Espace et langage chez l’enfant: contraintes typologiques en acquisition Maya Hickmann Structures Formelles du Langage UMR 7023 - CNRS & Université de Paris 8 LIDILEM, Grenoble, 26 juin 2009 Cadre et questions de recherche • Acquisition du langage et diversité des langues • Espace et langage Représentation de l’espace et acquisition • Localisation, mouvement et changement de localisation • Acquisition L1 et L2 – études en production Conclusions • Déterminants cognitifs et typologiques • Langage et cognition au-delà de la production Acquisition du langage et diversité linguistique Déterminants structurels et fonctionnels de l’acquisition - Niveaux phrastique et discursif de l’organisation linguistique. - Universaux et variabilité à ces deux niveaux. Langage et cognition - Impact des propriétés spécifiques des langues sur l’acquisition. - Implications plus générales pour la cognition? Langage et cognition C≠L 1. Autonomie Innéisme et modularité (Chomsky, Fodor, Hyams, Leslie, Spelke…) CL 2. Déterminisme cognitif Contraintes de la perception/cognition (Baillargeon, Clark, Mandler, Miller & Johnson-Laird, Piaget…) 3. Déterminisme linguistique Contraintes universelles du langage LC (Gentner, Vygotsky …) Relativité linguistique (Bowerman, Levinson, Slobin, Whorf…) L1 C1, L2 C2 ... « Où est X ? » : fonctions, contenance, contact, support, verticale/horizontale, enveloppement … IN ENGLISH ON FINNISH Bowerman, 1996 -SSA -LLA DUTCH IN AAN OP OM OP AAN OP SPANISH Bowerman, 1996 EN Loose Tight « Mettre » IN Coréen Informations dans le verbe ON Anglais Informations en dehors du verbe Bowerman, 1996 Satellite-framing & Verb-framing (Talmy) S-framed: He ran up, down, away, into, out, across … V-framed: Il est monté, descendu, parti, entré, sorti, passé… en courant. S: V: Racine verbale Autres MANIERE TRAJECTOIRE roll, walk, crawl, swim, slide, ride, fly … up, down, away, across, into, out, back, along, forward … TRAJECTOIRE MANIERE monter, descendre partir, arriver, venir traverser, passer entrer, sortir avancer, reculer s’approcher, s’éloigner … en roulant, en marchant en avion, à pied en vélo, à la nage à quatre pattes lentement discrètement … Mouvement volontaire Localisation générale = 1. She is swimming [Manière] in [Localisation] the river. 2. Elle nage [Manière] dans [Localisation] la rivière. Changement de localisation ≠ 3. She is swimming [Manière] across [Traj] the river. 4. She walked [Manière] away [Traj]. 5. Elle traverse [Traj] la rivière à la nage [Manière]. 6. Elle est partie [Traj] (+/- [Manière]). Cause Mouvement provoqué => changement de localisation A: 1. She rolled [Cause+Man1] the ball into [Traj] the hole. 2. She pushed [Cause+Man2] the ball into [Traj] the hole. 3. She kicked [Cause+Man2] the dog away [Traj]. F: 4. S’il pleut, il faudra rentrer [Cause+Traj] les chaises. 5. Il faut faire entrer [Cause+Traj] la boule dans le trou. 6. Il faut faire glisser [Cause+Man1] les palets sur une planche. 7. Elle a fait partir [Cause+Traj] le chien à coups de pied [Man2]. Autres changements d’états A: 6. She blew her hair dry. 7. She kicked the door open. F: 8. Elle s’est séché les cheveux (....). 