Captions and Credits Section 4 Page 1 of 29
Batch 10 Section 4 Image Captions Marketed to Canadians
Document History
Drafted by: Suzanne Beauvais, 6 Jan 2010
Revised by: Suzanne Beauvais and Erin Poulton, 7 to 15 Jan 2010
Revised by: Garth Wilson and Erin Poulton 27 Jan 2010
Credits Inserted: Erin Poulton 28 Jan 2010 (originally written by Molly McCullough)
Approved by: Garth Wilson and Erin Poulton 29 Jan 2010
Approved with Comments: Stacy Wakeford 1 Feb 2010 (to review after comp. edit)
Concerns Addressed, Car Models Italicized: Erin Poulton 4 Feb 2010
French translation & initial edit/adaptation: Nicole Plamondon 2 March 2010
Revised by: Erin Poulton 3 Mar 2010
Revisé par S. Beauvais- 3 mars 2010
Revised by: Nicole Plamondon 9 Mar 2010
Approved: Suzanne Beauvais and Erin Poulton 15 Mar 2010
Changes made (credits corrected) Suzanne Beauvais and Erin Poulton 18 Mar 2010
Approved with Changes: Stacy Wakeford 26 Mar 2010
Changes Incorporated : Erin Poulton 7 Apr 2010
Document Edited to Reflect Actual Text : Erin Poulton 27 May 2010
[Flip-screen text appreviated (revised on-screen, based on group concensus on need for abbreviation) : Suzanne Beauvais and
Erin Poulton up to 27 May 2010]
4.2 P1 Caption
(Cartoon text to be translated from English: “I think it’s a Japanese car in disguise.”)
Political concern about Japanese cars flooding the Canadian market led to a series of
measures restricting imports, and put pressure on Japanese automakers to establish plants
in Canada.
(28 wds)
« Je crois que c’est une voiture japonaise déguisée. » [traduction]
De crainte de voir le marché canadien inondé de voitures japonaises, les gouvernements
ont pris une série de mesures pour limiter les importations. Ils ont aussi fait pression sur
les constructeurs automobiles japonais afin que ceux-ci implantent des usines au Canada.
(41 mots)
4.2 P1 Credit
The Calgary Herald, 15 May 1981
Artist: Tom Innes, Glenbow Archives, M-8000-824
The Calgary Herald, 15 mai 1981
Artiste : Tom Innes, Glenbow Archives, M-8000-824
4.2 P2 Caption
(Cartoon text to be translated from English: “ See… the Jones’ don’t have any trouble
getting around in snow in their little English sports car…” )
Captions and Credits Section 4 Page 2 of 29
After the Second World War, many Canadians purchased British cars because of their
low price and gas economy. These imports were not well-suited for Canadian winters.
(25 wds)
« Tu vois bien… les Tremblay n’ont aucun mal à circuler dans la neige avec leur petite
voiture de sport anglaise… » [traduction]
Après la Deuxième Guerre mondiale, beaucoup de Canadiens ont acheté des voitures
britanniques parce qu’elles coûtaient moins cher et qu’elles consommaient moins. Ces
voitures d’importation n’étaient cependant pas faites pour les hivers canadiens.
(33 words)
4.2 P2 Credit
Artist: Len Norris, Simon Fraser University Special Collections
Artiste : Len Norris, Simon Fraser University Special Collections
4.2 P3 Caption
(Cartoon text to be translated from English: )
Nose: “Salt shaker to dissolve ice…”
Teeth: “Can be lowered to scrape path if necessary”
Ski: “ Wheels can replace skis”
Caterpillar: “ Caterpillar track for traction”
Back: “ Fur surface sheds rain or snow…
Low price model fur fabric…
Medium price muskrat…
High price mink…”
This cartoon, suggesting what a ‘Canadian’ car might look like, was drawn in response to
a 1961 Royal Commission about Canada’s automotive industry.
(23 wds)
Le nez : « Une salière pour dissoudre la glace… »
Les dents : « On peut les abaisser pour gratter le chemin, au besoin. »
Les skis : « Des roues peuvent remplacer les skis. »
La chenille : « La chenille assure une bonne traction. »
À l’arrière : « Le revêtement en fourrure protège de la pluie ou de la neige…
Modèle en fausse fourrure à petit prix…
En rat musqué à prix moyen…
En vison à prix d’or… »
Cette caricature, qui imagine à quoi pourrait ressembler une voiture « canadienne », était
inspirée par la Commission royale sur l’industrie automobile de 1961.
Captions and Credits Section 4 Page 3 of 29
(24 mots)
4.2 P3 Credit
Artist: Peter Kuch, Winnipeg Free Press, January 1961
Artiste : Peter Kuch, Winnipeg Free Press, janvier 1961
[Marketing Messages Personalities] *Note images have been renumbered here,
please adjust files to match.
