STRUCTURES ECONOMIQUES (LANGUE A)
52 6
Économie : Relations financières internationales
26
Description : ce cours d’économie en A (français) est une introduction aux principaux concepts en termes de
stratégie financière.
Résultats escomptés :
Etre capable de maîtriser ces notions et de les appliquer à la traduction économique et institutionnelle
Évaluation : écrit + traduction
Gestion et stratégie
26
Description : cours de gestion en A
Résultats escomptés :
Etre capable de maîtriser les notions fondamentales de la gestion
Évaluation : écrit (dossier)
TRADUCTION PROFESSIONNELLE GÉNÉRALE
39 6
Traduction professionnelle générale B>A
26
Description : mise en place des fondamentaux de la traduction professionnelle générale B>A et A>B
Résultats escomptés :
- Identifier les difficultés de nature linguistique, culturelle ou thématique
- Appréhender l’intertextualité d’un document
- Connaître les règles orthotypographiques
- Mettre en œuvre les procédés de la traduction
- Argumenter sa traduction
Évaluation : écrit, 2h
Traduction professionnelle générale A>B
13
Description : cours permettant aux étudiants d’améliorer leur connaissance du/des pays de langue C
Résultats escomptés :
- Être capable de réfléchir de manière méthodique et structurée à une question de culture générale
- Affiner sa connaissance des questions interculturelles
- Améliorer son expression écrite en langue C
Évaluation : écrit, 1h
STRUCTURES ÉCONOMIQUES, SOCIALES, POLITIQUES ET
CULTURELLES DES PAYS DE LANGUE C
26 3
FONDAMENTAUX DE LA TRADUCTION PROFESSIONNELLE
39 6
Techniques de la traduction et pratique de la recherche documentaire
13
Description : ce cours a pour objectif de permettre à l’étudiant de mettre en œuvre une stratégie de traduction et de
le sensibiliser à l’importance de la notion de « veille » en traduction.
Résultats escomptés :
- Repérer les problèmes de traduction B>A et mettre en œuvre des procédés pour les résoudre
- Justifier ses choix en utilisant le langage approprié (savoir argumenter)
- Connaître les outils/moteurs de recherches documentaires et terminologiques
- Développer un esprit critique vis-à-vis des ressources documentaires
Évaluation : écrit, 1h
Fondamentaux de la traduction technique
26
Description : ce cours en français (A) vise à apporter des connaissances techniques pour étayer les cours de
traduction dispensés par d'autres enseignants dans les domaines « Industries et techniques »
Résultats escomptés :
aider les étudiants à mieux comprendre les bases techniques d'éléments récurrents transversaux dans les domaines
techniques (élasticité des matériaux, intensité en électricité, moteur hybride, réactions chimiques fondamentales,
dynamique des fluides, e
tc.). afin qu'ils puissent traduire des documentations techniques (manuels d'utilisation, de
dépannage, d'entretien ou de formation, notices, fiches, caractéristiques et rapports techniques, catalogues de
produits, etc.)
Évaluation : écrit, 2h