Le français comme langue spécialisée dans le cadre des études de traduction sous la réforme LMD à Ljubljana, SLovénie MOJCA SCHLAMBERGER BREZAR UNIVERSITÉ DE LJUBLJANA DÉPARTEMENT DE TRADUCTION ET INTERPRÉTATION Enseignemet des langues, enseignement de la traduction Traduction dans le but de l’apprentissage linguistique Traduction comme le métier version et thème dans La traduction avec le le but de l’acquisition des compétences linguistiques but de s’exercer pour le métier Université de Ljubljana, Faculté des lettres, Département de traduction et interprétation Création en année académique 1997/98 Master en interprétation 2001/2002 Etudes doctorales dans le cadre LMD 2006 Passage au système LMD du 1e et 2e cycle en année académique 2006/2007 Membres de la CIUTI (2004), EMCI (2005), EMT Diplôme conjoint avec l’INALCO et l’ISIT en 2010/2011 Etat de choses Le passage complèt à la réforme LMD en 2007 entraîne le changement de rôle des langues À partir de ce moment, le taux d’heures pour la 2e langue (allemand, français, italien) est le même que pour l’anglais Les points du départ de LMD Le Département prend des étudiants dès la 1e année des études mais en programme Médiation interlinguistique La vraie traduction ne commence qu’au niveau Master Possibilité de choisir Master en traduction ou en interprétation Etudes doctorales en traductlogie Traductologie ou traduction Interventions des practiciens au niveau master Cours spécialisés : traduction des textes publicitaires, soutitrage, textes scientifiques (sciences naturelles, sciences humaines et sociales), textes littéraires, textes juridiques, textes politiques. Exigences du programme Maîtrise de la langue (nécessité de traduire dans les deux sens) Maîtrise de la civilisation (culture, littérature, quotidien, ...) Apprentissage du métier Maîtrise de la langue Nécessité de traduire dans les deux sens Plus d’heures de cours pour la 2e langue du travail étrangère (le même taux que pour la 1e langue du travail étrangère ) Uniformisation des connaissances en accord avec CECRL La réalité linguistique et traduisante en liaison avec le français la diversité linguistique du point de vue : - de la géographie (variantes régionales, le français international, la francophonie …) - des milieux sociaux, historiques (variétés des groupes d’utilisateurs, des contextes historiques) - du but de l’apprentissage, en distinguant la langue générale et la langue spécialisée. Les connaissances linguistiques des traducteurs doivent être les plus vastes possible la typologie diversifiée des textes du français Adam – narratif, descriptif, argumentatif, explicatif Reiss - représentation (Cahier des charges), expression (texte littéraire) appel (texte juridique) Amin Maalouf: Léon l’Africain Texte juridique Programme d’études (Curriculum) de Master conjoint en Traduction (slovène/ français / anglais) Adopté par le Sénat de l'Université de Ljubljana le__________________ le Conseil administratif de l'INALCO le____________________ le Conseil administratif de l'ISIT le____________________ 1. Considérations générales Le programme d’études du Master conjoint en Traduction (slovène/ français / anglais) a été développé dans le cadre d’un projet commun entre l'Université de Ljubljana (Slovénie), l'INALCO (Institut de Langues et Civilisations Orientales, Paris, France) et l’ISIT (Institut Supérieur d'Interprétation et de Traduction, Paris, France). À la fin de la formation, des diplômes nationaux seront délivrés aux étudiants par les trois Universités partenaires, leur accordant ainsi les droits et privilèges associés aux diplômes universitaires des deux États participants. Cahier des charges Analyse des besoins des traducteurs de français Sciences humaines et naturelles Littérature Textes publicitaires Textes techniques Besoins spécifiques Grammaire française exigeante Accent mis sur la gradualité de l’apprentissage de traduction allant du général vers le spécialisé Impossibilité de spécialisation dans un domaine particulier Nécessité des enseignants experts Les étudiants entre l’anglais et le français L’anglais est indispensable en traduction Les domaines privilégiés pour le français : sciences humaines et naturelles, littérature, textes publicitaires, textes techniques l’impossibilité de spécialisation pour un traducteur avec le français sauf dans les rares cas Les résultats de l’enquête sur la percepction de l’apprentissage du français et de l’anglais L’anglais exige moins d’effort grâce à un apprentissage plus long (5 ans en moyenne) Le français exige plus de travail Les possibilités de transfer sont plus grandes du français vers l’anglais que vice-versa Problématique de l’apprentissage linguistique contemporain - avantages Généralisation de l’approche communicative dans l’enseignement des langues étrangères ainsi que de la langue maternelle Meilleures capacités en compréhension orale, en conversation Désavantages Moins de sensibilité à la compréhension écrite Perte des savoirs grammaticaux indispensables pourtant dans la traduction (le passé simple, le conditionnels, le futur et leurs valeurs) : En Slovénie, 3 faits sont à exposer la primauté de l’anglais parmi les langues étrangères les mutations des programmes scolaires dans l’enseignement de la langue maternelle le refus des jeunes générations de tout enseignement qui demande de l’effort, de la ponctualité, de la précision La pratique de la traduction exige alors d’apporter plus de grammaire appliquée dans les classes de traduction selon les besoins reconnus, mais aussi une bonne connaissance de la culture de cette langue pour que la diversité culturelle et linguistique ne soit pas menacée. Merci de votre attention. Bibliographie GILE, Daniel. 2005. La traduction. La comprendre, l’apprendre. Paris : Presses universitaires de France. KOCIJANČIČ-POKORN, Nike. Translation and TS research in a culture using a language of limited diffusion : the case of Slovenia. The journal of specialised translation, July 2008, issue 10. SCHLAMBERGER BREZAR , Mojca. Oblikovanje slovensko- francoskega korpusa primerljivih in vzporednih besedil. V: MIKOLIČ, Vesna (ur.). Jezikovni korpusi v medkulturni komunikaciji, (Knjižnica Annales Majora). Koper: Univerza na Primorskem, Znanstvenoraziskovalno središče, Založba Annales: Zgodovinsko društvo za južno Primorsko, 2009, str. 89-104