Programme des cours Master Métiers de la Traduction-LEA

publicité
Programme des cours
Master Métiers de la Traduction-LEA
MASTER 1
h/sem
ECTS
Semestre 1
234
30
COMPÉTENCES EN LANGUES A ET B
26
3
Communication professionnelle écrite (langue B)
13
Description : entraînement systématique et intensif (drilling) à la rédaction en B (anglais)
Résultats escomptés : Comprendre la fonction de divers documents écrits de la communication professionnelle
(rapports, communiqués de presse, mémos, etc.) et appliquer à la rédaction : contraintes lexicales, règles de style,
contraintes de rédaction et de présentation, etc.
Évaluation : écrit, 1h
Introduction à la traduction à vue B>A
13
Description : cours de traduction à vue B>A sur des thématiques transversales au cours de traduction éditoriale,
économique et vulgarisation technique
Résultats escomptés :
- Être capable de mettre en œuvre rapidement et de manière synthétique les procédés de traduction
- Développer ses capacités de mémorisation
- Soigner la restitution à l’oral en français
Évaluation : oral, 15’
COMPÉTENCES EN LANGUES A ET C
52
Traduction professionnelle générale C>A
26
Description : mise en place des fondamentaux de la traduction professionnelle générale langue C>A
Résultats escomptés :
- Comparer les pratiques linguistiques de la langue C et du français
- Identifier les difficultés de nature linguistique, culturelle ou thématique
- Identifier les différents procédés de traduction
- Connaître les outils de recherches documentaires et terminologiques
- Argumenter sa traduction
Évaluation : écrit, 2h
Traduction professionnelle générale A>C
13
Description : mise en place des fondamentaux de la traduction professionnelle générale A>C
Résultats escomptés :
- Améliorer la compétence linguistique en langue C
- Réfléchir aux procédés mis en œuvre lors du passage d’un système linguistique à l’autre
Évaluation : écrit, 1h
Traduction orale C>A
Description : cours de traduction orale langue C>A
Résultats escomptés :
- Améliorer la capacité de mémorisation
- Appliquer les procédés de traduction
- Améliorer la restitution en français oral
Évaluation : oral
13
6
STRUCTURES ECONOMIQUES (LANGUE A)
Économie : Relations financières internationales
52
6
26
Description : ce cours d’économie en A (français) est une introduction aux principaux concepts en termes de
stratégie financière.
Résultats escomptés :
Etre capable de maîtriser ces notions et de les appliquer à la traduction économique et institutionnelle
Évaluation : écrit + traduction
Gestion et stratégie
26
Description : cours de gestion en A
Résultats escomptés :
Etre capable de maîtriser les notions fondamentales de la gestion
Évaluation : écrit (dossier)
TRADUCTION PROFESSIONNELLE GÉNÉRALE
Traduction professionnelle générale B>A
39
6
26
Description : mise en place des fondamentaux de la traduction professionnelle générale B>A et A>B
Résultats escomptés :
- Identifier les difficultés de nature linguistique, culturelle ou thématique
- Appréhender l’intertextualité d’un document
- Connaître les règles orthotypographiques
- Mettre en œuvre les procédés de la traduction
- Argumenter sa traduction
Évaluation : écrit, 2h
Traduction professionnelle générale A>B
13
Description : cours permettant aux étudiants d’améliorer leur connaissance du/des pays de langue C
Résultats escomptés :
- Être capable de réfléchir de manière méthodique et structurée à une question de culture générale
- Affiner sa connaissance des questions interculturelles
- Améliorer son expression écrite en langue C
Évaluation : écrit, 1h
STRUCTURES ÉCONOMIQUES, SOCIALES, POLITIQUES ET
26
3
FONDAMENTAUX DE LA TRADUCTION PROFESSIONNELLE
39
6
Techniques de la traduction et pratique de la recherche documentaire
13
CULTURELLES DES PAYS DE LANGUE C
Description : ce cours a pour objectif de permettre à l’étudiant de mettre en œuvre une stratégie de traduction et de
le sensibiliser à l’importance de la notion de « veille » en traduction.
Résultats escomptés :
- Repérer les problèmes de traduction B>A et mettre en œuvre des procédés pour les résoudre
- Justifier ses choix en utilisant le langage approprié (savoir argumenter)
- Connaître les outils/moteurs de recherches documentaires et terminologiques
- Développer un esprit critique vis-à-vis des ressources documentaires
Évaluation : écrit, 1h
Fondamentaux de la traduction technique
26
Description : ce cours en français (A) vise à apporter des connaissances techniques pour étayer les cours de
traduction dispensés par d'autres enseignants dans les domaines « Industries et techniques »
Résultats escomptés :
aider les étudiants à mieux comprendre les bases techniques d'éléments récurrents transversaux dans les domaines
techniques (élasticité des matériaux, intensité en électricité, moteur hybride, réactions chimiques fondamentales,
dynamique des fluides, etc.). afin qu'ils puissent traduire des documentations techniques (manuels d'utilisation, de
dépannage, d'entretien ou de formation, notices, fiches, caractéristiques et rapports techniques, catalogues de
produits, etc.)
Évaluation : écrit, 2h
Téléchargement