Espace et langage chez l`enfant: contraintes typologiques

publicité
Espace et langage chez l’enfant:
contraintes typologiques en acquisition
Maya Hickmann
Structures Formelles du Langage
UMR 7023 - CNRS & Université de Paris 8
LIDILEM, Grenoble, 26 juin 2009
Cadre et questions de recherche
• Acquisition du langage et diversité des langues
• Espace et langage
Représentation de l’espace et acquisition
• Localisation, mouvement et changement de localisation
• Acquisition L1 et L2 – études en production
Conclusions
• Déterminants cognitifs et typologiques
• Langage et cognition au-delà de la production
Acquisition du langage et diversité linguistique
Déterminants structurels et fonctionnels de l’acquisition
- Niveaux phrastique et discursif de l’organisation linguistique.
- Universaux et variabilité à ces deux niveaux.
Langage et cognition
- Impact des propriétés spécifiques des langues sur l’acquisition.
- Implications plus générales pour la cognition?
Langage et cognition
C≠L
1. Autonomie
Innéisme et modularité
(Chomsky, Fodor, Hyams, Leslie, Spelke…)
CL
2. Déterminisme cognitif
Contraintes de la perception/cognition
(Baillargeon, Clark, Mandler, Miller & Johnson-Laird, Piaget…)
3. Déterminisme linguistique
Contraintes universelles du langage
LC
(Gentner, Vygotsky …)
Relativité linguistique
(Bowerman, Levinson, Slobin, Whorf…)
L1
C1, L2
C2 ...
« Où est X ? » : fonctions, contenance, contact, support,
verticale/horizontale, enveloppement …
IN
ENGLISH
ON
FINNISH
Bowerman, 1996
-SSA
-LLA
DUTCH
IN
AAN
OP
OM
OP
AAN
OP
SPANISH
Bowerman, 1996
EN
Loose
Tight
« Mettre »
IN
Coréen
Informations
dans le verbe
ON
Anglais
Informations
en dehors du
verbe
Bowerman, 1996
Satellite-framing & Verb-framing (Talmy)
S-framed: He ran up, down, away, into, out, across …
V-framed: Il est monté, descendu, parti, entré, sorti, passé… en courant.
S:
V:
Racine verbale
Autres
MANIERE
TRAJECTOIRE
roll, walk, crawl,
swim, slide, ride, fly …
up, down, away, across, into, out,
back, along, forward …
TRAJECTOIRE
MANIERE
monter, descendre
partir, arriver, venir
traverser, passer
entrer, sortir
avancer, reculer
s’approcher, s’éloigner …
en roulant, en marchant
en avion, à pied
en vélo, à la nage
à quatre pattes
lentement
discrètement …
Mouvement volontaire
Localisation générale =
1. She is swimming [Manière] in [Localisation] the river.
2. Elle nage [Manière] dans [Localisation] la rivière.
Changement de localisation ≠
3. She is swimming [Manière] across [Traj] the river.
4. She walked [Manière] away [Traj].
5. Elle traverse [Traj] la rivière à la nage [Manière].
6. Elle est partie [Traj] (+/- [Manière]).
Cause
Mouvement provoqué => changement de localisation
A:
1. She rolled [Cause+Man1] the ball into [Traj] the hole.
2. She pushed [Cause+Man2] the ball into [Traj] the hole.
3. She kicked [Cause+Man2] the dog away [Traj].
F:
4. S’il pleut, il faudra rentrer [Cause+Traj] les chaises.
5. Il faut faire entrer [Cause+Traj] la boule dans le trou.
6. Il faut faire glisser [Cause+Man1] les palets sur une planche.
7. Elle a fait partir [Cause+Traj] le chien à coups de pied [Man2].
Autres changements d’états
A:
6. She blew her hair dry.
7. She kicked the door open.
F:
8. Elle s’est séché les cheveux (....).
9. Elle a ouvert la porte à coups de pied.
Organisation secondaire hors prototypes
(Slobin, Kopecka)
Verbes
To leave, to exit
Grimper, escalader
TRAJECTOIRE
TRAJECTOIRE + MANIERE
Préfixes verbaux
accourir
écrémer
(= a + courir)
(= é + crème DERIV crémer)
Implications pour l’acquisition
Comment les composantes sémantiques de l’espace sont-elles
réparties dans la phrase et dans le discours au cours de l’acquisition ?
