Le français comme langue spécialisée dans le cadre des études de

publicité
Le français comme langue spécialisée
dans le cadre des études de
traduction sous la réforme LMD à
Ljubljana, SLovénie
MOJCA SCHLAMBERGER BREZAR
UNIVERSITÉ DE LJUBLJANA
DÉPARTEMENT DE TRADUCTION ET
INTERPRÉTATION
Enseignemet des langues, enseignement de la
traduction
Traduction dans le but de
l’apprentissage linguistique
Traduction comme le
métier
 version et thème dans
 La traduction avec le
le but de l’acquisition
des compétences
linguistiques
but de s’exercer pour le
métier
Université de Ljubljana, Faculté des lettres,
Département de traduction et interprétation
 Création en année académique 1997/98
 Master en interprétation 2001/2002
 Etudes doctorales dans le cadre LMD 2006
 Passage au système LMD du 1e et 2e cycle en année
académique 2006/2007
 Membres de la CIUTI (2004), EMCI (2005), EMT
 Diplôme conjoint avec l’INALCO et l’ISIT en
2010/2011
Etat de choses
Le passage complèt à la réforme LMD en 2007
entraîne le changement de rôle des langues
 À partir de ce moment, le taux d’heures pour la 2e
langue (allemand, français, italien) est le même que
pour l’anglais
Les points du départ de LMD
 Le Département prend des étudiants dès la 1e année
des études mais en programme Médiation
interlinguistique
 La vraie traduction ne commence qu’au niveau
Master
 Possibilité de choisir Master en traduction ou en
interprétation
 Etudes doctorales en traductlogie
Traductologie ou traduction
 Interventions des practiciens au niveau master
 Cours spécialisés : traduction des textes
publicitaires, soutitrage, textes scientifiques
(sciences naturelles, sciences humaines et sociales),
textes littéraires, textes juridiques, textes politiques.
Exigences du programme
 Maîtrise de la langue (nécessité de traduire dans les
deux sens)
 Maîtrise de la civilisation (culture, littérature,
quotidien, ...)
 Apprentissage du métier
Maîtrise de la langue
 Nécessité de traduire dans les deux sens
 Plus d’heures de cours pour la 2e langue du travail
étrangère (le même taux que pour la 1e langue du
travail étrangère )
 Uniformisation des connaissances en accord avec
CECRL
La réalité linguistique et traduisante en liaison avec
le français
 la diversité linguistique du point de vue :
 - de la géographie (variantes régionales, le français
international, la francophonie …)
 - des milieux sociaux, historiques (variétés des
groupes d’utilisateurs, des contextes historiques)
 - du but de l’apprentissage, en distinguant la langue
générale et la langue spécialisée.
 Les connaissances linguistiques des traducteurs
doivent être les plus vastes possible
 la typologie diversifiée des textes du français
 Adam – narratif, descriptif, argumentatif, explicatif
 Reiss - représentation (Cahier des charges),
expression (texte littéraire) appel (texte juridique)
Amin Maalouf: Léon l’Africain
Texte juridique












Programme d’études (Curriculum)
de Master conjoint en Traduction (slovène/ français / anglais)
Adopté par
le Sénat de l'Université de Ljubljana le__________________
le Conseil administratif de l'INALCO le____________________
le Conseil administratif de l'ISIT le____________________
1. Considérations générales
Le programme d’études du Master conjoint en Traduction (slovène/ français /
anglais) a été développé dans le cadre d’un projet commun entre l'Université de
Ljubljana (Slovénie), l'INALCO (Institut de Langues et Civilisations Orientales,
Paris, France) et l’ISIT (Institut Supérieur d'Interprétation et de Traduction, Paris,
France). À la fin de la formation, des diplômes nationaux seront délivrés aux
étudiants par les trois Universités partenaires, leur accordant ainsi les droits et
privilèges associés aux diplômes universitaires des deux États participants.
Cahier des charges
Analyse des besoins des traducteurs de français
 Sciences humaines et naturelles
 Littérature
 Textes publicitaires
 Textes techniques
Besoins spécifiques
 Grammaire française exigeante
 Accent mis sur la gradualité de l’apprentissage de
traduction allant du général vers le spécialisé
 Impossibilité de spécialisation dans un domaine
particulier
 Nécessité des enseignants experts
Les étudiants entre l’anglais et le français
 L’anglais est indispensable en traduction
 Les domaines privilégiés pour le français : sciences
humaines et naturelles, littérature, textes
publicitaires, textes techniques
 l’impossibilité de spécialisation pour un traducteur
avec le français sauf dans les rares cas
Les résultats de l’enquête sur la percepction de
l’apprentissage du français et de l’anglais
 L’anglais exige moins d’effort grâce à un
apprentissage plus long (5 ans en moyenne)
 Le français exige plus de travail
 Les possibilités de transfer sont plus grandes du
français vers l’anglais que vice-versa
Problématique de l’apprentissage linguistique
contemporain - avantages
 Généralisation de l’approche communicative dans
l’enseignement des langues étrangères ainsi que de la
langue maternelle
 Meilleures capacités en compréhension orale, en
conversation
Désavantages
 Moins de sensibilité à la compréhension écrite
 Perte des savoirs grammaticaux indispensables
pourtant dans la traduction (le passé simple, le
conditionnels, le futur et leurs valeurs)
:
En Slovénie, 3 faits sont à exposer
 la primauté de l’anglais parmi les langues étrangères
 les mutations des programmes scolaires dans
l’enseignement de la langue maternelle
 le refus des jeunes générations de tout enseignement
qui demande de l’effort, de la ponctualité, de la
précision
 La pratique de la traduction exige alors d’apporter
plus de grammaire appliquée dans les classes de
traduction selon les besoins reconnus, mais aussi
une bonne connaissance de la culture de cette langue
pour que la diversité culturelle et linguistique ne soit
pas menacée.
 Merci de votre attention.
Bibliographie
 GILE, Daniel. 2005. La traduction. La comprendre, l’apprendre. Paris :
Presses universitaires de France.
 KOCIJANČIČ-POKORN, Nike. Translation and TS research in a culture
using a language of limited diffusion : the case of Slovenia. The journal
of specialised translation, July 2008, issue 10.
 SCHLAMBERGER BREZAR , Mojca. Oblikovanje slovensko-
francoskega korpusa primerljivih in vzporednih besedil. V: MIKOLIČ,
Vesna (ur.). Jezikovni korpusi v medkulturni komunikaciji, (Knjižnica
Annales Majora). Koper: Univerza na Primorskem, Znanstvenoraziskovalno središče, Založba Annales: Zgodovinsko društvo za južno
Primorsko, 2009, str. 89-104
Téléchargement