Légendes pour partie 4 : Marketed to Canadians

publicité
Batch 10 – Section 4 Image Captions – Marketed to Canadians
Document History
Drafted by: Suzanne Beauvais, 6 Jan 2010
Revised by: Suzanne Beauvais and Erin Poulton, 7 to 15 Jan 2010
Revised by: Garth Wilson and Erin Poulton – 27 Jan 2010
Credits Inserted: Erin Poulton – 28 Jan 2010 (originally written by Molly McCullough)
Approved by: Garth Wilson and Erin Poulton – 29 Jan 2010
Approved with Comments: Stacy Wakeford – 1 Feb 2010 (to review after comp. edit)
Concerns Addressed, Car Models Italicized: Erin Poulton – 4 Feb 2010
French translation & initial edit/adaptation: Nicole Plamondon – 2 March 2010
Revised by: Erin Poulton – 3 Mar 2010
Revisé par S. Beauvais- 3 mars 2010
Revised by: Nicole Plamondon – 9 Mar 2010
Approved: Suzanne Beauvais and Erin Poulton – 15 Mar 2010
Changes made (credits corrected) Suzanne Beauvais and Erin Poulton – 18 Mar 2010
Approved with Changes: Stacy Wakeford – 26 Mar 2010
Changes Incorporated : Erin Poulton – 7 Apr 2010
Document Edited to Reflect Actual Text : Erin Poulton – 27 May 2010
[Flip-screen text appreviated (revised on-screen, based on group concensus on need for abbreviation) : Suzanne Beauvais and
Erin Poulton – up to 27 May 2010]
4.2 P1 Caption
(Cartoon text – to be translated from English: “I think it’s a Japanese car in disguise.”)
Political concern about Japanese cars flooding the Canadian market led to a series of
measures restricting imports, and put pressure on Japanese automakers to establish plants
in Canada.
(28 wds)
« Je crois que c’est une voiture japonaise déguisée. » [traduction]
De crainte de voir le marché canadien inondé de voitures japonaises, les gouvernements
ont pris une série de mesures pour limiter les importations. Ils ont aussi fait pression sur
les constructeurs automobiles japonais afin que ceux-ci implantent des usines au Canada.
(41 mots)
4.2 P1 Credit
The Calgary Herald, 15 May 1981
Artist: Tom Innes, Glenbow Archives, M-8000-824
The Calgary Herald, 15 mai 1981
Artiste : Tom Innes, Glenbow Archives, M-8000-824
4.2 P2 Caption
(Cartoon text – to be translated from English: “ See… the Jones’ don’t have any trouble
getting around in snow in their little English sports car…” )
Captions and Credits – Section 4
Page 1 of 29
After the Second World War, many Canadians purchased British cars because of their
low price and gas economy. These imports were not well-suited for Canadian winters.
(25 wds)
« Tu vois bien… les Tremblay n’ont aucun mal à circuler dans la neige avec leur petite
voiture de sport anglaise… » [traduction]
Après la Deuxième Guerre mondiale, beaucoup de Canadiens ont acheté des voitures
britanniques parce qu’elles coûtaient moins cher et qu’elles consommaient moins. Ces
voitures d’importation n’étaient cependant pas faites pour les hivers canadiens.
(33 words)
4.2 P2 Credit
Artist: Len Norris, Simon Fraser University Special Collections
Artiste : Len Norris, Simon Fraser University Special Collections
4.2 P3 Caption
(Cartoon text – to be translated from English: )
Nose: “Salt shaker to dissolve ice…”
Teeth: “Can be lowered to scrape path if necessary”
Ski: “ Wheels can replace skis”
Caterpillar: “ Caterpillar track for traction”
Back: “ Fur surface sheds rain or snow…
Low price model fur fabric…
Medium price muskrat…
High price mink…”
This cartoon, suggesting what a ‘Canadian’ car might look like, was drawn in response to
a 1961 Royal Commission about Canada’s automotive industry.
(23 wds)
Le nez : « Une salière pour dissoudre la glace… »
Les dents : « On peut les abaisser pour gratter le chemin, au besoin. »
Les skis : « Des roues peuvent remplacer les skis. »
La chenille : « La chenille assure une bonne traction. »
À l’arrière : « Le revêtement en fourrure protège de la pluie ou de la neige…
Modèle en fausse fourrure à petit prix…
En rat musqué à prix moyen…
En vison à prix d’or… »
Cette caricature, qui imagine à quoi pourrait ressembler une voiture « canadienne », était
inspirée par la Commission royale sur l’industrie automobile de 1961.
Captions and Credits – Section 4
Page 2 of 29
(24 mots)
4.2 P3 Credit
Artist: Peter Kuch, Winnipeg Free Press, January 1961
Artiste : Peter Kuch, Winnipeg Free Press, janvier 1961
[Marketing Messages – Personalities] *Note – images have been renumbered here,
please adjust files to match.
4.2.1 P1a+b Caption (Two images – same in English and French)
The world-renowned Dionne quintuplets were born in 1934 near North Bay, Ontario.
They were a popular sensation—their image was used to sell many products.
(25 wds)
Les très célèbres quintuplées Dionne sont nées en 1934 près de North Bay, en Ontario.
On s’est servi de cette véritable attraction populaire pour vendre bien des produits.
4.2.1 P1a Credit [English version]
National Home Monthly, April 1940
Courtesy of A. & C. Dionne, Dionne Quints Museum Collection, and General Motors of
Canada Limited
National Home Monthly, avril 1940
Avec l’aimable autorisation de A. et C. Dionne, collection du Musée des Jumelles
Dionne, et de General Motors du Canada Limitée
4.2.1 P1b Credit [version Français]
La Revue Populaire, April 1940
Courtesy of A. & C. Dionne, Dionne Quints Museum Collection, and General Motors of
Canada Limited
La Revue Populaire, avril 1940
Avec l’aimable autorisation de A. et C. Dionne, collection du Musée des Jumelles
Dionne, et de General Motors du Canada Limitée
4.2.1 P2 Caption
Roland Beaudry was Canada’s first French-speaking hockey commentator. He began
announcing during the 1934-1935 season. Here, Beaudry’s image is used to appeal to
Canada’s hockey-loving public.
(26 wds)
Captions and Credits – Section 4
Page 3 of 29
Roland Beaudry fut le premier commentateur de hockey francophone du Canada. Il a
commencé pendant la saison 1934-1935. Son image est utilisée ici pour séduire les
amateurs de hockey canadiens.
(35 mots)
4.2.1 P2 Credit
La Revue Populaire, March 1935
General Motors of Canada Limited.
La Revue Populaire, mars 1935
General Motors du Canada Limitée
4.2.1 P3 caption (now 4.2.1P1a)
4.2.1 AV1 Caption
Canadian hockey player Bobby Hull, the ‘Golden Jet,’ was featured in Mercury’s 1967
campaign for the Meteor. Buyers who identified with this celebrity would be encouraged
to purchase the same model.
(31 wds)
En 1967, le joueur de hockey canadien Bobby Hull, surnommé le « Golden Jet »,
apparaissait dans la campagne publicitaire de la Mercury Meteor, son image
encourageant à acheter le modèle par désir d’identification.
(34 mots)
4.2.1 AV1 Credit
Super Action commercial for the Meteor, 1967
Library and Archives Canada, accession no. 1972-0121, # 261088
Ford Motor Company of Canada, Limited.
Publicité Super Action pour la Meteor, 1967
Bibliothèque et Archives Canada, no d’entrée 1972-0121, # 261088
Ford du Canada Limitée
4.2.1 AV2
4.2.1 AV3 Caption
For its 1995 campaign, Ford chose Jacques Villeneuve, the famous Canadian race car
driver, as their spokesperson. Villeneuve won the CART championship and Indianapolis
500 that same year.
(28 wds)
Captions and Credits – Section 4
Page 4 of 29
Pour sa campagne de 1995, Ford a choisi comme porte-parole Jacques Villeneuve, le
célèbre coureur automobile canadien. Cette année-là, il avait remporté le championnat de
CART et les 500 Miles d’Indianapolis.
(31 mots)
4.2.1 AV3 Credit
1995 Ford Commercial
Pierre Savard Collection, no. 38156
Ford Motor Company of Canada, Limited
Publicité de 1995 de Ford
Collection Pierre Savard, no 38156
Ford du Canada Limitée
4.2.1 AV4 Caption
Car-makers often employ famous performing artists in their promotional campaigns to
entice Canadian buyers. In this Chrysler commercial, Céline Dion is featured in wellknown Quebec venues.
(26 words)
Les constructeurs automobiles utilisent souvent des artistes du monde du spectacle dans
leurs campagnes de publicité pour séduire les acheteurs canadiens. Dans ce message
publicitaire de Chrysler, Céline Dion apparaît dans des endroits connus du Québec.
(36 mots)
4.2.1 AV4 Credit
1988 Chrysler Commercial
Pierre Savard Collection, no. 63632
Courtesy of: Chrysler Group LLC, and Productions Feeling Inc.
Publicité de 1988 de Chrysler
Collection Pierre Savard, no 63632
Avec l’aimable autorisation de Chrysler Group LLC et de Productions Feeling Inc.
4.2.1 AV5 Caption
Since 2002, famous humorist Martin Matte has been Honda’s spokesperson, promoting
the Honda Civic to French-Canadian audiences.
(17 wds)
Depuis 2002, le célèbre humoriste Martin Matte est le porte-parole de Honda, pour qui il
vante les mérites de la Civic aux francophones du Canada.
(25 mots)
Captions and Credits – Section 4
Page 5 of 29
4.2.1 AV5 Credit
2002 Honda Civic Commercial
Pierre Savard Collection, no. 78032
Honda Canada
Publicité de 2002 de la Honda Civic
Collection Pierre Savard, no 78032
Honda Canada
4.2.1 AV6 Caption (Permission Pending) [Translator to confirm highlighted
translation]
In this 1982 commercial for the Renault 5, popular Québécois singer-songwriter Robert
Charlebois performs one of his hits— “J’t’aime comme un fou” (I love you like a fool).
(30 wds)
Dans cette publicité de 1982 pour la Renault 5, le célèbre auteur-compositeur-interprète
québécois Robert Charlebois chante un de ses succès – « J’t’aime comme un fou ».
(26 mots)
4.2.1 AV6 Credit
1982 Renault 5 Commercial
Pierre Savard Collection, no. 51488
Courtesy of: Robert Charlebois
Publicité de 1982 de la Renault 5
Collection Pierre Savard, no 51488
Avec l’aimable autorisation de Robert Charlebois
[Marketing Messages – Symbols & Places]
4.2.2 P1 Caption *Note – P1 and P2 have been reversed to reflect order in Draft Sheets.
By showing a carload of young players on their way to a hockey game, Mercury uses a
sport that is iconically Canadian to sell its cars in Canada.
(28 wds)
En montrant une voiture remplie de jeunes joueurs en route pour une partie de hockey,
Mercury utilise un sport emblématique du Canada pour vendre ses voitures dans ce pays.
(29 mots)
4.2.2 P1 Credit
Maclean’s Magazine, 20 December 1958
Ford Motor Company of Canada, Limited
Captions and Credits – Section 4
Page 6 of 29
Maclean’s Magazine, 20 décembre 1958
Ford du Canada Limitée
4.2.2 P2 Caption [EN+FR]
Note: UPDATE – we have cut the French version, as it does not actually depict the RCMP – Kept as
translation of the English caption.
The Royal Canadian Mounted Police have long been a symbol of Canada. Here, the
image of the ‘Mountie’ is used to give this advertisement a ‘Canadian’ flavour.
(27 wds)
Depuis bien longtemps, la Gendarmerie royale du Canada symbolise le Canada. Le
symbole « police montée » est utilisé ici pour appuyer la « canadienneté » de ce produit.
(30 mots)
4.2.2 P2 Credit
The Saturday Evening Post, 17 August 1946
Ford Motor Company of Canada, Limited
The Saturday Evening Post, 17 août 1946
Ford du Canada Limitée
4.2.2 P4 Caption
Well-known buildings and landmarks like the Château Frontenac in Quebec City give
Canadian context to advertisements, such as this one for the Pontiac Astre.
(24 wds)
Des bâtiments et des lieux très connus, comme le Château Frontenac à Québec, donnent
un contexte canadien aux publicités, comme celle-ci pour le modèle Astre de Pontiac.
(27 mots)
4.2.2 P4 Credit
Pontiac Astre for 1974 Brochure
General Motors of Canada Limited
Brochure Pontiac Astre for 1974
General Motors du Canada Limitée
4.2.2 P5 Caption
Parliament Hill, the seat of Canada’s government, is a widely-recognized landmark.
Chrysler uses this backdrop to ‘Canadianize’ its product.
Captions and Credits – Section 4
Page 7 of 29
(19 words)
La Colline du Parlement, siège du gouvernement du Canada, est un endroit facile à
reconnaître. Chrysler utilise cette toile de fond pour « canadianiser » son produit.
(27 mots)
4.2.2 P5 Credit
1976 Chrysler Brochure
Chrysler Group LLC
Brochure 1976 Chrysler
Chrysler Group LLC
4.2.2 P6 Caption
As early as 1930, car makers were using picturesque locations, such as Peggy’s Cove in
Nova Scotia, to promote their cars to Canadians.
(23 wds)
Dès 1930, les constructeurs automobiles tirent parti d’endroits pittoresques, comme
Peggy’s Cove, en Nouvelle-Écosse, pour vanter les mérites de leurs voitures aux
Canadiens.
(23 words)
4.2.2 P6 Credit
Canadian Home Journal, July 1930
General Motors of Canada Limited
Canadian Home Journal, juillet 1930
General Motors du Canada Limitée
4.2.2 P7 Caption
Here, General Motors features their cars in Alberta’s Badlands.
(9 wds)
Ici, General Motors présente ses voitures dans les Badlands de l’Alberta.
(11 mots)
4.2.2 P7 Credit
L’Actualité, October 1976
General Motors of Canada Limited
L’Actualité, octobre 1976
General Motors du Canada Limitée
Captions and Credits – Section 4
Page 8 of 29
4.2.2 P8 Caption
In this ad, Chevrolet showcases its cars in the picturesque setting of Twin Falls in British
Columbia’s Yoho National Park.
(21 wds)
Dans cette publicité, Chevrolet présente ses voitures dans le décor pittoresque de
Twin Falls, dans le parc national Yoho, en Colombie-Britannique.
(21 mots)
4.2.2 P8 Credit
La Revue Populaire, September 1930
General Motors of Canada Limited
La Revue Populaire, septembre 1930
General Motors du Canada Limitée
4.2.2 P9 Caption
Quebec’s Percé Rock, a well-known tourist attraction, is used to promote Pontiac cars.
(15 wds)
Le Rocher Percé, au Québec, attraction touristique bien connue, sert dans la promotion
des voitures de la marque Pontiac.
(19 mots)
4.2.2 P9 Credit
Pontiac '61 Brochure
General Motors of Canada Limited
Brochure Pontiac ‘61
General Motors du Canada Limitée
4.2.2 AV1 Caption
A newlywed couple in their Mercury Meteor Niagara at the majestic Niagara Falls in
Ontario—a renowned Canadian landmark.
(19 wds)
Un couple de jeunes mariés dans leur Mercury Meteor Niagara aux majestueuses chutes
Niagara, en Ontario, célèbre paysage canadien.
(19 mots)
4.2.2 AV1 Credit
Captions and Credits – Section 4
Page 9 of 29
1959 Mercury Meteor Commercial
Library and Archives Canada, accession no. 1990.0369, # 166126
Ford Motor Company of Canada, Limited
Publicité pour la Mercury Meteor de 1959
Bibliothèque et Archives Canada, no d’entrée 1990.0369, # 166126
Ford du Canada Limitée
4.2.2 AV2 Caption
In this Pontiac commercial featuring Quebecois humourist Yvon Deschamps, GM uses
the igloo as a symbol of the Canadian North.
(20 wds)
Dans cette publicité de Pontiac où apparaît l’humoriste québécois Yvon Deschamps, GM
se sert de l’igloo comme symbole du Nord canadien.
(21 mots)
4.2.2 AV2 Credit
1988 Pontiac Grand AM Commercial
Pierre Savard Collection, no. 63696
General Motors of Canada Limited
Publicité pour la Pontiac Grand AM de 1988
Pierre Savard Collection, no 63696
General Motors du Canada Limitée
4.2.2 AV3 Caption
This advertisement features different recognizable locations in Quebec, appealing to
viewers’ sense of familiarity and belonging.
(16 wds)
Cette publicité, où l’on reconnaît différents endroits du Québec, joue sur l’impression de
familiarité et le sentiment d’appartenance des téléspectateurs.
(20 mots)
4.2.2 AV3 Credit
1985 General Motors Commercial
Pierre Savard Collection, no. 60962
General Motors of Canada Limited
Publicité de General Motors de 1985
Pierre Savard Collection, no 60962
General Motors du Canada Limitée
Captions and Credits – Section 4
Page 10 of 29
4.2.2 AV4 Caption CUT
[Marketing Messages – Buying Canadian]
4.2.3 P1 Caption
Early car makers frequently appealed to nationalist ideals in selling their cars. Russell
used this strategy, stressing that they were a Canadian-owned company.
(23 words)
Les premiers constructeurs automobiles faisaient souvent appel aux idéaux nationalistes
pour vendre leurs voitures. Russell employait cette stratégie et insistait sur le fait que
l’entreprise appartenait à des Canadiens.
(29 mots)
4.2.3 P1 Credit
Jaroslav Petryshyn, Made up to a Standard, 2000
Jaroslav Petryshyn, Made up to a Standard, 2000
4.2.3 P2 Caption
In this advertisement, Chrysler emphasized that the cars produced in its Windsor, Ontario
plant were made by Canadian craftsmen.
(20 words)
Dans cette publicité, Chrysler relevait le fait que les voitures produites dans son usine de
Windsor, en Ontario, étaient construites par des ouvriers canadiens.
(24 mots)
4.2.3 P2 Credit
La Revue Moderne, May 1948
Chrysler Group LLC
La Revue Moderne, mai 1948
Chrysler Group LLC
4.2.3 P3 Caption
In this advertisement, Chrysler emphasized that the cars produced in its Windsor, Ontario
plant were made by Canadian craftsmen.
(20 words)
Captions and Credits – Section 4
Page 11 of 29
Dans cette publicité, Chrysler relevait le fait que les voitures produites dans son usine de
Windsor, en Ontario, étaient construites par des ouvriers canadiens.
(24 mots)
4.2.3 P3 Credit
La Revue Moderne, May 1948
Chrysler Group LLC
La Revue Moderne, mai 1948
Chrysler Group LLC
4.2.3 P4 Caption
In 1946, Ford used the slogan “Built for Canadians by Ford of Canada” to promote its
new Monarch model.
(19 words)
En 1946, Ford utilisait le slogan « Fabriquée pour les Canadiens par Ford du Canada »
pour vendre son nouveau modèle, la Monarch.
(23 mots)
4.2.3 P4 Credit
National Home Monthly, May 1946
Ford Motor Company of Canada, Limited
National Home Monthly, mai 1946
Ford du Canada Limitée
4.2.3 P5 Caption
By the end of the 1940s, Chrysler’s advertising often stressed that its cars were Canadianmade.
(15 words)
Dès la fin des années 1940, Chrysler précisait souvent dans ses publicités que ses voitures
étaient de fabrication canadienne.
(19 mots)
4.2.3 P5 Credit
La Revue Moderne, March 1948
Chrysler Group LLC
La Revue Moderne, mars 1948
Chrysler Group LLC
4.2.3 AV1 Caption
Captions and Credits – Section 4
Page 12 of 29
Ford of Canada named the Frontenac after Louis de Buade, Comte de Frontenac—a
famous figure in Canadian history. Ford made the Frontenac exclusively for the
Canadian market, selling it as “Canada’s own compact car.”
(35 words)
Ford du Canada a nommé la Frontenac en l’honneur de Louis de Buade, comte de
Frontenac, figure célèbre de l’histoire canadienne. Ford produisait la Frontenac
exclusivement pour le marché canadien, la vendant comme étant la voiture compacte
canadienne par excellence.
(40 mots)
4.2.3 AV1 Credit
1960 Frontenac Commercial
Library and Archives Canada, accession no. 1986.0810, # 86116
Ford Motor Company of Canada, Limited
Publicité pour la Frontenac de 1960
Bibliothèques et Archives Canada, no d’entrée 1986.0810, # 86116
Ford du Canada Limitée
[Marketing Messages – Wants & Needs]
4.2.4 P1 Caption
As this McLaughlin-Buick advertisement reveals, car makers have long stressed the
winter performance of their cars by using images of Canada’s harsh northern climate.
(24 words)
Comme le montre cette publicité pour les McLaughlin-Buick, les constructeurs
automobiles attirent depuis longtemps l’attention sur les performances hivernales de leurs
voitures en utilisant des images du rude climat nordique canadien.
(31 mots)
4.2.4 P1 Credit
La Revue Moderne, January 1938
General Motors of Canada Limited
La Revue Moderne, janvier 1938
General Motors du Canada Limitée
Captions and Credits – Section 4
Page 13 of 29
4.2.4 P2 Caption
Foreign manufacturers such as Volvo appeal to the Canadian market by stressing that
their vehicles are well-suited to Canada’s climate.
(20 words)
Des constructeurs étrangers comme Volvo séduisent le marché canadien en soulignant
que leurs véhicules conviennent bien au climat du Canada.
(20 mots)
4.2.4 P2 Credit
Le Magazine Maclean, March 1970
Volvo Cars of Canada Corp.
Le Magazine Maclean, mars 1970
La Compagnie des Automobiles Volvo du Canada
4.2.4 P3 Caption
As this advertisement stresses, Volkswagen adapted the Beetle to suit Canadian winters
by installing two heaters.
(21 words)
Comme l’indique cette publicité, Volkswagen a adapté la Coccinelle aux hivers
canadiens en l’équipant de deux chaufferettes.
(17 mots)
4.2.4 P3 Credit
Ottawa Citizen, 20 January 1964
Volkswagen Group Canada Inc.
Ottawa Citizen, 20 janvier 1964
Volkswagen Group Canada Inc.
4.2.4 P4 Caption
Canada’s early roads were very rough. McLaughlin-Buick promoted its cars as being
suitable for Canada’s difficult road conditions.
(18 words)
Les premières routes canadiennes étaient très cahoteuses. McLaughlin-Buick stimulait la
vente de ses voitures en affirmant qu’elles étaient adaptées aux difficiles conditions
routières du Canada.
(25 mots)
Captions and Credits – Section 4
Page 14 of 29
4.2.4 P4 Credit
MacLean’s Magazine, 1 June 1922
General Motors of Canada Limited
MacLean’s Magazine, 1er juin 1922
General Motors du Canada Limitée
4.2.4 P5 Caption
Volvo claimed that its cars were resistant enough to handle Canadian road conditions,
which were often quite rough.
(18 wds)
Volvo affirmait que ses voitures résistaient aux routes canadiennes, qui étaient souvent en
assez mauvais état.
(16 mots)
4.2.4 P5 Credit
Le Magazine Maclean, April 1968
Volvo Cars of Canada Corp.
Le Magazine Maclean, avril 1968
La Compagnie des Automobiles Volvo du Canada
4.2.4 P6 Caption
Chrysler’s minivans, introduced in 1984, were promoted as being more versatile than
traditional cars—making them widely popular with Canadian families. French
advertisements used the slogan “autobeaucoup,” which means “That’s a lot of car!”
(33 words)
Les fourgonnettes de Chrysler, commercialisées en 1984, étaient présentées comme des
véhicules plus polyvalents que les voitures classiques, ce qui a séduit nombre de familles
canadiennes. Les publicités en français utilisaient le slogan « autobeaucoup » pour
insister sur cette polyvalence.
(41 mots)
4.2.4 P6 Credit
L’Actualité, 1 November 1989
Chrysler Group LLC
L’Actualité, 1er novembre 1989
Chrysler Group LLC
4.2.4 P7 Caption
Captions and Credits – Section 4
Page 15 of 29
The Plymouth Voyager minivan handled like a car but it had more versatility, making it
popular with Canadian families. Chrysler promoted the Voyager as the “Magic Wagon.”
(27 wds)
La fourgonnette Plymouth Voyager se conduisait comme une voiture, mais elle était plus
polyvalente, d’où sa popularité auprès des familles canadiennes. Chrysler la présentait
comme la «magic wagon» (familiale magique).
(30 mots)
4.2.4 P7 Credit
People, 8 March 1985
Chrysler Group LLC
People, 8 mars 1985
Chrysler Group LLC
4.2.4 P8 Caption
Price and value have always played an important role in Canadians’ car-buying
decisions—and car manufacturers know it. In this advertisement, Plymouth stresses the
“incomparable Canadian value” of its product.
(30 wds)
Le rapport qualité-prix a toujours joué un rôle important dans les décisions d’achat de
voiture des Canadiens – et les constructeurs automobiles le savent. Dans cette publicité,
Plymouth vante le « rapport qualité-prix sans pareil au Canada ».
(37 mots)
4.2.4 P8 Credit
La Revue Moderne, June 1949
Chrysler Group LLC
La Revue Moderne, juin 1949
Chrysler Group LLC
4.2.4 P9 Caption
In general, Canadians have always preferred economical, well-built cars. Manufacturers
such as Studebaker have recognized Canada’s demand for modest cars—stressing ‘value’
in their advertising.
(25 words)
En général, les Canadiens ont toujours préféré les voitures peu économiques et bien
construites. Des constructeurs tels que Studebaker ont compris cette demande pour des
voitures modestes – dans leurs publicités, ils mettent l’accent sur le rapport qualité-prix.
(37 mots)
Captions and Credits – Section 4
Page 16 of 29
4.2.4 P9 Credit
The Star Weekly, 28 July 1951
The Star Weekly, 28 juillet 1951
4.2.4 P10 Caption
Price and value have always played an important role in Canadians’ car-buying decisions.
In this advertisement, Plymouth presents its product as being Canada’s best-priced
automobile.
(26 words)
Le rapport qualité-prix a toujours joué un rôle important dans les décisions d’achat de
voiture des Canadiens. Dans cette publicité, Plymouth présente son produit comme la
voiture vendue au meilleur prix au Canada.
(33 mots)
4.2.4 P10 Credit
National Home Monthly, June 1949
Chrysler Group LLC
National Home Monthly, juin 1949
Chrysler Group LLC
4.2.4 AV1 Caption
This 1964 commercial stresses how Volvo’s Canadian-made cars met our needs—
handling well in Nova Scotia’s rough road conditions. Volvo had begun building cars in
Canada the year before.
(29 words)
Dans cette publicité de 1964, on affirme que les Volvo fabriquées au Canada répondent à
nos besoins – qu’elles se comportent bien sur les routes difficiles de la Nouvelle-Écosse.
Volvo avait commencé à fabriquer des voitures au Canada l’année précédente.
(39 mots)
4.2.4 AV1 Credit
1964 Volvo Canadian Commercial
Library and Archives Canada, accession no. 1983-0114, # 61660
Volvo Cars of Canada Corp.
Publicité canadienne de Volvo de 1964
Captions and Credits – Section 4
Page 17 of 29
Bibliothèque et Archives Canada, no d’entrée 1983-0114, # 61660
La Compagnie des Automobiles Volvo du Canada
4.2.4 AV2 Caption
To prove that the Beetle is suitable for Canada’s climate, Volkswagen compares it to
another popular mode of Canadian transportation—the snowmobile.
(22 wds)
Pour prouver que sa Coccinelle convient au climat canadien, Volkswagen la compare à la
motoneige, un autre mode de transport populaire au Canada.
(23 mots)
4.2.4 AV2 Credit
1974 Volkswagen Beetle Commercial
Library and Archives Canada, accession no. 1982-0012, # 352181
Volkswagen Group Canada Inc.
Publicité de Volkswagen pour la Coccinelle de 1974
Bibliothèque et Archives Canada, no d’entrée 1982-0012, # 352181
Volkswagen Group Canada Inc.
4.2.4 AV3 Caption
Toyota stresses the ‘Canadian-ness’ of its new model of Corolla—actually named the
Canadian. They describe their car as being an idea “born in Canada,” well-suited to our
climate and concern for economy.
(33 wds)
Toyota relève la « canadienneté » de son nouveau modèle de Corolla, en fait baptisé la
Canadienne. Le constructeur décrit sa voiture comme étant le fruit d’une idée tout à fait
canadienne, parfaitement adaptée à notre climat et à notre souci d’économie.
(42 mots)
4.2.4 AV3 Credit
1977 Toyota Canadian Commercial
Library and Archives Canada, accession no. 1982.0012, # 352184
Toyota Canada Inc.
Publicité pour la Toyota Canadian de 1977
Bibliothèque et Archives Canada, no d’entrée 1982.0012, # 352184
Toyota Canada Inc.
4.2.4 AV4 Caption
In 1960, the Envoy, a British-made car, was promoted as being designed and built
especially for Canadians.
Captions and Credits – Section 4
Page 18 of 29
(17 wds)
En 1960, la voiture britannique Envoy était présentée comme conçue et fabriquée
spécialement pour les Canadiens.
(16 mots)
4.2.4 AV4 Credit
1960 General Motors Envoy Commercial
Library and Archives Canada, accession no. 1995.0160, # 236461
General Motors of Canada Limited
Publicité pour la Envoy de General Motors de 1960
Bibliothèque et Archives Canada, no d’entrée 1995.0160, # 236461
General Motors du Canada Limitée
4.2.4 AV5 Caption
Traveling through various Canadian scenes, the 1976 Chevette is promoted as a small car
that offers “value, variety, economy, and kick.”
(21 wds)
Évoluant dans des décors canadiens, la Chevette de 1976 est présentée comme une petite
voiture qui offre un bon rapport qualité-prix ainsi que « variété, économie et plaisir ».
(29 mots)
4.2.4 AV5 Credit
1977 General Motors Chevette Commercial
Library and Archives Canada, accession no. 1982.0012, # 352184
General Motors of Canada Limited
Publicité pour la Chevette de General Motors de 1977
Bibliothèque et Archives Canada, no d’entrée 1982.0012, # 352184
General Motors du Canada Limitée
4.2.4 AV6 Caption
Chevrolet promotes the 1976 Impala as having improved mileage, claiming it can drive
across Canada on only nine tanks of gas!
(21 wds)
Chevrolet présente le modèle Impala de 1976 comme moins gourmande en carburant,
affirmant ainsi qu’elle peut traverser le Canada avec seulement neuf pleins d’essence !
Captions and Credits – Section 4
Page 19 of 29
(25 mots)
4.2.4 AV6 Credit
1976 Chevrolet Impala Commercial
Library and Archives Canada, accession no. 1985.0397, # 36093
General Motors of Canada Limited
Publicité pour la Impala de Chevrolet de 1976
Bibliothèque et Archives Canada, no d’entrée 1985.0397, # 36093
General Motors du Canada Limitée
4.2.4 AV7
Chevrolet
Don’t have it
4.2.4 AV8 Caption
In this commercial Toyota highlights both Canada’s and Japan’s harsh winter conditions,
implying that the Japanese-built Corolla is well-suited for driving in Canada.
(22 wds)
Dans cette publicité, Toyota fait un rapprochement entre les rudes conditions hivernales
au Canada et celles au Japon. Toyota laisse ainsi entendre que la Corolla de construction
japonaise est bien adaptée au climat canadien.
(34 mots)
4.2.4 AV8 Credit
Toyota Canada Inc.
Toyota Canada Inc.
4.2.4 AV9 Caption
The Toyota Corolla is presented as suitable for summer and winter activities in Canada—
fulfilling Canadians’ wants and needs.
(19 words)
Toyota présente sa Corolla comme une voiture adaptée aux activités estivales et
hivernales au Canada – répondant ainsi aux besoins et aux demandes des Canadiens.
(24 mots)
4.2.4 AV9 Credit
Toyota Canada Inc.
Toyota Canada Inc.
Captions and Credits – Section 4
Page 20 of 29
4.2 4 AV10 Caption
A family drives the 1984 Toyota minivan in a mountainous Canadian setting. The
experience prompts many questions: Is it a car? Is it a van? It’s a “wonder van”!
(29 words)
Une famille voyage en fourgonnette Toyota 1984 dans un paysage canadien montagneux.
L’expérience suscite beaucoup de questions : est-ce une voiture ? Une fourgonnette ?
Non, c’est une « super fourgonnette » !
(33 mots)
4.2 4 AV10 Credit
Toyota Canada Inc.
Toyota Canada Inc.
4.2.4 AV11 Caption
This 1960 commercial promotes the Meteor Montcalm as being “distinctively Canadian.”
The “exciting new idea car” is clearly described as meeting the needs of Canadian
consumers.
(26 wds)
Cette publicité de 1960 vante les mérites de la Meteor Montcalm, qu’on affiche comme
« typiquement canadienne ». On explique clairement que cette « voiture très novatrice »
répond aux besoins des consommateurs canadiens.
(34 mots)
4.2.4 AV11 Credit
1960 Mercury Meteor Commercial
Library and Archives Canada, accession no. 1986.0810, # 86116
Ford Motor Company of Canada, Limited
Publicité de Mercury pour la Meteor de 1960
Bibliothèque et Archives Canada, no d’entrée 1986.0810, # 86116
Ford du Canada Limitée
Captions and Credits – Section 4
Page 21 of 29
[Print Ad Flip Screen]
* Note – we cannot use italics on the flip screen.
* Note – we need to shuffle the order in which these images are presented (i.e. all of
the Toyota images should not appear in a row)
4.3 flip 1 Cap & Cred [McLaughlin Ad]
Canadian Home Journal
December / Décembre 1916
General Motors of Canada Limited
General Motors du Canada Limitée
4.3 flip 2 Cap & Cred [Pontiac Big Six]
Canadian Home Journal
March / Mars 1930
General Motors of Canada Limited
General Motors du Canada Limitée
4.3 flip 3 Cap & Cred [Chevrolet Six]
La Revue Populaire
October / Octobre 1930
General Motors of Canada Limited
General Motors du Canada Limitée
4.3 flip 4 Cap & Cred [Chevrolet’s 1955 models]
Canadian Homes & Gardens
May 1955 / Mai 1955
General Motors of Canada Limited
General Motors du Canada Limitée
4.3 flip 5 Cap & Cred [Chevrolet Six]
The Chatelaine
March / Mars 1932
University of Windsor, James C. Mays Collection
General Motors of Canada Limited
General Motors du Canada Limitée
Captions and Credits – Section 4
Page 22 of 29
4.3 flip 6 Cap & Cred [Studebaker]
The Star Weekly
May / Mai 1951
[no source credit required]
4.3 flip 7 Cap & Cred [1927 Dodge]
La Revue Moderne
January / Janvier 1927
Chrysler Group LLC
4.3 flip 8b Cap & Cred [Pontiac Laurentian]
La Revue Moderne
April / Avril 1953
General Motors of Canada Limited
General Motors du Canada Limitée
4.3 flip 10 Cap & Cred [Acadian]
Le Magazine Maclean
March / Mars 1963
General Motors of Canada Limited
General Motors du Canada Limitée
4.3 flip 11 Cap & Cred [Astre]
Weekend Magazine
January / Janvier 1973
General Motors of Canada Limited
General Motors du Canada Limitée
4.3 flip 12 Cap & Cred [Vanguard]
The Star Weekly
Captions and Credits – Section 4
Page 23 of 29
March / Mars 1954
British Motor Heritage Limited, Licensing agent LMI
4.3 flip 13 Cap & Cred [Pontiac]
La Revue Moderne
August / Août 1957
General Motors of Canada Limited
General Motors du Canada Limitée
4.3 flip 14 Cap & Cred [Pontiac]
Le Magazine Maclean
May / Mai 1963
General Motors of Canada Limited
General Motors du Canada Limitée
4.3 flip 15 Cap & Cred [Tercel]
Toyota Tercel (brochure)
1999
Toyota Canada Inc.
4.3 flip 16 Cap & Cred [Sienna]
Toyota Sienna (brochure)
1999
Toyota Canada Inc.
4.3 flip 17 Cap & Cred [Rav 4]
Toyota Rav 4 (brochure)
1999
Toyota Canada Inc.
4.3 flip 18 Cap & Cred [Corolla]
Toyota Corolla (brochure)
1999
Captions and Credits – Section 4
Page 24 of 29
Toyota Canada Inc.
4.3 flip 19 Cap & Cred [Camry Solara]
Toyota Camry Solara (brochure)
1999
Toyota Canada Inc.
4.3 flip 20 Cap & Cred [Camry]
Toyota Camry (brochure)
1999
Toyota Canada Inc.
Other Images Added (new numbering)
4.3 flip 20 Cap & Cred [McLaughlin Buick]
La Revue Moderne
January / Janvier 1938
General Motors of Canada Limited
General Motors du Canada Limitée
4.3 flip 21 Cap & Cred [“Ford’s Out Front”]
The Saturday Evening Post
August / Août 1946
Ford Motor Company of Canada, Limited
Ford du Canada Limitée
4.3 flip 22 Cap & Cred [Dionne Ad]
La Revue Populaire
April / Avril 1940
A. & C. Dionne, Dionne Quints Museum Collection, and General Motors of Canada, Ltd.
A. et C. Dionne, la collection du Musée des Jumelles, et General Motors du Canada
Limitée
4.3 flip 23 Cap & Cred [Russell Cars]
Maclean’s
March / Mars 1915
Captions and Credits – Section 4
Page 25 of 29
Jaroslav Petryshyn, Made up to a Standard, 2000
4.3 flip 24 Cap & Cred [1976 Chrysler – Parliament Hill]
Chrysler (brochure)
1976
Chrysler Group LLC
4.3 flip 25 Cap & Cred [VW Beetle]
Ottawa Citizen
January / Janvier 1964
Volkswagen Group Canada Inc.
4.3 flip 26 Cap & Cred [Plymouth]
La Revue Moderne
May / Mai 1948
Chrysler Group LLC
4.4 Pr1 Caption
Introduced in 1949, the Mercury Meteor Montcalm was made and sold exclusively in
Canada until 1961.
(16 wds)
Lancée en 1949, la Mercury Meteor Montcalm a été fabriquée et vendue exclusivement
au Canada jusqu’en 1961.
(17 mots)
4.4 Pr1 Credit
Meteor Brochure, 1961
Ford Motor Company of Canada, Limited
Brochure Meteor, 1961
Ford du Canada Limitée
4.4 P2 Tcap The death of Montcalm
Done
4.4P2 Tcap2 [tombstone-style]
Captions and Credits – Section 4
Page 26 of 29
The Death of Montcalm
ca. 1783
Attributed to: François-Louis-Joseph Watteau
La mort de Montcalm
vers 1783
Attribué à : François-Louis-Joseph Watteau
4.4 P2 Tcred
Photo: © National Gallery of Canada, Ottawa, Ontario
Gift of W. A. Mather, Montreal, 1953
Photo : © Musée des beaux-arts du Canada, Ottawa (Ontario)
Don de W. A. Mather, Montréal, 1953
4.4P4a Credit (Niagara) * Do not use if Gail re-draws this.
Ross McDowell
4.4P4b Credit (Richelieu) * Do not use if Gail re-draws this.
Canadian Homes & Gardens, July 1955
Ford Motor Company of Canada, Limited
Canadian Homes & Gardens, juillet 1955
Ford du Canada Limitée
4.4P4c Credit (Rideau) * Do not use if Gail re-draws this.
Canadian Homes & Gardens, April 1954
Ford Motor Company of Canada, Limited
Canadian Homes & Gardens, avril 1954
Ford du Canada Limitée
4.4P4d Credit (Frontenac) * Do not use if Gail re-draws this.
Frontenac Brochure, 1959
Ford Motor Company of Canada, Limited
Brochure sur la Frontenac, 1959
Ford du Canada Limitée
4.4P4e Credit (Monarch) * Do not use if Gail re-draws this.
Captions and Credits – Section 4
Page 27 of 29
Ford Motor Company of Canada, Limited
Ford du Canada Limitée
4.4P4f Credit (Laurentian) * Do not use if Gail re-draws this.
La Revue Moderne, April 1953
General Motors of Canada Limited
La Revue Moderne, avril 1953
General Motors du Canada Limitée
4.4P4g Credit (Acadian) * Do not use if Gail re-draws this.
Acadian Brochure, 1962
General Motors of Canada Limited
Brochure sur la Acadian, 1962
General Motors du Canada Limitée
4.5 P1 Caption
Special pavilions were dedicated to automobiles at Toronto’s Canadian National
Exhibition. The ‘Automotive Building,’ which once housed the National Motor Show,
dates to 1929.
(24 wds)
À l’Exposition nationale canadienne de Toronto, des pavillons spéciaux étaient consacrés
aux automobiles. La construction de l’Automotive Building, qui accueillait autrefois le
salon canadien de l’automobile, remonte à 1929.
(29 mots)
4.5 P1 Credit
Canadian Motorist, September 1931
Canadian Motorist, septembre 1931
4.5 P2 Caption
Potential buyers wander through the car-makers’ kiosks at the Montreal International
Auto Show, held at Place Bonaventure in 1970.
(18 wds)
Des acheteurs potentiels déambulent entre les stands des constructeurs automobiles au
Salon international de l’automobile de Montréal, qui se déroulait à la Place Bonaventure
en 1970.
(26 mots)
Captions and Credits – Section 4
Page 28 of 29
4.5 P2 Credit
Photo: Salon de l’automobile, Place Bonaventure, Montréal, Gabor Szilasi, 1970,
Bibliothèque et Archives nationales du Québec, Direction du Centre d’archives de
Montréal, Série Office du film du Québec, E6, S7, SS1, D&00115
[* Bibliothèque et Archives nationales du Québec insists on this format. Re-size font to
fit.]
4.5 P3 Caption
Interior view of the 1908 Canadian National Exhibition automobile exhibit, held in
Toronto. This image features Russell cars, made by the Canada Cycle and Motor Co.
(C.C.M.).
(27 wds)
Vue intérieure du salon de l’automobile à l’Exposition nationale canadienne de 1908, à
Toronto. Sur cette image, on voit des Russell, voitures construites par la Canada Cycle
and Motor Co. (C.C.M.).
(31 mots)
4.5 P3 Credit
Library and Archives Canada, C.N.E., PA-060503
Bibliothèque et Archives Canada, C.N.E., PA-060503
4.5 P4 Caption
This poster depicts elegant people attending the 1921 Montreal Motor Show, which was
held at the Motordrome on Sherbrooke Street.
(20 wds)
Cette affiche montre d’élégantes personnes visitant le Salon de l’automobile de Montréal
de 1921, qui se déroulait à l’autodrome sur la rue Sherbrooke.
(23 mots)
4.5 P4 Credit
Library and Archives Canada, accession no. 1997.298-002
Bibliothèque et Archives Canada, no d’entrée 1997.298-002
Captions and Credits – Section 4
Page 29 of 29
Téléchargement