2/3 19/04/2017
tirés des revues « Betontechnik », « Bauen in der Landwirtschaft » sur les thèmes contrôle de qualité,
résultats d’essais, matériaux de recyclage, contribution à l’environnement (50 000 mots).
Organisme de certification allemand (allemand/français) : Rapports d’essai, spécifications
techniques, homologation d’un mélangeur/malaxeur, directives techniques pour appareils de chimie
(10 000 mots).
ECONOMIE D’ENTREPRISE
Cabinet d’avocats d’affaires (anglais/français) : Rapport d’évaluation logistique. Evaluation des
besoins en ravitaillement et remorquage de plates-formes d’exploitation pétrolière (12 000 mots).
Association pour la protection des animaux (anglais/français) : Rapports d’activités et de gestion
(12 000 mots).
Groupe automobile allemand (allemand/français) : Plan stratégique 2009-2020 (11 000 mots
traduits + 10 000 mots relus).
Université suisse (anglais/français) : Etude sur la performance sociale et environnementale des
entreprises dans les industries pharmaceutique, du cacao et de l’informatique (3 300 mots).
Fabricant français de pneus (anglais/français) : Rapports d’activités et meilleures pratiques (4 500
mots).
Météo-France (anglais/français) : Protocoles d’accord. Les programmes HIRLAM et ALADIN. La
prédiction numérique du temps (9 600 mots).
Ministère allemand (allemand/français) : Appel d’offres pour le transport aérien de matériels et de
troupes (3 000 mots).
Ministère autrichien (allemand/français) : Appel d’offres pour la fabrication d’équipements
d’observation et de renseignement (3 000 mots).
Editions allemandes (allemand/français) : Protocole d’accord pour un appel d’offres (3 000 mots).
ENVIRONNEMENT – ENERGIE
Ministère luxembourgeois (allemand/français) : Guide d’évaluation environnementale pour
l’élaboration d’un plan d’aménagement général (30 000 mots).
Cabinet de recherches allemand sur les eaux souterraines et la géologie (allemand/français) :
Gestion des eaux après l’arrêt des exploitations minières dans le Warndt.
Géologie et hydrologie du
Warndt, mise au point d’un modèle hydrologique
(12 300 mots traduits + 12 000 mots relus).
Dewi, consultant dans le domaine de l’énergie éolienne (anglais/français) : Traduction de la totalité
du site internet (4 000 mots). Voir www.dewi.de.
Ministère français de l’écologie, (allemand/français) : Compte rendu de réunion, coopération
franco-allemande en matière de protection de l’environnement (3 000 mots).
TUAC, Commission syndicale consultative auprès de l’OCDE (anglais/français) :
Déclaration syndicale à la Conférence des Parties pour la Conférence de Bali sur le changement
climatique du 3 au 14 décembre 2007 (3 000 mots).
Centre international de recherche sur l’environnement et le développement (CIRED)
(anglais/français) :
Le livre « Le changement climatique, dimensions économique et sociale », par le Groupe d’experts
intergouvernemental sur l’évolution du climat.
Traduction des chapitres suivants : Introduction et perspectives de l’évaluation - Evaluation générique
des politiques climatiques - Estimations des coûts de limitation des émissions de gaz à effet de serre
(64 800 mots).