UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI BARI
Dipartimento di Lingue e Letterature Romanze e Mediterranee
DOTTORATO DI RICERCA IN FRANCESISTICA
CICLO XIX
Settore scientifico-disciplinare L-LIN/04
Lexique-grammaire des proverbes en
Quand/Quando
Comparaison français-italien et représentation par
grammaires locales
Tutore : Chiar.ma Prof.ssa Mirella Conenna
Co-tutore : Chiar.mo Prof. Éric Laporte
Coordinatore : Chiar.mo Prof. Giovanni Dotoli
Dottoranda : Dott.ssa Claudia B. Lacavalla
ANNO ACCADEMICO 2006/2007
REMERCIEMENTS
Pour que la linguistique ne reste pas que dans les livres, mais aussi dans
nos cœurs… Sur le Quai de Montebello je revois mes « pensées », et je voudrais
pouvoir remercier tous ceux qui ne peuvent plus savoir sur quelles nouvelles
aubes je pose mes yeux.
Je souhaite exprimer toute ma gratitude à ma directrice de thèse, Mirella
Conenna, qui m’a toujours encouragée à avoir l’esprit ouvert pour la recherche
scientifique. À tout moment, elle m’a donné des idées, des éléments de discussion,
des pistes grâce auxquelles j’ai pu sérieusement réfléchir sur la façon dont je
menais mon travail. Elle a été pour moi un guide : pour sa connaissance de la
parémiologie linguistique et pour sa rigueur méthodologique.
Je tiens à exprimer ma reconnaissance à mon co-directeur de thèse, Éric
Laporte, qui a accepté non seulement de m’accueillir au sein de son équipe de
recherche à l’IGM, mais aussi d’encadrer mon travail et de répondre à mes
questions à chaque fois que je frappais à sa porte.
Un très grand merci à Michele de Gioia qui a soigneusement relu ma thèse
en faisant des remarques précieuses sans lesquelles je n’aurais pas pu développer
une conscience critique par rapport à mon travail.
Je remercie mon ami Matthieu Constant pour avoir patiemment travaillé et
manipulé mes données informatiques.
Un grand merci à tous les membres de l’équipe d’informatique linguistique
de Paris Est Marne-la-Vallée : en particulier à Christian Leclère, qui a eu la
patience de répondre à mes questions techniques, et de me suggérer des méthodes
de travail s le début de ma thèse en 2004. Je voudrais également exprimer ma
gratitude à Gwënælle Blanchou et Patrice Herault, Olympia Tsaknaki, Olivier
Blanc, Sébastien Paumier et Patrick Watrin.
Que soient remerciées ici mes deux collègues et amies Elide Achille et
Giulia D’Andrea, ainsi que Michel Vergne qui s’est occupé de la révision
linguistique de ma thèse.
Jamais, je n’oublierai mes amis de Beaugrenelle : Nicolas Peson, Najat
Sodki, et Cécile Le Dantec… parce qu’on a fait de la linguistique en essayant de se
« déchiffrer » mutuellement chaque matin.
Un grand merci à ma « famille française » : à Pascal et Colette Pedone, à
leurs enfants et à leurs petits enfants. Ils m’ont accueillie comme une fille en ne
me faisant jamais manquer de chaleur humaine, ni de points de repère dans
l’immense Ville Lumière.
Un grand merci à Samantha Pugliese et Vito Di Pierro, qui ont su toujours
comprendre mes états d’âme et mes interminables périodes d’absence.
Je tiens à remercier infiniment ma meilleure amie Diletta Di Leo, pour son
soutien permanent surtout pendant les moments difficiles. Dans le ciel de
Bergame, une petite étoile brille tous les jours de ma vie, sans arrêt et sans rien
demander, parce que notre amitié a une valeur incommensurable.
Je ne pourrais jamais oublier ce que Takuya Nakamura a fait pour moi.
Grand ami, collègue, et guide, je crois que mes moments de solitude n’auraient
pas pu se terminer sans son secours. Sa présence constante, dans ma vie comme
dans mes études, m’a fait comprendre qu’« on peut tout faire, à condition qu’on
sache ce que l’on veut faire ». D’Aligre à Clignancourt, au Louvre à Gambetta, je
crois que je n’ai jamais tant marché dans ma tête ainsi que dans la ville de Paris.
Recherche et rêve se mêlent constamment dans ce travail qui m’a amenée
vers des chemins inconnus, vers un pays que je considère comme mon pays, des
gens que je considère comme mes gens… une vie qui va bientôt ouvrir ses ailes
vers de plus larges horizons.
« Je veux devoir tout mon bonheur
À la tendresse maternelle »
(A. de Musset)
I
TABLE DES MATIÈRES
1.1 Proverbes, langue et linguistique ............................................................................ 10
1.2 Définir ou ne pas définir, c’est là la question ! ..................................................... 12
1.3 Proverbes, tendances et perspectives ..................................................................... 28
1.3.1 Proverbes en syntaxe ........................................................................................ 29
1.3.2 Sur la sémantique proverbiale.......................................................................... 37
1.3.3 Proverbes et discours ........................................................................................ 53
1.4 Conclusion ................................................................................................................. 62
CHAPITRE 2
LEXIQUE-GRAMMAIRE ET PROVERBES
2.1 Le lexique-grammaire ............................................................................................... 64
2.2 Les propriétés transformationnelles ....................................................................... 66
2.3 Les tables du lexique-grammaire ............................................................................ 68
2.4 Le lexique-grammaire des proverbes ..................................................................... 69
2.4.1 Lexiques et dictionnaires électroniques.......................................................... 74
2.5 Conclusion ................................................................................................................. 76
3.1 Sur la définition de corpus ....................................................................................... 77
3.2 Proverbes et dictionnaires ....................................................................................... 78
3.3 La classe en Quand/Quando ...................................................................................... 83
3.3.1 Quel corpus, quel proverbe ............................................................................. 85
3.3.2 Et si c’était un proverbe ? ................................................................................ 87
3.4 Présentation des données ........................................................................................ 89
3.4.1 Les sujets ............................................................................................................ 90
3.4.2 Les verbes ........................................................................................................... 92
3.4.3 Les compléments............................................................................................... 93
3.5 Analyse et classement ............................................................................................... 94
3.5.1 Structures formelles .......................................................................................... 95
3.5.2 Classification des proverbes ............................................................................ 96
3.6 La structure des tables du lexique-grammaire....................................................... 97
3.7 Sur l’organisation des tables .................................................................................... 98
3.8 Notations.................................................................................................................. 102
3.9 Conclusion ............................................................................................................... 103
INTRODUCTION ........................................................................................ 1
CHAPITRE 1
LES PROVERBES EN LINGUISTIQUE :
SYNTAXE, SÉMANTIQUE ET PRAGMATIQUE
CHAPITRE 3
DEFINITION DU CORPUS
ET CONSTRUCTION DU LEXIQUE-GRAMMAIRE
1 / 390 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !