Batch 10 – Section 4 Image Captions – Marketed to Canadians Document History Drafted by: Suzanne Beauvais, 6 Jan 2010 Revised by: Suzanne Beauvais and Erin Poulton, 7 to 15 Jan 2010 Revised by: Garth Wilson and Erin Poulton – 27 Jan 2010 Credits Inserted: Erin Poulton – 28 Jan 2010 (originally written by Molly McCullough) Approved by: Garth Wilson and Erin Poulton – 29 Jan 2010 Approved with Comments: Stacy Wakeford – 1 Feb 2010 (to review after comp. edit) Concerns Addressed, Car Models Italicized: Erin Poulton – 4 Feb 2010 French translation & initial edit/adaptation: Nicole Plamondon – 2 March 2010 Revised by: Erin Poulton – 3 Mar 2010 Revisé par S. Beauvais- 3 mars 2010 Revised by: Nicole Plamondon – 9 Mar 2010 Approved: Suzanne Beauvais and Erin Poulton – 15 Mar 2010 Changes made (credits corrected) Suzanne Beauvais and Erin Poulton – 18 Mar 2010 Approved with Changes: Stacy Wakeford – 26 Mar 2010 Changes Incorporated : Erin Poulton – 7 Apr 2010 Document Edited to Reflect Actual Text : Erin Poulton – 27 May 2010 [Flip-screen text appreviated (revised on-screen, based on group concensus on need for abbreviation) : Suzanne Beauvais and Erin Poulton – up to 27 May 2010] 4.2 P1 Caption (Cartoon text – to be translated from English: “I think it’s a Japanese car in disguise.”) Political concern about Japanese cars flooding the Canadian market led to a series of measures restricting imports, and put pressure on Japanese automakers to establish plants in Canada. (28 wds) « Je crois que c’est une voiture japonaise déguisée. » [traduction] De crainte de voir le marché canadien inondé de voitures japonaises, les gouvernements ont pris une série de mesures pour limiter les importations. Ils ont aussi fait pression sur les constructeurs automobiles japonais afin que ceux-ci implantent des usines au Canada. (41 mots) 4.2 P1 Credit The Calgary Herald, 15 May 1981 Artist: Tom Innes, Glenbow Archives, M-8000-824 The Calgary Herald, 15 mai 1981 Artiste : Tom Innes, Glenbow Archives, M-8000-824 4.2 P2 Caption (Cartoon text – to be translated from English: “ See… the Jones’ don’t have any trouble getting around in snow in their little English sports car…” ) Captions and Credits – Section 4 Page 1 of 29 After the Second World War, many Canadians purchased British cars because of their low price and gas economy. These imports were not well-suited for Canadian winters. (25 wds) « Tu vois bien… les Tremblay n’ont aucun mal à circuler dans la neige avec leur petite voiture de sport anglaise… » [traduction] Après la Deuxième Guerre mondiale, beaucoup de Canadiens ont acheté des voitures britanniques parce qu’elles coûtaient moins cher et qu’elles consommaient moins. Ces voitures d’importation n’étaient cependant pas faites pour les hivers canadiens. (33 words) 4.2 P2 Credit Artist: Len Norris, Simon Fraser University Special Collections Artiste : Len Norris, Simon Fraser University Special Collections 4.2 P3 Caption (Cartoon text – to be translated from English: ) Nose: “Salt shaker to dissolve ice…” Teeth: “Can be lowered to scrape path if necessary” Ski: “ Wheels can replace skis” Caterpillar: “ Caterpillar track for traction” Back: “ Fur surface sheds rain or snow… Low price model fur fabric… Medium price muskrat… High price mink…” This cartoon, suggesting what a ‘Canadian’ car might look like, was drawn in response to a 1961 Royal Commission about Canada’s automotive industry. (23 wds) Le nez : « Une salière pour dissoudre la glace… » Les dents : « On peut les abaisser pour gratter le chemin, au besoin. » Les skis : « Des roues peuvent remplacer les skis. » La chenille : « La chenille assure une bonne traction. » À l’arrière : « Le revêtement en fourrure protège de la pluie ou de la neige… Modèle en fausse fourrure à petit prix… En rat musqué à prix moyen… En vison à prix d’or… » Cette caricature, qui imagine à quoi pourrait ressembler une voiture « canadienne », était inspirée par la Commission royale sur l’industrie automobile de 1961. Captions and Credits – Section 4 Page 2 of 29 (24 mots) 4.2 P3 Credit Artist: Peter Kuch, Winnipeg Free Press, January 1961 Artiste : Peter Kuch, Winnipeg Free Press, janvier 1961 [Marketing Messages – Personalities] *Note – images have been renumbered here, please adjust files to match. 4.2.1 P1a+b Caption (Two images – same in English and French) The world-renowned Dionne quintuplets were born in 1934 near North Bay, Ontario. They were a popular sensation—their image was used to sell many products. (25 wds) Les très célèbres quintuplées Dionne sont nées en 1934 près de North Bay, en Ontario. On s’est servi de cette véritable attraction populaire pour vendre bien des produits. 4.2.1 P1a Credit [English version] National Home Monthly, April 1940 Courtesy of A. & C. Dionne, Dionne Quints Museum Collection, and General Motors of Canada Limited National Home Monthly, avril 1940 Avec l’aimable autorisation de A. et C. Dionne, collection du Musée des Jumelles Dionne, et de General Motors du Canada Limitée 4.2.1 P1b Credit [version Français] La Revue Populaire, April 1940 Courtesy of A. & C. Dionne, Dionne Quints Museum Collection, and General Motors of Canada Limited La Revue Populaire, avril 1940 Avec l’aimable autorisation de A. et C. Dionne, collection du Musée des Jumelles Dionne, et de General Motors du Canada Limitée 4.2.1 P2 Caption Roland Beaudry was Canada’s first French-speaking hockey commentator. He began announcing during the 1934-1935 season. Here, Beaudry’s image is used to appeal to Canada’s hockey-loving public. (26 wds) Captions and Credits – Section 4 Page 3 of 29 Roland Beaudry fut le premier commentateur de hockey francophone du Canada. Il a commencé pendant la saison 1934-1935. Son image est utilisée ici pour séduire les amateurs de hockey canadiens. (35 mots) 4.2.1 P2 Credit La Revue Populaire, March 1935 General Motors of Canada Limited. La Revue Populaire, mars 1935 General Motors du Canada Limitée 4.2.1 P3 caption (now 4.2.1P1a) 4.2.1 AV1 Caption Canadian hockey player Bobby Hull, the ‘Golden Jet,’ was featured in Mercury’s 1967 campaign for the Meteor. Buyers who identified with this celebrity would be encouraged to purchase the same model. (31 wds) En 1967, le joueur de hockey canadien Bobby Hull, surnommé le « Golden Jet », apparaissait dans la campagne publicitaire de la Mercury Meteor, son image encourageant à acheter le modèle par désir d’identification. (34 mots) 4.2.1 AV1 Credit Super Action commercial for the Meteor, 1967 Library and Archives Canada, accession no. 1972-0121, # 261088 Ford Motor Company of Canada, Limited. Publicité Super Action pour la Meteor, 1967 Bibliothèque et Archives Canada, no d’entrée 1972-0121, # 261088 Ford du Canada Limitée 4.2.1 AV2 4.2.1 AV3 Caption For its 1995 campaign, Ford chose Jacques Villeneuve, the famous Canadian race car driver, as their spokesperson. Villeneuve won the CART championship and Indianapolis 500 that same year. (28 wds) Captions and Credits – Section 4 Page 4 of 29 Pour sa campagne de 1995, Ford a choisi comme porte-parole Jacques Villeneuve, le célèbre coureur automobile canadien. Cette année-là, il avait remporté le championnat de CART et les 500 Miles d’Indianapolis. (31 mots) 4.2.1 AV3 Credit 1995 Ford Commercial Pierre Savard Collection, no. 38156 Ford Motor Company of Canada, Limited Publicité de 1995 de Ford Collection Pierre Savard, no 38156 Ford du Canada Limitée 4.2.1 AV4 Caption Car-makers often employ famous performing artists in their promotional campaigns to entice Canadian buyers. In this Chrysler commercial, Céline Dion is featured in wellknown Quebec venues. (26 words) Les constructeurs automobiles utilisent souvent des artistes du monde du spectacle dans leurs campagnes de publicité pour séduire les acheteurs canadiens. Dans ce message publicitaire de Chrysler, Céline Dion apparaît dans des endroits connus du Québec. (36 mots) 4.2.1 AV4 Credit 1988 Chrysler Commercial Pierre Savard Collection, no. 63632 Courtesy of: Chrysler Group LLC, and Productions Feeling Inc. Publicité de 1988 de Chrysler Collection Pierre Savard, no 63632 Avec l’aimable autorisation de Chrysler Group LLC et de Productions Feeling Inc. 4.2.1 AV5 Caption Since 2002, famous humorist Martin Matte has been Honda’s spokesperson, promoting the Honda Civic to French-Canadian audiences. (17 wds) Depuis 2002, le célèbre humoriste Martin Matte est le porte-parole de Honda, pour qui il vante les mérites de la Civic aux francophones du Canada. (25 mots) Captions and Credits – Section 4 Page 5 of 29 4.2.1 AV5 Credit 2002 Honda Civic Commercial Pierre Savard Collection, no. 78032 Honda Canada Publicité de 2002 de la Honda Civic Collection Pierre Savard, no 78032 Honda Canada 4.2.1 AV6 Caption (Permission Pending) [Translator to confirm highlighted translation] In this 1982 commercial for the Renault 5, popular Québécois singer-songwriter Robert Charlebois performs one of his hits— “J’t’aime comme un fou” (I love you like a fool). (30 wds) Dans cette publicité de 1982 pour la Renault 5, le célèbre auteur-compositeur-interprète québécois Robert Charlebois chante un de ses succès – « J’t’aime comme un fou ». (26 mots) 4.2.1 AV6 Credit 1982 Renault 5 Commercial Pierre Savard Collection, no. 51488 Courtesy of: Robert Charlebois Publicité de 1982 de la Renault 5 Collection Pierre Savard, no 51488 Avec l’aimable autorisation de Robert Charlebois [Marketing Messages – Symbols & Places] 4.2.2 P1 Caption *Note – P1 and P2 have been reversed to reflect order in