Annick DAYMARD

publicité
Annick Daymard Traduction
Annick DAYMARD
TRADUCTRICE TECHNIQUE allemand et anglais  français
Diplômée de l’ESIT
Plus de 25 ans d’expérience
Le mot juste, le goût du challenge, les connaissances techniques au service de l’entreprise.
Adresse :
12 rue du poteau des 3 seigneurs
78120 RAMBOUILLET
Tél.: +33 (0)1 34 85 68 23
Portable : +33 (0)6 79 57 08 08
Courriel : [email protected]
Vous me trouverez aussi sur Proz.com et Viadeo.
Entreprise individuelle (situation actuelle) :
N° Urssaf 780 480988427001003 - n° SIRET : 343 329 652 00048 – membre de la SFT (Société
française des traducteurs - Syndicat national des traducteurs professionnels).
Principales références clients et traductions réalisées :
BATIMENT
 Centre scientifique et technique du bâtiment (allemand/français) : homologation générale pour le
bâtiment délivrée par le DIBt, Institut allemand des techniques du bâtiment (6 000 mots).
 Fournisseur de matériaux de construction (allemand/français) : Fiches techniques - Badigeon
d'étanchéité à résistance chimique à base de silicates, revêtement aux silicates à très grande résistance
chimique. Fiche d’instructions de sécurité (4 000 mots).
 KSB, fabricant allemand de pompes, robinetterie et systèmes (allemand/français) : Rapports
d’activités, documents commerciaux. Document relatif à un projet d’approvisionnement en eau de la
ville de Dakar - Etude du dimensionnement hydraulique, du renforcement et de l’automatisation de
surpresseurs (10 000 mots).
 BRS Cabinet d’architecture parisien (allemand et anglais/français) : Dossier de conception / avantprojet sommaire du showroom Audi à Vélizy. Rapports hydraulique et acoustique pour l’appel
d'offres relatif au circuit de Formule 1 de Flins-sur-Seine (18 000 mots).
 Société suisse de production d’électricité (allemand/français) : Rapport de sécurité pour le
remplacement de centrales nucléaires (13 000 mots traduits + 12 000 mots relus).
 Entreprise de construction de maisons passives (allemand/français) : Description d’un système de
récupération de chaleur et de ventilation mécanique (6 000 mots).
 Fabricant de chariots industriels (allemand/français) : Fiches d’instructions de service
(20 000 mots).
 Wood, fabricant de couvertures automatiques pour piscines (français/anglais) : Notices de montage et
documents commerciaux (8 000 mots).
 Entreprise de construction de bâtiments industriels et construction sèche (anglais/français) :
Manuel de mise en œuvre des plaques de plâtre renforcées de fibres de verre (30 000 mots).
 Centre d’Etudes et de Recherches de l’Industrie du Béton Manufacturé, Epernon (28)
(allemand/français) : rapports sur la fabrication de produits en béton –Résumé-traduction d’articles
1/3 19/04/2017
tirés des revues « Betontechnik », « Bauen in der Landwirtschaft » sur les thèmes contrôle de qualité,
résultats d’essais, matériaux de recyclage, contribution à l’environnement (50 000 mots).
 Organisme de certification allemand (allemand/français) : Rapports d’essai, spécifications
techniques, homologation d’un mélangeur/malaxeur, directives techniques pour appareils de chimie
(10 000 mots).
ECONOMIE D’ENTREPRISE
 Cabinet d’avocats d’affaires (anglais/français) : Rapport d’évaluation logistique. Evaluation des
besoins en ravitaillement et remorquage de plates-formes d’exploitation pétrolière (12 000 mots).
 Association pour la protection des animaux (anglais/français) : Rapports d’activités et de gestion
(12 000 mots).
 Groupe automobile allemand (allemand/français) : Plan stratégique 2009-2020 (11 000 mots
traduits + 10 000 mots relus).
 Université suisse (anglais/français) : Etude sur la performance sociale et environnementale des
entreprises dans les industries pharmaceutique, du cacao et de l’informatique (3 300 mots).
 Fabricant français de pneus (anglais/français) : Rapports d’activités et meilleures pratiques (4 500
mots).
 Météo-France (anglais/français) : Protocoles d’accord. Les programmes HIRLAM et ALADIN. La
prédiction numérique du temps (9 600 mots).
 Ministère allemand (allemand/français) : Appel d’offres pour le transport aérien de matériels et de
troupes (3 000 mots).
 Ministère autrichien (allemand/français) : Appel d’offres pour la fabrication d’équipements
d’observation et de renseignement (3 000 mots).
 Editions allemandes (allemand/français) : Protocole d’accord pour un appel d’offres (3 000 mots).
ENVIRONNEMENT – ENERGIE
 Ministère luxembourgeois (allemand/français) : Guide d’évaluation environnementale pour
l’élaboration d’un plan d’aménagement général (30 000 mots).
 Cabinet de recherches allemand sur les eaux souterraines et la géologie (allemand/français) :
Gestion des eaux après l’arrêt des exploitations minières dans le Warndt. Géologie et hydrologie du
Warndt, mise au point d’un modèle hydrologique (12 300 mots traduits + 12 000 mots relus).
 Dewi, consultant dans le domaine de l’énergie éolienne (anglais/français) : Traduction de la totalité
du site internet (4 000 mots). Voir www.dewi.de.
 Ministère français de l’écologie, (allemand/français) : Compte rendu de réunion, coopération
franco-allemande en matière de protection de l’environnement (3 000 mots).
 TUAC, Commission syndicale consultative auprès de l’OCDE (anglais/français) :
Déclaration syndicale à la Conférence des Parties pour la Conférence de Bali sur le changement
climatique du 3 au 14 décembre 2007 (3 000 mots).
 Centre international de recherche sur l’environnement et le développement (CIRED)
(anglais/français) :
Le livre « Le changement climatique, dimensions économique et sociale », par le Groupe d’experts
intergouvernemental sur l’évolution du climat.
Traduction des chapitres suivants : Introduction et perspectives de l’évaluation - Evaluation générique
des politiques climatiques - Estimations des coûts de limitation des émissions de gaz à effet de serre
(64 800 mots).
2/3 19/04/2017
TRANSPORTS
 Commission d’évaluation des accidents et incidents de l’aviation (anglais/français) : Rapport
technique sur un accident d’avion. Manuel de maintenance de l’ensemble amortisseur de l’atterrisseur
principal. Contrat de maintenance d’un avion (24 000 mots).
 Fabricant de pneus français (anglais/français) : Rapport d’essais : Influence du pneu sur la
compaction d’un sol et des caractéristiques de traction d’un pneu sur la préservation du sol
(12 600 mots).
 Constructeur automobile britannique (anglais/français) : Formation en ligne des agents technicocommerciaux (4 000 mots).
 Constructeur automobile américain (anglais/français) : Bulletins de service et manuel d’entretien
(35 000 mots).
 Cogitude, société d’études de marché (allemand/français) : Verbatim, analyse de la concurrence
automobile (40 000 mots).
Statut salarié
AUTOMOBILE, CHEMINS DE FER
 2000/2002 Edt (Sogéclair), société de services en ingénierie de haute technologie, Voisins-leBretonneux (78) (français/anglais) :
Pour Renault : Logiciel de gestion de projets ; logiciel de gestion de données géométriques. Règles
documentaires d’entreprise. Plans, listes de désignations.
 1982/1983 Office de recherches et d’essais de l’Union internationale des chemins de fer, Utrecht
(Pays-Bas) (allemand/français) : Rapports d’essais (construction, phénomènes physiques,
télécommunications …), interprétations consécutives et simultanées.
Diplômes
 1981 – DESS, Diplôme de traducteur de l’Ecole supérieure d’interprètes et de traducteurs (ESIT)
(français, allemand, anglais), Université de la Sorbonne nouvelle, Paris III.
 1981 – Maîtrise de langues étrangères appliquées, Paris III.
3/3 19/04/2017
Téléchargement