Université Moulay Ismail
Faculté des lettres et des
sciences humaines
Département de langue et
de littérature françaises
Mémoire de licence
LE FRANÇAIS AU CONTACT DE
L’ARABE MAROCAIN
(Analyse des interférences linguistiques au milieu scolaire)
L'année universitaire : 2005 - 2006
TABLE DES MATIERES :
LA PREMIERE PARTIE : LE CONTACT DES LANGUES AU MAROC
Présentation
Chapitre I : La situation linguistique au Maroc
1- La tamazight
a. Le tarifit
b. Le tachelhit
c. Le tamazight
2 - L’arabe marocain
3 - L’arabe classique
4 - Le français
5 - L’espagnol
6 - L’anglais
Chapitre II : les attributs de l’arabe dialectal et du français
1- Les attributs
2 - Les domaines d’usage
3 - Les fonctions sociales
Chapitre III :Les conditions de l’acquisition de la deuxième langue
1 - Le mode institutionnel :
2 - Le mode informel :
a. La famille
b. La communauté
1. Le voisinage
2. Le groupe religieux.
3. Le groupe de travail.
Chapitre IV : Le bilinguisme
1 - Définition
2 - Le bilinguisme tel qu’il se conçoit au Maroc.
a. Les facteurs géographiques :
b. Les facteurs socio-économiques :
c. Les facteurs religieux
d. Les facteurs éducatifs
LA DEUXIEME PARTIE : LES INTERFERENCES
Chapitre I : Les interférences :
1 - Définition
Chapitre II : Les interférences phonologiques
1 - Au niveau syllabique
2 - Au niveau de l’articulation
a. Les voyelles orales
b. Les voyelles nasales
Chapitre III :Les interférences syntaxiques
1- La phrase simple
a. Le genre
b. L’accord
c. Les morphèmes fonctionnels
2 - La phrase complexe
a. L’omission du pronom relatif :
b. Pronom relatif doublé d’un pronom anaphorique :
c. Le mauvais choix du pronom relatif :
Chapitre IV : Les interférences sémantiques
1 - L’introduction de nouvelles unités
2 - L’introduction de nouvelles structure
Conclusion
Corpus
Bibliographie
REMERCIEMENT
D’abord, je remercie Mme BOUGRINE SAIDA qui m’a encadré dans ce
travail et m’a aidé pour dépasser certains obstacles jugés difficiles avant. Je
remercie également Mr FALLOUS ALI qui m’a aidé à faire le premier pas vers
une connaissance assez suffisante dans le domaine laquelle m’a servi de base à
ce travail de recherche. Je voulais remercier aussi tous les lycéens qui ont
accepté de photocopier certains de leurs textes écrits.
Les abréviations utilisées
A.M : l’Arabe marocain
PH.C : phrase correcte
C : consonne
V : voyelle
LES SONS DE L’ARABE
1- les consonnes
Occlusives orales
Occlusives
nasales
constructives
sourdes
sonores
Bilabiales
m
Labiodentales
f
Inters dentaux
θ
ð
Alvéodentales
t
n
s
z
l
r
Emphatiques
Ť
Pre-palatales
š
ž
Palatales
ɲ
Ј
Post-palatales
k
Vélaires
x
ɤ
w
Uvulaires
q
Pharyngales
ħ
ʕ
laryngales
ʔ
h
2-Les voyelles
Les voyelles
brèves
longues
i
i :
u
u :
a
a :
LES SONS DU FRNCAIS
1- les consonnes
Occlusives orales
Occlusives
nasales
constructives
sourdes
sonores
Médianes
latérales
vibrantes
Semi-
consonnes
sourdes
sonores
Bilabiales
p
b
m
Labiodentales
f
v
Inters dentaux
Alvéodentales
t
d
n
s
z
l
r
Emphatiques
Pre-palatales
š
ž
Palatales
ɲ
Ј Ч
Post-palatales
Vélaires
k
g
ŋ
w
Uvulaires
R
Pharyngales
laryngales
2- les voyelles
antérieures
postérieures
orales
nasales
orales
nasales
arrondies
Non
arrondies
arrondies
Non-
arrondies
arrondies
Non-
arrondies
Arrondies
Non-
arrondies
Fermées
y
i
u
u
Semi
fermées
Ø
e
o
Ouvertes
œ
a
a
ɑ̃
Semi
ouvertes
ε
œ̃
ɛ̃
ɔ
ɔ̃
PLAN
LA PREMIERE PARTIE : LE CONTACT DES LANGUES AU MAROC
Chapitre I : La situation linguistique au Maroc
Chapitre II : Les attributs de l’arabe dialectal et du français
Chapitre III : Les conditions de l’acquisition de la deuxième langue
Chapitre IV : Le bilinguisme
LA DEUXIEME PARTIE : LES INTERFERENCES
Chapitre I : Les interférences
Chapitre II : Les interférences phonologiques
Chapitre III : Les interférences syntaxiques
Chapitre IV : Les interférences sémantiques
INTRODUCTION GENERALE
L’objet d’étude de ce travail est consacré au contact de langues au Maroc
notamment de l’arabe dialectal et du français.
Cette étude s’inscrit dans un cadre sociolinguistique. La sociolinguistique est
définie selon le dictionnaire de la langue française, LE PETIT LAROUSSE
comme étant une science qui étudie les relations entre le langage, la culture et la
société. C’est une discipline qui étudie la langue telle qu’elle se pratique dans la
société.
Le choix de ce sujet est dû à deux raisons :
1. Il s’agit de mettre en lumière le contact de langues au Maroc et de
montrer comment ce contact est conçu dans différents secteurs.
2. Il s’agit de voir comment les utilisateurs marocains du français, une des
langues en contact avec l’arabe marocain, procèdent à l’écrit ? Quelles sont les
caractéristiques du français de l’arabophone ?
Cette étude sera basée sur l’analyse d’un corpus de phrases tirées de
quelques copies appartenant à certains lycéens poursuivant leur étude à la
terminale au lycée IBEN SINAE dans les régions de la ville de Meknes. L’âge
de ces lycéens varie entre 19 et 21 ans.
Ce travail comportera principalement deux parties. La première partie est
théorique et la deuxième est pratique.
Dans la partie théorique, il sera question du contact de langues au Maroc. Ce
volet comportera trois chapitres. Le premier chapitre sera consacré à la situation
linguistique au Maroc. Dans le chapitre suivant, il sera question du statut de
deux codes linguistiques qui sont clairement en contact à savoir le français et
l’arabe marocain. Le troisième chapitre sera réservé aux différents modes de
l’acquisition de la deuxième langue et en fin, le dernier chapitre comportera la
1 / 34 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !