Présentation des fables de Lokman
Le sage Lokman appartient à la tradition musulmane qui cite usuellement à son propos le titre
de la sourate XXXI, sourate Loqmân,


 et plusieurs versets représentatifs de
ses sentences, les versets 12-13, et 16, entre autres :








 
 



 

































(12)…et nous avons donné la Sagesse à Loqmân (en lui disant) : sois reconnaissant envers
Dieu (car) quiconque (l’) est, alors il est reconnaissant pour lui-même…
(13)…et Loqmân parla à son fils et l’exhorta : « Mon cher enfant, n’associe rien à Dieu, (car)
le polythéisme est une immense injustice…
(16)… (Mon cher enfant) sois modeste dans ta démarche et parle sur un ton modéré car le
plus détestable des cris est le braiement de l’âne…
Et, bien sur, ce nom de Lokmân est associé aux fables : ne dit-on pas que Lokmân est l’Esope
des Arabes ! Existe-t’il un lien entre ces deux personnages ? Historiquement, non !
Les légendes sont nombreuses et confuses, les traditions plurielles et contradictoires et malgré
les recherches de nombreux savants l’incertitude est le seul point convergent de leurs travaux.
Pour s’en convaincre on se reportera avec profit à l’excellente synthèse présentée à ce sujet
par le cheikh Si Hamza Boubekeur (Le Coran, Fayard éditeur, Tome II, pages 1295 à 1298).
Seul le fabuliste nous intéresse ici. Ou plutôt la compilation de textes que la légende attribue à
un même auteur imaginaire : textes généralement courts, ils sont particulièrement adaptés à
l’enseignement de la langue arabe et c’est dans ce but que nous proposons aujourd’hui ces
textes : permettre aux francophones l’accès à ces bilingues faciles pour les familiariser à la
structure de la phrase arabe, enrichir leur vocabulaire par un travail de mémorisation
progressif. Nous reprenons ainsi une tradition ancienne puisque cette présentation a déjà été
faite entre 1799 et 1925 par les orientalistes et professeurs de langue arabe réputés tels
Caussin de Perceval, père et fils, Cherbonneau ou encore Léon et Henri Hélot. On trouvait
aussi ces fables sous le titre évocateur de… « Cours de version arabe (idiome d’Alger) »
par J.Honorat Delaporte…en 1846. Puis ces textes semblent avoir totalement disparu de
l’enseignement académique et sont devenus difficilement accessibles.
Nous indiquons une traduction du texte arabe pour faciliter sa compréhension : c’est du bien
mauvais français, puisque cela consiste généralement à suivre au mot à mot le texte arabe. Le
lecteur comprendra que le texte en langue française n’a pas d’importance : c’est le texte en
langue arabe qu’il convient de comprendre, et apprendre. Puis, nous donnons une traduction
classique, pour que le lecteur puisse s’assurer de l’excellence de sa compréhension.
Tableau des abréviations
adj.
adjectif
fig.
figuré
masc.
masculin
adv.
adverbe
gram.
grammaire
pl.
pluriel
art.
article
imp.
impératif
prép.
préposition
c.o.d.
complément. d’objet
direct
ind.
indéfini
prov.
proverbe
compl.
complément
indir.
indirect
qc.
quelque
chose
conj.
conjonction
intr.
intransitif
qn.
quelqu’un
dém.
démonstratif
inv.
invariable
sing.
singulier
écon.
économie
isl.
islamologie
théo.
théologie
ex.
exemple
ling.
linguistique
trans.
transitif
fém.
féminin
litt.
littérature
v.
verbe
Références bibliographiques
Caussin de Perceval : Fables de Lokman, surnommé le sage, Paris, Imprimerie royale.
Cherbonneau (M.) : Fables de Lokman, éditeur Librairie orientaliste, Paris, 1925
Delaporte (J.H.) : Cours de versions arabes, fables de Lokman et fables choisies d’Esope,
Alger, 1846.
Hélot (Léon et Henry) : Fables de Lokman, surnommé le sage, libraire Théophile Barrois,
Paris, 1847.
Marcel (M.) : Les fables de Lokman, éditeurs d’Erpénius et de Golius, Le Caire 1803.
1 / 2 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !