de la famille uto-aztèque) tomatl qui désignait
le fruit de la tomatille (Physalis ixocarpa). En
revanche le mot nahuatl xictomatl (espagnol
mexicain : jitomate) désigne la tomate
(Lycopersicon esculentum). La première
attestation de « tomate » en français date de
1598 dans la traduction de l'ouvrage de José
de Acosta, Historia natural y moral de las
Indias, par Robert Regnault. « Tomate » n'est
entré dans le dictionnaire de l'Académie
française qu'en 1835, le fruit s'est longtemps
appelé « pomme d'amour » ou « pomme d'or ».
Le nom de la tomate figure dans les « mots
sans frontières » recensés par Sergio Corrêa
da Costa. On le retrouve en effet dans de
nombreuses langues avec de faibles variations
phonétiques et orthographiques. On a ainsi
dans les langues européennes : tomato en
anglais, tomate en allemand, espagnol, français
et portugais, tomat en danois, norvégien,
suédois et estonien, tomaat en néerlandais, à
l'exception notable de l'italien pomodoro et
du polonais pomidor.