Quel est l’impact relatif des facteurs cognitifs et des propriétés
spécifiques des langues sur le processus d’acquisition ?
Comment le système de l’enfant ou de l’adulte évolue-t-il au cours de
l’acquisition ?
L1: Berman & Slobin, 1994; Bowerman, 1996++; Choi & Bowerman, 1991; Hickmann,
2003; Hickmann & Hendriks, 2006; Slobin, 1996++ …
L2: Cadierno, 2004; Cadierno & Lund, 2004; Carroll et al., 2000; von Stutterheim &
Lambert, 2005; Hendriks, 2005…
Etudes en production
Etude 1 – Productions narratives
français, anglais, allemand, chinois L1 - Adultes, enfants 3-11 ans
Etude 2 – Localisation statique et dynamique
français, anglais L1 - Adultes, enfants 3-7 ans
Etudes 3 à 5 – Déplacements volontaires et provoqués
français, anglais, allemand L1 - Adultes, enfants 3-11 ans
Etude 6 – Productions spontanées précoces
français, anglais L1 – émergence 18 mois – 4 ans
Etude 7 – Déplacements volontaires et provoqués
Apprenants adultes L2 à trois niveaux de compétence – anglais.L1/français.L2
Productions narratives
anglais, allemand, français, chinois
(absence de connaissance partagée)
Ancrage spatial
1. Ancrage initial
Alors c’est l’histoire d’un cheval qui est dans un pré pis qui voit une barrière
où y a une vache de l’autre côté et il essaye de sauter par-dessus la
barrière… (10 ans)
2. Mention tardive
C’est un cheval, il voit une vache et il saute par-dessus la barrière… (7 ans)
3. Omission
Y a un oiseau qui regarde les nuages. Après y a un chat qui vient,
l’oiseau il s’envole. Après le chat il s’assit, après le chat il monte,
après le chien il arrive… (4 ans)
Ancrage spatial
Dans toutes les langues
• Ancrage initial :
augmente jusqu’à l’âge adulte
• Mentions tardives et omissions:
diminuent et disparaissent (7 ans+)
Facteurs cognitifs :
- capacité de planification ;
- acquisition des marques discursives.
Diversité, densité, explicitation
(Hickmann, Hendriks & Roland, 1998; Hickmann, 2003)
Anglais, allemand : predicats diversifiés, combinaisons nombreuses
Manière + direction
Manière + déixis
Cause + direction
Cause + déixis
climb up/down, jump over …
run away, fly away/back …
pull down …
chase away …
100-150 types
Français: types de predicats peu diversifiés, combinaisons rares
Manière
Direction
Déixis
courir, voler…
monter, descendre…
partir, arriver…
Manière + direction
Manière + déixis
Cause + direction
Cause + déixis
grimper
partir en courant
faire tomber
faire partir
15-20 types
1. The dog was pulling the cat down by his tail.
2. Après le chien lui mord la queue. Après le chat descend de l’arbre.
4 ans
Localisation dynamique : “mettre” et “enlever”
(Hickmann & Hendriks, 2006)
SUR
Couvercle / casserole…
DANS
Jouets / boîte…
HABITS
Chapeau, chaussure… / poupée
JOINDRE
Legos 1 et 2…
Localisation statique
(Hickmann & Hendriks, 2006)
Items
«distracteurs»
Items
«sur»
Items
«exploratoires»
Verbe
Type
Attachmt gén
Anglais
to fix, attach, fit, join
Français
attacher, fixer, joindre
Attachmt spéc to clip, nail, peg, pin, stick, clouer, enfiler, coller,
pop
ventouser, accrocher
Position
to hang, lie, sit, stand
suspendre/être suspendu,
être couché, assis, debout
Disposition
to curl, cover, drape, wrap installer, couvrir, entourer,
être perché
Corps
to wear, dress
porter, chausser, habiller
Autres procédures (prépositions, particules, adverbiaux …)
Localisation (into, on… dans, sur…) ; attachement (together… ensemble…)
Tâche dynamique: “mettre”
80
60
Satellite
Verb
% 40
Ve+Sa
None
20
0
English adults
French adults
French childn
A : to put on, into… to glue together…
F : mettre sur le crochet, mettre ensemble…
accrocher, accrocher sur le crochet, accrocher ensemble…
Informations exprimées
100
80
60
English Adults
%
French Adults
40
French Childn
20
0
ATT
POS
DISP
CNT
ATT = attachement ; POS = posture ; DISP = Disposition ; CNT = Contenance
Localisation statique et dynamique
Résumé
Locus :
L’information spatiale est exprimée par des moyens différents :
- par le verbe en français
- par d’autres procédures en anglais
Focus :
Différentes informations sont privilégiées selon la langue :
- la manière spécifique d’attachement en français
- la position/posture en anglais
Déplacements
Déplacements “volontaires” :
Un Agent effectue un déplacement selon une certaine Manière et une certaine
Trajectoire.
Déplacements “provoqués” :
Un Agent effectue une Action qui provoque le déplacement d’un Objet selon une
certaine Manière et une certaine Trajectoire.
Langues
Sujets
français
anglais
allemand
chinois
Dans chaque langue :
168 sujets (24 sujets x 7 groupes d’âge)
- Adultes (groupe contrôle)
- Enfants (6 âges) : 3;6 ans, 4;6 ans, 5;6 ans, 6;6 ans, 8;6 ans, 10;6 ans
(Hickmann, 2006, 2008; Hickmann & Ochsenbauer, sous presse; Ochsenbauer, 2008; Yinglin Ji, 2009)
Principes d’analyse
Analyses:
- Densité : Combien d’informations sont exprimées ?
- Focus : Quelles informations sont exprimées ?
- Locus : Où/comment sont-elles exprimées ?
Verbes et autres procédures (particules, prépositions, adverbiaux, subordination)
- Volontaire :
- Involontaire :
- Provoqué :
run away, sit down, marcher, partir …
fall, tomber…
put into, bring,let go; mettre, apporter, faire tomber ‘make fall’…
Informations exprimées :
Trajectoire :
Manière du mouvt :
Cause :
Manière de la cause :
Localisation :
monter, cross, up…
run, courir, roll, rouler…
put, take, mettre, prendre…
push, pull ; pousser, tirer…
(swim) in pool, (marcher) dans la rue…
Architecture des réponses :
Répartition de l’information dans la phrase et dans le discours (structures, subordination).
UP / DOWN
ACROSS
Mouvement volontaire
Manière+Trajectoire conjointes (densité 2)
ENGLISH
%
German
100
100%
80
80%
60
3 years
60%
5 years
40
Adults
4 years
40%
20
20%
0
0%
6 years
10 years
Adults
Away
Down
Up
Across
Down
Up
Across
FRENCH
• Densité globale :
anglais, allemand > français
%
100
80
60
3 years
5 years
40
• Progressions développementales :
- augmentation avec l’âge dans les 3 langues
- mais français > anglais, allemand
Adults
20
• Variabilité :
français > anglais, allemand
0
Away
Down
Up
Across
Mouvement volontaire : principaux types de réponse
TRAJECTOIRE seule
1. J’ai vu un bébé, il a traversé une rue ... (Ad)
2. Un chat. Il monte. Après il redescend. [... ] et puis il est reparti. (3 ans)
MANIERE + TRAJECTOIRE
3. A baby is crawling across the road … and crawling away again. (Ad)
4. A squirrel ran along and ran up a tree into a hole, then it climbed down the tree and ran off
again. (6 ans)
5. Die Maus ist da hoch geklettert [...] und und dann ist sie runter gelaufen. (4 ans)
6. C’est un homme qui traverse une route en courant. (Ad)
AUTRES - français
Lexicalisation Manière+Trajectoire dans le verbe :
7. J’ai vu un chat qui grimpait le long d’un pilone […] il est redescendu [...] et s’est en allé. (Ad)
Référence disjointe à la Manière et à la Trajectoire :
8. Ça parle d’un grand monsieur qui a couru, couru, couru […] et il est passé de l’autre côté. (3 ans)
Manière seule :
9. Il a nagé dans la rivière. (3 ans - frontières)
tirer-rouler-entrer
pousser-rouler-monter
Tirer-glisser-traverser
Pousser-glisser-descendre
Mouvement provoqué
CAUSE :
Causal relation between A and O
mettre, déplacer / put, move
MAN-ACTION-A :
