Résumé
Au fur et à mesure de la mondialisation, l‘économie mondiale se caractérise de plus
en plus par l‘ouverture des frontières des pays et par les échanges internationaux. Les
entreprises, surtout les transnationales, sont amenées à communiquer avec des
consommateurs de langues et de cultures différentes. La publicité internationale est un
exemple remarquable de ce processus de mondialisation en cours. Elle consiste à
promouvoir un même produit de la même façon, quels que soient le pays et la culture visés,
et à parler le même langage — langage publicitaire. L‘intensification des échanges
commerciaux entraîne un besoin accru de communication et partant de traduction. La
masse de traduction publicitaire est considérable et ne cesse de prendre l‘ampleur. Une
même publicité est traduite dans différentes langues, et les supports sont de plus en plus
diversifiés : presse, radio, télévision, internet. Au cours de la traduction publicitaire, il
existe beaucoup de difficultés liées à la traductologie et à l‘interculturel. Par exemple,
comment assurer la transférabilité d‘une même publicité entre différents marchés ciblés
quand chacun a sa propre culture? Comment juger la qualité d‘une traduction publicitaire
avant de voir les chiffres d‘affaire du produit?
Depuis les années 60, le théoricien américain Nida E.A a créé la théorie d‘équivalence
fonctionnelle, cette théorie a exercé une influence très profonde sur le domaine de
traductologie. Sa théorie est fondée sur la traduction du Bible dont la fonction principale
est de persuader, cette fonction étant aussi celle du texte publicitaire. En effet, le texte
publicitaire a pour objectif de persuader les consommateurs à acheter. Après Nida, les
théoriciens allemands tels que Katharina REISS et son disciple Hans J. VERMEER ont
développé la théorie fonctionnaliste. La première a introduit la catégorie fonctionnaliste
dans son approche de la critique de la traduction, le second a proposé la théorie de Skopos,
qui constitue la base théorique de l‘approche fonctionnaliste. Ces théories jouent un rôle
très important sur l‘analyse de la traduction publicitaire.
En limitant mes recherches à la publicité par affichage et dans la presse écrite, j‘ai
accumulé plus de deux cents publicités françaises, chinoises et anglaises courant environ
une cinquantaine d‘années et dans le cadre des produits cosmétiques. A travers l‘analyse
des paramètres endogènes et exogènes, je vais discuter le problème de transférabilité du
message publicitaire. A l‘appui des théories ci-dessus mentionnées, selon les
caractéristiques de chaque élément du texte publicitaire, nous pourrions voir à travers un