DOUBLAGE
INDICATIF DE DOMAINE
Cinéma
SOUS - DOMAINE
Son, bande-son
MARQUE GRAMMATICALE
Substantif masculin singulier
DEFINITION
Remplacement de la bande sonore originale d'un film par une bande réalisée en post-
synchronisation dans une autre langue.
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;s=2356403490;
NOTE Le doublage est une technique consistant à substituer aux voix des comédiens d'une
œuvre audiovisuelle (film, feuilleton...), les voix de comédiens s'exprimant dans une
autre langue, cela afin de diffuser cette œuvre dans des pays ne parlant pas la langue
dans laquelle l'œuvre a été tournée. Le doublage francophone est réalisé en France, au
Québec et également en Belgique.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Doublage
CONTEXTE
Un grand atout fut acquis par Wall Street quand l’assouplissement de la technique
permit à un acteur de parler, par la voix d’un autre, une langue qu’il ignorait. Le
doublage permit d’envisager la reconquête de marchés en partie perdus…
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;s=2356403490
TRANSCRIPTION PHONETIQUE
[ ]
SYNONYMES - ANTONYMES
Post-synchronisation
ETYMOLOGIE
Dérivé du verbe doubler.
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/generic/cherche.exe?22;s=3459366465
TRADUCTIONS
Allemand : synchronisieren
Anglais : dubbing
Espagnol : doblaje
Italien : doppiaggio
ORGANISME
Université de Nice Sophia-Anitpolis
DATE DE CREATION DE LA FICHE
Le 3 mai 2006
AUTEUR DE LA FICHE
Stéphanie LAUS
1 / 2 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !