Programme des cours
Master Métiers de la Traduction-LEA
MASTER 1
h/sem ECTS
Semestre 1
234 30
COMPÉTENCES EN LANGUES A ET B
26 3
Communication professionnelle écrite (langue B) 13
Description : entraînement systématique et intensif (drilling) à la rédaction en B (anglais)
Résultats escomptés : Comprendre la fonction de divers documents écrits de la communication professionnelle
(rapports, communiqués de presse, mémos, etc.) et appliquer à la rédaction : contraintes lexicales, règles de style,
contraintes de rédaction et de présentation, etc.
Évaluation : écrit, 1h
Introduction à la traduction à vue B>A 13
Description : cours de traduction à vue B>A sur des thématiques transversales au cours de traduction éditoriale,
économique et vulgarisation technique
Résultats escomptés :
- Être capable de mettre en œuvre rapidement et de manière synthétique les procédés de traduction
- Développer ses capacités de mémorisation
- Soigner la restitution à l’oral en français
Évaluation : oral, 15’
COMPÉTENCES EN LANGUES A ET C
52 6
Traduction professionnelle générale C>A
26
Description : mise en place des fondamentaux de la traduction professionnelle générale langue C>A
Résultats escomptés :
- Comparer les pratiques linguistiques de la langue C et du français
- Identifier les difficultés de nature linguistique, culturelle ou thématique
- Identifier les différents procédés de traduction
- Connaître les outils de recherches documentaires et terminologiques
- Argumenter sa traduction
Évaluation : écrit, 2h
Traduction professionnelle générale A>C
13
Description : mise en place des fondamentaux de la traduction professionnelle générale A>C
Résultats escomptés :
- Améliorer la compétence linguistique en langue C
- Réfléchir aux procédés mis en œuvre lors du passage d’un système linguistique à l’autre
Évaluation : écrit, 1h
Traduction orale C>A
13
Description : cours de traduction orale langue C>A
Résultats escomptés :
- Améliorer la capacité de mémorisation
- Appliquer les procédés de traduction
- Améliorer la restitution en français oral
Évaluation : oral
STRUCTURES ECONOMIQUES (LANGUE A)
52 6
Économie : Relations financières internationales
26
Description : ce cours d’économie en A (français) est une introduction aux principaux concepts en termes de
stratégie financière.
Résultats escomptés :
Etre capable de maîtriser ces notions et de les appliquer à la traduction économique et institutionnelle
Évaluation : écrit + traduction
Gestion et stratégie
26
Description : cours de gestion en A
Résultats escomptés :
Etre capable de maîtriser les notions fondamentales de la gestion
Évaluation : écrit (dossier)
TRADUCTION PROFESSIONNELLE GÉNÉRALE
39 6
Traduction professionnelle générale B>A
26
Description : mise en place des fondamentaux de la traduction professionnelle générale B>A et A>B
Résultats escomptés :
- Identifier les difficultés de nature linguistique, culturelle ou thématique
- Appréhender l’intertextualité d’un document
- Connaître les règles orthotypographiques
- Mettre en œuvre les procédés de la traduction
- Argumenter sa traduction
Évaluation : écrit, 2h
Traduction professionnelle générale A>B
13
Description : cours permettant aux étudiants d’améliorer leur connaissance du/des pays de langue C
Résultats escomptés :
- Être capable de réfléchir de manière méthodique et structurée à une question de culture générale
- Affiner sa connaissance des questions interculturelles
- Améliorer son expression écrite en langue C
Évaluation : écrit, 1h
STRUCTURES ÉCONOMIQUES, SOCIALES, POLITIQUES ET
CULTURELLES DES PAYS DE LANGUE C
26 3
FONDAMENTAUX DE LA TRADUCTION PROFESSIONNELLE
39 6
Techniques de la traduction et pratique de la recherche documentaire
13
Description : ce cours a pour objectif de permettre à l’étudiant de mettre en œuvre une stratégie de traduction et de
le sensibiliser à l’importance de la notion de « veille » en traduction.
Résultats escomptés :
- Repérer les problèmes de traduction B>A et mettre en œuvre des procédés pour les résoudre
- Justifier ses choix en utilisant le langage approprié (savoir argumenter)
- Connaître les outils/moteurs de recherches documentaires et terminologiques
- Développer un esprit critique vis-à-vis des ressources documentaires
Évaluation : écrit, 1h
Fondamentaux de la traduction technique
26
Description : ce cours en français (A) vise à apporter des connaissances techniques pour étayer les cours de
traduction dispensés par d'autres enseignants dans les domaines « Industries et techniques »
Résultats escomptés :
aider les étudiants à mieux comprendre les bases techniques d'éléments récurrents transversaux dans les domaines
techniques (élasticité des matériaux, intensité en électricité, moteur hybride, réactions chimiques fondamentales,
dynamique des fluides, e
tc.). afin qu'ils puissent traduire des documentations techniques (manuels d'utilisation, de
dépannage, d'entretien ou de formation, notices, fiches, caractéristiques et rapports techniques, catalogues de
produits, etc.)
Évaluation : écrit, 2h
1 / 2 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !