Les marqueurs grammaticaux liés à l’inchoatif en japonais
L’objectif de cet exposé est d’examiner les marqueurs grammaticaux liés à l’inchoatif en
japonais.
La notion d’inchoatif est discutée dans Marque-Pucheu (1999: 240-241), qui présente deux
catégories d’inchoatif. La première « inchoatif non concomitant » (instantané) indique une
transition vers un état ou vers une action (Le papier prend feu). La seconde « inchoatif
concomitant » (mutatif) » indique le début d’une transformation (Le papier noircit).
Dhorne (2005 : 77) présente également deux notions d’inchoatif. La première « émergence
inchoative » comme l’émergence d’une prise conscience : Je commence à comprendre. La
deuxième « interprétation inchoative » comme verbes exprimant un sentiment, une
impression : avoir la sensation, avoir le sentiment.
La notion « pré-processuelle » liée à l’inchoatif, discutée dans Tournadre (2004 : 23-24),
indique qu’une action ou un état est sur le point de commencer, sans que cela soit encore le
cas.
En japonais, il y a un marqueur, premièrement, « tokoro-da » (sur le point de s’accomplir)
discuté dans Oguma (1994 : 139-175), Bourdin (1999 : 208-209), et Aoki (2000 : 61-75).
« tokoro-da » est composé de deux morphèmes. « tokoro » est un nom signifiant ‘endroit/lieu’
et « da » joue le rôle de ‘copule’ comme (1). « tokoro » est utilisé sans « da » dans (2).
(1) Bakansu-niwa risootekina tokoro-da
vacances-pour idéal endroit-Cop.
‘C’est un endroit (lieu) idéal pour les vacances.’
(2) mado no tokoro-ni iki-nasai (Bourdin 1999 : 209)
fenêtre Dét. endroit-But. aller-Imp.
‘Allez à la fenêtre-Allez à l’endroit de la fenêtre.’
Le nom « tokoro » perd son sens lexical par grammaticalisation. Le sens aspectuel (ex.
pre-processuelle) grammaticalisé est toujours avec un verbe (V+tokoro-da) comme (3).
(3) korekara benkyoo-suru-tokoro-da (Bourdin 1999 : 208)
maintenant études-faire-sur le point de-Cop.
Maintenant je suis sur le point de me mettre à étudier.
T -------R (étudier)/---------------
T(le moment de l’énonciation) R (repère)
Quant à « tokoro-da », il y a plusieurs sens temporels autre que « pré-processuelle ».
(4) tabe-te-iru tokoro-da (Présent continu)
manger-te-être tokoro-Cop.
‘Je suis en train de manger.’
(5) tabe-te-iru tokoro-dat-ta (Passé continu)
manger-te-être tokoro-Cop.-passé
‘J’étais en train de manger.’
(6) tabe-ta tokoro-da (Passé récent )
manger-passé tokoro-Cop.’
‘Je viens de manger.
(7) tabe-ta tokoro-dat-ta
manger-passé tokoro-Cop.-passé
‘Je venais de manger (quand il est venu).’
Il y a un autre marqueur en japonais, deuxièmement, « soo-da » (j’ai l’impresion que…)
discuté dans Oguma (ibid) et Lionnet (2006 : 20). « soo-da » est également composé de deux
morphèmes « soo » et « da » ‘copule’. « da » est optionnel, c’est pas obligatoire. « soo-da »,
marqueur de la modalité (ou l’évidentialité) de conjecture liée à l’apparence, s’associe lui
aussi à la base connective du verbe (V+soo-da). Ce que marque « soo-da », c’est une