9. Elle a ouvert la porte à coups de pied. Organisation secondaire hors prototypes (Slobin, Kopecka) Verbes To leave, to exit Grimper, escalader TRAJECTOIRE TRAJECTOIRE + MANIERE Préfixes verbaux accourir écrémer (= a + courir) (= é + crème DERIV crémer) Implications pour l’acquisition Comment les composantes sémantiques de l’espace sont-elles réparties dans la phrase et dans le discours au cours de l’acquisition ? Quel est l’impact relatif des facteurs cognitifs et des propriétés spécifiques des langues sur le processus d’acquisition ? Comment le système de l’enfant ou de l’adulte évolue-t-il au cours de l’acquisition ? L1: Berman & Slobin, 1994; Bowerman, 1996++; Choi & Bowerman, 1991; Hickmann, 2003; Hickmann & Hendriks, 2006; Slobin, 1996++ … L2: Cadierno, 2004; Cadierno & Lund, 2004; Carroll et al., 2000; von Stutterheim & Lambert, 2005; Hendriks, 2005… Etudes en production Etude 1 – Productions narratives français, anglais, allemand, chinois L1 - Adultes, enfants 3-11 ans Etude 2 – Localisation statique et dynamique français, anglais L1 - Adultes, enfants 3-7 ans Etudes 3 à 5 – Déplacements volontaires et provoqués français, anglais, allemand L1 - Adultes, enfants 3-11 ans Etude 6 – Productions spontanées précoces français, anglais L1 – émergence 18 mois – 4 ans Etude 7 – Déplacements volontaires et provoqués Apprenants adultes L2 à trois niveaux de compétence – anglais.L1/français.L2 Productions narratives anglais, allemand, français, chinois (absence de connaissance partagée) Ancrage spatial 1. Ancrage initial Alors c’est l’histoire d’un cheval qui est dans un pré pis qui voit une barrière où y a une vache de l’autre côté et il essaye de sauter par-dessus la barrière… (10 ans) 2. Mention tardive C’est un cheval, il voit une vache et il saute par-dessus la barrière… (7 ans) 3. Omission Y a un oiseau qui regarde les nuages. Après y a un chat qui vient, l’oiseau il s’envole. Après le chat il s’assit, après le chat il monte, après le chien il arrive… (4 ans) Ancrage spatial Dans toutes les langues • Ancrage initial : augmente jusqu’à l’âge adulte • Mentions tardives et omissions: diminuent et disparaissent (7 ans+) Facteurs cognitifs : - capacité de planification ; - acquisition des marques discursives. Diversité, densité, explicitation (Hickmann, Hendriks & Roland, 1998; Hickmann, 2003) Anglais, allemand : predicats diversifiés, combinaisons nombreuses Manière + direction Manière + déixis Cause + direction Cause + déixis climb up/down, jump over … run away, fly away/back … pull down … chase away … 100-150 types Français: types de predicats peu diversifiés, combinaisons rares Manière Direction Déixis courir, voler… monter, descendre… partir, arriver… Manière + direction Manière + déixis Cause + direction Cause + déixis grimper partir en courant faire tomber faire partir 15-20 types 1. The dog was pulling the cat down by his tail. 2. Après le chien lui mord la queue. Après le chat descend de l’arbre. 4 ans Localisation dynamique : “mettre” et “enlever” (Hickmann & Hendriks, 2006) SUR Couvercle / casserole… DANS Jouets / boîte… HABITS Chapeau, chaussure… / poupée JOINDRE Legos 1 et 2… Localisation statique (Hickmann & Hendriks, 2006) Items «distracteurs» Items «sur» Items «exploratoires» Verbe Type Attachmt gén Anglais to fix, attach, fit, join Français attacher, fixer, joindre Attachmt spéc to clip, nail, peg, pin, stick, clouer, enfiler, coller, pop ventouser, accrocher Position to hang, lie, sit, stand suspendre/être suspendu, être couché, assis, debout Disposition to curl, cover, drape, wrap installer, couvrir, entourer, être perché Corps to wear, dress porter, chausser, habiller Autres procédures (prépositions, particules, adverbiaux …) Localisation (into, on… dans, sur…) ; attachement (together… ensemble…) Tâche dynamique: “mettre” 80 60 Satellite Verb % 40 Ve+Sa None 20 0 English adults French adults French childn A : to put on, into… to glue together… F : mettre sur le crochet, mettre ensemble… accrocher, accrocher sur le crochet, accrocher ensemble… Informations exprimées 100 80 60 English Adults % French Adults 40 French Childn 20 0 ATT POS DISP CNT ATT = attachement ; POS = posture ; DISP = Disposition ; CNT = Contenance Localisation statique et dynamique Résumé Locus : L’information spatiale est exprimée par des moyens différents : - par le verbe en français - par d’autres procédures en anglais Focus : Différentes informations sont privilégiées selon la langue : - la manière spécifique d’attachement en français - la position/posture en anglais Déplacements Déplacements “volontaires” : Un Agent effectue un déplacement selon une certaine Manière et une certaine Trajectoire. Déplacements “provoqués” : Un Agent effectue une Action qui provoque le déplacement d’un Objet selon une certaine Manière et une certaine Trajectoire. Langues Sujets français anglais allemand chinois Dans chaque langue : 168 sujets (24 sujets x 7 groupes d’âge) - Adultes (groupe contrôle) - Enfants (6 âges) : 3;6 ans, 4;6 ans, 5;6 ans, 6;6 ans, 8;6 ans, 10;6 ans (Hickmann, 2006, 2008; Hickmann & Ochsenbauer, sous presse; Ochsenbauer, 2008; Yinglin Ji, 2009) Principes d’analyse Analyses: - Densité : Combien d’informations sont exprimées ? - Focus : Quelles informations sont exprimées ? - Locus : Où/comment sont-elles exprimées ? Verbes et autres procédures (particules, prépositions, adverbiaux, subordination) - Volontaire : - Involontaire : - Provoqué : run away, sit down, marcher, partir … fall, tomber… put into, bring,let go; mettre, apporter, faire tomber ‘make fall’… Informations exprimées : Trajectoire : Manière du mouvt : Cause : Manière de la cause : Localisation : monter, cross, up… run, courir, roll, rouler… put, take, mettre, prendre… push, pull ; pousser, tirer… (swim) in pool, (marcher) dans la rue… Architecture des réponses : Répartition de l’information dans la phrase et dans le discours (structures, subordination). UP / DOWN ACROSS Mouvement volontaire Manière+Trajectoire conjointes (densité 2) ENGLISH % German 100 100% 80 80% 60 3 years 60% 5 years 40 Adults 4 years 40% 20 20% 0 0% 6 years 10 years Adults Away Down Up Across Down Up Across FRENCH • Densité globale : anglais, allemand > français % 100 80 60 3 years 5 years 40 • Progressions développementales : - augmentation avec l’âge dans les 3 langues - mais français > anglais, allemand Adults 20 • Variabilité : français > anglais, allemand 0 Away Down Up Across Mouvement volontaire : principaux types de réponse TRAJECTOIRE seule 1. J’ai vu un bébé, il a traversé une rue ... (Ad) 2. Un chat. Il monte. Après il redescend. [... ] et puis il est reparti. (3 ans) MANIERE + TRAJECTOIRE 3. A baby is crawling across the road … and crawling away again. (Ad) 4. A squirrel ran along and ran up a tree into a hole, then it climbed down the tree and ran off again. (6 ans) 5. Die Maus ist da hoch geklettert [...] und und dann ist sie runter gelaufen. (4 ans) 6. C’est un homme qui traverse une route en courant. (Ad) AUTRES - français Lexicalisation Manière+Trajectoire dans le verbe : 7. J’ai vu un chat qui grimpait le long d’un pilone […] il est redescendu [...] et s’est en allé. (Ad) Référence disjointe à la Manière et à la Trajectoire : 8. Ça parle d’un grand monsieur qui a couru, couru, couru […] et il est passé de l’autre côté. (3 ans) Manière seule : 9. Il a nagé dans la rivière. (3 ans - frontières) tirer-rouler-entrer pousser-rouler-monter Tirer-glisser-traverser Pousser-glisser-descendre Mouvement provoqué CAUSE : Causal relation between A and O mettre, déplacer / put, move MAN-ACTION-A : Action spécifique de A provoquant le déplacement de O TRAJ-O : Trajectoire du déplacement de O TRAJ-A (= TRAJ-O) : Trajectoire du déplacement de A MAN-MVT-O : Manière du déplacement de O MAN-MVT-A (≠ MAN-O) : Manière du déplacement de A pousser, tirer / push, pull up, down, into, across / monter, (faire) monter up, down, into, across / monter, entrer, traverser rouler, glisser / roll, slide marcher / walk (tous) Mouvement provoqué : densité English German 100% 100% 80% 80% none 60% 60% one 40% two three+ 20% none 40% one two 20% three + 0% 0% 4 yrs 5 yrs 10 yrs 4 years Adults 6 years 10 years Adults French • A tous les âges : anglais > français 100% 80% 60% none 40% one two 20% three + 0% 4 years 6 years 10 years Adults • Augmentation avec l’âge - attestée dans les 3 langues - mais français > anglais Densité - exemples SD0 : The cartwheel went on the road. (4 ans) SD1: F: Il traverse [Traj] la rue avec son cheval. (10 ans) E: He went into [Traj] the cave. (5 ans) G: Der geht auf ein Dach rauf [Traj]. (4 ans) SD2 : F: Et il descend [Cause+Traj] une valise. (10 ans) F: Il fait monter [Cause+Traj] un ballon sur la colline. (10 ans) G: Er hat es in die Höhle reingetan [Cause+Traj]. (4 ans) SD3 : E: Hopi rolled [Cause+Man-Mvt-O] the ball up [Path] the hill. (Ad) E: He pulled [Cause+Man-Act] his horse across [Path] the street. (Ad) G: Dann schiebt [Cause+Man-Act] er einen Tisch in die Höhle [Path] . (8 ans) Mouvement provoqué : Focus German English 100% 100% 80% 80% Path of Motion 60% 60% Cause of Motion 40% Manner of Cause Path of Motion 40% Cause of Motion Manner of Motion 20% Manner of Cause Manner of Motion 20% 0% 4 yrs 5 yrs 10 yrs 0% Ad 4 yrs French 6 yrs 10 yrs Ad • Information pertinente exprimée : Cause, Trajectoire, Manière 100% • Cause & Trajectoire > Manière 80% Path of Motion 60% Cause of Motion 40% Manner of Cause Manner of Motion 20% 0% 4 yrs 5 yrs 10 yrs Ad • Man-Cause (push, pull) > Man-Mouvt (roll, slide). • Augmentation Man-Cause / âge mais français > anglais, allemand Mouvement provoqué : Locus Anglais Français French Verbs English Verbs 100% 100% 80% 80% None 60% None 60% Path 40% Cause+Manner Other 20% 0% Path 40% Cause+Manner Other 20% 0% 4 yrs 5 yrs 10 yrs Adults 4 yrs English Other Devices 10 yrs Adults French Other Devices 100% 100% 80% 80% None 60% 5 yrs None 60% Path 40% Cause+Manner Other 20% 0% Path 40% Cause+Manner Other 20% 0% 4 yrs 5 yrs 10 yrs Adults 4 yrs 5 yrs 10 yrs Adults - La répartition de l’information est très systématique en anglais, mais très variable en français. - Procédures hors verbe : anglais > français; augmentation avec l’âge : français > anglais. Allemand - Locus Verb German 100 • Allemand ≈ anglais ≠ français • Racines verbales: Cause+Manière schieben, ziehen, rollen • Autres (dont particules): Trajectoire weg, rauf, bis auf die andere Seite • Age (4, 6, 10 ans, Adultes) : - Structures très systematiques. - Peu de changements avec l’âge. 80 % 60 40 C 20 M P 0 Age1 Age2 Age3 Adults Other German 100 80 % 60 40 C 20 M P 0 Age1 Age2 Age3 Adults Systématicité et variabilité intra-langue Ex. adultes Anglais, allemand (1) Hopi pushed the suitcase down the hill. (2) Er zieht den Kinderwagen über die Straße. Français (3) Popi descend la colline en faisant rouler le ballon jusqu’en bas. (4) Il a tiré le sac tout en haut du toit. (5) Popi a fait rouler le gros pneu pour le rentrer dans le garage. Chinois : langue à satellites ou à cadrage verbal ? Constructions RVC Qiu gun-jin le shandong / Qiu jin le shandong Ballon rouler-entrer PCL grotte / Ballon entrer PCL grotte Constructions BA Hoppy ba qiu gun-xia-qu Hoppy BA ballon rouler-descendre-aller (‘Hoppy rolls the ball down’) Constructions ZHE Hoppy gun-zhe qiu zou-xia shan Hoppy rouler-IMP ballon marcher-descendre colline Double codage du chinois Nanhai zou-shang shan - V : Le garçon marcher-monter la colline. - S : The boy walks up the hill. Adultes chinois – Densité Mouvement volontaire Conclusion: Langue intermédiaire (« equipollent »). Mouvement provoqué Corpus longitudinal – productions spontanées Période 1 Clara (Fr ç) (Frç Gré Grégoire (Frç Frç) Sarah (ang (ang)) Adam (ang (ang)) Mean MLU (<2) 1,9 1,9 1,9 2,1 Mean Age 1;9 1;9 2;6 2;4 3,3 3,2 3,1 3,4 Mean Age 2;9 2;3 3;5 3;2 Mean MLU (4(4-5) 4,7 4,6 4,1 4,5 Mean Age 3;3 2;7 4;6 4;6 5,3 4,9 4;1 3;4 1134 1146 299 1909 Période 2 Mean MLU (2(2-4) Période 3 Période 4 Mean MLU (>5) Mean Age Tot énoncé noncés mouvement Français Anglais Densité 1 Man Traj Cse Tiens celui-là i vole. vole Elle est partie. partie Je le mets là. They all dance. dance The mouse went up the clock. You take this one. Man+Traj Elle rentre à la pointe des pieds. pieds Cse+Man Cse+Traj Je pousse. Fais pas tomber! tomber I climb up the ladder. See all the cats swim out. out I’m going fly a kite. Densité 2 Densité 3 Cse+Man+Traj I just pushed it down. down Expression du mouvement entre 18 mois et 3 ans 100% 100% Densité Densité Locus 80% 80% 60% UD1 60% Verb alone UD2 UD3+ 40% 20% 20% 0% 0% French Densité anglais > français English Verb+other 40% F Clara F Grégoire E Sarah E Adam Locus Verbe seul : français > anglais Autres procédures : anglais > français (Hickmann, Hendriks & Champaud, 2008) FOCUS & LOCUS Verbes Autres 100% 100% 80% 80% Loc 60% Path 60% Cause Path Manner Action 40% Manner 40% Other 20% 20% 0% 0% F Clara F Clara F Grégoire E Sarah F Grégoire E Sarah E Adam E Adam MANIERE: Man du mouvt + Man de l’action provoquant le mouvt • Anglais & français : Cause > Manière, Trajectoire • Anglais : Manière > Trajectoire • Français : Trajectoire > Manière • Français: Localisations seulement • Anglais: Trajectoire > Localisations Productions spontanées précoces Résumé - Densité anglais > français - Focus - anglais, français : Cause > Manière, Trajectoire - Locus - français : Verbe= Traj - anglais : Verbe= Man + + Autres= Loc Autres= Traj Apprenants adultes L2 (Hendriks, Hickmann, Demagny, 2008) Mouvement provoqué anglais.L1 – français.L2 Niveau 1 : débutants (N=12) Niveau 2 : intermédiaires (N=12) Niveau 3 : avancés (N=12) Autres études en cours Mouvement volontaire et mouvement provoqué - anglaisL1-françaisL2 russeL1-françaisL2 ou anglaisL2 anglaisL1-espagnolL2 ; espagnolL1-anglaisL2 A.-C. Demany, thèse T. Iakovleva, thèse C. Rojas, thèse Densité globale : adultes natifs vs. L2 Native Speakers 100% • Natifs : anglais > français • Natifs > apprenants • Apprenants : augmentation de la densité avec les niveaux 80% SD1 60% SD2 40% SD3+ 20% 0% Native-French Native-English L2 Learners 100% 80% SD1 60% SD2 40% SD3+ 20% 0% Learn Low-Int Learn Adv Focus : adultes natifs vs. L2 Focus of Information Native Speakers Natifs Dans les deux langues, toutes les informations sont exprimées (Cause, Manière, Trajectoire). • 100% 80% Cause 60% Manner 40% Path 20% 0% Native-French Native-Eng Focus of Information L2 Learners Apprenants La Trajectoire est moins fréquente chez les apprenants et augmente avec les niveaux. • 100% 80% Cause 60% Manner 40% Path 20% 0% Learner-Low Learner-Adv Locus - L2 Learners Low Intermediate 100% 80% 60% None 40% 20% Cause+Man Path • Cause+Manière dans le Verbe aux deux niveaux. • Trajectoire : - Avancé > Intermédiaire - exprimée en dehors du verbe. Other 0% Main verb Other devices Learners Advanced 100% 80% None 60% Path 40% Cause+Man 20% Other 0% Main verb Other devices Trajectoire en L2 1. Papy poussE une roue dans les bois. [pas de Trajectoire] 2. Maintenant Popi est descendu [Traj] le montagne avec un ballon. (Int) 3. Popi tirE une sac et ascende le toit. [idiosyncratique et/ou coordination] 4. Il roulE le roue dans – entre le ferme. [idiosyncratique] 5. Il tire le cheval à travers la rue. [idiosyncratique] 6. Il le tire après lui en traversant la rue. [subordination] - TS - Tight simple compact et simple 1 phrase = 1 proposition Response Architecture 100% 80% TS 60% TC TS 40% Tight Simple - TC - Tight complex compact et complexe 1 phrase = 2+ propositions subordination Tight Ccomplex Loose Simple LS Loose Complex TC 20% 0% Learn Low -Int Learn Adv Native French - LS - Loose simple simple et distribué 1 phrase = 2+ propositions coordination - LC - Loose complex complexe et distribué coordination + subordination • Natifs : principalement complexe et compact (TC) TC = alors Popi traverse la route de campagne en faisant tourner la roue de charrette. • Débutants/Intermédiares : simple et compact ou distribué (TS, LS) LS = Popi tirE une sac et ascende le toit. • Avancés : simple ou complexe et compact (TS, TC) augmentation TC, diminution LS TS = il # pousse # la valise # du haut d(e) la colline jusqu' en bas. Résumé – Acquisition L1 Progressions développementales générales – facteurs cognitifs Dans toutes les langues : évolution avec l’âge de la capacité à planifier le discours et à exprimer des informations multiples, vraisemblablement liée à la maturité cognitive croissante de l’enfant. Contraintes typologiques Différences translinguistiques frappantes, conformes aux propriétés spécifiques des langues: - Changements : - français > anglais, allemand, chinois. - Densité : - chinois > anglais, allemand > français - Locus : - systématique (anglais, allemand) - variable globalement (français) - variable selon le type d’événement (chinois) Résumé – Acquisition L2 Contraintes typologiques : Impact des propriétés des deux langues source/cible, notamment en ce qui concerne le locus de l’information. Ces propriétés donnent lieu à une répartition particulière de l’information aussi bien dans la phrase que dans le discours. Evolution du système avec les niveaux : Augmentation de la subordination, permettant des énoncés plus denses dans le discours en français L2. Conclusions Déterminants cognitifs en acquisition L1 : La capacité des enfants à construire des représentations verbales complexes augmente avec leur maturité cognitive. Contraintes typologiques en acquisition L1 & L2 : • En acquisition L1 et L2, les productions sont fortement influencées par les • propriétés des langues, dont certaines offrent des structures compactes systématiques et d’autres des systèmes plus opaques. Les propriétés typologiques des langues ont un impact sur la façon dont l’information est organisée à deux niveaux : - au niveau de la phrase (densité, architecture) - au niveau du discours (répartition de l’information entre les énoncés). Implications cognitives au-delà de la production ? Les differences attestées dans l’organisation des représentations verbales ontelles des implications plus profondes sur les représentations cognitives sousjacentes des locuteurs (conceptualisation et re-conceptualisation, résistances) ? Directions en cours et futures Elargir l’éventail des langues Italien, espagnol, russe … (Doc: C. Rojas; T. Iakovleva) Elargir l’éventail des apprenants - Enfants et adultes L2 : anglais.L1-français.L2 & français.L1-anglais.L2 (Doc: H. Engemann) - Bilingualisme précoce : 2L1 français-suédois (S. Schlyter, M. Kihlstedt; Doc: M. Hellerstedt) La période « pré-linguistique » Compréhension et catégorisation précoces. Dissociations - populations atypiques - Déficits sensoriels : perception-langage (études pilotes, enfants sourds, enfants aveugles) - Aphasie : lexique-syntaxe (Doc: E. Soroli) Analyses inter-domaines: espace, temporalité, causalité (Doc: A.-C. Demagny) Nouvelles « fenêtres » sur les représentations cognitives - Gestes co-verbaux (coll. Hendriks & Gullberg) - Mesures non verbales : catégorisation, mouvements oculaires (Doc: E. Soroli) Gestes co-verbaux – Adultes (Gullberg et al.) Anglais: ‘roll-down’ Japonais: ‘rouler–descendre’ Gestes co-verbaux – français L1 (Gullberg, Hendriks & Hickmann, 2008) Les gestes sont alignés avec la parole. Progression avec l’âge: perspective. 1. Manière : 2. Trajectoire : 3. M+T: Il a couru dans la neige. Il est monté par la branche et il a mangé. Elle a grimpé, elle a grimpé. Catégorisation Entrer - Rollers T1 - M1 Non verbale Video cible : Verbale Phrase cible : Sortir - Vélo T2 – M2 T1 – M2 Entrer – Vélo T1 – M2 « There’s someone cyling in. » « On voit quelqu’un qui entre en vélo. » . Catégorisation Verbal Categorization Non-verbal Categorization 100% 100% 80% 80% 60% 60% M anner M anner Path Path 40% 40% 20% 20% 0% 0% English French Catégorisation non-verbale English French Catégorisation verbale - Anglais : Trajectoire ≈ Manière - Anglais : Manière > Trajectoire - Français : Trajectoire > Manière - Français : Trajectoire > Manière Mouvements oculaires Participants Maya Hickmann, UMR 7023, CNRS & Un. Paris 8 Henriëtte Hendriks, Un. of Cambridge Marianne Gullberg, MPI, Nijmegen Annie-Claude Demagny, Un. Paris 8 Helen Engemann, Un. of Cambridge Tatiana Iakovleva, Un. Paris 8 Yinglin Ji, Un. of Cambridge Anne-Katherina Ochsenbauer, Un. Paris 8 & Un. Münich Eva Soroli, Un. Paris 8 Pierre Taranne, UMR 7023, CNRS & Un. Paris 8 Merci