Kadduy Seriñ Mbay Jaxate 1 Noreyni KEBE Seriñ MBAYE DIAKHATE est le fils de Xaali Majaxate Kala et de Sokhna Penda Coumba Fall. Il naquit à Aynumaan dans le Kajoor en 1875. Majaxate Kala en effet passé pour l’un des lettrés les plus connus du Sénégal des royaumes; Claude GERRESHCH, un chercheur Belge qui a travaillé à l’IFAN lui a consacré une biographie assez fouillée, en introduction à un travail de traduction d’un important traité de métrique arabe dont il est l’auteur. Xaali Majaxate Kala était un chef de village et marabout, professeur, cadi et secrétaire d’un roi (Lat Dior Diop : homme politique Dammel du Kajoor), mais aussi un métricien renommé et très grand poète. Sa vie connut sur le plan politique plusieurs péripéties que nous n’évoquerons pas ici; nous retiendrons simplement de lui, outre le fait qu’il fut le père de notre auteur (Seriñ MBAYE Diakhate), qu’il a également enseigné la grammaire et la versification arabes à Cheikh Ahmadou BAMBA. À ce propos Seriñ Mouhamadou Lamine DIOP Dagana nous apprend, dans sa relation de la vie de Cheikh Ahmadou BAMBA que celui-ci le fréquentait pour approfondir sa connaissance de la langue arabe (irwa-unnadin). Avec un père d’une telle stature, Seriñ MBAYE DIAKHATE décida de rejoindre Cheikh Ahmadou BAMBA afin de lui prêter serment d’allégeance Sa rencontre avec Seriñ Touba Khadimur Rassul (Radiyal LÂHU ‘anhu) son maître le plus grand miracle de DIEU,prototype de la servitude et détenteur du trône de la noblesse C’est alors que le Shaykh était au Gabon que Seriñ MBAYE DIAKHATE quitta Aynumaan pour aller rejoindre le Shaykh. Son père vivait encore. Mais le Shaykh étant absent, c’est sous la responsabilité de Mame Thierno (Ndaamal Daarou frère de Cheikh Ahmadou BAMBA) à Daarou Marnaan qu’il était place. C’est auprès de ce dernier qu’il termina ses études coraniques. Après le retour au Gabon, alors que Cheikh Ahmadou BAMBA s’apprêtait à partir en Mauritanie, nouvelle terre d’exil que Seriñ MBAYE DIAKHATE fut présenté à ce dernier par Mame Thierno BIRAHIM Mbacké frère de Seriñ Touba Khadimur Rassul (Radiyal LÂHU ‘anhu). Ce sera donc en Mauritanie que Seriñ MBAYE DIAKHATE commença son service (tarbiya) auprès de Seriñ Touba Khadimur Rassul (Radiyal LÂHU ‘anhu). Là, le Cheikh lui confia son fils Seriñ Bassirou Mbacké pour son instruction islamique. Si l’on se réfère à la stature intellectuelle du futur auteur de « Minanu Baqil Xadim »(les bienfaits de l’Éternel), on peut d’ores déjà se faire une idée des qualités intellectuelles de notre auteur. C’est également en Mauritanie que Seriñ MBAYE DIAKHATE commença la production de ses poèmes; C‘est donc pendant plus de 20 ans (4 ans en Mauritanie, 5 ans au Jolof et 15 ans à Diourbel que Seriñ MBAYE DIAKHATE resta au service de Seriñ Touba Khadimur Rassul (Radiyal LÂHU ‘anhu), lui dédiant des panégyriques contribuant à la formation des aspirants (murids) et se vouant entièrement au service de son Maitre. Histoire du patriarche nommé XURU MBACKE En 1918, Seriñ MBAYE DIAKHATE fut envoyé à Xuru Mbacké par Cheikh Ahmadou BAMBA, les raisons de cet envoi revêtent une dimension tellement mystique qu’il ne nous parait pas indiqué de les développer ici. Toujours est-il que pour se donner une idée de l’importance mystique de ce petit village du Baol, il suffit de savoir que les vénérés parents de Cheikh Ahmadou BAMBA y ont vécu avant leur départ 2 Noreyni KEBE pour le Saloum, qu’ils y ont laissé leur dernier enfant et que Seriñ Touba lui-même y fera inhumer un certain nombre de ses propres fils trop tôt rappelés à Dieu. Xuru Mbacké est donc aujourd’hui, malgré la modestie de la localité un véritable sanctuaire du Mouridisme. La vie de Seriñ MBAYE DIAKHATE à Xuru Mbacké était entièrement consacrée à l’étude, la prière, l’enseignement, l’agriculture et la production de poèmes. Véritable Soufi (mystique), modèle vivants de ses leçons, Seriñ MBAYE DIAKHATE s’éteiñit en 1948, à l’âge de 73 ans à Xuru Mbacké où il repose aujourd’hui. ses œuvres tournent autour de thèmes suivants : L'amour de ce bas monde l'oubli de la mort et de la vie future L'Oubli Dieu L'amour de la gloire L'orgueil L'envie La médisance Les relations entre maître et disciple La voie à suivre pour l'aspirant et les dangers de la voie.... Indications : (source Drouss.org) Wolof per rus caam ñam xol jibi njaay nday ŋaam gëm = e=é u = ou c = th ñ = gn x = kh j=j nj = nd nd = nd ŋ ë = eu é = è (plus dur) = rér óo = au góor q = xx suqali ii - uu - oo - aa ee (tirer sur le son) ; Ex : biir - suur -xool gaal - xeer Français pér rous thiam gnam khol jibi ndiaye ndeye (machoire) gueum perdu gaure soukh khali 3 Noreyni KEBE Table des matières Ndaxam ab Murid … ................................................................................................................................ 8 Murid dafay gaaw … .............................................................................................................................. 11 Seriñ Mustafaa ...................................................................................................................................... 12 Man BAMBA doynama …....................................................................................................................... 15 Weru Koor ............................................................................................................................................. 16 Koo Xam ne xamna’k ... ......................................................................................................................... 17 Maa bon te Baaxub Seriñ … ................................................................................................................... 17 Kudul yaw bawul … ................................................................................................................................ 17 Alhamdulilaahi … ................................................................................................................................... 18 Jooyal ma junni bi at … .......................................................................................................................... 21 Mo jaa lu deefi defati … ......................................................................................................................... 22 Sëriñ bi yaa gën alal ............................................................................................................................... 24 Bastul a bonn … ..................................................................................................................................... 25 Rikk Asan lu man a xew … ..................................................................................................................... 28 Ma jog caw ub yar ….............................................................................................................................. 31 Lu dul ni ñokket ..................................................................................................................................... 34 Murid degg bul merr … .......................................................................................................................... 37 Xarit dëgg yewwul… .............................................................................................................................. 39 Xarit bul tamal sa bopp aw lejal ............................................................................................................ 41 Masamba sembal ci geejug BAMBA … .................................................................................................. 43 Ma wax fi Ahmadou Kumbay….............................................................................................................. 45 Addina bëgg na laa fab waaye… ............................................................................................................ 47 Adina moo mana nax............................................................................................................................. 49 Seriñ bi ayee na jew … ........................................................................................................................... 51 Yaw foo dajeeteek u nit jàppal… ........................................................................................................... 52 Jàppal sa xol bi defar ............................................................................................................................. 54 Xam naa ne ag ñakka mandoo bon ….................................................................................................... 56 Nan japp tank yi ak lammin yi ............................................................................................................... 58 Yaw miy nelaw … ................................................................................................................................... 60 Ñaanal Sëriñ Mbay … ............................................................................................................................. 61 Maroon naa … ....................................................................................................................................... 63 Kuy dounde bum fatee dee ................................................................................................................... 63 4 Noreyni KEBE Seriñ bi yiw wunu xamul … .................................................................................................................... 64 Meloy Baamba … ................................................................................................................................... 65 Seriñ bi fegalñu moyaki moy …............................................................................................................. 66 Sa bind daa na waral … .......................................................................................................................... 67 Foo bëgg dem … .................................................................................................................................... 67 Bu cér yépp gàntoo def'as lëf jafe ......................................................................................................... 68 Seriñ, Xarit, Jëkër … ............................................................................................................................... 69 Sëriñ bi yaa baax .................................................................................................................................... 70 Fasoo nama fase dunyaa … ................................................................................................................... 71 Yallaa di geejug njariñ............................................................................................................................ 72 Gennal ci nëpp ba sett ........................................................................................................................... 73 Murid bi yaw jeexalal sak dundu…. ....................................................................................................... 73 Dama dém fi ay sëk ............................................................................................................................... 74 Waajal nga gaayi te waadioo ................................................................................................................. 74 Sëriñ bee matub sàngg moo gën kuné .................................................................................................. 75 Seriñ day wootee Ibliss di wootee … ..................................................................................................... 75 Cheikhi gannààraki kajoor ..................................................................................................................... 76 Ku man di juleeka wirdaakay ................................................................................................................. 77 Ma jóg defal gaayi tindoodiy bëyit yu rafet .......................................................................................... 78 SIYAARE ................................................................................................................................................. 79 Ku toppul Yalla yit boum deeti …........................................................................................................... 79 Ku toppul Yalla yit bum deeti juk diko moy Moy yàlla rëyna te dee dém naarit woyoful .................... 79 Xarit dëgg yaw bul defub tëddkat ......................................................................................................... 80 Gaa yile man jébbalu naa ...................................................................................................................... 81 Ludul ndigël amul njariñ ........................................................................................................................ 82 Sa jëmm ji lé tax ay du ñëw ................................................................................................................... 83 Sa jëf ju baaxul bu muy tax yaw nga ..................................................................................................... 84 Yaa denc yaw ndaw sa say kem daa ngorook a jamoo ......................................................................... 84 Abdoul Ahad … ...................................................................................................................................... 85 Yaa sedd ab xol guyyu … ........................................................................................................................ 86 Ndegam awma ndam boppam …. ......................................................................................................... 86 Ma tag BAMBA ...................................................................................................................................... 87 Ma jog man ligeeyal Seriñ BAMBA mi ................................................................................................... 89 Yaw Abdu Xaadr laxasul ........................................................................................................................ 90 Guissuma man lu jarr taxaw .................................................................................................................. 91 5 Noreyni KEBE Ku dof bay ndamoo baaya mit mbaa ndayam … ................................................................................... 92 Koo xam ne jox na lab liggeey ............................................................................................................... 93 Ku àndul ak moom................................................................................................................................. 94 Ma jóg wuti ndëndum cant ak galenub ngërëm ................................................................................... 95 Nangul a feete ñepp suuf ...................................................................................................................... 96 Seriñ bi man yaama guën ...................................................................................................................... 97 Seriñ Massamba … ................................................................................................................................ 98 Sheex Ibra .............................................................................................................................................. 98 Ndaxam BAMBA yaa jar di sonnal ba dee ............................................................................................. 99 Ndaxam gaayi may siisakay dox di bañ ............................................................................................... 100 Ku xëy di neexalu nit ngir bëgg seeni ngërëm ..................................................................................... 100 Sëriñ bi yaw nanga nu may, Ngir Yàlla ak Yonen ba tay, ..................................................................... 101 Def a la def nit, boole’m xel ak fit ....................................................................................................... 101 Ndaxam gaayi koo xam ne bàmmeel a koy ......................................................................................... 102 Assalamun Alaykum Mbacke … ........................................................................................................... 103 Di bay di bay ba sa mbay ñor xomb nag nga ne cas ............................................................................ 104 Fabal Yalla jamm ak … ......................................................................................................................... 105 Mënoon ngamaa wacc bañmà ma saak may ku amul ........................................................................ 106 Bà yyil kulay ba ..................................................................................................................................... 106 Ku tëb bëgg a dal cig cëriñ jell ag ........................................................................................................ 106 Doo kenn yaw, ken du yaw,................................................................................................................. 107 Sëriñ bi nëbb nga saa bon gii ba dee fi ma jox .................................................................................... 107 Njagam bëgg nga sak mourid jak te wër ............................................................................................. 108 Lu tax nga baaxoon a baax it mat na ................................................................................................... 108 Seriñ bi Yaw yaa wara sante Yalla ....................................................................................................... 109 Murid dëgg bul gaawa wutt kër muñal ............................................................................................... 109 Jigeen … ............................................................................................................................................... 110 Soxna Jaara .......................................................................................................................................... 111 Sources : .............................................................................................................................................. 112 6 Noreyni KEBE Mot de l’auteur du document : Ce document n’est rien d’autre que le fruit d’un enchainement de « copier/coller » et de retranscriptions de paroles chantées par Serigne Abdoul Ahad Tuuree. Il a été rassemblé par un inconditionnel de Serigne Mbaye Jaxaté qui n’a fait que regrouper l’ensemble des écrits du poète qu’il avait sous la main, repris principalement à partir de « statuts Facebook » et de la mémoire de maitrise de M. Mamadou Lo. Par conséquent, la vente de ce document est interdite ! Aji dajalee gi mi ngi ñaan kepp ku gis mbind mii mu ñaanal ko ngërëmal Sëriñ bi ! Di tuup dëng dëng yi ak lepp lu ci jubul Ousmane KEBE Euhlou Touhfatoul Moutadarihin Dahira Tuubaa Jawartulah Paris « Yalla na ñu Seriñ Tuubaa fayal Sëriñ Mbaye Jaxate » 7 Noreyni KEBE Ndaxam ab Murid … Ndaxam ab murid saa su bëggee ludul Ndigal ak ngërëm dootu bennub murid Murid dëgg yombul la yombay nga wax Ne man ab murid laa te doo ab murid Ku tàggoogul ak soxla kay dub murid Ka tàggooki soxla a di ngën jib murid Fabal sab Sëriñ teg fi sab xol, xalam Ba far fàtte say soxla, lii dig murid Murid bub sëriñ dul tuxoo fib xolam Du am soxla yal naa di boobee murid Yëgal kat ne dunyaa ni ag dex la mel Te nag ab Sëriñ moo di gaalug murid Ndegam nag Sëriñ moo di gaalug murid Moyul genn jëm fenn yaw kiy murid Ku gennul du lab mukk, kuy genn lab Akay leb te yii yaar a yaqug murid Te lëf manla tee kat nga leb lab ludul Nga wut sab sëriñ yaw te muñ ag murid Ku wut lëf ludul sab Sëriñ dal di lab Te leb ñépp far xëtt sartiy murid Wutal sab Sëriñ yaw te loo ñàkk muñ Te loo am fabal jox ko, kon ngay murid Murid day muñug ñàkk muñ jépp lor Ba sanggam ba dàkkul ko luy lor murid Lu lay dal ci ag ñàkk mbaa lor muñal Ba sab sangg teggil la koo yaw murid Bu sab sangg teggee sa ñàkk ak sa lor Ku lay deeti teg ñàkk akiy lor murid ? Bu teggeegul it nag sa ñàkk ak sa lor Ku koy deeti teggeeti tontul murid ? Joxal sab Sëriñ sag jur ak sab xol it Te bul waxlu, bul wax, lilee dig murid ! Ludul “maa ngi nii” aska di yaa ngi nii Bu koy wax, bu koy waxlu, déggal murid ! Yabal nit ci sab sangg waxloo ko lëf Ludul maa ngi koy sopp kay dug murid Bàyyil dëgg yobbante lëf sab Sëriñ Ludul ag jur ak bëgg a def ab murid 8 Noreyni KEBE Da ngay sanggloo sab Sëriñ saw yaram Te boo yënggtoo kat mu daw la a murid Xamal yaw ne ab sangg day sangg nit Te doo gis mu sangg it ku deewul murid “Mukallaf” mu deewul ku koy sangg moy Te ab sangg moytil, yëgal lii murid Lilee tax ku tuddub murid yomb a gis La të a gis ku tuddub murid tey murid Murid dëgg day dee te deewul asal Li dee metti-metti jotul ag murid Amaanaa nga gis waa ju tëb dal di dee Te doo gis ku tëb dal di def ab murid Gisal waay a ngii jóg di daw cig murid Ba am ay murid nag te kat dub murid Gisal kii itam jog di daw cig murid Ba dundam ba far jee mu réereg murid Ku fas ne ku am ay murid dib murid Te fas ne ku ñàkkiy murid dub murid Xamul lëf, yëgul sax la am ak la xew Te kat dub murid sax, xamul ag murid Lilee tax ba saytaane wor gaa yi tay Tënkkug murid nag ci am ay murid Te sax kuy murid ak kudul ab murid Fa bis péncc lay feeñe, yewwul murid ! Bu deesee layook ay fexee jog di aw Siraat it nga xam yaw ku doonub murid Balaa kenn a xeebaate war naa nég it Ba xam luy fasoo xew ci béppub murid Murid yépp a ngiy mel ne gànccax gu sax Te gànccax xamoo ag mujam kat murid Te gànccax amaanaa mu jóg neex a gis Maral dog ko jëkkug ñoram, céy murid ! Amaanaa nga gis gànccax it jóg woyof Te naataange far jot ko, waarul murid ! Na ngay mujje Yàlla a ko xam, moo xam it Keneen it la muy mujje, jàppul murid Bayil yaw nit ak dox di xeebiy mbiram Amaanaa nga yab koo matookob murid Ku tàbbib nawet yaw te góoboo ba gar Ba far mànku doo xam la ngay am murid Ku deegul lu xam-xam du xam ay mbiram nangay muslu foo tollu am ndog murid nangay tuub’akay yeesalug njébbal it di xeeb it sa jëf yépp ak sag murid 9 Noreyni KEBE ku xeebul jëfam dal di naw ay jëfam ku naw ay jëfam dal di set cig murid sa jëf boo ko dee naw da nga a réere kon ne Yàlla a la sàkk ak sa jëf yii murid ndegam xam nga tay jii ne Yàlla a la jëf bu wér ak sa jëf yii, bàyyil ndam murid bàyyil ndam te taqoo akug cant far manoo lëf, defoo lëf, xamoo lëf murid ku gis gopp buy naw mbayam mook a dof te wax jii ma wax yaw xalam koo murid ? ka yor gopp ba a bay ne goppam ba kay bayul lëf te yaw yaa di gop bee murid Sëriñ bee la yor moom itam Mustafaa Ko yor, Yàlla yor Mustafaa nag murid ! Sëriñ ba a ngi jébbal ko say mbir bu wér Te def kob Sëriñ moom mu def lab murid Xamal lay mbiram yépp jox lay ngërëm Yudul jeeki barkeeki ngën jiy murid Fegal lay lor ak ñàkk ak mépp ndog Te yóbbal la, yóbbal sa béppub murid Nga far jekk, jekkal sa béppub murid Nga sellug murid nag, ñu sellug murid Ba ngay sant, ñuy sant, ngay bég, ñu bég Nga mat ab Sëriñ yaw, ñu mat ay murid Lilee dig Cëriñ, lalee dig murid Ludul lii du gennug cëriñ, dug murid Defarkat bi maa ngeeti ak saa tilim Defar maati yaw mii, defar sab murid Xasaw naa te fees ak lu soof ak lu bon Setal maaki mbég, yaa di géejug murid Doxal saa digg ak luy waral ag tilim Te leeral ma faf def ma jantub murid Gërëm naa la, xam naa ne mat ngab Sëriñ Bu wér, waaye yal naa la mat ab murid Te yal naa la saf te saf sa béppub murid Te yal naa la am, am sa béppub murid Joxal bépp jullit lu seddub xolam ba mboolem jullit ñépp def say murid fabal say murid yépp teg nag ca kaw bu ken gis ku suufeeti tey ab murid kudul sab murid yaw na ñee sab murid te bul baati ken ree sa bennub murid ! 10 Noreyni KEBE Murid dafay gaaw … Murid dafay gaaw ba mel ni kuy naaw Loo wax mu naa waaw te dëkke tës-tës Te bëgg saηngam ba fàtte boppam Te fàtte leppeum nooye ne suηnguf Woyofe niw fel di suufe bay mel Ne dàll woo sol du jekki bay raf Ku jog mu màggal kuy mag mu sukkël Kuy ndaw mu yuugël ëskaye jii jëf!! Tay baηki tàηkam di sajju loosam Di fooηki maasam du sajji nit xef Du benne muy xëy ba jëmelak moy Te looko moy-moy du la moyuk sef Day melne ab neew ku mel nilee neew Gisnaako fii daaw ba royko man lëf 11 Noreyni KEBE Seriñ Mustafaa Sama jëmma ngii Sama ñeppa ngii sama leppa ngii Mani cas tegal la ci sab loxoo yaw Mustafaa Nangul te jël yallà la jox kumu jox nga am Lay dëgg tay jii yaa fi gën yaw Mustafaa Man naηunaa naηngoo ma war moo gën ci man Ngir Baabakar moo ñjëkka naηngul Mustafaa Bumadaa bañit tay naηngunaa ñëwnaa fi yaw ηëbnaa ci yaw jeggal ma nak yaw Mustafa Buma toppe lëf buma seete lëf buma jàpppe lëf Lewetal yëram fàttteelu ay yaw Mustafaa !! Yaa donnu ngor yaa nàmpu ngor yaa dis gorit Buma màtt bis buma màttu bis yaw Mustafaa Ñun ñeppu àndak yaw di wey moo war ci Ñun Moo gën ci Ñun ηëbnaa la man yaw Mustafaa Maa ngii di tuubaka reeccu mbooleem jëf ya wey Mbooleem lu baaxul farko far yaw Mustaafaa Ñun ñeppu yaw lanu am te yaw mii Ñun nga am Yorlaa nu war yor noo la war yaw Mustafaa Koo seeruwul sëytaane moo fëkkum xelam Ibliisa tee nit ñeppu àndak Mustafaa Kula tooppul-ak kula toppu nak ñoo yam ci yaw Ngir raw nga lor jot weppu yiw yaw Mustafaa Kuy ñëw begël kuy bañ begël lu ci man xew Yaw am nga ndam yokkal te yokkunu Mustafaa Koo seeruwul kookee layam wa du jub ëllag Yaa donnu mbër ak palga ëskey!Mustafaa Tan yaa ngilay tuηlooka toogaanoo ka wut Ab dog ci yaw dundël te wer yaw Mustafaa Jërajëf jëfal say jëf du bon say wax du bon Mbooleem ñi baaxa ngilay gëram yaw Mustafa 12 Noreyni KEBE Yaw Mustafaa awma sag pay waaye yal na nga tiim Bu wér ci barkeb Sëriñ Tuubaa li jant bi tiim Dalal nga xel yi, seral xol yépp, yal na nga faf Suuxal ña gën seeni kem nim njàpp suuxale tiim Sa jëmm jii nuy janool’ak say ngëneel a waral Njariñ yi dëkk fi Ñun, yàggal te boole nu moom Yàggal te boole nu moom’ak lépp lëf lu nu am Sab xol ne guuy’ak sunuy xol ñépp sant ba luum Ku nekk bég na ci yaw, yaakaari kenn tasul Asal, asal ka la jiital Mbàkke nammul a juum Taxaw nga temm ci aw yiw yal na Yàlla taxaw Temm’ak ngëneelam ci yaw, jébbal la sépp soloom Boo jekkiwon rekk lal sab der du yàq ci yaw Lëf, waaye itte ju rëy jee tax nga ñàkk moroom Defar nga àll yi ak kër yépp yaw ba ñu jag Ku nee ngi am itte ngir yaw mat nga ñépp boroom Fu nekk tojj nga fa yit ab àll samp fa kër Bégal fa nit, may ko fab xaalis defar fa goroom Sag cant ñépp la war, saw tagg ñépp la war Mag’ak ndaw’ak képp koo jis rembatal nga yoxoom Ku lay xarab dub julit, dus gor te dub murit it Ku yewwu sant la biir’ak bitti mbaa mu ne xiim Lii laa la wax man, sa fan wii yal na gudd nga tiim Mboolem ña tiim’ak ña tiiméef’ak li jant bi tiim ! -Rafet nga jëf, rafetub xol, Yàlla yal na la fay Te may la, wis la ba ndab loo am ni dell'aku yiw Rëy ngaw fit’ak itte rëy ngab xol te rëy nga jëf it Rëyub yar’ak juddu, rëy ndam, rëy ngërëm, mat a naw Tabaarak’Allaahu yaw gimiñ gu bon na la moy Te moy sa kër, moy sa waa kër, moy julit ñi la ëw Loo sant-sant sa baay’ak Yàlla dolli ca lëf 13 Noreyni KEBE Xamal ne saytu nga may goo xam ne gii du gu sew Sewoo, sa may gi sewul, yaw sewlewoo te sewoo Ku rëy ku rëyle nga, yaa gën ñépp yaa ne ca kaw Ñun ñépp noo di sa néegub cant ngay sunu puj Moo tax ku nekk di buux-buuxlook a bafngu di ñëw Yaa def lu lew domm ngir yaa jàpp àll yi toj Rajax ñu mokk nga bay am lépp, lii daganéey ! Man’ak samay kem da nuy jéemub liggéey’ak a caaXaaneb liggéey’ak a kaf, yaw dong dong a liggéey Leeral nga kër yépp, leeral àll yépp nañax Fu nekk nee na nañax ngir yaw, sa ndey rusuléey -Yaa tedd, yaa ma teral, yaa mucc, yaa ma musal Yaa jàppu, yaa ma jafal, jaaraama sédd nga ma Yaw aayewoo ma sa ay gii, Yàlla boo jisu ay Ci ay gi, yal na nga yàggug pal falaale nga ma Manon nga maa jébbal’as ndaw su gën su ñu xam Te jébbaloo ma sëtub Yonnen bi, bett nga ma Xañoo ma wërsëg, xañoo mab sag, xañoo ma njariñ Xañoo ma barke, xañoo maw nit, joyanti nga ma Man née[g] bu joy rekk laa woon, yaa ma ron jëni weñ Defar ma nag ba ma jag, yeesal ma faale nga ma Sëriñ bi ak Yàlla ak Yonen bi ñii dañu laa Yaatal nga yaatal ma, yokkul fàww, yokk nga ma 14 Noreyni KEBE Man BAMBA doynama …. Man Bàmba doy nama, doyloo naa ko dootu ma fab Téerée ki maxtume ak ndomboy peurëg di ko sol Koo xam ne bëgg na gàllaaj ak alal aku nit Na dàl di jóg tàbbi géttam gii, te moo di ndigël Ki samp gétt gi, day wër gétt gée ka fegal Bëyam wi lor, waaye bëy wuy génn lëf di ko jël Xarit yërël rëbb baa ngii xëy soxug fetalam Jóg rombu gétt gi wéy, dem yooti rab wa fetal Xam ngee li tax rëbb bee jóg rombu gétt gi wéy Di weesu bëy yii, li muy gis sàmm bee ko waral Li tax mu jóg weesu bëy wii, tàkki téeré taxul Li tax mu dem rayi rab wee, ñàkk i téeré taxul Am sangg a tax bëy wi deewul, ñàkk sang a waral Rab yii ne jànjañ te ken neewul ki ray lu waral? 15 Noreyni KEBE Weru Koor Mbooloo mi gan ñëwna tay, Ñun ñépp nan ko dalal Yaatal ko jublu ko ki mbég, may ko itte ju rëy Te weeru kooray ganug mboolem ku Yàlla soxal Ñun ñépp war nanu koo may aajo léegi mu wéy Ku muñ te farlu ci, day xëy benne tàggu la dem Ba la'aki cant yu dóotul jeek i koom’aki may Moo tedd moo tabe day ub bépp buntu bu bon Di wubbi wunti mbég’ak yërmànde tay fegi moy Fasoo nanoo um di sellal fàww tay rafetal Ba xëy matal doge koobaa kiy gëléem’aki ñay Yal nan ko léemu bu wér sargal ko jox ko nganam Ba xëy ko gungge nu tàggoo far des’ak sunu way Yal nan ci am may yu rëy yoo xam ne dόotuñu jee Te dàq lem, dàq suukër, dàq ceeb aki lay Noo ngii di sàkku ci barkeem’ak ñi gëm ñi ko wum Ndollen lu àndul’akiy coonook i tiis aki jay Kooray njariñ moo diw yiw waaye kenn du ko muñ Kudul ku gëm Yàlla ak Yonnen ba séenu ca pay Ñun ñépp yal nanu am ay woorukaay aki yëf Yu am njariñ ak ndogoo kiy xëdd fàww yu doy Te yal na nuy woor a kay farloo ka xëdd a ka dog Ba xëy woreek i mbég’ak saa beesi cant yu rëy 16 Noreyni KEBE Koo Xam ne xamna’k ... Koo xam ne xamn'ak mayam nam tollu kooka du man Saa may gi xawma ko man saa may gi ëpp na xel Man mii dumab dof dumab yéefar te deefu ma xas Te Yàlla mii bu ko sooboon yépp bokk ma dal Man gumbë wul làgi wul woppul te niàkku ma lef Ludul lu bon gaayi man mii lak tawat waratul Maa bon te Baaxub Seriñ … Maa bon te baaxub Sëriñ nit ñép népa ma gën Te maa fi gën ab Sëriñ saa mbon gi dootu ma lor Ku ñàki sér ku ko fab tàbal ci guddi mu bég Ku bëgga leeral ku fab aj jant jox ko du mer Ku jog di sàku ci ndox gis dex xolam ba du wow Ku jog di yalwaani njël for dàgga jekki sa kër Kudul yaw bawul … Kudul yaw bawul góor’ak jigéen’ak këram ne mes Ci àll ba ay at ken dajul Mbàkke lii nga daj Kudul yaw du fab xaalis di sànni ci biiri dex La sangg ya daa jeexaat’akay làmb yaa ko daj Yaw it ñi la fiy jeexaatu yal na ñu for nu for Ñi lay dox di làmb it ñépp yal na ñu bokk daj 17 Noreyni KEBE Alhamdulilaahi … 1- Buurub aras moo di buurub dëgg-dëgg budul Dee bis, du folliku bis, Alhamdu Lillaahi ! 2- Alhamdu Lillaahi Rabbil haalamiina ndaxam Ag réer a tee ñépp naa Alhamdu Lillaahi ! 3- Alhamdu Lillaahi Rabbil haalamiina ndaxam Ibliis a tee ñépp naa Alhamdu Lillaahi ! 4- Alhamdu Lillaahi Rabbil haalamiina ndaxam Bon dong a tee ñépp naa Alhamdu Lillaahi ! 5- Alhamdu Lillaahi Rabbil haalamiina ndaxam Ñun ñépp war na nu naa Alhamdu Lillaahi ! 6- Alhamdu Lillaahi Rabbil haalamiina ndaxam Mbooleem ñi baax a ngi naa Alhamdu Lillaahi ! 7- Alhamdu Lillaahi Rabbil haalamiina ndaxam Mbooleem jullit ñaa ngi naa Alhamdu Lillaahi ! 8- Alhamdu Lillaahi Rabbil haalamiina ndaxam Ñi sopp Yàlla a ngi naa Alhamdu Lillaahi ! 9- Alhamdu Lillaahi Rabbil haalamiina ndaxam Ñi Yàlla sopp a ngi naa Alhamdu Lillaahi ! 10- Alhamdu Lillaahi Rabbil haalamiina ndaxam Mbooleem sëriñ sa a ngi naa Alhamdu Lillaahi ! 11- Alhamdu Lillaahi Rabbil haalamiina ndaxam Mbooleem murid ya a ngi naa Alhamdu Lillaahi ! 12- Alhamdu Lillaahi Rabbil haalamiina ndaxam Yàlla a ngi sant ñi naa Alhamdu Lillaahi ! 13- Alhamdu Lillaahi Rabbil haalamiina ndaxam Yàlla a ngi dolli ñi naa Alhamdu Lillaahi ! 14- Alhamdu Lillaahi Rabbil haalamiina ndaxam Ña yor Aras ña nga naa Alhamdu Lillaahi ! 15- Alhamdu Lillaahi Rabbil haalamiina ndaxam Malaaka yépp a ngi naa Alhamdu Lillaahi ! 16- Alhamdu Lillaahi Rabbil haalamiina ndaxam Saytaane rekk a waxul Alhamdu Lillaahi ! 17- Alhamdu Lillaahi Rabbil haalamiina ndaxam Buurub Aras moo saxal Alhamdu Lillaahi ! 18- Ñun ñépp yal na nu sax cig sant sax ci lu ñuy Santaane lépp, saxal Alhamdu Lillaahi ! 19- Alhamdu Lillaahi Rabbil haalamiina na sax Ci séeni làmmiñ bu wér Alhamdu Lillaahi ! 20- Alhamdu Lillaahi Rabbil haalamiina na sax Ci xol yi sax gu rafet, Alhamdu Lillaahi ! 21- Santay ndigël moo nu war moo jaadu fàww ci Ñun Moo taaru fàww ci Ñun, Alhamdu Lillaahi ! 22- Yàlla a rafet, ëpp naa wax lëf ludul “Jarajëf” Du wax lu bon du ko def, Alhamdu Lillaahi ! 23- Moo gën ku nekk, waxam gën jépp wax, jëfam it 18 Noreyni KEBE Gën jépp jëf, ayibul, Alhamdu Lillaahi ! 24- Tabaarak’Allaahu moo mat moo desul desewul Te moo matal gaa yi mat, Alhamdu Lillaahi ! 25- Alhamdu Lillaahi rekkay wax ju am ja njariñ Ñun ñépp yal na nu naa Alhamdu Lillaahi ! 26- Ba tàbbi Firdawsi biir ak bitti tàbbi gu wér Xol yépp sedd nu naa Alhamdu Lillaahi ! 27- Alhamdu Lillaahi Ñun noo am lu jomb lu gën Ay réewi réewaki pal Alhamdu Lillaahi ! 28- Alhamdu Lillaahi Yàlla a ëpp lépp lu rëy Xam koo gën it lépp lëf Alhamdu Lillaahi ! 29- Alhamdu Lillaahi Ñun noo ëpp Buur i njariñ Gën koo dalum xel Asal Alhamdu Lillaahi ! 30- Alhamdu Lilaahi Ñun noo ŋoy ci Kenn ku gën Buur ak dagam ya ko wër Alhamdu Lillaahi ! 31- Alhamdu Lilaahi Ñun noo jàpp dëgg ci lëf Lu wér lu rëy lu rafet Alhamdu Lillaahi ! 32- Alhamdu Lilaahi Ñun noo am lu sedd xolub Koo jis te jomp bëtëm Alhamdu Lillaahi ! 33- Alhamdu Lilaahi Ñun noo am ku sikk newul Te am lu sikk newul Alhamdu Lillaahi ! 34- Alhamdu Lilaahi noo am Ñun lu kenn amul Njëgam te ken du ko am Alhamdu Lillaahi ! 35- Alhamdu Lilaahi noo am Ñun lu jomb ci Ñun Lu gën Kajoor ak Bawol Alhamdu Lillaahi ! 36- Alhamdu Lilaahi Ñun noo am lu buuraki dag Amul te gën la ñu am Alhamdu Lillaahi ! 37- Alhamdu Lillaahi ag baadoola dem na nu dem Nu bokk féewoo soree Alhamdu Lillaahi ! 38- Alhamdu Lillaahi noo am may gu farlu gu rëy ak fit wu rëy mayewul Alhamdu Lillaahi ! 39- Alhamdu Lillaahi noo am may gu itte ju rëy Ak xel mu rëy mayewul Alhamdu Lillaahi ! 40- Alhamdu Lillaahi Ñun noo am Sëriñ bu nu fob Jébbal Boroomub Aras Alhamdu Lillaahi ! 41- Alhamdu Lillaahi noo baax ab Sëriñ te juboo Juboo gu sax gu rafet Alhamdu Lillaahi ! 42- Alhamdu Lillaahi noo gën ab Sëriñ ku nu moy Gën ñépp ab Yonnen it Alhamdu Lillaahi ! 43- Alhamdu Lillaahi noo am Ñun Sëriñ bi te am Yonnen ba am Yàlla nag Alhamdu Lillaahi ! 44- Alhamdu Lillaahi Yàlla a taawu lépp njariñ Te moo nu taawu ca kaw Alhamdu Lillaahi ! 45- Alhamdu Lillaahi Bàmba a tax nu xam lu nu xam Moo tax nu am lu nu am Alhamdu Lillaahi ! 46- Alhamdu Lillaahi Bàmba a tee nu bokk torox Moo tee nu dee sax ba tay Alhamdu Lillaahi ! 19 Noreyni KEBE 47- Alhamdu Lillaahi Bàmba a tax nu teggi lu bon Raw jépp lor jotu yiw Alhamdu Lillaahi ! 48- Alhamdu Lillaahi Bàmba a tedd moo nu teral Ñun ñépp moo nu bégal Alhamdu Lillaahi ! 49- Alhamdu Lillaahi Bàmba a may ku nekk ndawal Kunee ngi yàpp ak a bég Alhamdu Lillaahi ! 50- Alhamdu Lillaahi Bàmba a am njariñ maye ndam Yal nay mbégam sax fi Ñun Alhamdu Lillaahi ! 51- Alhamdu Lillaahi Yàlla a sax te yal na saxal Gëmam gu wér ga ci Ñun Alhamdu Lillaahi ! 20 Noreyni KEBE Jooyal ma junni bi at … Jooyal ma junni bi at saa waa ja moo mat a jooy Ku ñàkk saa waa ja sab xol ñor nga bis-bisi joy Sa waa ja ken masu koo am kenn dootu ko am Da daa fajal ñépp daan ak mer di baax’ak a nooy Masee fu koo jis te deeful jis ku mel ni mu mel Toolub ngërëm bi mu daa bay fenn daawu ci booy Mbooleem ndigël yi la daa def lenn daawu ci des Daawul def it dara cis mbon-mbon du rëbb bu sooy Sooyul ña koy topp sooyuñ yal na am mébetam Ci gàncaxam gi mu daa wolleek a bay ba du gooy Te yal na am ci njabootam gii mu dëddu ne mes Lu dal xelam ma te tooyal ab xolam ba mu tooy Suuf ak kaw ak asamaaw ak ñépp a ngiy rët a kay Jooyug demam rekk “ëh-ëh!” àddinaa mat a joy Amul ku dem gii mu dem bettul ci suuf’aki kaw Demam gi bette na koo jis rët na bay xaw a sooy Cëy Yàlla cëy Yàlla cëy cëy cëy ma dellu ne cëy Te dellu rekk ni cëy at mii nu nekk a di kuuy At mii nu nekk du maasum at ya màgg ya wéy Te at mu màgge ni moom it dootu niit a ka xuuy Te at ma Yonnen ba delloo saaba yépp gëlam At mii ko ñaareelagun tee ngéen a dëgmu te jooy ! 21 Noreyni KEBE Mo jaa lu deefi defati … Moo jaa lu deefi defati ? Moo jaa lu deefi waxati ? Moo jaa ku deefi royati ? bu kilifay moy ak a fo Ku war a boole aw nitam di waar'akay ful seeni gëm Defu ko far boolew nitam di moy’akay soow ak a fo Addina yàqu na yaxeet ku yabu wut barab bu wéet Nekk fa tay jaamook a wéet Te sori kuy moy ak a fo Addina yàqu na te kat kilifa yoo ko yàq kat Du séenu nit ko yàq kat Kilifa yoo fiy dox di fo Ku yabu wub sa bunt kër Rekk te daw nelawi far Nelaw a gën génn di lor Aw nit’akay lorook a fo Ay am na nag ndegam nelaw Mu bon milee fiy tax a raw Xamal ne kon ken dóotu raw Nelaw gënul lëf ndere fo Waa juy nelaw gënul kudul Waa juy foyeek a moy ndigël Nelaw du tax ñu xëy la fal Néewal ko tey moyu ku fo Kilifa day moyu ku fo ba noppi tey tere ku fo Bu manl a tee nag kenn fo na tëye boppam bañ a fo Sawara bég na mbég mu rëy Ngir moy yu rëy yi deefi moy Ngir xam ne xéll ne ñi moy Lay dunde ëllëg ak ñi fo Foo tollu gis góor ak jigéen Di jaxasook ay dox di been Sunnas Yonnen bi ak a téen Rekk di xal-xaleek a fo Àjjana yal na bég ci Ñun Sëriñ bi yal na bég ci Ñun Yonnen ba yal na bég ci Ñun Ak Yàlla miy aaye ku fo Seriñ bi wax na bind na 22 Noreyni KEBE Def na nu gis te digle na Yii moo ko war kat wàcci na Musu la moy musu la fo Waxam a gën waxi ku ne Jëfëm a gën jëfi ku ne Waayam a gën waayi ku ne Waayam ja dëgg nag du fo Foo gis ku nee fi waayam a muy fok a nekk foppam a Bul gëm ne koo ku waayam a waayam ja dëgg dóotu fo Foo gis ku nee fi waayam a Muy fok a moy xumaagam a Foo gis ku nee fi waayam a Weddil ndegam gis nga mu fo Wurus bu yàggee am xumaag Xaalis bu yàggee am xumaag Lépp lu yàgg am xumaag Xumaag a fiy ruus’ak a fo Bàmba wurus wu sell la Waayam dërëm bu sotti la Te ku ameb rax yaru la Ab rax a bon day tax a fo Xànjar lu dar-dar ci wurus Asal bu kob tëgg di gis Xam ne dafay niru wurus Nde du wurus, wurus du fo Wurus lu sellul bokku ca xaalis lu weexul bokku ca Bàmba lu baaxul bokku ca nan bàyyi fo jullit du fo Na bàmba bëgg ku na mel Yal na nu Yàlla may nu mel Noo nële ndax te ku na mel Doo fo te doo digle ku fo Yal na sëriñ bi dimbëli Seexam yi nag te dimbëli Murid yi géppug dimbëli Ba xam ne ken du moy du fo Lii rekk lay fexe ci Ñun Nde soxla wul dara ci Ñun Lu dul nu def murid yu gën Yu kenn dul seere ñu fo Moo tax ma naa la yal na am Li miy mébet ci Ñun nu am Li niy mébet ci moom itam kon lépp jag te ken du fo 23 Noreyni KEBE Sëriñ bi yaa gën alal Sëriñ bi yaa gën alal, yaa gën barab, gënu nit Ku way ci yaw mucc am mbooleem mébët ya azal Yaa gën ci nit bakkanam, yaa gën ci nit barabam Yaa gën ci nit mbokkam ak léppam ku weddi xamul Kuy bëgg boppam akay wut kenn akay fexe lëf Mbaa muy fexee yewwi kuy jëm fenn dof la fajal Man naŋ ma dimbali nag baa fàtte saa bakkan ak Saa mbokk ak saa barab ak lépp, man nga, defal ! May ma’g cofeel’it ci yaw buy fàtte loo sama xol Bànneexi àddina ak àllaaxiraa ki mbugël Saytul sama'b xol ba dóotul fas ludul sa ngërëm Sàmmal samay cér ba dóotul jëf ludul sa ndigël Jox naa la saa xol bi ak saa cér yi nanguko yor Saytul ma, sàmmal ma, jur gaa ngii ma jox la, fabal ! Sama'b xol ak sama cër yii yépp ak sama xel Nay dëkk fàww ci yaw may dëkk nag ci sa xel Saa xol bi feesal ko dell ak yaw ba xam ne ludul Yaw dóotu am ci sama xol as mbarab sumu dal Fegal ma képp ak lu nekk ak fépp dar ma ci yaw Bu lenn dox sama digg ak yaw ludul li nga sol Lu bëggë dox sunu digganteeti far ko falaŋ Ci àll, boo ma defoon sax mbubb sol ma ma jël Naa far di bopp ci yaw, naa far di tànkk ci yaw Naa far di kenn ci yaw, saa aajo jaa ngi fajal Def naala wéttal ci àll ak kër te déf la nday ak Baay ak najaay ak Sëriñ yaa jar lu nekk azal 24 Noreyni KEBE Bastul a bonn … 1. Bastul a bon bu dee taxaw Seytaane daaldi jog taxaw Ne jongamaa jogal taxaw Naxle ma gaa yi bey aaréen [arachide] 2. Mbooleem murit bu bey aaréen Waxtu wu dee làpp aaréen [bacc guerte] Xel ma ne lapp ci jigéen Ku farluwul sa lépp neen 3. Jongama day jaayoo ka jaay Murit bu jog mu ne ko kaay Tàggale kookug laxasaay Ak itte muy niru jigéen 4. Jigéen a bon ci ab murit Moo gëna bon ci ab murit Lépp lu bon ci ab murit Yaw bu ko séenu bu ko séen 5. Ku jox jigéenam la mu laaj Xañ sëriñam la mu ko laaj Ku xañ Sëriñ nag la mu laaj Réccu ko gaa yi déggléen 6. Murit da daa wut sëriñam Tey daw lu dul ab sëriñam Ba Yàlla jox kob sëriñam Ak njariñam mu boole leen 7. Wut léena wut seen ub sëriñ Moo gën di foo ka wut njariñ Ab sëriñ ay joxey njariñ Tey ak ëllëg nde du leneen 8. Ku muñ te sàkku sab sëriiñ Te baña wut lenn njariiñ Leegi nga gis lépp njariiñ Jog di la wut laxasuleen 9. Koo xam ne kii la deefi wut Lépp da laa mujj di wut Loo soxla am te doo ko wut Amleen i yitte, yewwuleen 25 Noreyni KEBE 10. Ku bëgga mujj jariñu Day loru ngir ku jariñu Loru na doora jariñu Ag dëgg a ngii te bir na leen 11. Ku bëgga dem day awu yoon Koo xam ne kii awul u yoon Mbiram dafay dënnoo ka xiin Waaye du gis lu dul ngëléen [vent poussiereux] 12. Ku joxewul deefu ko jox Lu ñu jiwul du mana sax Ku naxewul deefu ko nax Yëgleen ne gaa yi bey aréen. Traduction Francaise QUE LA BASCULE EST DANGEREUSE AV MOMENT DE LA PESÉE 1. Que la bascule est dangereuse au moment de la pesée Le diable se tient alors prêt Et dit àla belle : "tiens-toi prête A m'aider à tromper ceux qui ont cultivé l'arachide". 2. Pour tout aspirant ayant cultivé l'arachide, Si, au moment où il bat (son) arachide, Sa pensée se fixe sur la femme, S'il ne prend garde (verra) tout son (effort) réduit à néant 3. La belle a l'habitude de se pavaner et de (se) vendre A l'aspirant qui réagit elle dit : "viens", Réussit à le détacher de son ardeur Et de sa détermination ; (ainsi) il se féminise. 4. Que la femme est néfaste à l'aspirant C’est la pire chose pour l'aspirant. (Et) tout ce qui est défavorable à l'aspirant Ne l'attend pas, ne le vise pas. 5. Qui satisfait la demande de sa femme, Refuse la demande de son guide (spirituel) Et qui refuse à son guide ce qu'il demande, Aura à s'en répentir, comprenez bien. 6. L'aspirant (d'habitude) est en quête de son guide En s'éloignant de tout ce qui n'est pas son guide Jusqu'à ce que Dieu lui octroie et son guide Et son intérêt à la fois. 7. Persévérez dans la quête de votre guide (spirituel) C’est préférable à l'amusement et à la quête de profits (Car) c'est le guide qui octroie le bienfait Aujourd'hui et demain et point autre chose. 8. Qui patiente et cherche (l'agrément) de son guide, 26 Noreyni KEBE S'abstient de rechercher le moindre profit, Verra bientôt tous bienfaits Venir à soi, soyez persévérants. 9. Alors ce qui constitue l'objet de toute quête Finira par être entièrement à votre quête, Vos désirs s'exaucent ainsi sans quête, Soyez déterminés et en éveil. 10. Qui aimerait finir par jouir du bien Doit d'abord connaître le malheur, car qui a le Bien A d'abord eu le Mal avant le Bien Voilà une vérité et vous en êtes certains. 11. Qui veut partir emprunte la (bonne) voie Celui qui n'emprunte pas la (bonne) voie, Verra ses affaires (s'assimiler) au tonnerre et aux nuages Et il ne verrait que vent poussiéreux 12. Qui ne pourvoie ne sera point pourvu Ce qui n'est pas semé ne saurait germer Qui ne trompe pas n'est point trompé Soyez (en) avertis, vous autres qui avez cultivé l'arachide 27 Noreyni KEBE Rikk Asan lu man a xew … 1. Rikk Asan lu mana xew Awal ndigal te yaru yaw Kon dinga làq wépp yiiw Tey ak ëllëg maa la ko wax 2. Mbooleem lu deefi jog di wut Yar a ko gën gën koo rafet Moo jara dox junni bi at Di wut Sëriñ bu la ko jox 3. Ku yaru rekk a mata am Ku yaru rekk a mata xam Ku yaruwul matula am Matula xam turam wa sax 4. Ab yar li tax amul moroom Day taxa gën fa say moroom Tey taxa gën fa sa boroom Ku la yarul rekk a la nax 5. Ku la mayoon i junni yit Te jàppul ub yar may la yit Leegi nga gis junni ya rot Woroomi yar for ko te sex 6. Ku yaruwul matula yër Ku yaruwul matula yor Ku yaruwul alku na far Ku yabu far tàbbal ko pax 7. Ab yar yamoowul ak dara Ku ko amul amul dara Ku ko am it ñakkul dara Sëriñ bi yal na nu ko jox 8. Ab yar la deefi gën e nit Ab yar la deefi sute nit Ab yar la deefi raw e nit Nde du alal ale rëy i yax 9. Juddoo ki jur matla damoo Ragal Yàllaa mata damoo Te ku ko am du ko damoo Ngir dootu gis baaxam ga sax 10. Ku gis boroomam dootu gis Boppam te moona dootu gis Moroomam it te dootu gis Daraaka wax wax i larax [futilité] 11. Moo tax ba Yàlla ku ko xam Yaru te ken du ko xam Te amul ub Sëriñ ndaxam 28 Noreyni KEBE Ku xam du weddi lii ma wax 12. Ngir Yàlla nee ci Alxuraan Wut al ci man ab kerkeraan [escalier] Teb Sëriñ ay ab kerkeraan Asan jàppal ci jile wax Traduction francaise De grâce ô Assane, quoi qu'il advienne Obéis aux recommandations et sois poli, Tu acquerras ainsi tout avantage, Aujourd'hui et demain, je te l'affirme. A tout ce qui constitue l'objet de quête, La bonne éducation est préférable et plus belle Cest elle qui vaut une randonnée de mille années, A la recherche d'un guide capable de l'octroyer. Seul l'éduqué mérite d'être compté parmi les siens ; Seul l'éduqué mérite d'être connu ; L'impoli ne mérite pas d'être compté, Son nom même ne mérite d'être connu. Ce qui fait que rien ne vaut une bonne éducation C'est qu'elle rend (l'homme) meilleur devant ses semblables Elle le rend également meilleur devant le MAITRE Qui ne t'a pas éduqué t'a trompé. Si quelqu'un t'offrait des milliers (de francs) Mais s'abstenait de te donner une bonne éducation, Tu verrais bientôt les milliers (de francs) se perdre Pour être ramassés et consommés par l'éduqué, L'impoli ne mérite pas l'intérêt L'impoli ne mérite pas que l'on se charge de lui, L'impoli enfin est maudit On n'a plus qu'à le mettre en terre. La bonne éducation n'est égale à rien (d'autre) Qui ne l'a pas n'a rien ; (Et) qui l'a n'est privé de rien ; Plût à Dieu que le Cheikh nous l'octroie. C’est par la bonne éducation que l'on est meilleur à quelqu'un ; C’est par la bonne éducation que l'on surpasse les gens ; C’est par la bonne éducation que l'on devance les gens, Mais non par les biens matériels et la naissance. La naissance et la richesse ne valent pas que l'on s'en vante ; Cest la foi en DIEU qui mérite que l'on se vante ; Or qui en est pourvu ne s'en vante pas, Car il n'aura plus conscience de son mérite. Qui a conscience de son SEIGNEUR ne voit plus Sa propre personne ; et du reste, il ne voit plus Son semblable ; il n'a plus conscience De rien, et ne parle de futilités. 29 Noreyni KEBE Voilà pourquoi qui a une connaissance de DIEU Acquiert la politesse, et nul ne peut l'avoir Sans pourtant avoir un guide spirituel ; Celui qui sait ne mettra point ces paroles en doute. Car c'est DIEU qui, dans le Coran* a dit : "Cherche le moyen de M'atteindre ‘’ Or c'est le guide spirituel qui constitue ce moyen Assane retiens bien ces propos. *Cf. Coran S5, V35 où il est dit : "ô vous qui avez cru ! Craignez pieusement DIEU, recherchez tout ce qui vous ouvre ses portes" ... etc ••• 30 Noreyni KEBE Ma jog caw ub yar … 1. Ma jog caw ub yar Ku amul ub yar Ku amul ub yar Mata caw ub yar 2. Koo xam ne loo wax Mu teg ca ay wax Weddee ko say wax Ngay muñ akay mer 3. Moo ana teggiin Ak yoonu teggiin Ak waxi teggiin Ja daa jubal mbir 4. Foo waxe as mbaat Nu teg ca as mbaat Su bon su tax mbaat Soosee nga wax far 5. Teggin a ngiy jooy ñoñam a ngiy jooy Yal na ñu far jooy Yépp ak sunuy lor 6. Tey foo waxes lëf Nit wax ca as lëf Te du ca wax lëf Lu dul dangay nar 7. Du la ni nar nga Du la ni fen nga Yaw waaye gis nga Sa wax ja muy cor 8. Ndaw dootu ër mag Ndaw dootu rus mag Day dog nawug mag Xañ kob céram far 9. Moo tax ba fan yi Gàtt te may yi Tuuti te moy yi Bareeki kër-kër 10. Teggiin a lay may Gudd fan ak way Ak jàmm akug doy Moo lay may ug jur 11. Teggiin a gën yaay Te moo gën it baay Moo gën bariy gaay Jàpp ko yaw yor 12. Moo mata taqool 31 Noreyni KEBE Moo ëppa tàggool Day not akay mool Te du caw ab yar Traduction francaise 1. Je m'en vais donner le fouet A celui qui n'a pas d'éducation ; Qui n'a pas d'éducation Mérite de recevoir le fouet. 2. Celui (là) qui, à chacun de tes propos Oppose ses propres propos, Seulement pour attaquer tes propos Et te rendre résigné et enragé. 3. Où trouver la bienséance ? La voie de la bienséance, Ainsi que les parlers respectueux Qui ont toujours réduit les conflits ? 4. A chaque fois que tu tiens le moindre propos, On y oppose un autre petit propos Dont la perfidie rendra le petit propos Que tu as émis caduc. 5. Les bonnes manières se désolent ; Leurs semblables se désolent ; Que nous autres les pleurions Tous, ainsi que nos maux. 6. Aujourd'hui, dès que l'on émet un avis, Quelqu'un y ajoute quelque chose ; Et il n'y ajoute rien d'autre Que "tu mens". 7. On ne dit du reste pas "tu mens". On ne dit pas non plus "tu ne dis vrai" ; Mais tu es bien conscient De la manière dont on attaque tes dires. 8. Le jeune n'épargne plus l'adulte ; Le jeune n'a plus de considération pour l'adulte ; Il coupe le souffle à l'adulte, Et le prive du rang (qui lui est dû). 9. Voilà pourquoi l'espérance de vie Est courte, et les bienfaits Limités, alors que les péchés Sont nombreux, ainsi que les difficultés. 10. C’est la bienséance qui octroire La longévité et l'équilibre, La paix et (l'état de) satisfaction; C'est elle qui octroie aussi la richesse. 11. La bienséance est préférable à la mère, 32 Noreyni KEBE Elle est également préférable au père ; Elle est meilleure qu'un nombre important d'amis, Tâche de te l'attacher. 12. Qu'il est utile de se l'attacher! Qu'il est dangereux de s'en départir ! Elle maîtrise et modèle, Sans avoir besoin de donner le fouet. 33 Noreyni KEBE Lu dul ni ñokket 1. Lu dul ni ñokket Rekk ni waqet Dabi ngërëm kat Gaa yi du mbir kat 2. Dee gi du jekki Day xëy di songe Di gont songe Te ku ko gis rët 3. Du diñe mukk Du fande mukk Du ñàkk lekk Tey xëy di gis nit 4. Farlu gu nekk War na ku nekk. Ngir nit ku nekk Dee gaa ngi koy-wut 5. Ndaw ñaa ngi koy daw Mag ñaa ngi koy daw Ku nee ngi koy daw Te ñépp lay jot 6. Ku mu jotul tey Jot la bu dul tey Nelawatoo kay Bul gëmm say bët 7. Dégg nga li daa xew Te gis lilee xew Xam li fasoo xew Gaawal fexee set 8. Dee fab na say maam Fab maami say maam Ba amatoo maam · Dana la fab yit 9. Dee ken la dul ba Donte dafay ba Yonen ba lay ba Kay ngën ji aw nit 10. Dee daw ko dum xel Muslu ko dom xel Fàww mu teeral Gaalam fi sag wet 11. Fexeela am yaw Ngërëm ak uw yiiw Te ba fen ak jëw Fab sa bakkan not 34 Noreyni KEBE 12. Dangaa fasoo dem Te ku fasoo dem War na balaa dem Yobbalam mat 13. Yokkal sa itte Yokk gu metti Tey daw werente Fàww ak barig jot 14. Moyul barig jot Ngir ku barig jot Kenn la dul jot Te ñéppa koy jot 15. Ku bari ag jot Foo ko gis ak bët Nanga ni téppét Seytaane saa kat 16. Bu ko dawey xél Dawe ko am xel Ngir koo dawey xél Mu sànni law yat 17. Ku bari am Xel Day dawe am xel Nde du dawey xél Lii laa la wax kat Traduction francaise 1. Seule la ferme résolution De courir éperdument A la recherche de mérite Est ce qu'il y a à faire, ô amis. 2. La mort ne reste jamais en place ; Elle attaque dès le matin, Elle attaque le soir, Et qui la voit s'épouvante. 3. Elle ne reste jamais sans déjeuner ; Jamais elle ne manque de dîner ; Elle n'est jamais à court de subsistance Alors qu'elle voit des gens. 4. Toutes dispositions Incombent à n'importe qui, Car, chaque être humain Est sans cesse recherché par la Mort. 5. Les jeunes la fuient ; Les vieux la fuient ; Chacun la fuit, Mais elle atteindra tout le monde. 6. Qui n'en est pas atteint aujourd'hui, 35 Noreyni KEBE Le sera une autre fois ; Tu ne dors plus, Ne ferme pas les yeux. 7. Tu es au courant de ce qui s'est toujours passé, Tu as vu ce qui est en train de se passer, Tu sais ce qui compte se faire ; Hâte-toi de te purifier. 8. La mort a ravi tes ancêtres, Elle a ravi les ancêtres de tes ancêtres, Jusqu'à ce que tu n'aies plus d'ancêtres ; Et elle te ravira de même. 9. La mort n'épargne personne ; Si elle devait épargner quelqu'un, Ce serait le Prophète, Qui est le meilleur des hommes. 10. Fuir la mort n'est pas raisonnable ; Chercher à s'en protéger (non plus) n'est raisonnable; Elle accostera inéluctablement Sa pirogue à tes côtés. 11. Tâche (alors) d'acquérir Le mérite et le Bien D'abandonner mensonge et médisance, Et de soumettre ta passion profane à ta volonté. 12. Tu es destiné à partir ; Or qui se destine à partir, Doit avant son départ, S'assurer d'un viatique complet. 13. Accentue (donc) ta résolution D'une façon radicale ; Fuis les discussions vaines Et le désœuvrement. 14. Méfie-toi du désœuvrement, Car qui dispose de trop de temps (mort), Ne rejoindra jamais personne, Et tout le monde le rejoindra 15. Qui dispose de trop de temps (mort), Dès que tu l'as en face en toi, Déguerpis aussitôt (Car) il s'agit de Satan. 16. Et ne le fuis pas par la course, Fuis-le par l'intelligence ; Car celui que tu fuis par la course Te lancera son bâton (entre les jambes) 17. Qui est doté d'intelligence Doit fuir intelligemment, Mais non en courant (à pieds) ; Voilà ce que j'ai à te confier 36 Noreyni KEBE Murid degg bul merr … 1. Murid dëgg bul mer te bul jàpp mer Mer ak jàpp mer day alak ab murid 2. Mereel say ayib, gërëm sab sëriñ Te daw nemmatam nag ba am say murid 3. Te neexal dereet, ku neex ul dereet, Du am ay ngërëm du am ay murid. 4. Bàyyil jom ngirub rëbb day ñàkk jom Ba jam doora am jom te rëbb ay murid 5. Jom ak jikko ak fulla yii yatt a bon Jigul rëbb ak ub dag jigul ab murid 6. Ku am yatt yii du am yatt yii Ngërëm, bàrke, wërsëg; yëgal yaw murid 7. Defal ndànk tey waaf akay daw ba jam Bariy jikko kat moodi gàkk ub murid 8. Di am fulla ak jikko ak jom ba tax Sa rab wii di raw yaw lu jar lii murid 9. Di sàggan di sàggan ba saw rab di raw Nga waat ug ndawal yaw moyul lii murid 10. Digal naa la aw yiiw te man lii ma war Defal lii ku def lii di ngën jiy murid 11. Defal boo defee ma def boo deful Ma def tey digal man beneen ub murid 12. Te kat sant naa la gërëm naa la yit Damaa bëgg ngay jiitu bépp ub murid . 13. Duyal naa la ndab laa ngi nii boo yanoo Te tuuroo ko am bàrke am say murid. Traduction francaise DE GRACE, Ô L'ASPIRANT NE SOIS NI COLEREUX NI RANCUNIER 1. De grâce, ô toi l'aspirant, ne sois ni coléreux ni rancunier ; La colère comme la rancune rendent l'aspirant maudit. 2. Mets toi en colère contre tes défauts, et rends grâce à ton guide (spirituel); Evite aussi son mécontentement afin d'avoir tes (propres) disciples. 3. Et puis sois d'un abord facile, car, qui n'est pas d'un abord facile, N'aura ni agréments ni (ses propres) disciples. 4. Abandonne la fierté (excessive), un chasseur se doit d'être sans orgueil Jusqu'à abattre sa proie pour retrouver la fierté ; or le chasseur, c'est l'aspirant. 5. La fierté (excessive), le (mauvais) caractère et la morgue, que ces trois (travers) sont mauvais! Ils ne sont favorables ni au chasseur, ni au serviteur, ni à l'aspirant. 6. Qui est marqué de ces trois là ne peut avoir ces trois-ci : Le mérite, la grâce et la chance ; sois en averti ô l'aspirant. 7. Agis avec prudence, te planquant et courant afin d'abattre (ta proie) ; Etre instable (de caractère) est certes une tare pour l'aspirant. 8. Avoir trop mauvais caractère, trop de morgue et une trop grande fierté, Et voir sa proie s'échapper, comment peut-on en arriver là, ô l'aspirant ? 37 Noreyni KEBE 9. Te montrer négligent, d'une négligence telle que ta proie réussit à t'échapper, T'empêchant ainsi d'avoir du gibier, tâche d'éviter cela, l'aspirant. 10. Je t'ai (à présent) conseillé le bien, et c'est cela mon devoir. Tache de suivre ce conseil ; qui agit ainsi devient le meilleur des aspirants. 11. Suis ce conseil ; si tu le fais, je le ferai quant à moi, si tu ne le fais pas, Moi, je le ferai et le conseillerai à un autre aspirant. 12. Et (puisque) tu as toute ma gratitude et ma reconnaissance, Il me plairait que tu arrives à devancer tous les autres aspirants. 13 . J’ai rempli pour toi le récipient; si tu l'emportes . Sans en perdre le contenu, tu acquéras et la grâce et tes (propres) disciples. 38 Noreyni KEBE Xarit dëgg yewwul… 1. Xarit dëgg yewwul ba yewwuy jariñ Te bul nég ba yewwuy yem ak ay nelaw 2. Sa kër gii nga nekk ak murit yii la ëw Du tee kat nu xëy fab la bis suuli yaw 3. Nga des nag fi sam kan ni comm ak sa jëf Te dootoo gis it menn mag mbaate ndaw 4. Nangay nekk fii yaw te sam xel ne fee Ku jàppul xelam teg ko fee ñàkk u yiiw 5. Bàyyil saw yaram tey fi kër gii mu jëf Te fab nag sa xel teg ca kër gee te daw 6. Li ngay mujje moo tee nga koo jëkke far Dangay mujj daw bis te doo daw ba raw 7. Dabal leegi aw yiiw te daw leegi lor Lu wéy dab ko fajtil lu dul xol bu wow 8. Te mbey sax nawet lay jariñ gaa ya bey Beyal rikk waa jii balaa noora ñëw 9. Te kuy dox di sàggan ba farmànku jot Mbeyam dootu faj gàcce ngir dootu taw 10. Nawet moo di dunyaa mbey ay jëf ju yiiw Dugub jee di sag pey bu sottee nga naw 11. Ku bey yaw na ngay bey ku dul bey nga bey Te bul geesu añ bul tàyyeekay taxaw 12. Bàyyil xëy di waxtaan akay tëddi lal Ku koy def te tuuboo ko sag pey ngelaw 13. Dangay sàmm ay béy yu am laf [force] te sob Sa cér yee di say béy moyul ay nelaw 14. Nangay xëy di jëf jëf ju saf sab sëriñ Akay wax wa illaa nga xëy jàppu yaw 39 Noreyni KEBE Traduction Ô ami, réveille toi pendant que l'éveil sert ; N'attends pas le moment où l'éveil équivaut au sommeil. Cette belle situation que tu as dans ta maison, ainsi que ces fidèles qui t'entourent, Ne peuvent t'empêcher d'être mis un jour en terre. Alors, tu resteras dans ton trou, tout seul avec tes actes Et jamais tu ne reverras ni adulte ni jeune. Tâche d'être ici, mais avec l'esprit tourné là-bas Qui ne réussit à fixer son attention là-bas perd l'avantage. Abandonne maintenant ton corps à cette demeure qu'il a créée ; Oriente ta conscience vers cette autre maison, et gare toi. Que ne commences-tu par faire ce à quoi tu finiras par être réduit ; Tu finiras par vouloir te sauver un jour, alors que jamais tu ne pourras t'échapper. Tâche d'avoir dès à présent le Bien, évite dès maintenant le Mal. Tenter d'acquérir ce qui est révolu, ne saurait servir qu'à assécher le cœur. Le travail agraire du reste, c'est pendant l'hivernage qu'il profite à ceux qui le font; Travaille donc, ô homme, avant que ne survienne la saison sèche. Et qui néglige (son travail) jusqu'à la fin de la période hivernale, -Sa peine ne saurait plus (lui) éviter la honte, car il aura cessé de pleuvoir. Cest l'hivernage qui est le bas-monde, et le travail agricole les bonnes actions ; Le mil constitue ta paie. A terme, tu ( en) seras ravi. Quant l'autre travaille, travaille; quand l'autre ne travaille pas, travaille. Ne te préoccupe point de rétribution, ne te fatigue ni ne t'arrête jamais. Abandonne l'habitude de discourir (vainement) et de te vautrer dans des lits ; Qui le fait sans s'en répentir (verra) sa paie s'anihiler. Tu es le gardien de chèvres fortes et capricieuses ; Tes membres sont (ces) chèvres ; méfie-toi du sommeil. Prends l'habitude d'agir selon l'agrément de ton guide (spirituel), Et de parler aussi ; ou alors, astreins toi au silence. 40 Noreyni KEBE Xarit bul tamal sa bopp aw lejal 1. Xarit bul tamal yaw sa boppuw lëjal Te loo man la taggoolatee diw lëjal 2. Kafeek iy ataayaaki mbiskit jarul Di xaareeka ñaaneeka leb cam muñal 3. Ndegam am nga naanal ndegam nag amoo Faral muñ ba am kooti déggal ndigal 4. Guroo kug ndawal yit jarul leb batey Ka leb war dafay ñàkk sër ñakk njël 5. Te ab lal bu ñuy tëdd akuw fas ba tey Jarul leb ku leb yii bakkan lay lebal 6. Ndegam bëg nga yii nag te am séeni njëg Fabal mbaa nga jox sab sëriñ far mu jël 7. Nangay not bakkan yaw te kat bum la not Bu lay woo ci loo xam ne woorul bañal 8. Bu lay wooti cis mbor da lay lor bañal Bu lay gàdduloo nit da lay nax dawal 9. Leb ak leble ak gàddu nit yatt yii Ku koy def asaI lee lu bon xëy ko dal 10. Ngor ak diine ak worma yii jeex na tey Te yii nag bu jeexee lu dul ay desul 11. Ku ñëw may ko loo man te bañ koo lebal Lilee gën di soowooka réccooka xul 12. Lebal Yàlla moo gën lebal ab laram Dawal lépp luy lëjle ak kuy lëjal 41 Noreyni KEBE Traduction francaise 1. Ô ami, n'habitue pas ton corps à des servitudes, Car ce dont tu n'arrives plus à te passer constitue une dépendance. 2. Le café, le thé ou le biscuit ne valent Ni parasitisme, ni sollicitation, ni emprunt. Essaie de t'en passer ! 3. Si tu en disposes (café, thé ... ) bois, si par contre tu n'en disposes pas, Tâche patiemment d'attendre le moment où tu en seras pourvu ; sois obéissant. 4. La cola ou la viande, de même ne valent pas que l'on emprunte Celui qui est astreint à l'endettement, c'est celui là qui n'a ni vêtement, ni nourriture. 5. Un lit pour dormir et un cheval également Ne valent pas l'endettement. Celui qui s'endette pour ces choses le fait (uniquement) pour son plaisir. 6. Si tu désires ces choses et disposes de leur prix, Prends les ou (mieux), offre les à ton maître pour son service. 7. Tâche de maîtriser tes sens et évite d'en être maîtrisé S'ils te poussent vers l'incertain, résiste. 8. S'ils te poussent vers la dette, ils te portent préjudice, refuse ! S'ils te demandent d'avaliser quelqu'un, ils te trompent, fuis ! 9. L'endettement, le prêt et l'aval, à ces trois (travers) Qui s'adonne est à court terme voué au malheur. 10. (Le sens de) l'honneur, la foi et la pudeur (ces vertus) ne se voient plus Or si (ces vertus) n'existent plus, il ne (nous) reste plus que le mal. 11. Qui vient (te solliciter), offre lui ce que tu peux sans (rien) lui prêter. Cela est préférable aux querelles, aux regrets et aux plaintes 12. Le prêt consenti à DIEU est préférable à celui consenti à son esclave; Fuis tout ce qui constitue l'objet de troubles et de gêne. 42 Noreyni KEBE Masamba sembal ci geejug BAMBA … 1. Masàmba sëmbal ci géejug Bàmba sangu ba set Tey xuus akay wéy ba far def waa ju yegg ju lab 2. Xuusal te wéy, dëgg bul gajafal sa der bile yaw Ba noppi nag te setoo ; kuy wàlli làmb na ub 3. Daasal sa itte mu ñaw bay mel ne jaasi ju wat Ngay dagge ndog yi ni lawbey dox di dagge garab 4. Melal ne gaynde, ku mel neg gaynde, ken du la dog Ngir képp kuy doge day daw gaynde moy fu mu sab 5. Doo seeru ngën jib murit muy jog di waaxu di wéy Ba jongamay bari man-man nag ba jog di ko dab. 6. Doo seeru ngën jiy murit muy nekk fenn di wax Ba jongomay jog di fookay jëm fa booba barab 7. Ngën jiy murit fu mujëm, Seytaane dootu fajëm Te jongamaa di ndawal seytaane, ëy bu ko nob ! 8. Loo xamne day mujj nëb bis, loola yaw bu ko nob Te jépp jongama joo gis lee mu médd ba nëb 9. Sël-sël ja muy dëkke ak bun-bun ja, yaw bu ko gis Seetal ba muy nëb, ba sax yay jàpp lex ya ''Ajab". 10. Bul gis lexam ya mu naa nes-nes ba tax nga ne cas Sa itte jox ko ko ; kon boo dee, sa lay wa du jub 11. Jigéen a dog gaa ya daa wut Yàlla maa la ko wax Ngir moo di pettngalub[piege] Seytaane, yaw bu ko jub 12. Dangaa amew sas, te yaw sellal ko rekka la war Bul génn sas wi di wut añ, lee nga seeru sa ndab 13. Di jaamu Yàlla bu wér, tey topptoo ndigalal Sëriñ bi, sas waa ngi nii kat ; bey ko yaw bu ko tëb 14. Lii doy na wollëre, jàppal wollëree ngi wu rëy Masàmba sab dénka ngii, santal ma Yàlla te fab 15. Wéyal ba géejug sëriñ bi far la wann tërëx Nga far ne mengg ba neefaa "Bacc wéy na ba lab” 16. Tey làmb jaa ngii di gor, koo seeru nag mi ngi tëb Ngir bëgga ub, yobbu ndam; yal nan ko ub te nga ub. 43 Noreyni KEBE Traduction 1. Ô Massamba, plonge dans l'océan de BAMBA (afin) de proprement te laver; Avance en longues brasses jusqu'à atteindre (l’objectif) et te noyer. 2. Evolue dedans, et vas-y à fond ; ne te contente pas de te mouiller la peau, Sans réussir à te rendre propre ; que celui qui va à l'arène y aille pour vaincre. 3. Affine ta foi, rends la pareille à une machette (aussi coupante) qu'un rasoir, Pour élaguer les obstacles tel le « lawbé » coupant des arbres, 4. Sois tel un lion ; à qui ressemble au lion, nul ne coupe le chemin. Car tout coupeur (de route) fuit le lion, et évite là où il a rugi. 5. On ne verra jamais l'aspirant vertueux se décider à s'en aller, Et quelque belle, entreprenante, se mettre à le rejoindre. 6. On ne verra jamais l'aspirant vertueux intervenant quelque part, Et une belle se mettre à s'amuser et à y diriger ses pas. 7. Là où l'aspirant vertueux se dirige, Satan renonce à aller; Or c'est la belle qui est le suppôt de Satan, évite de t'en amouracher. 8. Un objet dont on sait que le destin est de pourrir, ne t'en éprends pas ! Or, pour n'importe quelle belle, c'est à court terme la crève et la décomposition. 9. Ses sempiternels artifices et ses senteurs, n'y sois pas sensible; Ne considère que le moment de sa décomposition, quand les asticots se repaîtront de ses joues, que c'est étonnant ! 10. Evite, à cause de l'éclat de ses joues, d'être réduit A remettre entre ses mains toutes tes préoccùpations ; car alors, à ta mort, ton plaidoyer ne convaincra pas. 11. C'est la femme qui a coupé la route à ceux qui étaient en quête de DIEU, je te l'affirme; Car elle est un piège posé par Satan, ne t'en approche pas. 12. Tu es porteur d'une charge et ton unique devoir est de la purifier ; Ne sors pas de ton carré pour la quête d'un repas, bientôt tu recevras ton écuelle. 13. Adorer réellement Dieu tout en te préoccupant des recommandations Du Cheikh, voilà ton carré ! laboure le (au lieu de) le sauter. 14. Cela, comme gage de fidélité est suffisant, prends en soin, quelle grande fidélité ! Voilà Massamba ta leçon, rends grâce à Dieu et reçois (la). 15. Avance, jusqu'à ce que l'océan du Cheikh, entièrement te submerge; Que complètement tu disparaisses et l'on dise : "Bàcc s'en est allé se noyer". 16. Or donc voilà les jeux ouverts ; tout le monde se démène Pour vaincre et emporter le trophée ; Dieu fasse que nous soyons vainqueurs ainsi que toi 44 Noreyni KEBE Ma wax fi Ahmadou Kumbay… 1. Ma wax fi Ahmadou Kumbay wax ju koy taxa raw Seytaane ak bakkan ak mbooleem lu deefi ragal 2. Yaw mii di Ahmadu tey ndab laa ngi nii jegesil Tey tibb akay sex te farluy lekk nag ba doyal 3. Feyal sa bor yépp yar saw nit te yar sa bakkan Tey wut ngërëm tey siyaaraakay yoraale alal 4. Dee yobbu bor day waral kër-kër ku xam du ko def Sàggan ba dee yori bor yal nan ko Yàlla fegal 5. Foo xam ne boo fa demee yokkoo fa yaw bu fa gëj Te képp kuy gëj fa muy yokkoo du jub du jubal 6. Notal sa bakkan te foo tolluy siyaareji yaw Bul yittewoo rekk ay soxnaaki doom aki njël 7. Di soxlawoo ay ngorookay yeggleeka jamoo Du tax nga yegg du tax ngay jam ngërëm ba mu fèl 8. Tey boo bëggee yegg mbaa ngay jam ngërëm ba mu fèl, Jaayal sa bopp sëriñ Tuubaa te jox ko sa xol 9. Kuy jëndi soxnaaki fas jëndal sëriñ bile yaw Ku am sëriñ bile am loo xam ne ëpp na xel 10. Wax naa la man la ma xam santal te def la nga man Te jéema jog defi mbooleem lépp loo fi manul 11. Xarit du faj lëf lu dul laabiire ab xaritam Te lii ma wax doy na ag laabiire daane fabal 12. Neexal deret te maneel ak mbokk ak dëkkandoo Bul moslu kenn te kuy moslooti dee ko mosal 13. Bul mer te kuy mer demal neexal ko bam béga bég Bul topp yaw sa bakkan bul topp yit ku xamul 14. Murid bu dul julli ak bay julli bul ko xalam Foo gis ku bon defaral mbaa boo munul suturaal 15. Boo dee xalam xalamal sag bon te fate bonug Jaambur xamal ne bonug jaambur xalam ko warul 16. Murid bu ndaw ak bu mag ak koo fu gis te mu gëm Yonen ba ak Yàlla jàppal seeni xol di seral 17. Tiijaan ak ub xaadir ak koo seeru dee ko bégal Mbégum jullit rëy na kuy merloo jullit texewul 18. Jullit bu mer Yàlla mer buy bég mu daaldi bég it Moo tax nga xam ni ku fiy merloo jullit xamagul 19. Jàppal sa ndey ak sa mbooleem bokk yépp teral Te bul weranteek u nit yaw ngir werante gënul 20. Noppil te bul dox di sikkal ay sëriñ aki ngér [yoon] Bul jàpp mukki sëriñ ak séeni ngér di bonal . 21. Sëriñ si ak séeni ngér ak séeni nit defaral Tey fonk tey suturaal ndax Yàlla far la gënal 22. Bul xaste mukk te mbooleem waa ju jog di la xas Tuubal te bul fayu yaw kon Yàlla far la fayul 23. Lii moo di saafara ·naanal kon nga wér ni pelèngg Te am li ngay wut te dootoo gis lu deefi ragal 45 Noreyni KEBE Traduction : Je men vais ici confier à Ahmadu Kumbë des recommandations propres à le faire échapper A Satan, à l'âme charnelle, ainsi qu'à tout ce qui constitue l'objet de crainte. ô toi Ahmadu, l'écuelle (à nourriture) est là bien disponible, approche ! Sers toi et mange ; hâte-toi d'en consommer jusqu'à satiété. Acquitte toi de toutes tes dettes, éduque tes gens et maîtrise ta passion (profane); Tâche aussi d'acquérir le mérite et de rendre des visites pieuses avec des biens en viatique. Mourir avec des dettes (non payées) provoque des tourments ; jamais ceux qui savent ne le feront. Etre négligent au point de mourir avec des tettes, que DIEU nous en préserve ! Des endroits où tu es sûr de gagner quelque chose, ne t'absente pas trop longtemps ; Ceux qui désertent les lieux qui leur sont favorables ne peuvent ni être honnêtes ni bien se conduire Maîtrise ta passion profane et habitue-toi aux visites pieuses; Evite de ne te préoccuper que d'épouses, d'enfants et de vivres. ;. Se préoccuper uniquement de fiançailles, de mariages et de concurrences (galantes), Ne te fera réussir; cela ne te fera pas non plus atteindre le mérite. Si aujourd'hui, tu désirais réussir, ou atteindre pleinement le mérite, « Vends » ta personne à Seriñ Touba et abandonne-lui ton cœur; Si les autres cherchent à acheter femmes et chevaux, tâche quant à toi d'acquérir le Cheikh. Qui a ce guide-là aura (des biens) dépassant tout entendement. Je t'ai indiqué ce que je sais, rends grâce et fais ce que tu peux ; Mais (surtout), tâche d'aller accomplir tout ce qui t'est difficile (à faire) L'ami ne sert à rien d'autre que d'être bienveillant à l'égard de son ami. Et ce que je te dis là suffit comme bienveillance, donc, prends (le) 12. Tâche d'être sociable, ménage patents, et voisins ; Ne sollicite personne, mais qui vient (te) solliciter, pourvois-le. 13. Ne te mets jamais en colère, et à celui qui se fache, trouve le moyen de lui rendre la joie. Ne te soumets pas à ta passion (profane), ne suis pas (non plus) les ignorants. 