Action spécifique de A
provoquant le déplacement de O
TRAJ-O :
Trajectoire du déplacement de O
TRAJ-A (= TRAJ-O) :
Trajectoire du déplacement de A
MAN-MVT-O :
Manière du déplacement de O
MAN-MVT-A (≠ MAN-O) :
Manière du déplacement de A
pousser, tirer / push, pull
up, down, into, across / monter, (faire) monter
up, down, into, across / monter, entrer, traverser
rouler, glisser / roll, slide
marcher / walk (tous)
Mouvement provoqué : densité
English
German
100%
100%
80%
80%
none
60%
60%
one
40%
two
three+
20%
none
40%
one
two
20%
three +
0%
0%
4 yrs
5 yrs
10 yrs
4 years
Adults
6 years
10 years
Adults
French
• A tous les âges :
anglais > français
100%
80%
60%
none
40%
one
two
20%
three +
0%
4 years
6 years
10 years
Adults
• Augmentation avec l’âge
- attestée dans les 3 langues
- mais français > anglais
Densité - exemples
SD0 :
The cartwheel went on the road. (4 ans)
SD1:
F: Il traverse [Traj] la rue avec son cheval. (10 ans)
E: He went into [Traj] the cave. (5 ans)
G: Der geht auf ein Dach rauf [Traj]. (4 ans)
SD2 :
F: Et il descend [Cause+Traj] une valise. (10 ans)
F: Il fait monter [Cause+Traj] un ballon sur la colline. (10 ans)
G: Er hat es in die Höhle reingetan [Cause+Traj]. (4 ans)
SD3 :
E: Hopi rolled [Cause+Man-Mvt-O] the ball up [Path] the hill. (Ad)
E: He pulled [Cause+Man-Act] his horse across [Path] the street. (Ad)
G: Dann schiebt [Cause+Man-Act] er einen Tisch in die Höhle [Path] . (8 ans)
Mouvement provoqué : Focus
German
English
100%
100%
80%
80%
Path of Motion
60%
60%
Cause of Motion
40%
Manner of Cause
Path of Motion
40%
Cause of Motion
Manner of Motion
20%
Manner of Cause
Manner of Motion
20%
0%
4 yrs
5 yrs
10 yrs
0%
Ad
4 yrs
French
6 yrs
10 yrs
Ad
• Information pertinente exprimée :
Cause, Trajectoire, Manière
100%
• Cause & Trajectoire > Manière
80%
Path of Motion
60%
Cause of Motion
40%
Manner of Cause
Manner of Motion
20%
0%
4 yrs
5 yrs
10 yrs
Ad
• Man-Cause (push, pull) >
Man-Mouvt (roll, slide).
• Augmentation Man-Cause / âge
mais français > anglais, allemand
Mouvement provoqué : Locus
Anglais
Français
French Verbs
English Verbs
100%
100%
80%
80%
None
60%
None
60%
Path
40%
Cause+Manner
Other
20%
0%
Path
40%
Cause+Manner
Other
20%
0%
4 yrs
5 yrs
10 yrs
Adults
4 yrs
English Other Devices
10 yrs
Adults
French Other Devices
100%
100%
80%
80%
None
60%
5 yrs
None
60%
Path
40%
Cause+Manner
Other
20%
0%
Path
40%
Cause+Manner
Other
20%
0%
4 yrs
5 yrs
10 yrs
Adults
4 yrs
5 yrs
10 yrs
Adults
- La répartition de l’information est très systématique en anglais, mais très variable en français.
- Procédures hors verbe : anglais > français; augmentation avec l’âge : français > anglais.
Allemand - Locus
Verb German
100
•
Allemand ≈ anglais ≠ français
•
Racines verbales: Cause+Manière
schieben, ziehen, rollen
•
Autres (dont particules): Trajectoire
weg, rauf, bis auf die andere Seite
•
Age (4, 6, 10 ans, Adultes) :
- Structures très systematiques.
- Peu de changements avec l’âge.
80
%
60
40
C
20
M
P
0
Age1
Age2
Age3
Adults
Other German
100
80
%
60
40
C
20
M
P
0
Age1
Age2
Age3
Adults
Systématicité et variabilité intra-langue
Ex. adultes
Anglais, allemand
(1) Hopi pushed the suitcase down the hill.
(2) Er zieht den Kinderwagen über die Straße.
Français
(3) Popi descend la colline en faisant rouler le ballon jusqu’en bas.
(4) Il a tiré le sac tout en haut du toit.
(5) Popi a fait rouler le gros pneu pour le rentrer dans le garage.
Chinois : langue à satellites ou à cadrage verbal ?
Constructions RVC
Qiu gun-jin le shandong / Qiu jin le shandong
Ballon rouler-entrer PCL grotte / Ballon entrer PCL grotte
Constructions BA
Hoppy ba qiu gun-xia-qu
Hoppy BA ballon rouler-descendre-aller (‘Hoppy rolls the ball down’)
Constructions ZHE
Hoppy gun-zhe qiu zou-xia shan
Hoppy rouler-IMP ballon marcher-descendre colline
Double codage du chinois
Nanhai zou-shang shan
- V : Le garçon marcher-monter la colline.
- S : The boy walks up the hill.
Adultes chinois – Densité
Mouvement volontaire
Conclusion: Langue intermédiaire (« equipollent »).
Mouvement provoqué
Corpus longitudinal – productions spontanées
Période 1
Clara (Fr
ç)
(Frç
Gré
Grégoire (Frç
Frç) Sarah (ang
(ang))
Adam (ang
(ang))
Mean MLU (<2)
1,9
1,9
1,9
2,1
Mean Age
1;9
1;9
2;6
2;4
3,3
3,2
3,1
3,4
Mean Age
2;9
2;3
3;5
3;2
Mean MLU (4(4-5)
4,7
4,6
4,1
4,5
Mean Age
3;3
2;7
4;6
4;6
5,3
4,9
4;1
3;4
1134
1146
299
1909
Période 2 Mean MLU (2(2-4)
Période 3
Période 4 Mean MLU (>5)
Mean Age
Tot énoncé
noncés mouvement
Français
Anglais
Densité 1
Man
Traj
Cse
Tiens celui-là i vole.
vole
Elle est partie.
partie
Je le mets là.
They all dance.
dance
The mouse went up the clock.
You take this one.
Man+Traj
Elle rentre à la pointe des pieds.
pieds
Cse+Man
Cse+Traj
Je pousse.
Fais pas tomber!
tomber
I climb up the ladder.
See all the cats swim out.
out
I’m going fly a kite.
Densité 2
Densité 3
Cse+Man+Traj
I just pushed it down.
down
Expression du mouvement entre 18 mois et 3 ans
100%
100%
Densité
Densité
Locus
80%
80%
60%
UD1
60%
Verb alone
UD2
UD3+
40%
20%
20%
0%
0%
French
Densité
anglais > français
English
Verb+other
40%
F Clara
F Grégoire
E Sarah
E Adam
Locus
Verbe seul : français > anglais
Autres procédures : anglais > français
(Hickmann, Hendriks & Champaud, 2008)
FOCUS & LOCUS
Verbes
Autres
100%
100%
80%
80%
Loc
60%
Path
60%
Cause
Path
Manner
Action
40%
Manner
40%
Other
20%
20%
0%
0%
F Clara
F Clara F Grégoire E Sarah
F Grégoire E Sarah
E Adam
E Adam
MANIERE: Man du mouvt + Man de l’action provoquant le mouvt
• Anglais & français : Cause > Manière, Trajectoire
• Anglais : Manière > Trajectoire
• Français : Trajectoire > Manière
• Français: Localisations seulement
• Anglais: Trajectoire > Localisations
Productions spontanées précoces
Résumé
- Densité
anglais > français
- Focus
- anglais, français :
Cause > Manière, Trajectoire
- Locus
- français :
Verbe= Traj
- anglais :
Verbe= Man +
+
Autres= Loc
Autres= Traj
Apprenants adultes L2
(Hendriks, Hickmann, Demagny, 2008)
Mouvement provoqué
anglais.L1 – français.L2
Niveau 1 : débutants (N=12)
Niveau 2 : intermédiaires (N=12)
Niveau 3 : avancés (N=12)
Autres études en cours
Mouvement volontaire et mouvement provoqué
-
anglaisL1-françaisL2
russeL1-françaisL2 ou anglaisL2
anglaisL1-espagnolL2 ; espagnolL1-anglaisL2
A.-C. Demany, thèse
T. Iakovleva, thèse
C. Rojas, thèse
Densité globale : adultes natifs vs. L2
Native Speakers
100%
•
Natifs : anglais > français
•
Natifs > apprenants
•
Apprenants :
augmentation de la densité
avec les niveaux
80%
SD1
60%
SD2
40%
SD3+
20%
0%
Native-French
Native-English
L2 Learners
100%
80%
SD1
60%
SD2
40%
SD3+
20%
0%
Learn Low-Int
Learn Adv
Focus : adultes natifs vs. L2
Focus of Information Native Speakers
Natifs
Dans les deux langues, toutes les
informations sont exprimées
(Cause, Manière, Trajectoire).
•
100%
80%
Cause
60%
Manner
40%
Path
20%
0%
Native-French
Native-Eng
Focus of Information L2 Learners
Apprenants
La Trajectoire est moins fréquente
chez les apprenants et augmente
avec les niveaux.
•
100%
80%
Cause
60%
Manner
40%
Path
20%
0%
Learner-Low
Learner-Adv
Locus - L2
Learners Low Intermediate
100%
80%
60%
None
40%
20%
Cause+Man
Path
•
Cause+Manière dans le Verbe
aux deux niveaux.
•
Trajectoire :
- Avancé > Intermédiaire
- exprimée en dehors du verbe.
Other
0%
Main verb
Other devices
Learners Advanced
100%
80%
None
60%
Path
40%
Cause+Man
20%
Other
0%
Main verb
Other devices
Trajectoire en L2
1. Papy poussE une roue dans les bois. [pas de Trajectoire]
2. Maintenant Popi est descendu [Traj] le montagne avec un ballon. (Int)
3. Popi tirE une sac et ascende le toit.
[idiosyncratique et/ou coordination]
4. Il roulE le roue dans – entre le ferme. [idiosyncratique]
5. Il tire le cheval à travers la rue.
[idiosyncratique]
6. Il le tire après lui en traversant la rue. [subordination]
- TS - Tight simple
compact et simple
1 phrase = 1 proposition
Response Architecture
100%
80%
TS
60%
TC
TS
40%
Tight Simple
- TC - Tight complex
compact et complexe
1 phrase = 2+ propositions
subordination
Tight Ccomplex
Loose Simple
LS
Loose Complex
TC
20%
0%
Learn Low -Int
Learn Adv
Native French
- LS - Loose simple
simple et distribué
1 phrase = 2+ propositions
coordination
- LC - Loose complex
complexe et distribué
coordination + subordination
• Natifs : principalement complexe et compact (TC)
TC = alors Popi traverse la route de campagne en faisant tourner la roue de charrette.
• Débutants/Intermédiares : simple et compact ou distribué (TS, LS)
LS = Popi tirE une sac et ascende le toit.
• Avancés : simple ou complexe et compact (TS, TC) augmentation TC, diminution LS
TS = il # pousse # la valise # du haut d(e) la colline jusqu' en bas.
Résumé – Acquisition L1
Progressions développementales générales – facteurs cognitifs
Dans toutes les langues : évolution avec l’âge de la capacité à
planifier le discours et à exprimer des informations multiples,
vraisemblablement liée à la maturité cognitive croissante de
l’enfant.
Contraintes typologiques
Différences translinguistiques frappantes, conformes aux
propriétés spécifiques des langues:
- Changements : - français > anglais, allemand, chinois.
- Densité :
- chinois > anglais, allemand > français
- Locus :
- systématique (anglais, allemand)
- variable globalement (français)
- variable selon le type d’événement (chinois)
Résumé – Acquisition L2
Contraintes typologiques :
Impact des propriétés des deux langues source/cible,
notamment en ce qui concerne le locus de l’information.
