QUELLE EST LA PERCEPTION
DES “INTERPRETES MEDIATEURS CULTURELS”
DE LEUR ROLE ET COMPETENCES ?
Aline GOHARD – RADENKOVIC,
avec la collaboration de
Mirela BERA. VUISTINER et de Drita VESHI
La définition du rôle de «l’interprète médiateur culturel» est l’objet de débats actuels
tant au niveau fédéral qu’au niveau de la toute nouvelle Association suisse des
interprètes médiateurs culturels fondée sur le modèle de l’European Association of
Babelea
, dans un pays qui se trouve au coeur du dispositif européen d’accueil des
réfugiés de guerre ces quinze dernières années. Ces populations en exil proviennent
principalement du Rwanda, du Burundi, de la Somalie, de l’Angola, du Sri-Lanka, de la
Turquie (kurde), de la Bosnie, et plus récemment du Kosovo
. L’émergence de cette
nouvelle catégorie d’acteurs professionnels est indissociable d’une conjoncture
politique internationale avec l’afflux de réfugiés de guerre et de ses immigrés
économiques d’une part et d’une mission politique à visées humanitaires que s’est
donnée la Confédération helvétique, d’autre part. Les interprètes médiateurs culturels,
dont la dénomination varie d’un canton à un autre, d’un organisme à un autre et d’un
pays à un autre
, sont fréquemment sollicités par les services sociaux, la police des
étrangers, les services hospitaliers ainsi que par les milieux éducatifs et médico-
pédagogiques. Paradoxalement ces interprètes n’ont pas encore acquis de légitimité
professionnelle ni de pleine reconnaissance statutaire, alors qu’ils ont joué et jouent un
rôle majeur dans l’intégration sociale et culturelle des immigrés. Yvan Leanza et
Philippe Klein (2000) déplorent l’absence d’une définition concertée du rôle de
l’interprète avec les professionnels - ici du domaine médical - : “Un aspect qui nous
C’est à l’occasion de la 1ère Conférence sur « l’Interprétariat social communautaire », qui a eu lieu à
Vienne (Autriche) en novembre 1999, qu’a été officialisée la création de cette association européenne
dénommée « Babelea ». Cf. Actes du Congrès dans les références bibliographiques.
Toutes les données concernant les flux migratoires en Suisse et les informations relatives aux les
politiques d’asile et d’immigration en vigueur et mises en œuvre par l’Office fédéral des réfugiés à
Berne, sont regroupées, analysées et commentées dans le Journal d’information du Forum suisse pour
l’études des migrations en deux langues: Info FSM / SFM Info.
Dans le seul volume, cité plus haut, des Actes de la 1ère Conférence de Babelea, (Vienne, nov. 1999),
nous avons déjà repéré les dénominations suivantes : « interprète communautaire » (calqué sur le terme
anglo-saxon « Community Interpretor »), « médiateur linguistique professionnel », « interprète en milieu
social », « interprète en milieu professionnel », « interprète social »… pour ne citer que celles-là. Nous
retenons pour notre article la dénomination la plus fréquemment utilisée en Suisse francophone.