Draft Sheets. By showing a carload of young players on their way to a hockey game, Mercury uses a sport that is iconically Canadian to sell its cars in Canada. (28 wds) En montrant une voiture remplie de jeunes joueurs en route pour une partie de hockey, Mercury utilise un sport emblématique du Canada pour vendre ses voitures dans ce pays. (29 mots) 4.2.2 P1 Credit Maclean’s Magazine, 20 December 1958 Ford Motor Company of Canada, Limited Captions and Credits – Section 4 Page 6 of 29 Maclean’s Magazine, 20 décembre 1958 Ford du Canada Limitée 4.2.2 P2 Caption [EN+FR] Note: UPDATE – we have cut the French version, as it does not actually depict the RCMP – Kept as translation of the English caption. The Royal Canadian Mounted Police have long been a symbol of Canada. Here, the image of the ‘Mountie’ is used to give this advertisement a ‘Canadian’ flavour. (27 wds) Depuis bien longtemps, la Gendarmerie royale du Canada symbolise le Canada. Le symbole « police montée » est utilisé ici pour appuyer la « canadienneté » de ce produit. (30 mots) 4.2.2 P2 Credit The Saturday Evening Post, 17 August 1946 Ford Motor Company of Canada, Limited The Saturday Evening Post, 17 août 1946 Ford du Canada Limitée 4.2.2 P4 Caption Well-known buildings and landmarks like the Château Frontenac in Quebec City give Canadian context to advertisements, such as this one for the Pontiac Astre. (24 wds) Des bâtiments et des lieux très connus, comme le Château Frontenac à Québec, donnent un contexte canadien aux publicités, comme celle-ci pour le modèle Astre de Pontiac. (27 mots) 4.2.2 P4 Credit Pontiac Astre for 1974 Brochure General Motors of Canada Limited Brochure Pontiac Astre for 1974 General Motors du Canada Limitée 4.2.2 P5 Caption Parliament Hill, the seat of Canada’s government, is a widely-recognized landmark. Chrysler uses this backdrop to ‘Canadianize’ its product. Captions and Credits – Section 4 Page 7 of 29 (19 words) La Colline du Parlement, siège du gouvernement du Canada, est un endroit facile à reconnaître. Chrysler utilise cette toile de fond pour « canadianiser » son produit. (27 mots) 4.2.2 P5 Credit 1976 Chrysler Brochure Chrysler Group LLC Brochure 1976 Chrysler Chrysler Group LLC 4.2.2 P6 Caption As early as 1930, car makers were using picturesque locations, such as Peggy’s Cove in Nova Scotia, to promote their cars to Canadians. (23 wds) Dès 1930, les constructeurs automobiles tirent parti d’endroits pittoresques, comme Peggy’s Cove, en Nouvelle-Écosse, pour vanter les mérites de leurs voitures aux Canadiens. (23 words) 4.2.2 P6 Credit Canadian Home Journal, July 1930 General Motors of Canada Limited Canadian Home Journal, juillet 1930 General Motors du Canada Limitée 4.2.2 P7 Caption Here, General Motors features their cars in Alberta’s Badlands. (9 wds) Ici, General Motors présente ses voitures dans les Badlands de l’Alberta. (11 mots) 4.2.2 P7 Credit L’Actualité, October 1976 General Motors of Canada Limited L’Actualité, octobre 1976 General Motors du Canada Limitée Captions and Credits – Section 4 Page 8 of 29 4.2.2 P8 Caption In this ad, Chevrolet showcases its cars in the picturesque setting of Twin Falls in British Columbia’s Yoho National Park. (21 wds) Dans cette publicité, Chevrolet présente ses voitures dans le décor pittoresque de Twin Falls, dans le parc national Yoho, en Colombie-Britannique. (21 mots) 4.2.2 P8 Credit La Revue Populaire, September 1930 General Motors of Canada Limited La Revue Populaire, septembre 1930 General Motors du Canada Limitée 4.2.2 P9 Caption Quebec’s Percé Rock, a well-known tourist attraction, is used to promote Pontiac cars. (15 wds) Le Rocher Percé, au Québec, attraction touristique bien connue, sert dans la promotion des voitures de la marque Pontiac. (19 mots) 4.2.2 P9 Credit Pontiac '61 Brochure General Motors of Canada Limited Brochure Pontiac ‘61 General Motors du Canada Limitée 4.2.2 AV1 Caption A newlywed couple in their Mercury Meteor Niagara at the majestic Niagara Falls in Ontario—a renowned Canadian landmark. (19 wds) Un couple de jeunes mariés dans leur Mercury Meteor Niagara aux majestueuses chutes Niagara, en Ontario, célèbre paysage canadien. (19 mots) 4.2.2 AV1 Credit Captions and Credits – Section 4 Page 9 of 29 1959 Mercury Meteor Commercial Library and Archives Canada, accession no. 1990.0369, # 166126 Ford Motor Company of Canada, Limited Publicité pour la Mercury Meteor de 1959 Bibliothèque et Archives Canada, no d’entrée 1990.0369, # 166126 Ford du Canada Limitée 4.2.2 AV2 Caption In this Pontiac commercial featuring Quebecois humourist Yvon Deschamps, GM uses the igloo as a symbol of the Canadian North. (20 wds) Dans cette publicité de Pontiac où apparaît l’humoriste québécois Yvon Deschamps, GM se sert de l’igloo comme symbole du Nord canadien. (21 mots) 4.2.2 AV2 Credit 1988 Pontiac Grand AM Commercial Pierre Savard Collection, no. 63696 General Motors of Canada Limited Publicité pour la Pontiac Grand AM de 1988 Pierre Savard Collection, no 63696 General Motors du Canada Limitée 4.2.2 AV3 Caption This advertisement features different recognizable locations in Quebec, appealing to viewers’ sense of familiarity and belonging. (16 wds) Cette publicité, où l’on reconnaît différents endroits du Québec, joue sur l’impression de familiarité et le sentiment d’appartenance des téléspectateurs. (20 mots) 4.2.2 AV3 Credit 1985 General Motors Commercial Pierre Savard Collection, no. 60962 General Motors of Canada Limited Publicité de General Motors de 1985 Pierre Savard Collection, no 60962 General Motors du Canada Limitée Captions and Credits – Section 4 Page 10 of 29 4.2.2 AV4 Caption CUT [Marketing Messages – Buying Canadian] 4.2.3 P1 Caption Early car makers frequently appealed to nationalist ideals in selling their cars. Russell used this strategy, stressing that they were a Canadian-owned company. (23 words) Les premiers constructeurs automobiles faisaient souvent appel aux idéaux nationalistes pour vendre leurs voitures. Russell employait cette stratégie et insistait sur le fait que l’entreprise appartenait à des Canadiens. (29 mots) 4.2.3 P1 Credit Jaroslav Petryshyn, Made up to a Standard, 2000 Jaroslav Petryshyn, Made up to a Standard, 2000 4.2.3 P2 Caption In this advertisement, Chrysler emphasized that the cars produced in its Windsor, Ontario plant were made by Canadian craftsmen. (20 words) Dans cette publicité, Chrysler relevait le fait que les voitures produites dans son usine de Windsor, en Ontario, étaient construites par des ouvriers canadiens. (24 mots) 4.2.3 P2 Credit La Revue Moderne, May 1948 Chrysler Group LLC La Revue Moderne, mai 1948 Chrysler Group LLC 4.2.3 P3 Caption In this advertisement, Chrysler emphasized that the cars produced in its Windsor, Ontario plant were made by Canadian craftsmen. (20 words) Captions and Credits – Section 4 Page 11 of 29 Dans cette publicité, Chrysler relevait le fait que les voitures produites dans son usine de Windsor, en Ontario, étaient construites par des ouvriers canadiens. (24 mots) 4.2.3 P3 Credit La Revue Moderne, May 1948 Chrysler Group LLC La Revue Moderne, mai 1948 Chrysler Group LLC 4.2.3 P4 Caption In 1946, Ford used the slogan “Built for Canadians by Ford of Canada” to promote its new Monarch model. (19 words) En 1946, Ford utilisait le slogan « Fabriquée pour les Canadiens par Ford du Canada » pour vendre son nouveau modèle, la Monarch. (23 mots) 4.2.3 P4 Credit National Home Monthly, May 1946 Ford Motor Company of Canada, Limited National Home Monthly, mai 1946 Ford du Canada Limitée 4.2.3 P5 Caption By the end of the 1940s, Chrysler’s advertising often stressed that its cars were Canadianmade. (15 words) Dès la fin des années 1940, Chrysler précisait souvent dans ses publicités que ses voitures étaient de fabrication canadienne. (19 mots) 4.2.3 P5 Credit La Revue Moderne, March 1948 Chrysler Group LLC La Revue Moderne, mars 1948 Chrysler Group LLC 4.2.3 AV1 Caption Captions and Credits – Section 4 Page 12 of 29 Ford of Canada named the Frontenac after Louis de Buade, Comte de Frontenac—a famous figure in Canadian history. Ford made the Frontenac exclusively for the Canadian market, selling it as “Canada’s own compact car.” (35 words) Ford du Canada a nommé la Frontenac en l’honneur de Louis de Buade, comte de Frontenac, figure célèbre de l’histoire canadienne. Ford produisait la Frontenac exclusivement pour le marché canadien, la vendant comme étant la voiture compacte canadienne par excellence. (40 mots) 4.2.3 AV1 Credit 1960 Frontenac Commercial Library and Archives Canada, accession no. 1986.0810, # 86116 Ford Motor Company of Canada, Limited Publicité pour la Frontenac de 1960 Bibliothèques et Archives Canada, no d’entrée 1986.0810, # 86116 Ford du Canada Limitée [Marketing Messages – Wants & Needs] 4.2.4 P1 Caption As this McLaughlin-Buick advertisement reveals, car makers have long stressed the winter performance of their cars by using images of Canada’s harsh northern climate. (24 words) Comme le montre cette publicité pour les McLaughlin-Buick, les constructeurs automobiles attirent depuis longtemps l’attention sur les performances hivernales de leurs voitures en utilisant des images du rude climat nordique canadien. (31 mots) 4.2.4 P1 Credit La Revue Moderne, January 1938 General Motors of Canada Limited La Revue Moderne, janvier 1938 General Motors du Canada Limitée Captions and Credits – Section 4 Page 13 of 29 4.2.4 P2 Caption Foreign manufacturers such as Volvo appeal to the Canadian market by stressing that their vehicles are well-suited to Canada’s climate. (20 words) Des constructeurs étrangers comme Volvo séduisent le marché canadien en soulignant que leurs véhicules conviennent bien au climat du Canada. (20 mots) 4.2.4 P2 Credit Le Magazine Maclean, March 1970 Volvo Cars of Canada Corp. Le Magazine Maclean, mars 1970 La Compagnie des Automobiles Volvo du Canada 4.2.4 P3 Caption As this advertisement stresses, Volkswagen adapted the Beetle to suit Canadian winters by installing two heaters. (21 words) Comme l’indique cette publicité, Volkswagen a adapté la Coccinelle aux hivers canadiens en l’équipant de deux chaufferettes. (17 mots) 4.2.4 P3 Credit Ottawa Citizen, 20 January 1964 Volkswagen Group Canada Inc. Ottawa Citizen, 20 janvier 1964 Volkswagen Group Canada Inc. 4.2.4 P4 Caption Canada’s early roads were very rough. McLaughlin-Buick promoted its cars as being suitable for Canada’s difficult road conditions. (18 words) Les premières routes canadiennes étaient très cahoteuses. McLaughlin-Buick stimulait la vente de ses voitures en affirmant qu’elles étaient adaptées aux difficiles conditions routières du Canada. (25 mots) Captions and Credits – Section 4 Page 14 of 29 4.2.4 P4 Credit MacLean’s Magazine, 1 June 1922 General Motors of Canada Limited MacLean’s Magazine, 1er juin 1922 General Motors du Canada Limitée 4.2.4 P5 Caption Volvo claimed that its cars were resistant enough to handle Canadian road conditions, which were often quite rough. (18 wds) Volvo affirmait que ses voitures résistaient aux routes canadiennes, qui étaient souvent en assez mauvais état. (16 mots) 4.2.4 P5 Credit Le Magazine Maclean, April 1968 Volvo Cars of Canada Corp. Le Magazine Maclean, avril 1968 La Compagnie des Automobiles Volvo du Canada 4.2.4 P6 Caption Chrysler’s minivans, introduced in 1984, were promoted as being more versatile than traditional cars—making them widely popular with Canadian families. French advertisements used the slogan “autobeaucoup,” which means “That’s a lot of car!” (33 words) Les fourgonnettes de Chrysler, commercialisées en 1984, étaient présentées comme des véhicules plus polyvalents que les voitures classiques, ce qui a séduit nombre de familles canadiennes. Les publicités en français utilisaient le slogan « autobeaucoup » pour insister sur cette polyvalence. (41 mots) 4.2.4 P6 Credit L’Actualité, 1 November 1989 Chrysler Group LLC L’Actualité, 1er novembre 1989 Chrysler Group LLC 4.2.4 P7 Caption Captions and Credits – Section 4 Page 15 of 29 The Plymouth Voyager minivan handled like a car but it had more versatility, making it popular with Canadian families. Chrysler promoted the Voyager as the “Magic Wagon.” (27 wds) La fourgonnette Plymouth Voyager se conduisait comme une voiture, mais elle était plus polyvalente, d’où sa popularité auprès des familles canadiennes. Chrysler la présentait comme la «magic wagon» (familiale magique). (30 mots) 4.2.4 P7 Credit People, 8 March 1985 Chrysler Group LLC People, 8 mars 1985 Chrysler Group LLC 4.2.4 P8 Caption Price and value have always played an important role in Canadians’ car-buying decisions—and car manufacturers know it. In this advertisement, Plymouth stresses the “incomparable Canadian value” of its product. (30 wds) Le rapport qualité-prix a toujours joué un rôle important dans les décisions d’achat de voiture des Canadiens – et les constructeurs automobiles le savent. Dans cette publicité, Plymouth vante le « rapport qualité-prix sans pareil au Canada ». (37 mots) 4.2.4 P8 Credit La Revue Moderne, June 1949 Chrysler Group LLC La Revue Moderne, juin 1949 Chrysler Group LLC 4.2.4 P9 Caption In general, Canadians have always preferred economical, well-built cars. Manufacturers such as Studebaker have recognized Canada’s demand for modest cars—stressing ‘value’ in their advertising. (25 words) En général, les Canadiens ont toujours préféré les voitures peu économiques et bien construites. Des constructeurs tels que Studebaker ont compris cette demande pour des voitures modestes – dans leurs publicités, ils mettent l’accent sur le rapport qualité-prix. (37 mots) Captions and Credits – Section 4 Page 16 of 29 4.2.4 P9 Credit The Star Weekly, 28 July 1951 The Star Weekly, 28 juillet 1951 4.2.4 P10 Caption Price and value have always played an important role in Canadians’ car-buying decisions. In this advertisement, Plymouth presents its product as being Canada’s best-priced automobile. (26 words) Le rapport qualité-prix a toujours joué un rôle important dans les décisions d’achat de voiture des Canadiens. Dans cette publicité, Plymouth présente son produit comme la voiture vendue au meilleur prix au Canada. (33 mots) 4.2.4 P10 Credit National Home Monthly, June 1949 Chrysler Group LLC National Home Monthly, juin 1949 Chrysler Group LLC 4.2.4 AV1 Caption This 1964 commercial stresses how Volvo’s Canadian-made cars met our needs— handling well in Nova Scotia’s rough road conditions. Volvo had begun building cars in Canada the year before. (29 words) Dans cette publicité de 1964, on affirme que les Volvo fabriquées au Canada répondent à nos besoins – qu’elles se comportent bien sur les routes difficiles de la Nouvelle-Écosse. Volvo avait commencé à fabriquer des voitures au Canada l’année précédente. (39 mots) 4.2.4 AV1 Credit 1964 Volvo Canadian Commercial Library and Archives Canada, accession no. 1983-0114, # 61660 Volvo Cars of Canada Corp. Publicité canadienne de Volvo de 1964 Captions and Credits – Section 4 Page 17 of 29 Bibliothèque et Archives Canada, no d’entrée 1983-0114, # 61660 La Compagnie des Automobiles Volvo du Canada 4.2.4 AV2 Caption To prove that the Beetle is suitable for Canada’s climate, Volkswagen compares it to another popular mode of Canadian transportation—the snowmobile. (22 wds) Pour prouver que sa Coccinelle convient au climat canadien, Volkswagen la compare à la motoneige, un autre mode de transport populaire au Canada. (23 mots) 4.2.4 AV2 Credit 1974 Volkswagen Beetle Commercial Library and Archives Canada, accession no. 1982-0012, # 352181 Volkswagen Group Canada Inc. Publicité de Volkswagen pour la Coccinelle de 1974 Bibliothèque et Archives Canada, no d’entrée 1982-0012, # 352181 Volkswagen Group Canada Inc. 4.2.4 AV3 Caption Toyota stresses the ‘Canadian-ness’ of its new model of Corolla—actually named the Canadian. They describe their car as being an idea “born in Canada,” well-suited to our climate and concern for economy. (33 wds) Toyota relève la « canadienneté » de son nouveau modèle de Corolla, en fait baptisé la Canadienne. Le constructeur décrit sa voiture comme étant le fruit d’une idée tout à fait canadienne, parfaitement adaptée à notre climat et à notre souci d’économie. (42 mots) 4.2.4 AV3 Credit 1977 Toyota Canadian Commercial Library and Archives Canada, accession no. 1982.0012, # 352184 Toyota Canada Inc. Publicité pour la Toyota Canadian de 1977 Bibliothèque et Archives Canada, no d’entrée 1982.0012, # 352184 Toyota Canada Inc. 4.2.4 AV4 Caption In 1960, the Envoy, a British-made car, was promoted as being designed and built especially for Canadians. Captions and Credits – Section 4 Page 18 of 29 (17 wds) En 1960, la voiture britannique Envoy était présentée comme conçue et fabriquée spécialement pour les Canadiens. (16 mots) 4.2.4 AV4 Credit 1960 General Motors Envoy Commercial Library and Archives Canada, accession no. 1995.0160, # 236461 General Motors of Canada Limited Publicité pour la Envoy de General Motors de 1960 Bibliothèque et Archives Canada, no d’entrée 1995.0160, # 236461 General Motors du Canada Limitée 4.2.4 AV5 Caption Traveling through various Canadian scenes, the 1976 Chevette is promoted as a small car that offers “value, variety, economy, and kick.” (21 wds) Évoluant dans des décors canadiens, la Chevette de 1976 est présentée comme une petite voiture qui offre un bon rapport qualité-prix ainsi que « variété, économie et plaisir ». (29 mots) 4.2.4 AV5 Credit 1977 General Motors Chevette Commercial Library and Archives Canada, accession no. 1982.0012, # 352184 General Motors of Canada Limited Publicité pour la Chevette de General Motors de 1977 Bibliothèque et Archives Canada, no d’entrée 1982.0012, # 352184 General Motors du Canada Limitée 4.2.4 AV6 Caption Chevrolet promotes the 1976 Impala as having improved mileage, claiming it can drive across Canada on only nine tanks of gas! (21 wds) Chevrolet présente le modèle Impala de 1976 comme moins gourmande en carburant, affirmant ainsi qu’elle peut traverser le Canada avec seulement neuf pleins d’essence ! Captions and Credits – Section 4 Page 19 of 29 (25 mots) 4.2.4 AV6 Credit 1976 Chevrolet Impala Commercial Library and Archives Canada, accession no. 1985.0397, # 36093 General Motors of Canada Limited Publicité pour la Impala de Chevrolet de 1976 Bibliothèque et Archives Canada, no d’entrée 1985.0397, # 36093 General Motors du Canada Limitée 4.2.4 AV7 Chevrolet Don’t have it 4.2.4 AV8 Caption In this commercial Toyota highlights both Canada’s and Japan’s harsh winter conditions, implying that the Japanese-built Corolla is well-suited for driving in Canada. (22 wds) Dans cette publicité, Toyota fait un rapprochement entre les rudes conditions hivernales au Canada et celles au Japon. Toyota laisse ainsi entendre que la Corolla de construction japonaise est bien adaptée au climat canadien. (34 mots) 4.2.4 AV8 Credit Toyota Canada Inc. Toyota Canada Inc. 4.2.4 AV9 Caption The Toyota Corolla is presented as suitable for summer and winter activities in Canada— fulfilling Canadians’ wants and needs. (19 words) Toyota présente sa Corolla comme une voiture adaptée aux activités estivales et hivernales au Canada – répondant ainsi aux besoins et aux demandes des Canadiens. (24 mots) 4.2.4 AV9 Credit Toyota Canada Inc. Toyota Canada Inc. Captions and Credits – Section 4 Page 20 of 29 4.2 4 AV10 Caption A family drives the 1984 Toyota minivan in a mountainous Canadian setting. The experience prompts many questions: Is it a car? Is it a van? It’s a “wonder van”! (29 words) Une famille voyage en fourgonnette Toyota 1984 dans un paysage canadien montagneux. L’expérience suscite beaucoup de questions : est-ce une voiture ? Une fourgonnette ? Non, c’est une « super fourgonnette » ! (33 mots) 4.2 4 AV10 Credit Toyota Canada Inc. Toyota Canada Inc. 4.2.4 AV11 Caption This 1960 commercial promotes the Meteor Montcalm as being “distinctively Canadian.” The “exciting new idea car” is clearly described as meeting the needs of Canadian consumers. (26 wds) Cette publicité de 1960 vante les mérites de la Meteor Montcalm, qu’on affiche comme « typiquement canadienne ». On explique clairement que cette « voiture très novatrice » répond aux besoins des consommateurs canadiens. (34 mots) 4.2.4 AV11 Credit 1960 Mercury Meteor Commercial Library and Archives Canada, accession no. 1986.0810, # 86116 Ford Motor Company of Canada, Limited Publicité de Mercury pour la Meteor de 1960 Bibliothèque et Archives Canada, no d’entrée 1986.0810, # 86116 Ford du Canada Limitée Captions and Credits – Section 4 Page 21 of 29 [Print Ad Flip Screen] * Note – we cannot use italics on the flip screen. * Note – we need to shuffle the order in which these images are presented (i.e. all of the Toyota images should not appear in a row) 4.3 flip 1 Cap & Cred [McLaughlin Ad] Canadian Home Journal December / Décembre 1916 General Motors of Canada Limited General Motors du Canada Limitée 4.3 flip 2 Cap & Cred [Pontiac Big Six] Canadian Home Journal March / Mars 1930 General Motors of Canada Limited General Motors du Canada Limitée 4.3 flip 3 Cap & Cred [Chevrolet Six] La Revue Populaire October / Octobre 1930 General Motors of Canada Limited General Motors du Canada Limitée 4.3 flip 4 Cap & Cred [Chevrolet’s 1955 models] Canadian Homes & Gardens May 1955 / Mai 1955 General Motors of Canada Limited General Motors du Canada Limitée 4.3 flip 5 Cap & Cred [Chevrolet Six] The Chatelaine March / Mars 1932 University of Windsor, James C. Mays Collection General Motors of Canada Limited General Motors du Canada Limitée Captions and Credits – Section 4 Page 22 of 29 4.3 flip 6 Cap & Cred [Studebaker] The Star Weekly May / Mai 1951 [no source credit required] 4.3 flip 7 Cap & Cred [1927 Dodge] La Revue Moderne January / Janvier 1927 Chrysler Group LLC 4.3 flip 8b Cap & Cred [Pontiac Laurentian] La Revue Moderne April / Avril 1953 General Motors of Canada Limited General Motors du Canada Limitée 4.3 flip 10 Cap & Cred [Acadian] Le Magazine Maclean March / Mars 1963 General Motors of Canada Limited General Motors du Canada Limitée 4.3 flip 11 Cap & Cred [Astre] Weekend Magazine January / Janvier 1973 General Motors of Canada Limited General Motors du Canada Limitée 4.3 flip 12 Cap & Cred [Vanguard] The Star Weekly Captions and Credits – Section 4 Page 23 of 29 March / Mars 1954 British Motor Heritage Limited, Licensing agent LMI 4.3 flip 13 Cap & Cred [Pontiac] La Revue Moderne August / Août 1957 General Motors of Canada Limited General Motors du Canada Limitée 4.3 flip 14 Cap & Cred [Pontiac] Le Magazine Maclean May / Mai 1963 General Motors of Canada Limited General Motors du Canada Limitée 4.3 flip 15 Cap & Cred [Tercel] Toyota Tercel (brochure) 1999 Toyota Canada Inc. 4.3 flip 16 Cap & Cred [Sienna] Toyota Sienna (brochure) 1999 Toyota Canada Inc. 4.3 flip 17 Cap & Cred [Rav 4] Toyota Rav 4 (brochure) 1999 Toyota Canada Inc. 4.3 flip 18 Cap & Cred [Corolla] Toyota Corolla (brochure) 1999 Captions and Credits – Section 4 Page 24 of 29 Toyota Canada Inc. 4.3 flip 19 Cap & Cred [Camry Solara] Toyota Camry Solara (brochure) 1999 Toyota Canada Inc. 4.3 flip 20 Cap & Cred [Camry] Toyota Camry (brochure) 1999 Toyota Canada Inc. Other Images Added (new numbering) 4.3 flip 20 Cap & Cred [McLaughlin Buick] La Revue Moderne January / Janvier 1938 General Motors of Canada Limited General Motors du Canada Limitée 4.3 flip 21 Cap & Cred [“Ford’s Out Front”] The Saturday Evening Post August / Août 1946 Ford Motor Company of Canada, Limited Ford du Canada Limitée 4.3 flip 22 Cap & Cred [Dionne Ad] La Revue Populaire April / Avril 1940 A. & C. Dionne, Dionne Quints Museum Collection, and General Motors of Canada, Ltd. A. et C. Dionne, la collection du Musée des Jumelles, et General Motors du Canada Limitée 4.3 flip 23 Cap & Cred [Russell Cars] Maclean’s March / Mars 1915 Captions and Credits – Section 4 Page 25 of 29 Jaroslav Petryshyn, Made up to a Standard, 2000 4.3 flip 24 Cap & Cred [1976 Chrysler – Parliament Hill] Chrysler (brochure) 1976 Chrysler Group LLC 4.3 flip 25 Cap & Cred [VW Beetle] Ottawa Citizen January / Janvier 1964 Volkswagen Group Canada Inc. 4.3 flip 26 Cap & Cred [Plymouth] La Revue Moderne May / Mai 1948 Chrysler Group LLC 4.4 Pr1 Caption Introduced in 1949, the Mercury Meteor Montcalm was made and sold exclusively in Canada until 1961. (16 wds) Lancée en 1949, la Mercury Meteor Montcalm a été fabriquée et vendue exclusivement au Canada jusqu’en 1961. (17 mots) 4.4 Pr1 Credit Meteor Brochure, 1961 Ford Motor Company of Canada, Limited Brochure Meteor, 1961 Ford du Canada Limitée 4.4 P2 Tcap The death of Montcalm Done 4.4P2 Tcap2 [tombstone-style] Captions and Credits – Section 4 Page 26 of 29 The Death of Montcalm ca. 1783 Attributed to: François-Louis-Joseph Watteau La mort de Montcalm vers 1783 Attribué à : François-Louis-Joseph Watteau 4.4 P2 Tcred Photo: © National Gallery of Canada, Ottawa, Ontario Gift of W. A. Mather, Montreal, 1953 Photo : © Musée des beaux-arts du Canada, Ottawa (Ontario) Don de W. A. Mather, Montréal, 1953 4.4P4a Credit (Niagara) * Do not use if Gail re-draws this. Ross McDowell 4.4P4b Credit (Richelieu) * Do not use if Gail re-draws this. Canadian Homes & Gardens, July 1955 Ford Motor Company of Canada, Limited Canadian Homes & Gardens, juillet 1955 Ford du Canada Limitée 4.4P4c Credit (Rideau) * Do not use if Gail re-draws this. Canadian Homes & Gardens, April 1954 Ford Motor Company of Canada, Limited Canadian Homes & Gardens, avril 1954 Ford du Canada Limitée 4.4P4d Credit (Frontenac) * Do not use if Gail re-draws this. Frontenac Brochure, 1959 Ford Motor Company of Canada, Limited Brochure sur la Frontenac, 1959 Ford du Canada Limitée 4.4P4e Credit (Monarch) * Do not use if Gail re-draws this. Captions and Credits – Section 4 Page 27 of 29 Ford Motor Company of Canada, Limited Ford du Canada Limitée 4.4P4f Credit (Laurentian) * Do not use if Gail re-draws this. La Revue Moderne, April 1953 General Motors of Canada Limited La Revue Moderne, avril 1953 General Motors du Canada Limitée 4.4P4g Credit (Acadian) * Do not use if Gail re-draws this. Acadian Brochure, 1962 General Motors of Canada Limited Brochure sur la Acadian, 1962 General Motors du Canada Limitée 4.5 P1 Caption Special pavilions were dedicated to automobiles at Toronto’s Canadian National Exhibition. The ‘Automotive Building,’ which once housed the National Motor Show, dates to 1929. (24 wds) À l’Exposition nationale canadienne de Toronto, des pavillons spéciaux étaient consacrés aux automobiles. La construction de l’Automotive Building, qui accueillait autrefois le salon canadien de l’automobile, remonte à 1929. (29 mots) 4.5 P1 Credit Canadian Motorist, September 1931 Canadian Motorist, septembre 1931 4.5 P2 Caption Potential buyers wander through the car-makers’ kiosks at the Montreal International Auto Show, held at Place Bonaventure in 1970. (18 wds) Des acheteurs potentiels déambulent entre les stands des constructeurs automobiles au Salon international de l’automobile de Montréal, qui se déroulait à la Place Bonaventure en 1970. (26 mots) Captions and Credits – Section 4 Page 28 of 29 4.5 P2 Credit Photo: Salon de l’automobile, Place Bonaventure, Montréal, Gabor Szilasi, 1970, Bibliothèque et Archives nationales du Québec, Direction du Centre d’archives de Montréal, Série Office du film du Québec, E6, S7, SS1, D&00115 [* Bibliothèque et Archives nationales du Québec insists on this format. Re-size font to fit.] 4.5 P3 Caption Interior view of the 1908 Canadian National Exhibition automobile exhibit, held in Toronto. This image features Russell cars, made by the Canada Cycle and Motor Co. (C.C.M.). (27 wds) Vue intérieure du salon de l’automobile à l’Exposition nationale canadienne de 1908, à Toronto. Sur cette image, on voit des Russell, voitures construites par la Canada Cycle and Motor Co. (C.C.M.). (31 mots) 4.5 P3 Credit Library and Archives Canada, C.N.E., PA-060503 Bibliothèque et Archives Canada, C.N.E., PA-060503 4.5 P4 Caption This poster depicts elegant people attending the 1921 Montreal Motor Show, which was held at the Motordrome on Sherbrooke Street. (20 wds) Cette affiche montre d’élégantes personnes visitant le Salon de l’automobile de Montréal de 1921, qui se déroulait à l’autodrome sur la rue Sherbrooke. (23 mots) 4.5 P4 Credit Library and Archives Canada, accession no. 1997.298-002 Bibliothèque et Archives Canada, no d’entrée 1997.298-002 Captions and Credits – Section 4 Page 29 of 29