4.2.1 P1a+b Caption (Two images same in English and French)
The world-renowned Dionne quintuplets were born in 1934 near North Bay, Ontario.
They were a popular sensationtheir image was used to sell many products.
(25 wds)
Les très célèbres quintuplées Dionne sont nées en 1934 près de North Bay, en Ontario.
On s’est servi de cette véritable attraction populaire pour vendre bien des produits.
4.2.1 P1a Credit [English version]
National Home Monthly, April 1940
Courtesy of A. & C. Dionne, Dionne Quints Museum Collection, and General Motors of
Canada Limited
National Home Monthly, avril 1940
Avec l’aimable autorisation de A. et C. Dionne, collection du Musée des Jumelles
Dionne, et de General Motors du Canada Limitée
4.2.1 P1b Credit [version Français]
La Revue Populaire, April 1940
Courtesy of A. & C. Dionne, Dionne Quints Museum Collection, and General Motors of
Canada Limited
La Revue Populaire, avril 1940
Avec l’aimable autorisation de A. et C. Dionne, collection du Musée des Jumelles
Dionne, et de General Motors du Canada Limitée
4.2.1 P2 Caption
Roland Beaudry was Canada’s first French-speaking hockey commentator. He began
announcing during the 1934-1935 season. Here, Beaudry’s image is used to appeal to
Canada’s hockey-loving public.
(26 wds)
Captions and Credits Section 4 Page 4 of 29
Roland Beaudry fut le premier commentateur de hockey francophone du Canada. Il a
commencé pendant la saison 1934-1935. Son image est utilisée ici pour séduire les
amateurs de hockey canadiens.
(35 mots)
4.2.1 P2 Credit
La Revue Populaire, March 1935
General Motors of Canada Limited.
La Revue Populaire, mars 1935
General Motors du Canada Limitée
4.2.1 P3 caption (now 4.2.1P1a)
4.2.1 AV1 Caption
Canadian hockey player Bobby Hull, the ‘Golden Jet,’ was featured in Mercury’s 1967
campaign for the Meteor. Buyers who identified with this celebrity would be encouraged
to purchase the same model.
(31 wds)
En 1967, le joueur de hockey canadien Bobby Hull, surnommé le « Golden Jet »,
apparaissait dans la campagne publicitaire de la Mercury Meteor, son image
encourageant à acheter le modèle par désir d’identification.
(34 mots)
4.2.1 AV1 Credit
Super Action commercial for the Meteor, 1967
Library and Archives Canada, accession no. 1972-0121, # 261088
Ford Motor Company of Canada, Limited.
Publicité Super Action pour la Meteor, 1967
Bibliothèque et Archives Canada, no d’entrée 1972-0121, # 261088
Ford du Canada Limitée
4.2.1 AV2
4.2.1 AV3 Caption
For its 1995 campaign, Ford chose Jacques Villeneuve, the famous Canadian race car
driver, as their spokesperson. Villeneuve won the CART championship and Indianapolis
500 that same year.
(28 wds)
Captions and Credits Section 4 Page 5 of 29
Pour sa campagne de 1995, Ford a choisi comme porte-parole Jacques Villeneuve, le
célèbre coureur automobile canadien. Cette année-là, il avait remporté le championnat de
CART et les 500 Miles d’Indianapolis.
(31 mots)
4.2.1 AV3 Credit
1995 Ford Commercial
Pierre Savard Collection, no. 38156
Ford Motor Company of Canada, Limited
Publicité de 1995 de Ford
Collection Pierre Savard, no 38156
Ford du Canada Limitée
4.2.1 AV4 Caption
Car-makers often employ famous performing artists in their promotional campaigns to
entice Canadian buyers. In this Chrysler commercial, Céline Dion is featured in well-
known Quebec venues.
(26 words)
Les constructeurs automobiles utilisent souvent des artistes du monde du spectacle dans
leurs campagnes de publicité pour séduire les acheteurs canadiens. Dans ce message
publicitaire de Chrysler, Céline Dion apparaît dans des endroits connus du Québec.
(36 mots)
4.2.1 AV4 Credit
1988 Chrysler Commercial
Pierre Savard Collection, no. 63632
Courtesy of: Chrysler Group LLC, and Productions Feeling Inc.
Publicité de 1988 de Chrysler
Collection Pierre Savard, no 63632
Avec l’aimable autorisation de Chrysler Group LLC et de Productions Feeling Inc.
4.2.1 AV5 Caption
Since 2002, famous humorist Martin Matte has been Honda’s spokesperson, promoting
the Honda Civic to French-Canadian audiences.
(17 wds)
Depuis 2002, le célèbre humoriste Martin Matte est le porte-parole de Honda, pour qui il
vante les mérites de la Civic aux francophones du Canada.
(25 mots)
1 / 29 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !