîtres indiens contemporains, l'auteur dit une traduction qui est une
adaptation, et il la présente innocemment comme étant la traduction. En fait, l'ouvrage
est l'adaptation en anglais par P. N. Mukerji des commentaires (en bengali) donnés par
S. Æ. Æraya fondateur du Kæpila-Mæ†ha au pied de l'Himælaya à Kurseong (Bengale) et
à Madhupur (Bihar). Après le décès du fondateur, son disciple rédigea cet ouvrage en
collaboration avec S. Dh. Æraya, le successeur de S. H. Æraya. C'est donc une vision
traditionnelle classique, mais destinée à un public non brahmane et anglophone.
L'assimilation dar‡ana = philosophie est tout à fait caractéristique de ce milieu.]
- Bettina BÄUMER 1976 : The Authentic Yoga. Bern : Scherz Verlag. Réimpr. Patañjali. Die
Wurzeln des Yoga. Die klassischen Lehrsprüche des Patañjali- die Grundlage aller Yoga-
Systeme, Ulm : O. W. Barth. 11ème édition, 2005. [L'ouvrage est une traduction d'un
original anglais (fut-il jamais publié ?), traduit (par qui ?) en allemand. Il est
accompagné d'un commentaire de P.Y. Deshpande. Les sºtra, édités en translittération,
sont regroupés en différentes sections dont chacune est ensuite commentée. Pas de
bibliographie et de toute façon, le commentateur ne cite aucun ouvrage : B. Bäumer
explique que « Die Idee dazu ist in Gesprächen mit Sri Deshpande am Ufer des Ganges
in Benares entstanden, die durch die dynamische Persönlichkeit des Autors immer
fruchtbar und bereichernd waren » (p. 9). Bien qu'en allemand, l'ouvrage donc est
typiquement indien. Un glossaire sanskrit-allemand des mots importants termine
l'ouvrage.]
3 L'expression « Indian Philosophy » est en usage aujourd'hui chez les auteurs occidentaux et
indiens. Ces mots (aussi « Logique » pour Nyæya, etc.) sont des faux amis et entretiennent la
confusion, s'ils ne sont pas précisés. Certes, il faut bien accepter le caractère traduisible des
mots sanskrits sauf à tomber dans un irrédentisme philosophique et intellectuel où se perdrait
toute communicabilité. Mais en l'occurrence, Indian Philosophy risque de ne traduire rien
d'autre que les mots contemporains d'une conscience contemporaine. Nous n'avons pas
vocation à entretenir un point de vue parce qu'il est politiquement correct.
1 / 21 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !