Programme des cours Master Métiers de la Traduction-LEA MASTER 1 h/sem ECTS Semestre 1 234 30 COMPÉTENCES EN LANGUES A ET B 26 3 Communication professionnelle écrite (langue B) 13 Description : entraînement systématique et intensif (drilling) à la rédaction en B (anglais) Résultats escomptés : Comprendre la fonction de divers documents écrits de la communication professionnelle (rapports, communiqués de presse, mémos, etc.) et appliquer à la rédaction : contraintes lexicales, règles de style, contraintes de rédaction et de présentation, etc. Évaluation : écrit, 1h Introduction à la traduction à vue B>A 13 Description : cours de traduction à vue B>A sur des thématiques transversales au cours de traduction éditoriale, économique et vulgarisation technique Résultats escomptés : - Être capable de mettre en œuvre rapidement et de manière synthétique les procédés de traduction - Développer ses capacités de mémorisation - Soigner la restitution à l’oral en français Évaluation : oral, 15’ COMPÉTENCES EN LANGUES A ET C 52 Traduction professionnelle générale C>A 26 Description : mise en place des fondamentaux de la traduction professionnelle générale langue C>A Résultats escomptés : - Comparer les pratiques linguistiques de la langue C et du français - Identifier les difficultés de nature linguistique, culturelle ou thématique - Identifier les différents procédés de traduction - Connaître les outils de recherches documentaires et terminologiques - Argumenter sa traduction Évaluation : écrit, 2h Traduction professionnelle générale A>C 13 Description : mise en place des fondamentaux de la traduction professionnelle générale A>C Résultats escomptés : - Améliorer la compétence linguistique en langue C - Réfléchir aux procédés mis en œuvre lors du passage d’un système linguistique à l’autre Évaluation : écrit, 1h Traduction orale C>A Description : cours de traduction orale langue C>A Résultats escomptés : - Améliorer la capacité de mémorisation - Appliquer les procédés de traduction - Améliorer la restitution en français oral Évaluation : oral 13 6 STRUCTURES ECONOMIQUES (LANGUE A) Économie : Relations financières internationales 52 6 26 Description : ce cours d’économie en A (français) est une introduction aux principaux concepts en termes de stratégie financière. Résultats escomptés : Etre capable de maîtriser ces notions et de les appliquer à la traduction économique et institutionnelle Évaluation : écrit + traduction Gestion et stratégie 26 Description : cours de gestion en A Résultats escomptés : Etre capable de maîtriser les notions fondamentales de la gestion Évaluation : écrit (dossier) TRADUCTION PROFESSIONNELLE GÉNÉRALE Traduction professionnelle générale B>A 39 6 26 Description : mise en place des fondamentaux de la traduction professionnelle générale B>A et A>B Résultats escomptés : - Identifier les difficultés de nature linguistique, culturelle ou thématique - Appréhender l’intertextualité d’un document - Connaître les règles orthotypographiques - Mettre en œuvre les procédés de la traduction - Argumenter sa traduction Évaluation : écrit, 2h Traduction professionnelle générale A>B 13 Description : cours permettant aux étudiants d’améliorer leur connaissance du/des pays de langue C Résultats escomptés : - Être capable de réfléchir de manière méthodique et structurée à une question de culture générale - Affiner sa connaissance des questions interculturelles - Améliorer son expression écrite en langue C Évaluation : écrit, 1h STRUCTURES ÉCONOMIQUES, SOCIALES, POLITIQUES ET 26 3 FONDAMENTAUX DE LA TRADUCTION PROFESSIONNELLE 39 6 Techniques de la traduction et pratique de la recherche documentaire 13 CULTURELLES DES PAYS DE LANGUE C Description : ce cours a pour objectif de permettre à l’étudiant de mettre en œuvre une stratégie de traduction et de le sensibiliser à l’importance de la notion de « veille » en traduction. Résultats escomptés : - Repérer les problèmes de traduction B>A et mettre en œuvre des procédés pour les résoudre - Justifier ses choix en utilisant le langage approprié (savoir argumenter) - Connaître les outils/moteurs de recherches documentaires et terminologiques - Développer un esprit critique vis-à-vis des ressources documentaires Évaluation : écrit, 1h Fondamentaux de la traduction technique 26 Description : ce cours en français (A) vise à apporter des connaissances techniques pour étayer les cours de traduction dispensés par d'autres enseignants dans les domaines « Industries et techniques » Résultats escomptés : aider les étudiants à mieux comprendre les bases techniques d'éléments récurrents transversaux dans les domaines techniques (élasticité des matériaux, intensité en électricité, moteur hybride, réactions chimiques fondamentales, dynamique des fluides, etc.). afin qu'ils puissent traduire des documentations techniques (manuels d'utilisation, de dépannage, d'entretien ou de formation, notices, fiches, caractéristiques et rapports techniques, catalogues de produits, etc.) Évaluation : écrit, 2h