Voyage du marchand arabe Ssulaymân en Inde et en Chine, rédigé

@
VOYAGE
du marchand Suleyman
en Inde et
EN CHINE
rédigé en 851
traduction de
Gabriel FERRAND
Voyage du marchand arabe Sulayman
2
à partir de :
VOYAGE DU MARCHAND ARABE
SULAYMÂN EN INDE ET EN CHINE
rédigé en 851, suivi de
REMARQUES
PAR ABU ZAYD HASAN (vers 916)
Traduit de l'arabe avec introduction, glossaire et index
par Gabriel FERRAND (1864-1935)
Éditions Bossard, Paris, 1922, pages 1-113 et 141-144 (La Chine
est absente des pages 114-140).
Voir sur Persée, un C.R. de lecture.
Édition en format texte par
Pierre Palpant
www.chineancienne.fr
janvier 2014
Voyage du marchand arabe Sulayman
3
TABLE DES MATIÈRES
Introduction
Livre I. Informations sur la Chine et l'Inde. Chaîne des Histoires
Informations sur l'Inde, la Chine et leurs rois.
Livre II. Informations sur la Chine et l'Inde.
Suite des informations sur la Chine traitant de
certaines choses qui se passent dans ce pays.
Glossaire
Voyage du marchand arabe Sulayman
4
AMICISSIMO
MAURITIO GAUDEFROY-DEMOMBYNES,
DOCTISSIMO IN GALLICA LINGUARUM ORIENTALIUM
SCHOLA PROFESSORI
HUNC LIBRUM
d. d. d.
TRANSLATOR.
Voyage du marchand arabe Sulayman
5
INTRODUCTION
@
p.011 Le manuscrit actuellement inscrit sous le 2281 du fonds
arabe de la Bibliothèque Nationale de Paris, provient de la
bibliothèque de Colbert il entra en 1673 et fut catalogué sous le
6004, ainsi qu'en fait foi une note de la main du bibliothécaire,
Étienne Baluze. On sait que cette riche bibliothèque passa au comte
de Seignelay, petit-fils de Colbert, et entra dans la Bibliothèque
Royale que continue la Bibliothèque Nationale, vers 1730.
Renaudot, qui avait accès chez le comte de Seignelay, y découvrit
le manuscrit en question et en publia une traduction sous le titre
suivant : Anciennes relations des Indes et de la Chine de deux
voyageurs mahométans qui y allèrent dans le IXe siècle ; traduites
d'arabe avec des Remarques sur les principaux endroits de ces
Relations. À Paris, che Jean-Baptiste Coignard, 1718, in-, pp. XL-
397+8 ff. n. ch. Le titre ne porte pas le nom du traducteur ; il est
indiqué seulement dans le privilège royal que l'auteur du livre est
« le sieur Eusèbe Renaudot [1648-1720], Prieur de
Frossay et de Chateaufort, l'un des Quarante de
l'Académie Française.
Renaudot n'avait parlé qu'incidemment du manuscrit sur lequel
avait été faite sa traduction. Deguignes le retrouva dans l'ancien
fonds arabe du département des manuscrits (n° 597) et lui
consacra deux articles : l'un dans le Journal des Savants de
novembre 1764 ; l'autre dans le tome I des Notices et p.012 Extraits
des manuscrits de la bibliothèque du Roi (1788, p. 156 et suiv.). Le
texte arabe en fut publié en 1811, par Langlès, et Reinaud en
donna une traduction nouvelle intitulée : Relation des voyages faits
par les Arabes et les Persans dans l'Inde et à la Chine dans le IXe
siècle de l'ère chrétienne, texte arabe imprimé en 1811 par les
soins de feu Langlès, publié avec des corrections et additions et
accompagné d'une traduction française et d'éclaircissements (Paris,
1 / 83 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !