
STRUCTURES ECONOMIQUES (LANGUE A) 
52  6 
Économie : Relations financières internationales 
26   
Description : ce cours d’économie en A (français) est une introduction aux principaux concepts en termes de 
stratégie financière. 
Résultats escomptés :   
Etre capable de maîtriser ces notions et de les appliquer à la traduction économique et institutionnelle 
Évaluation : écrit + traduction 
Gestion et stratégie 
26   
Description : cours de gestion en A 
Résultats escomptés :   
Etre capable de maîtriser les notions fondamentales de la gestion 
Évaluation : écrit (dossier) 
TRADUCTION PROFESSIONNELLE GÉNÉRALE 
39  6 
Traduction professionnelle générale B>A 
26   
Description : mise en place des fondamentaux de la traduction professionnelle générale B>A et A>B  
Résultats escomptés :  
- Identifier les difficultés de nature linguistique, culturelle ou thématique 
- Appréhender l’intertextualité d’un document 
- Connaître les règles orthotypographiques 
- Mettre en œuvre les procédés de la traduction  
- Argumenter sa traduction 
Évaluation : écrit, 2h 
Traduction professionnelle générale A>B 
13   
Description : cours permettant aux étudiants d’améliorer leur connaissance du/des pays de langue C 
Résultats escomptés :   
- Être capable de réfléchir de manière méthodique et  structurée à une question de culture générale 
- Affiner sa connaissance des questions interculturelles 
- Améliorer son expression écrite en langue C 
Évaluation : écrit, 1h 
STRUCTURES ÉCONOMIQUES, SOCIALES, POLITIQUES ET 
CULTURELLES DES PAYS DE LANGUE C
 
26  3 
FONDAMENTAUX DE LA TRADUCTION PROFESSIONNELLE 
39  6 
Techniques de la traduction et pratique de la recherche documentaire 
13   
Description : ce cours a pour objectif de permettre à l’étudiant de mettre en œuvre une stratégie de traduction et de 
le sensibiliser à l’importance de la notion de « veille » en traduction. 
Résultats escomptés :   
- Repérer les problèmes de traduction B>A et mettre en œuvre des procédés pour les résoudre 
- Justifier ses choix en utilisant le langage approprié (savoir argumenter) 
- Connaître les outils/moteurs de recherches documentaires et terminologiques 
- Développer un esprit critique vis-à-vis des ressources documentaires 
Évaluation : écrit, 1h 
Fondamentaux de la traduction technique 
26   
Description : ce cours en français (A) vise à apporter des connaissances techniques pour étayer les cours de 
traduction dispensés par d'autres enseignants dans les domaines « Industries et techniques » 
Résultats escomptés :   
aider les étudiants à mieux comprendre les bases techniques d'éléments récurrents transversaux dans les domaines 
techniques (élasticité des  matériaux, intensité en électricité, moteur hybride, réactions chimiques fondamentales, 
dynamique des fluides, e
tc.). afin qu'ils puissent traduire des documentations techniques (manuels d'utilisation, de 
dépannage,  d'entretien  ou  de  formation,  notices,  fiches,  caractéristiques  et  rapports  techniques,  catalogues  de 
produits, etc.) 
Évaluation : écrit, 2h