14. De l'aspirant qui ne fait pas ses prières et de celui qui s'en acquitte, ne t’occupe. Devant le corrompu, tâche de (le) corriger ; si tu ne le peux, montre toi indulgent. 15. Si tu dois réfléchir, réfléchis sur tes propres travers en oubliant ceux Des autres ; sache que s'occuper des travers des autres n'est pas bienséant. 16. Au jeune aspirant comme à l'adulte, ainsi qu'à n'importe qui croyant Au Prophète et à DIEU, évertue toi a apaiser le cœur. 17. Le Tidiane, le Qâdir ainsi que n'importe qui d'autre, tâche de les rendre heureux, Le bonheur d'un croyant est inestimable ; qui mécontente le croyant ne peut-être bienheureux. 18. Chaque fois qu'un croyant se fâche, DIEU se fache ; s'il se réjouit, DIEU se réjouit (de meme) Voilà pourquoi qui contrarie un croyant n'est point encore informé. 19. Rends à ta mère ainsi qu'à tous tes proches tout l'honneur qui leur est dû. Et évite de te disputer avec les gens ; les disputes ne sont pas ce qu'il y a de mieux à faire. 20. Sois réservé et évite de te mettre à critiquer des guides (religieux) ainsi que des confréries ; Ne te hasarde jamais à flétrir les guides (religieux) et leurs voies. 21. Les guides (religieux), de même que leurs voies et leurs adeptes, ménage-les. Considère-les et témoigne-leur de l'indulgence afin que DIEU te rende meilleur. 22. Ne te mets jamais à insulter (les autres) ; et si quelqu'un se met à t'insulter, Repens toi et abstiens toi de lui répondre ; ainsi, DIEU te vengera. 23. Voilà un remède, bois! Tu seras alors complètement rétabli; 46 Noreyni KEBE Addina bëgg na laa fab waaye… Addina bëgg na laa fab waaye yaw nanga bañ Lu fab fab it nanga fab say tànk samp fi suuf Jekkil te riigu fi suufus Yàlla sii bu fi jog Loo jëm jëm it kaw dangay dellooti rekk fi suuf Lalub gitax ak lalub weñ ak lalub tagar ak Lalub selen boo ci tëdd it wàcci dellu fi suuf Mbaam ak gëléem ak fafal-naaw ak wata'aku ngélaw Loo ciy war it dula tee xëy bis ne céng fi suuf Néegub ñax'ak mbaari seng ak taaxi suuf aki kaw Loo yàgg yàgg ci ñoom it génn dugg fi suuf Cerey lay ak wataboor ak ndàbb ndiir aku sëb Ak mbuum akub cox a faf yam bis ba ngay gane suuf Baadoola ak buur akub dag ñépp ñoo xala yam Lu yàgg yàgg dañiy booloo ne meng ci suuf Jëlub lingeer ak jëlub jaam ak jëlub xaj a yam Loo jël jël it dee gi xëy bis jël la dénk la suuf Adduna wor na mag ak ndaw wor ko leegi bu wér Te ŋoy ci Yàlla ki yor suuf ak ñi nekk ci suuf Lu yàgg yàgg nangay def Yàlla wettalu xol Moo lay fegal lori kaw, moo lay fegal lori suuf Suuf ak kaw ak fépp a am lor fépp a am njariñ it Ku dëddu am njariñal kaw, am njariñ li ci suuf Am yitte ciw sas ba fàtteb añ du tee añ a ñëw Fexeel a am ca kaw'ug pal fàww am ko ci suuf Ñun ñépp yal nanu am ag pal ca kaw gu rafet Gu sax te am ko fi suuf it ñépp féete nu suuf ! 47 Noreyni KEBE Traduction Le bas-monde ne cherche qu'à te ravir, mais toi, tâche de résister ; Quelque soient ses efforts pour t'élever, maintiens fermement tes pieds à terre. Demeure bien assis sur cette terre de DIEU, sans la quitter; (Car), quelque soit ton ascension, tu finiras toujours par revenir à terre. Que ce soit le lit (fait) de tige de mil, le lit en métal ou fait de branches (d'arbuste) Ou le lit (fait) de végétaux, quelque soit celui que tu utilises, tu finiras toujours par revenir à la terre. Que ce soit l'âne, le chameau, l'avion, l'automobile ou le vent, Quelque soit ta monture, cela ne peut t'empêcher de rester un jour, seul en terre. Que ce soit la case en paille, l'abri fait de tôles, le bâtiment en rez-de-chaussée ou à étage, Quelqu'y soit la durée de ton séjour, tu en sortiras toujours pour entrer en terre. Le couscous à la viande fraîche, un couscous ordinaire à haricot De même que l'épinard et le son sont parfaitement pareils le jour où tu arrives en terre Le simple manant, le roi ou le serviteur sont parfaitement à égalité ; A la longue, ils finiront par disparaître tous ensemble en terre. Epouser une princesse, une captive ou une chienne sont parfaitement équivalents ; Quelque soit le nombre de tes mariages, un jour, la mort te prendra pour te confier à la terre Le bas-monde a trahi vieux et jeunes ; trahis le dès maintemant ; Pour te cramponner à DIEU, le GERANT de la terre et de ceux qui s'y trouvent. Aussi longtemps (que tu vivras), fais de DIEU le Compagnon de ton cœur; C’est LUI qui te préserve du Mal (venant du) haut et de celui (venant du) bas. Le bas comme le haut comportent aussi bien le mal que le Bien ; Qui se détourne du (bas-monde) gagne et le Bien du haut et celui du bas. terre. Se préoccuper de la mission jusqu'à oublier la récompense n'empêche guère l'octroi de (cette) récompense ; Tâche de gagner l'élection du haut et celle du bas. Dieu fasse que nous soyons tous triomphalement élus la-haut (Une élection) durable aussi bien qu'ici bas ; que n'importe qui soit en dessous de nous . 48 Noreyni KEBE Adina moo mana nax 1. Adina moo mana nax ndaw nax na jopp ku xam Na dooni buur aki baadoolooti sax anañu ? 2. Na daa dawal seeni fas tey jàppi jaam aka maf[ravir comme un aigle] Di jaay i jaam aka jital moo ku xam ana ñu ? 3. Ku xam fia daa xëy di war njar fukk ak ña fi daa Xëy bis toj ub dëkk. ñuy jooyooka daw ana ñu ? 4. Ku xam ña daa tëggi junjuo woote fiépp di ñëw Ale gaa ya daa xeebi baadoolooka xas ana ñu ? 5. Moo jaa ña mbooloo ya daa wër gàddo seeni fital Di sënk [vanter] akay sank tey jii nag ku xam ana ñu ? 6. Moo jaa ña daa dox di wëndéeluy xareeka wasal [razzier] Akay piccaarooka [se barricader] dàkk48 uw nit ku xam ana nu ? 7. Na daa rey uw nit akay rëylooka jekki ca kaw Di xulli ay gët akay xooleeka bew ana ñu ? 8. ña daa reyanteeka woo aw nit ñu xëy ni tirim Di diglu seeniy ndigal ñoñee ku xam ana ñu ? 9. Na daa bañanteeka bindanteeka yooli sëriñ [payer des marabouts] Akay añaanaka ñaanoow ay ku xam ana ñu ? 10. Na daa weranteeka bojjantey gobar di xuloo Di naan akay màndi moo ñooñee ku xam ana ñu ? 11. Moy Yàlla moo bon ku koy def ag mujjam du rafet Mbooleem ña daa def lu baaxul ken xamul ana ñu 12. Na doon i buur aki baadooloo ngi bokk ni mes Ci suusi gaaya rëyoon ak gaaya sew anañu? 13. Tuubal te sant te wut jaajëf fa Yàlla bu wér : Bul bokk mukk ci ni neefaa ku xam ana ñu 49 Noreyni KEBE Traduction Que le bas-monde est habile à la tromperie IL a trompé tellement (de gens) ! Qui sait Ce que ceux qui étaient rois ou simples manants sont devenus ? Ceux qui faisaient galoper leurs chevaux, faisant des captifs et ravissant, Vendant des esclaves et les conduisant, qui sait ce qu'ils sont devenus ? Qui sait où ceux qui passaient leur temps en selle sur leurs "pur-sang" ainsi que ceux qui, Razziaient les villages provoquant pleurs et exodes se trouvent (maintenant) ? "' Qui sait où ceux qui faisaient battre le jungjung [tambour royal] pour réunir les gens, Ainsi que ceux-là qui méprisaient et insultaient le peuple se trouvent-ils(maintenant) ? Et ceux-là que des gens entouraient, se chargeant de leurs fusils, Les flagornant et les perdant, qui sait ce qu'ils sont aujourd'hui devenus ? Et ceux qui ne faisaient que vagabonder, guerroyer et razzier, Se barricadant pour se soustraire aux gens, qui sait où ils se trouvent (à présent)? Ceux qui tuaient les gens, se gonflaient d'orgueil et s'installaient bien haut, Roulant des yeux et toisant si orgueilleusement le monde, que sont-ils devenus ? Ceux qui passaient leur temps à s'entretuer et à rassembler les gens A l'écoute de leurs directives, qui sait ce qu'ils sont devenus ? Et ceux qui se haïssaient, se jetaient des sorts et recouraient aux féticheurs, (Ceux qui), cruels, se souhaitaient tous les malheurs, qui sait ce qu'ils sont devenus ? Ceux qui se disputaient, se poignardant dans les querelles, Se livrant à des beuveries, qui sait ce qu'ils sont devenus ? Que le péché est éxécrable ! Qui s'y adonne ne peut connaître une fin heureuse ; Tous ceux-là qui se complaisaient dans le mal, nul ne sait ce qu'ils sont devenus ! Aussi bien les rois que (leurs) sujets ont tous ensemble disparu En terre , les grands comme les petits, que sont-ils devenus ? Repens toi, rends grâce à (DIEU), et tâche résolument de trouver l'agrément de DIEU; Tâche de ne jamais faire partie de ceux dont on se demande ce qu'ils sont devenus. 50 Noreyni KEBE Seriñ bi ayee na jew … 1. Sëriñ bi aaye na jëw yonen ba aaye na jëw Te Yàlla aaye na jëw ngir jëw dafay alake 2. Jëw mii dafay joxe ay bon-bon di rékk ngëm it Luy rékki ngëm di joxe ay bon-bon dafay alake 3. Ku dib jullit lum bon bon bul ko jëw bu ko yab Yab ub jullit jëw ko day suufeel akay alake 4. Ku dolliwul sab Iiggéey it bul ko faf joxe des Te fab sa dagga di lokkat mbir la muy alake 5. Jullit bu dee jëw moroom um jullitam dafa dof Ngir jàpp saw yiiw di jox nit dof la koy alake 6. Doo gis ku yewwu ku am xel mukk muy jëw u nit Ku yewu gistee ko muy def mukk luy alake 7. Sëriñ bi moo yewwu yal nan yee ba dootunu def Jëw ak lu koy nuru sax ak lenn luy alake. 8. Sëriñ bi deefu ko gis muy jëw te nanguwul it Ku jëw kilee dib sëriñ moo feg lu daa alake Traduction : 1. Le Cheikh a interdit la médisance, le Prophète a (aussi) interdit la médisance ; DIEU également a interdit la médisance, car la médisance rend (l'homme) maudit. 2. Cette médisance-là n'est propre qu'à octroyer le mal et ébranler la foi Et ce qui ébranle la foi et donne de mauvais attributs rend maudit. 3. Quelque soient les défauts du croyant, ne le calomnie pas, ne le méprise pas ; (Car) mépriser un croyant et le calomnier abaisse (l'homme) et le rend maudit. 4. A défaut de chercher à augmenter ses bienfaits, que l'on se garde (au moins) de les distribuer ; Et se mettre à brûler son grenier, est un fait propre à la malédiction. 5. Un croyant qui se met à médire de son frère croyant n'est qu'un sot, Car, se mettre à abandonner son mérite à un autre, est une sottise à rendre maudit. 6. On ne verrait jamais un homme éveillé, plein de raison se mettre à médire (des gens) ; On ne verrait (en effet) un homme intelligent faire des actes qui rendent maudit. 7. Que le Cheikh est éveillé ! Dieu fasse qu'il nous réveille au point que l'on ne s'adonne plus Ni à la médisance, ni à rien de semblable, ni à rien (du reste) qui soit propre à rendre maudit. 8. On ne verrait jamais le Cheikh se mettre à médire, et il n'accepterait jamais Que l'on médise. Quel grand guide ! C'est lui qui (nous) a préservés de tout ce qui rend maudit. 51 Noreyni KEBE Yaw foo dajeeteek u nit jàppal… 1. Yaw foo dajeeteek u nit jàppal sa bopp bu wér . Seytaane mbër la te foo jekkeek u nit ma nga fa 2. Te fuw jullit daje bay waxtaane Yàlla di bég Fa lay gëne loru nit ndax kenn foogu ko fa 3. Ab sàcc boo ko yëgul foogoo ko lay gën a bon Te sàcc rekk la foo koy yëg mu daw sori fa 4. Wattul ma ab jaxasoo ngir waxtu woo jaxasoo Di gis ku fay lor di gis koo lor nga lor loru fa 5. Nëbbul berul yaw te doyloo Yàlla wëlliis u nit Beréb bu mbooloo dajeey xooleeka wax dawe fa 6. Fu fiw jullit daje déglul koo fa dégg mu wax Ag dëgg jàppal ku wax aw fen nga ree te ba fa 7. Ab yar bu sotti bu ànd ak dëgg moo mata yor Yii yaari yëf ku ko yor fum jëkki jekki ji fa 8. Nangay naxante ba doo moy Yàlla doo moy u nit Bis boo tëlee lii ma wax jaaral fa Yàlla ne fa 9. Te bul naxanteek u nit bay def lu Yàlla bëgul Bul dab mbégum surga nag bay jot merum kilifa 10. Bu kenn wax lu amul bay tax nga naa ko amul Koo gis ci mbooloo mu naa nit fen nga kat gënu fa 11. Bul jéppi kenn te bul jey it sa bopp bàyyil Lu dul la Yàlla dogal kon foo fu dem tane fa 12. Fug dëgg jëm nanga jëm foofee ngërem fa la jëm Fug dëgg moy nanga moy foofee ngërëm newu fa 13. Foo gis ku xellu ngërem lay wut du wut lu ko moy Foo yëg werenteeti gaawal daw ngërem newu fa 14. Werente seytaane moo koy sooke mbaate ndawam Ku wax bu dee dëgg mbaa muy fen ëral ko ko fa 15. Ku fen fi yaw bul saxal bul dàq bul toroxal Te bul gëm it suturaalal fen wa bam joge fa 16. Te bul ko jëw it gannaawam kon mu yobbu sa jëf Ndegam bawoo na fi yaw sax Yàlla mii ma nga fa 52 Noreyni KEBE Traduction CHAQUE FOIS QUE TU RENCONTRES DES GENS Ô (AMI) ... Chaque fois que tu rencontres des gens ô (ami), sois parfaitement réservé ; (Car) Satan est un champion, et il se trouve partout où l'on est en public. Et c'est là où les croyants se réunissent pour parler de DIEU dans la joie, Qu'il porte davantage préjudice, car personne ne l'y croirait; Un voleur (qui opère) à notre insu et sans que l'on s'y attende est d'autant plus dangereux Or, ce n'est qu'un voleur; dès que l'on s'aperçoit de sa présence, il s'empresse de déguerpir Méfie toi des assemblées (mondaines), car à chaque fois que tu te mélanges (aux gens) Tu te verras porter du tort, et porter tort ; tu auras nui et on t'aura nui. Cache-toi et isole-toi; suffis toi à DIEU, en dehors (du secours) des gens. Ces endroits où les gens s'assemblent pour discourir vainement, déserte-les. En tout endroit où sont rassemblés des croyants, si tu entends quelqu'un Dire vrai, acquièsce ; si on profère un mensonge, contente toi d'en rire. Une parfaite éducation doublée de franchise, voilà ce qu'il faut avoir; Tache de toujours fréquenter les endroits où se mettent les gens qui sont dotés de ces deux qualités Evite par la diplomatie de violer les lois de DIEU et de porter tort aux gens ; Si tu te trouves incapable de réussir cela, va (alors) t'abandonner à DIEU. Evite cependant de te concilier les gens jusqu'à contrarier la Volonté Divine ; Il ne faudrait pas, sous prétexte de contenter le subalterne, braver la colère du Maître. Que jamais à quelqu'un qui dit une contre-vérité, tu dises que cela n'est pas ; (Car) celui qui, en public se met à démentir les gens n'y est certainement pas meilleur. Ne t'enrage contre personne, ne te surestime pas et abandonne Tout ce qui n'est pas du fait de DIEU ; tu arriveras ainsi à être le meilleur où que tu iras. Dirige toi là où se dirige la vérité, c'est la destination du mérite ; De l'endroit d'où se détourne la vérité, détourne-toi, le mérite ne s'y trouve pas. Les gens avertis (ont l'habitude de) rechercher le mérite, et jamais autre chose De là où tu entends les discussions vaines, déguerpis vite, il n'y a point de mérite Les discussions vaines sont toujours suscitées ou par Satan ou par ses suppôts. A celui qui exprime des propos, qu'ils soient vrais ou faux, abandonne-les-lui Si on te tient des propos mensongers, abstiens toi de confirmer, d'infirmer ou de ridiculiser (l'auteur) Mais évite (aussi) de croire; accepte pudiquement le mensonge jusqu'au départ (du menteur) Et ne le calomnie pas après son départ, il emporterait tes (bonnes) actions ; Même s'il a pris congé de toi, DIEU LUI est toujours là. 53 Noreyni KEBE Jàppal sa xol bi defar 1. Jàppal sa xol bi defar ngir xol bi moo di sa kër Defar sa kër bàyyi sab xol moo lu muy xala faj ? 