Ces propriétés donnent lieu à une répartition particulière de
l’information aussi bien dans la phrase que dans le discours.
Evolution du système avec les niveaux :
Augmentation de la subordination, permettant des énoncés plus
denses dans le discours en français L2.
Conclusions
Déterminants cognitifs en acquisition L1 :
La capacité des enfants à construire des représentations verbales complexes
augmente avec leur maturité cognitive.
Contraintes typologiques en acquisition L1 & L2 :
• En acquisition L1 et L2, les productions sont fortement influencées par les
•
propriétés des langues, dont certaines offrent des structures compactes
systématiques et d’autres des systèmes plus opaques.
Les propriétés typologiques des langues ont un impact sur la façon dont
l’information est organisée à deux niveaux :
- au niveau de la phrase (densité, architecture)
- au niveau du discours (répartition de l’information entre les énoncés).
Implications cognitives au-delà de la production ?
Les differences attestées dans l’organisation des représentations verbales ontelles des implications plus profondes sur les représentations cognitives sousjacentes des locuteurs (conceptualisation et re-conceptualisation, résistances) ?
Directions en cours et futures
Elargir l’éventail des langues
Italien, espagnol, russe … (Doc: C. Rojas; T. Iakovleva)
Elargir l’éventail des apprenants
- Enfants et adultes L2 : anglais.L1-français.L2 & français.L1-anglais.L2 (Doc: H. Engemann)
- Bilingualisme précoce : 2L1 français-suédois (S. Schlyter, M. Kihlstedt; Doc: M. Hellerstedt)
La période « pré-linguistique »
Compréhension et catégorisation précoces.
Dissociations - populations atypiques
- Déficits sensoriels : perception-langage (études pilotes, enfants sourds, enfants aveugles)
- Aphasie : lexique-syntaxe (Doc: E. Soroli)
Analyses inter-domaines: espace, temporalité, causalité
(Doc: A.-C. Demagny)
Nouvelles « fenêtres » sur les représentations cognitives
- Gestes co-verbaux (coll. Hendriks & Gullberg)
- Mesures non verbales : catégorisation, mouvements oculaires (Doc: E. Soroli)
Gestes co-verbaux – Adultes (Gullberg et al.)
Anglais: ‘roll-down’
Japonais: ‘rouler–descendre’
Gestes co-verbaux – français L1
(Gullberg, Hendriks & Hickmann, 2008)
Les gestes sont alignés avec la parole.
Progression avec l’âge: perspective.
1. Manière :
2. Trajectoire :
3. M+T:
Il a couru dans la neige.
Il est monté par la branche et il a mangé.
Elle a grimpé, elle a grimpé.
Catégorisation
Entrer - Rollers
T1 - M1
Non verbale Video cible :
Verbale
Phrase cible :
Sortir - Vélo
T2 – M2
T1 – M2
Entrer – Vélo
T1 – M2
« There’s someone cyling in. »
« On voit quelqu’un qui entre en vélo. »
.
Catégorisation
Verbal Categorization
Non-verbal Categorization
100%
100%
80%
80%
60%
60%
M anner
M anner
Path
Path
40%
40%
20%
20%
0%
0%
English
French
Catégorisation non-verbale
English
French
Catégorisation verbale
- Anglais : Trajectoire ≈ Manière
- Anglais : Manière > Trajectoire
- Français : Trajectoire > Manière
- Français : Trajectoire > Manière
Mouvements oculaires
Participants
Maya Hickmann, UMR 7023, CNRS & Un. Paris 8
Henriëtte Hendriks, Un. of Cambridge
Marianne Gullberg, MPI, Nijmegen
Annie-Claude Demagny, Un. Paris 8
Helen Engemann, Un. of Cambridge
Tatiana Iakovleva, Un. Paris 8
Yinglin Ji, Un. of Cambridge
Anne-Katherina Ochsenbauer, Un. Paris 8 & Un. Münich
Eva Soroli, Un. Paris 8
Pierre Taranne, UMR 7023, CNRS & Un. Paris 8
Merci
Téléchargement