
Nominatif : -η -α /  -ος -ον / ***  -ς -ψ -ξ 
– sujet et attribut du sujet : Ἄνθρωπός ἐστι πνεῦμα καὶ σκία μόνον, l'homme n'est que souffle et ombre. 
Vocatif :  -η -α /  -ε -ον / ***  -ς -ψ -ξ 
– apostrophe : ὦ δοῦλε, esclave ! 
Accusatif :   -ην -αν /  -ον [- οῦν]  / -α  
– COD : Κρίνει φίλους ὁ καῖρος, l'occasion départage les amis. 
– attribut du COD : Δαρεῖος Κῦρον σατράπην ἐποίησε, Darius nomma Cyrus satrape. 
– proposition infinitive : Ἐπίχαρμος λέγει  τοὺς θεοὺς εἶναι ἀνέμους, Épicharme dit que les dieux sont des vents. 
– régi par une préposition : εἰς Θήβας, vers Thèbes. 
– c. temps (durée) : ἔμεινεν ἡμέρας ἑπτά, il resta sept jours. 
– distance : Ἀπέχει ἡ Πλάταια τῶν Θηβῶν σταδίους ἑβδομήκοντα, Platée est distante de Thèbes de soixante-dix stades. 
– de relation : Βέλτιόν ἐστιν σῶμα ἢ ψυχὴν νοσεῖν, il est préférable d’être malade du corps que de l'âme. 
– complément adverbial : Οὐδὲν τῶν ζῴων διαφέρομεν, nous ne différons en rien des animaux 
– exclamatif : Μὰ τοὺς θεούς, par les dieux ! 
–  absolu : Δόξαν  ἡμῖν ταῦτα, ἐπορευόμεθα, cette décision nous paraissant bonne, nous nous mîmes en route. 
Génitif :  -ης –ας / -ου / -ος -ους -ως 
– c. d'un nom : Tραγῳδία Αἰσχύλου, une tragédie d'Eschyle / Θουκυδίδης, ὁ τοῦ Ὀλόρου, Thucydide, le fils d'Oloros. 
– « partitif » : Μόνος θεῶν γὰρ Θάνατος οὐ δωρῶν ἐρᾷ, seul parmi les dieux, Thanatos n'aime pas les présents. /  Εἰς τοῦθ' 
ὕβρεως, à ce degré de démesure. 
– c. de εἰμι et γίγνομαι : Δὶς ἐξαμαρτεῖν οὐκ ἐστιν σοφοῦ, se tromper deux fois n'est pas le propre du sage. 
– c. d'un verbe : Τῶν φίλων μέμνησο, souviens-toi des amis. / Τοῦ ζῆν ἐρᾷ, il aime la vie./ ἀκούσεσθέ μου, écoutez-moi. 
– c. de l'adjectif et de l'adverbe : Μεστόν ἐστι τὸ ζῆν φροντίδων, la vie est pleine de soucis. 
– c. du comparatif : Φιλίας οὐδέν ἐστι τιμιώτερον, rien n'est plus estimable que l'amitié. 
– c. du superlatif : Πάντων κτημάτων κράτιστόν ἐστι φίλος, le plus précieux de tous les biens est un ami. 
– après préposition : Ἐκ τούτου, suite à cela / Περὶ φύσεως, De la nature / Κτεινόμενος ὑπὸ δούλου, tué par un esclave. 
– origine, éloignement : Τὰ ἐκ τῶν ἀγρῶν κομίζεσθαι, faire rentrer les produits des campagnes. 
– temps : Ἔρχεται τῆς νυκτός, il marche de nuit / Οὐδεὶς ἦλθε πολλῶν ἐτῶν, nul n’est venu depuis de nombreuses années/ 
χειμῶνος, en hiver / ἐκ παιδός, ἐκ παίδων, dès l'enfance. 
– cause : Ὡς σὲ νῦν ἥδε γῆ σωτῆρα κλῄζει τῆς πάρος προθυμίας, puisque notre terre maintenant te célèbre en sauveur, en 
raison de ton dévouement de jadis. 
– but : τοῦ + infinitif : Τοῦ μηδ' ἐντεῦθεν τὸν λαγωὸν διαφεύγειν, σκοποὺς καθίστης, pour que le lièvre ne s'échappe 
pas de là, tu places des guetteurs. 
– estimation  ou  prix :  περὶ πολλοῦ  ποιεῖσθαι,  faire  grand  cas    de /  Πόσου διδάσκει  ;  -  Πέντε  μνῶν,  Pour  combien 
enseigne-t-il ? - Pour cinq mines. 
– exclamatif : Φεῦ τοῦ ἀνδρός, Ah ! Le malheureux ! 
– absolu : Χρόνου διαγενομένου, προέρχεταί τις, le temps ayant passé, quelqu’un s'approche. 
-αῖς [-αισι(ν)] / -οις [-οισι(ν)] / -σι(ν) [-ξι   -ψι] 
– c. d'un verbe intransitif : Νόμοις ἕπεσθαι, suivre les lois / Πᾶσι πιστεύειν, faire confiance à tout le monde. 
– c.  d'attribution,  c.  d'un  verbe  transitif :  Γυναιξὶ ἡ σιγὴ φέρει  κόσμον,  aux  femmes  le  silence  apporte  une  parure / 
Συνεπόλεμει Κύρῳ, il guerroyait avec Cyrus. 
– c. d'avantage : Πᾶς ἀνὴρ αὑτῷ πονεῖ, chaque homme peine pour soi-même. 
– c. de εἶναι (possession) : Κύρῳ ἦν παράδεισος μέγας, Cyrus avait un grand jardin (= à Cyrus était un grand jardin). 
– c. de l'adjectif verbal : Ὠφελητέα σοί ἡ πόλις ἐστιν, tu dois aider la ville (= la ville est devant-être-aidée par toi) 
– c. d'adjectifs : Κύρῳ πιστὸς ἦν καὶ νῦν ὑμῖν εὔνους, j'étais fidèle à Cyrus et maintenant je vous suis favorable. 
– après préposition : Ἐν τῇ ἄκρᾳ τὸ Ἐφέσιον ἵδρυται, sur l’acropole est bâti l’Ephésion. 
– c. circ.  moyen,  manière,  cause :  Ἐπάταξεν  αὐτὸν  λίθῷ,  ils  le  frappèrent  avec  une  pierre /  οἴονταί με  εὐνοίᾳ τοῦτο 
ποιεῖν, ils pensent que je fais cela par bienveillance. 
– c. de temps (date) : Τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ ἀφίκοντο ἐπὶ τὸν ποταμὸν, le premier jour ils arrivèrent au fleuve. 
– dans  des  tournures  figées :  βιᾷ,    par  force /  δημοσίᾳ,    en  public /  κοινῇ,  en  commun /  τῷ ὄντι,  en  réalité /  λάθρᾳ, 
secrètement / σιγῇ, en silence / σπουδῇ, en hâte / τούτῳ τῷ τρόπῳ, de cette manière. 
– anciennes formes de locatif : οἴκοι, à la maison / Πυθοῖ, à Pytho / Ἀθήνησι, à Athènes / θύρασι, à la porte.