2. Sa kër lu jag jag te sab xol taq ripp lu bon Du tax nga gën kat fa Yàllay mbaami ngongk aki xaj 3. Defar sa xol bii ba xol biy ler-lereeka melax Moo gën di wut néeg ak iy sàkket yu fatt taraj 4. Na dëkkewon taaxi kaw tey jëf lu bon ña nga tey Ca sëg ya ñuy cawiy yar foo toll dégg "faraj". 5. Lu kër gi jag jag bu ruugiy rot nga génn ko dem Yaw rekk ken du la topp it menn xel du ko daj 6. Te rikk ak sa bakkan Jàppal ma addina wor Te daaldi wéy bala laa wor kon sa mbir du fi lëj 7. Am wéttal al ñàkk wéttal waaji ñoo xala yem Buur ak dagam ya mu àndal ñoo xaloo yami muj 8. Buur ak ña koy topp ñoo yem kepp ndax ku ci dee Ni cumm cim kan mu xat lëndëm ba far ni kërëj 9. Njegam dangaa bëgga am wéttal wu dul xala deñ Tijjil sa xol bile yaw tàbbal ci Yàlla te tëj 10. Loo tëj ci sab xol lu dul moom it mu xëy ne la mes Nit koo fi gis dana dee ndab loofu gis dana toj 11. Né boo fi gis da na tas kër goo fu gis dana tas Waa kër ga yit mujj tas àddina mbég du ci xaj 12. Addina kër la gu bon ngir masla jag te du jag Ku aajewul, lud jagam say aajo ken du ko faj 54 Noreyni KEBE Traduction : 1. Emploie toi à te purifier le cœur car c'est le cœur qui constitue ta demeure ; A quoi (le fait de) rendre sa maison propre en laissant son cœur (souillé) peut-il servir? 2. Quelques soient les qualités de ta maison, si tu as le cœur souillé de pêché, Cela ne saurait te rendre auprès de DIEU meilleur que l'âne ou le chien. 3. S'occuper de son cœur à le rendre brillant et étincelant, Vaut mieux que de se construire des maisons avec des palissades étanches. 4. Ceux qui logeaient bien haut, mais se complaisaient dans le pêché sont aujourd'hui Dans les cimetières, subissant le fouet dont on peut partout entendre les coups; 5. Malgré tout l'agencement de ta maison, dès que (ton) âme tombe tu la quittes pour t'en aller Tout seul, sans aucune compañie ; nulle conscience n'y penserait. 6. Et, de grâce, avec ton âme chamelle, emploie-toi à trahir le bas-monde ; Pour t'en aller (vers le salut) avant qu'il ne te trahisse ; ainsi tes affaires ne seront pas emmêlées ici-bas. 7. Sache qu'avoir de la compañie ou être seul sont parfaitement pareils; Le prince ainsi que les serviteurs qui l'accompagnaient, sont tous voués au même destin. 8. Le prince tout comme sa suite sont strictement égaux, car celui d'entre eux qui trépasse, Se retrouve tout seul dans un trou étroit et d'une obscurité absolue. 9. Si, (à présent) tu désirais avoir une compañie qui ne te quitterait plus jamais, Ouvre ton cœur, place-y DIEU, et referme-le. 10. Quelque soit ce que tu enfermerais dans ton cœur, si ce n'est LUI, cela te filerait un jour (entre les doigts) Tout être humain est destiné à mourir, tout récipient finira par se casser 11. Tout édifice est voué à la chute, toute demeure est destinée à la ruine ; Et la maisonnée également finira par être dispersée ; dans ce bas-monde, le bonheur n'a pas de place. 12. Le bas-monde est une bien mauvaise demeure ; il n'a jamais satisfait, et jamais il ne satisfera. Qui ne se préoccupe que de sa bonne marche, ne verra jamais ses besoins satisfaits . 55 Noreyni KEBE Xam naa ne ag ñakka mandoo bon … 1. Xam naa ne ag ñakka maandoo bon te lëf jaru ko Lu dul jariñ dara tey lor kay ku xam bàyyi ko 2. Kuy bëkknéegu lu muy jaglooka sacc aka mos . Du faj lu dul yeut ko ay, wañifiig peyam lor i ko 3. Di sàcc ak ay mos ci loo moomul xamal ne du faj Say aajo ngir aajo sàcc ak mos asal faju ko 4. Ag mbëkknéeg aki géej ak teen akiy dex a yem Kuy bëkknéegu bu toppee bakkanam alaku 5. Ag mbëkk néegu ka koy ngéejooka daw di ca jëm Ab dof la rekk nde ag dex nit du daw wuti ko 6. Kuy bëkneegu bu neewul jàrr, yewwu bu wér Te def ku sàmm iy céram, ay dal ko, yiw sori ko 7. Koo xam ne day seeru yëf yoo xam ne moomu ca lëf, Te bëgg cas lëf, bu baaxul far ca mos ; moyu ko 8. Sa kër sëriñ noo ca tàbbee rekk génne na yaw Bul génne kas lëf lu dul loo xamne jox na la ko 9. Sa kër Sëriñ loo ca gis, ak kër gu dul këram it Muñal ba am ca ndigal, moo gën nga jalgati ko 10. Loo gis lu sew sew bàyyil, ngir lépp loo mana fab Lu sew sew it daaldi rëy, ag moy du tuuti ba ko 11. Murid lu dul sopp ab sangam te jox ko xolam Ak ug juram, def la muy wax, daw meram waru ko 12. As cuukar ak warga ak lem ak kafeek i dërëm Ak lépp lëflu la neeful fab ko, sàggane ko 13. Kuy bëkknéegu juroomi yëf gënul ci mbiram Sàcc ak dox ak xoole ak dégluy wax ak feni ko 14. Farlul te roy nag ci Jibriilak kemam ya ca kow Kuy bëkknéegu ci ñi lay roy te dégg nga ko 15. Malaaka moo maandu moo am ngor te sell i mbir it Du fen du nettli ndéeyit, am xelam daju ko 16. Malaaka yépp dañuy def tekk déglu ndigal Lu Yàlla digle ñu daal cay maase jog defi ko 17. Malaaka menn du jog def lëf te xam ne ndigal Ñëwul ; ndigal du ñëw it muy deeti néggandiku 18. Sëriñ bi dëgg, defal jikoy malaka ci Ñun Ak gëm ga ak yar ba ak kàttan ga ; yokke nu ko 19. Ak wér ga ak way ga ak sellal ga ndaxte nu am Sag cant yaw ñàkka am sag cant lëf jaru ko 56 Noreyni KEBE Traduction: 1. Que le défaut d'honnêteté est exécrable, rien ne le vaut ! Ce qui est sans utilité et pone préjudice est, en vérité à délaisser par quiconque est conscient 2. Qu'est ce que le chambellan a à s'approprier, à voler et goûter? Cela ne sert qu'à l'engager dans des conflits, diminuer sa rétribution et lui porter préjudice. 3. Sache que voler et consommer des biens illicites ne peuvent combler Ton manque ; car le besoin, le vol et la consommation de biens illicites ne peuvent le justifier 4. (La fonction de) chambellan est semblable à la mer, au puits et au fleuve ; Qui ( exerce la fonction de) chambellan risque la perdition, s'il est possédé par ses passions. 5. Celui qui aspire à (cette charge) de chambellan et s'y précipite N'est qu'un sot; car un homme (raisonnable) ne se précipite pas (inconsidérément) vers un fleuve. 6. Qui exerce la fonction de Chambellan, s'il n'est pas d'une vigilance aigüe, d'une réelle lucidité S'il n'a pas une grande maîtrise de soi, recoltera le Mal et verra le Bien s'éloigner de lui. 7. Celui qui observe des choses parmi lesquelles rien ne lui appartient, Dont il a envie d'une partie et (d'ailleurs) finit par y goûter s’il n’est pas honnête, évite-le. 8. De chez ton guide spirituel, sors comme tu es entré ; Ne repars avec rien d'autre que ce qu'il t'a lui même offert 9. Chez ton guide spirituel, quelque soit ce que tu y vois, et même ailleurs que chez lui, Attends patiemment l'autorisation au lieu de te l'approprier. 10. Ce que tu y verrais, quelque soit son insiñifiance, ne t'en occupes pas ; car tout ce que tu pourrais t'y attribuer, Quelque infime soit-il deviendrait important ; un pêché n'est jamais anodin, abandonne-le. 11. L'aspirant n'a de devoir que (de) vénérer son Maître, lui attribuer son cœur, (Lui faire don) de ses biens, suivre ses directives, et se garer de sa colère. 12. Un peu de sucre, du thé, du miel, du café et quelques deniers ; Ainsi que tout ce qu'il ne t'a lui-même offert, délaisse-le. 13. Pour (qui exerce la fonction de) chambellan, voici cinq travers non indiqués : Le vol, le vagabondage, le furetage, ainsi que l'écoute (aux portes) et le rapport mensonger. 14. Sois (donc) résolu et imite Jibriil et ses pairs de là-haut ; Qui exerce la fonction de chambellan, c'est de ceux-là qu'il doit s'inspirer, tu en es averti. 15. Que l'ange est vertueux ! qu'il est plein d'honneur, et que ses mœurs sont saines ! Ile ne ment ni ne rapporte les secrets ; cela ne lui effleure même pas l'esprit 16. L'ensemble des anges se tient prêt, à l'écoute de directives ; Ce que DIEU commande, à l'unisson, ils se mettent à l'appliquer. 17. Aucun ange ne saurait se mettre à faire quelque chose, sachant que l'instruction (pour cela) N'est pas donnée ; de même, devant l'ordre, il ne tergiverse point. 18.Ô Cheikh, daignez mettre en nous les attributs des anges, Ainsi que la foi, l'éducation et le dynamisme pour nous fortifier. 19. De même que la santé, l'équilibre et la pureté, afin que nous puissions bénéficier De votre agrément, car être privé de votre agrément (ô Cheikh), rien ne le vaut 57 Noreyni KEBE Nan japp tank yi ak lammin yi 1. Nañ jàpp tànk yi ak làmmiñ yi, jàpp gu tarr Ku def lu dul lii ma wax, day daaldi lor te loru 2. Te waxtu wii; ndaw lu gàtt um xel lu kenn yarul Moo ciy wëreelooka wax, yewwul te daaldi yaru 3. Jekkil sa kër, jàpp sag njaambur te nëbbu bu wér Koo seeru muy dox akay wax nee ko : "yaa ngi xaru !" 4. Doxkat dafay yanu lor yët waa barab ba mu jëm Buy ñibbi fab loru ñooñee yobbu, far asaru 5. Doxkat bu yobbuwul iy lor, delluseek i loram . Moyul ma ab dox ak ub doxkat, te def ku yaru 6. Dox am na kat njariñ ak lor, waande fab njariñam Ba fay loram të na jàppul ndax nga far defaru 7. Koo xam ne xam nga sa lor xam say njariñ mana daw Sa lor te fab sa njariñ, dox dootu tax nga loru 8. Boo mënla xàmmee sa lor ak say njariñ manulaa Fab say njariñ, daw sa lor, jekkee la war te beru 9. Bul toppandoo gaa ya man ndox kon ñu mucc nga lab Bul roy ci gaa yi manul ndox kon nga moy te xaru 10. Tuubal te wommatu sànnim xel te jàpp ndigal Te jaay u ay jënde kow yiw konte doo asaru 11. Jaayal sa addina jépp it jënde Ajjana yaw Jaay ug yareediku jëndeb yar te daaldi yaru 12. Jàayal xiyaas aki xam-xam jënde def lu ñu wax Jaayal kañaan ak rëy ak xér jënde ag defaru Traduction 1. Tâchons de discipliner nos pas ainsi que nos propos de façon radicale Celui qui agirait autrement que comme je dis, nuit (aux autres) et se porte préjudice 2. Or, en cette époque, seul le jeune à vue étroite et sans éducation Se met à vagabonder et à discourir ; sois averti et bien éduqué. 3. Reste chez toi, sois réservé et observe une réelle discrétion ; A celui que tu vois vagabonder et discourir, tu peux lui dire qu'il se perd 4. Le vagabond se couvre de maux qu'il apporte à ceux qu'il rejoint; Et au retour, il ramène leurs maux et (ainsi) se perd. 5. Le vagabond, même s'il n'emporte pas de maux, s'en revient toujours avec les siens (Je t'exhorte à) éviter le vagabondage et les vagabonds et, à être bien éduqué. · 6. La promenade a certes des avantages et des inconvénients ; mais prendre les avantages Et délaisser les inconvénients est difficile ; sois réservé (alors) afin de devenir meilleur 7. Celui qui a une conscience claire de ses préjudices et de ses avantages, et qui peut fuir Les méfaits pour bénéficier des bienfaits, à celui-là, le vagabondage ne peut nuire. 8. Si (par contre) tu es incapable de distinguer les préjudices des bienfaits, incapable De cueillir les avantages tout en fuyant les méfaits, rester tranquille et t'isoler est ta meilleure ressource. 9. N'imite pas les bons nageurs, car ils seront saufs quand tu te noieras ; Ne fais pas non plus comme ceux qui ne savent pas nager, car alors, tu devieras (de la voie 58 Noreyni KEBE droite) et te perdras. 10. Repens toi et soumets toi ; rejette (l'usage) du raisonnement vain poursuivre les recommandations; Troque les querelles contre l'amabilité, ainsi tu éviteras la perdition. 11. Troque également tous (tes biens) de ce bas-monde contre le Paradis ; Troque l'impolitesse contre la bonne éducation et sois poli. 12. Troque la technique et la science contre l'exécution des ordres, Troque la jalousie, l'orgueil et la démesure contre la satisfaction (des besoins) 59 Noreyni KEBE Yaw miy nelaw … Yaw miy nelaw te xamoo say mbir nangay nelawe? Yaw miy nelaw te xamoo sak muj nangay nelawe? Yaw miy nelaw guddi jëm waxtuw fajar te xamoo Naareeki ajjana foofuy jëm moo nangay nelawe? Yaw miy nelaw aka xunneekay xaran te xamoo Nangay doxeegun siraatit moo nangay nelawe? Yaw mii di xunni te say kem yepp yegg nga des Nga tolni ñepp te baaxoo moo nangay nelawe? Yaw miy nelaw te xamoo bis peñci boofa layoo Dangay yayam dañulay yay moo nangay nelawe? Yaw miy nelaw ñjël te say sët yepp tollu ni yaw Dee rekk far des ci yaw moo jaa! nangay nelawe? Yaw miy nelaw te sa lollib dundu wey te amoo Loo yobbuloo fa nga jëm moo jaa! na ngay nelawe? Yewwoo ka jot waajii taggookiy nelaw gëna jot Ku ñepp yegg te yeggul moo! namuy nelawe? Ak reera bon ngir ku deewoon dekki dellusi fii Bu ñepp dee nelawit doo seeru muy nelawi! Nelaw yi neewël ko, neeful nak nga farko ba nak Yàllaa ko bind ci yaw mii fàwwu ngay nelawi Yëgël ni àddina toolub yàlla daala bu wer Te kenn du yable ci toolam rekk ngir nelawi Traduction : Ô toi qui dors sans rien connaître de tes affaires, comment peux-tu dormir? Toi qui t'endors sans être fixé sur ton destin, comment peux-tu dormir? Toi qui dors de la nuit au petit matin sans savoir Où de l'enfer ou du paradis tu seras envoyé, comment peux-tu dormir? Toi qui t'endors si profondément, en ronflant si fort sans savoir Comment tu franchiras le Pont (Siraat) , comment arrives-tu à dormir? Toi qui ronfles si fort alors que tous tes pairs t'on laissé en chemin, Comment celui qui est l'égal de n'importe qui, mais (qui est) sans mérite peut-il dormir? Toi qui dors sans savoir si au Jour Ultime, lors de ton procès, Tu l'emporteras ou tu seras condamné, comment réussis-tu à dormir ? Toi qui dors au petit matin alors que tous tes petits-fils t'égalent, Qu'il ne te reste plus qu'à mourir, comment réussis-tu à dormir? Toi qui dors quand le printemps de ta vie est révolu, alors que tu n'as pas De viatique à emporter là où tu vas, comment peux-tu dormir? Qu'il est temps de se réveiller ! Grand temps de se tirer du sommeil ! Comment quelqu'un qui traîne encore alors que tout le monde est arrivé peut-il dormir? Que l'ignorance est mauvaise ! Si quelqu'un après la mort, ressussitait et revenait ici-bas, Même si tout le monde s'endormait, lui, on ne le verrait jamais dormir. Tâche de réduire (ton temps de) sommeil; il ne s'agit pas certes de l'abandonner, (Car) c'est Dieu qui l'a créé en toi, il faut que tu cèdes au sommeil. Sache (seulement) que le bas-monde est un véritable champ pour DIEU ; Or personne n'enverrait (ses gens) dans son champ uniquement pour qu'ils y dorment. 60 Noreyni KEBE Ñaanal Sëriñ Mbay … Yal na ñu fab mbay Fàww ak ndamal mbay Ak njariñal mbay Jébbal Sëriñ Mbay ! Yal na dugub daw Barkeb dugub daw Mbootum dugub daw So ci Sëriñ Mbay ! Yal na ngërëm daw Xam-xam bu wér daw Diine ju wér daw So ci Sëriñ Mbay ! Yal nag ragal fëx Dëddu gu wér fëx Wërsëg wu lew fëx So ci Sëriñ Mbay ! Yal na njariñ ñëw Dund ak njariñ ñëw Gudd fan it ñëw Dëkk ak Sëriñ Mbay ! Yal na soxub ndam Buy dolli nit ndam Buy dolli nit gëm Jib ci Sëriñ Mbay ! Yal nag juboo ñëw Sutura yit ñëw Muj gu rafet ñëw Sax fi Sëriñ Mbay ! Yal nag tawat daw Lu koy waral daw Lépp lu bon daw Teggi Sëriñ Mbay ! Yal na ña gëm ñëw Mboolem ña jub ñëw Ña Yàlla saf ñëw Far ak Sëriñ Mbay ! Yal na xorom ñëw Ña am xorom ñëw Ña koy wut it ñëw Ànd ak Sëriñ Mbay ! 61 Noreyni KEBE Yal nay murid ñëw Séeniy sëriñ ñëw Ñu bokk xëy ñëw ŋoy ci Sëriñ Mbay ! Yal na ñu feesal Ñéppaki ndimbël Dell te feesal Ruqi Sëriñ Mbay ! Amiiiiiiiiiin ! 62 Noreyni KEBE Maroon naa … Maroon naa nga bën'nalma teenub cofeel Ma hiifoon nga far dioxma daggay ngeneel Ma ñakkoon nga jebbëlma mboollooki ki yëf Ma reeroon nga xëy mayma xamxam bu téel Ma soofoon nga far def ma geejuk xorom Gou saf sap seéxalma jox may méteel Gërëm naala nak defma ab sante kat Boulay sante kay way ci barkéb jabeel Samay yëf dou jee ndaxte say yëf dou jee Bou ab sangg doul jeelé jaamam dou jeel Damay sante ngir yaama dakkul lu bon Bou wer ak ku bone mbacké yaw laafi neél Ku lay won cofeelam ma wan koy ngërëm Ku lay won bañelam ma won koy bañeel Ku lay soppu dundëm ga jak dee ka jak Ku lay bañ ba dee daldi dém naari beél Kudoul yaw péxèemak soloomak mbiram Jubul sam péxee jub té yaanuy féxéel Yërëm nooti dollètignuy mbégg you rëy You tooyal sunuy xol te maynuk noteel Bou siinak bawal ak kajoorak jolof Ñëwan daldi feesal te doo khàaja diéel Fa hëb lii ghinan ‘an jamii’il warà Mouriidan shakoora, bu doyliy nganeel Kuy dounde bum fatee dee Kuy dundu boum fatté dee nay JëF tay JëF lou rafét Kone bis boudè dee malaakay aksi naako bégël Lou tollu né aljana déful JëF ba JëF lu ko jar Te moona déful moyite bay moy lu jar tégou xal Moy Yallah moo mata daw ak toppu moo mata wut Lee moodi yoonu ndigël lii moodi yoonu mousël Kuy roy na roy waaju xam tey toppu moo mata roy Ku roy kudoul kilé loo am kate na sédd sa xol 63 Noreyni KEBE Seriñ bi yiw wunu xamul … Seriñ bi yiw wu ñu xamul Yiw woowa nanga ñuko xamal Te weppu yiw wu ñu amul Yiw woowa nanga ñuko amal Te wepp yiw wu ñu manul Yiw woowa nang ñuko manal Te lepp loonu tànna-lul Loo lëlè nang ñuko soril Lor jun yëgëk gounu yëgoul Ñun yeppu nang ñuko fégal Moy gun yëgëk gunu yëgul Ñun yeppu nang ñuko faral Moy gun tayak gun tayul Jeggël nu ñun far gnu boyal Luñ jagalak luñ jagalul Booleela boolé yaw jagal Luñ défarak luñ défarul Fabalnu lepp défaral Sun bon gui nangnu souturàl Te lepp luñ déf gërëmël Loo gërëmul bouñuko jiss Te moomitam boumounu jiss Koo gërëmul bouñuko jiss Boumounu jiss nang-nu moussël Tay noo ngilay jébbalati Sunuy mbirak sun boppati Top sunuk njabootati Te rikk ngir Yalla nanggul Luñuy défak luñuy xalam Fun tolli nay langa gërëm Tay gën ji loo mosa gërëm Tay dëgg dëggui sa ndigël Bun dém fudull foonu yabal Bun déf ludul loonu digël Bun yëkk ludul loonu yëgël Fégalnu lepp loo bëgoul Wattunu ba dootunu ruur Kenn Té keen du ñu ruur Koo wattu dëgg dootu ruur Deesuko ruurit taxawal 64 Noreyni KEBE Meloy Baamba … Meloy BAMBA yaa ngii ku réerey meloom Na jog déglu kon lee mu xam ay meloom Yëram ndaw teral mag teral aw ganam Teral mépp mobkkam teral dëkkëndoom Di tàllal ndejooram mu jëm gépp wet Di jox ndaw di jox mag ba koo seeru luum Du wax nit ku teew’ak ku teewut lu bon Du jëw nit te bëggul ku jëw nit fi moom Du def ay du wax ay jëfam day rafet Waxam yit rafet kii amul kat moroom Budee dox du geesoo du piisit bëtam Du soppiw doxiinam du sànniy yoxoom Ragal Yàlla gaa tax du soppiy céram Defar nay céram ngir yabul Yàlla moom Ku baax’ak ku bon képp lay fab teral Ku muy gis dakoy daal di fab def ni doom Yaram baa nga dem mag ngoram gaa ko raw Ki lee jiitu kenn dόotu weddeek a miim Xolam baa nga dem set soreek’ug tilim Du ëmbal nit’uw ay du daaneek a bόom Du yan nit du lor nit du yàqqub deram Dafay faj lu bon mbaa budul faj ne xiim 65 Noreyni KEBE Seriñ bi fegalñu moyaki moy … Seriñ bi fégalnu kuy moyaki moy Te maynu kuy mayeeki may Fajalnu àdio yeep tay Yaanu yilif yaanu manal Sunuy yaram na naatanaat Sunuy bërëp na naatanaat Sunu leep lëf boumou maral Té nàtalal sunuk njaboot Gueep te def leeni njaboot Te wattuyit seeni njaboot Te boolee leenit nëtaxal Te defnu ay sante katit You jiitou beep sante kat Te defnu ay jaamu katit Bou been jaamou kat jotoul Foun tool nan fa guena gëm Tey say murid you keen yaboul Fégalnu gëm gou rikkiku Fégalnu xam gou rikkiku Fégalnu mouj gou rafétoul Addina jii bounoufi mér Bounoufi giss mukkati lor Kër galé yit lufa di lor Ak gaathié nang’ñuko fégal Tay ak ëlëk bounoufi mér Bounufi rat bounoufi mar Fégalnuyit tiisaki lor younou xamak younou xamul rëyelnu man nganoo rëyel jagalnu man nganoo jagal notalnu man nganoo notal ngir yaw ku note yaako notal yaralnu manganoo yaral guissalnu man nganoo guissal gënalnu man nganoo gënël dajalnu manganoo dajal douyalnu manganoo douyël jamalnu mangano diàmal ngir yaw ku diàm yaako diàmal jamal nu ba baddub sa ngërëm ban daané Ñun rabou ngërëm ba laakh mbolèm say ngërëm te laakh say mayak sa xol te jeep lor nang nu xamal xamal gou andakuk fégal weep yiwite nang nu xamal xamal gou andakuk amal 66 Noreyni KEBE Sa bind daa na waral … Sa mbidd daa na waral saytaane fecciku daw Yonnen bu tedd ba muuñ as lëf, Aras jaayu Yaa daa waral Yàlla ak Yonnen ba daa nu fegal Lor, daa nu ñoddil njariñ, nuy tuub’akay jaayu Sa mbidd a daa tax malaakay Yàlla yépp di bég Di tudd Yàlla ak a sàbbaa teg ca nag jaayu Yaa da waral xejji suuf ak xejji kaw di gërëm Yàlla ak a yéemu te naa jii waay a jar jaayu Yaa daa waral Yàlla def loo xam ne deftiko kon Lu yàgg-yàgg ndaxam yaw rekk a jar jaayu Yaa daa waral Yàlla jàppub lar bu deefi falang Baaxal ko nit ñépp xëy doyloo ko muy jaayu Yaa daa waral Yàlla jéggal ab laram lu mu moy Nëbbal ko fàwwug bonam muy sant’akay jaayu Yaa daa defal Yàlla cib jaamam lu rëy lu ko saf Ñu bokk sant la biir ak biti bay jaayu Ñun ñépp sant na ngir yaw ñépp bég na ci yaw Yëgal ne buuraki xejjam ñépp a lay jaayu Say soppe wuute na ñu’s lëf ngir ñilee ngi gërëm Ñilee ngi waaru, ñalee ngay joy’akay jaayu Jam-jam yu rëy yi nga jam saytaane rekk a waral Budee si jaayu ci yaw muy moolu, ñuy jaayu Yaa daa bégal gaa yu rëy ñuy jaayu yal na nu lay Bégal yaw it sépp saa ngay muuñ’akay jaayu ! Foo bëgg dem … Foo bëgg a dem nanga wut loo yóbbaloo soog a dem kon boo demee doo fa lor yaw nit te doo fa loru kuy dem te yóbbaalewul yóbbal bu doy fa mu jëm kookee du bég du bégal ngir day loreek a loru Yóbbal bi nag moo di fàggub yar te wol mburu yor foo dem di may koo fa gis ab yar, di mos sa mburu Ku nekk war na balaa dem fab yar ak mburu yor ngir dégg fenn di wax talal du xeetu yaru Yóbbul yar ak mburu boo dee tukki, kon dinga bég bégal barab ba nga jëm ngir doo loreek a loru 67 Noreyni KEBE Bu cér yépp gàntoo def'as lëf jafe Bu cér yépp gàntoo def'as lëf jafe Def'as lëf bu yombul am'as lëf jafe Jugal farlu ngir yaa ngi cib lolli yaw Te ab lolli buy wéy am'as lëf jafe Ndegam reere nga'b lolli lollee ngi nii Wér ak dund ak doole lollee jafe Ku sab lolli ñëw nag ba say yëf ne xuss La gën ngay ku yombul, ku maasam jafe Jëfal guddi jëf bëccëg'ak sépp saa Ba koo seeru naa kii jëfam yee jafe Ku def nii ci sab lolli do jeele yëf Bu nooree te doo xaare yewwoo jafe Budul woon ngëméen ak nélaw koofu gis Mi ngiy farlu ngir xam ne lee jëf jafe Bu nit nee lasar, ñépp naa dóotu jug Mu xemmeem a jog jëf té jog jëf jafe Ku jëm cib ja té romb xaalis di wey Bu yeggee di gis yëf ya teg njëg jafe Xarit dëgg ŋooral ci xaalis bi yaw Te kat leegi seerub dërëm sax jafe Ngirug mag akug ràgg ak dee ngi ñëw Bu ñuy yegsi dëf lëf lu bon bon jafe Defal Yàlla as lëf bu mujjee jafe Am as lëf ci Yàllaati gën koo jafe 68 Noreyni KEBE Seriñ, Xarit, Jëkër … Seriň dalay jariñass lëf yarla yorla bu werr Xamal-la YALLAH ngadip santam di ap jaamam Xaritt dalay xaraluss lëff ciy yëfam nila am Koo xamni kii du xarass lëff mayla doo waayam Jëkërr dafay mugna kay mugnlee ka sammu ngoram Raggal Boroomam ta am njëll jiitu ak maassam Jabar dafay yaru tay mugn neexi wax bagna wexx Rafett rafett jikko mann bopam necip neegam Ass-gorr dafay gore tay fonki waxam badu dagn Du fenn du jëw tadu sookep jëw, kadip yaaram Mbokay ka bokak yawup xoll, say waxitt di waxam Seeni jëffit bokku, muy sap caabi ngay gaalam Buuray ka xam YALLAH sax cikk toppu nott bakanam Ta doylu doyle amuk mbaaxam yoruk leeram Sammay ka sammi cerap sammup xolam badu jëmm Cikk moy, du jokk ci ndigël bi samma gënn geeram Jaambur dafay japp fawuk njamburam ci lu bonn Du deff ludul noona deeful degg aw tooram Sanggay ka sangi moroomam tay jubbal aka jupp Nekkal di app sangg yawmii mbaate ngay waayam ! 69 Noreyni KEBE Sëriñ bi yaa baax Sëriñ bi yaa baax Mbàkke sa jëf baax Yaa rëyi xarbaax Yaa yor njariñ yi Jubal nga mbir yi Seral nga xol yi Dalal nga xel yi Teeyal bakkan yi Dàq nga ay wi dindi nga mar wi asi nga yiw wi Defar nga mbay yi Topp nga Yàlla Toppulu Yàlla Yaa def la Yàlla Digle ci mbir yi Yaw am nga jaajëf Maye nga jaajëf Yaa saf te saf jëf Far nga yu bon yi Musal nga nit ñi Gindi nga nit ñi Wommat nga nit ñi Tàbbal ci kër yi Tuuti ñu sanku Yaa tee ñu sanku Tëggul a tëggu Yaa yor goroŋ yi Tëggul ñu wuy si Tëggul ñu del si Ku yor sëriñ si Na yor murid yi Nga boole nuy yor Fàww akay yar Nuy yoratib yar Dundal yaram yi Wooteel a woote Bu kenn wuute Mukk sa woote Bile ci gox yi Dolli nu wërsëg Dolli nu ay mbég Dolli nu ag jag Te yokku fan yi 70 Noreyni KEBE May nga nu ag fal Fàww’aki fonkal Ak xaalis ak njël Teg ca ngërëm yi Yaa mat a jàppu Te ku la jàppu Sax doy a jàppu Yaa saytu ndam yi Yaa ëpp a wacci Te ku la wacci sax mat a wacci Soril nu moy yi Fasoo nama fase dunyaa … Fasoo na maa fase dunyaa fàww nag bu rafet Ba xam ne kuy tuddi gaayam doo ma tuddaale Dunyaa safoo ma te yaw mii donte xam nga ko yit Loo rëdd-rëddati say far doo ma rëddaale Li ngay def ak li nga daa def ak li ngay nara def Xam naa ko lépp azal doo tax ma bokkaale Ndegam da ngay rëbb a kay yootee’ka wor ak a lor Sa bopp man maa ngi wut Yàllaa ka déeyaale ŋëb naa ci koo xam ne lor’til kenn wor’tiko yit Te moo di Yàlla mi deeful suul a kay jaale Ko xam ne day mujju nëb ay sax di lekki yaxam Giñ naa ne ab dof a koy may ak paal a kay faale Jàppal ci lii ñu la jox doyloo ko fàwwu te bul Bul dox di xemeem a kay yóotoo’ka féqqaale Lu Yalla féqq mu ñëw loo xam ne féqquko nag Loo féqq féqq du ñëw lii fab ko yobbaale Tuubal te sax ci ndigël kon wépp yiw dina ñëw Te sax ci yaw fàww ngay fàttee’ka rombaale Lu deefi wut bu la dee wut loo fexeeti mu jub Te lëf du jib ci digg’ak kenn ngay yaale Jàppal sa itte mu jëm kaw bay sa sas wi su jee Ñu jox la ab añ bu dóotul jeex nga tëddaale Bul itteewoo añ bu koy geesoo’ka tuddati sax Añ baa ngi ñëw lépp luy ñëw mat’la tuddaale 71 Noreyni KEBE Yallaa di geejug njariñ Yàllaa di géejug njariñ goo xam ne kenn du ko as Duykat yi duy nañu bay feesal te ken nasu ko Doxkat yi jόg nañu ñii ngiy daagu ñi jamu xél Ñii gaawe niw saan a kub sox waaye kenn jotu ko Ñilee ngi xam tuuti ñii xam jόpp ñii bañ a xam Ñi ëpp faf ñépp xam-xam waaye kenn xamu ko Ñilee ngi daj tuuti ñii daj jόpp ñii bañ a daj Ñii daj ba daj lu rawum xel waaye kenn daju ko Ñilee ngi gis tuuti ñii gis jόpp ñii bañ a gis Ñii gis ba gis lu ñu dul wax waaye kenn gisu ko Ñilee gi jam tuuti ñii jam jόpp ñii bañ a jam Ñi jam ba jam rabu “cey-cey !” waaye ken jamu ko Dellul ca saw sas te bay nag bul liggéeye wërub Tool’ak wërum tooba lii day yàq mbay bàyyi ko Ndegam xamoo ko te xam saw sas mu doy la xanaa Ndegam gisoo ko te gis sag pal mu doy dagu ko Toolam bi nag loo ko wër wër yaw te xam ne bayoo Du tax nga am dara yaw luy tee nga am moyu ko Toolam bi moo di bàyyig moy fàww sax ci ndigël Mucc’ak njariñ fàww a dib añ dig pal it fexe ko Bul ittewoo xam lu dul saw sas ku bëgg njariñ Day jéem a xam aw sasam tay jéem a dem bayi ko Loo xam xamug moy te waccoo moy ga fajtila lëf Loo xam xamug yiw te doo jëf ñàkk a xam tane ko Bàyyil lu bon defu yiw añ ñëw nga añ bay a bay Yamal ci lii nég fi sab cër kon mu ñëw nga ti ko ( Ti = tëye bu dëgërr) Lu am fumuy tàmbalee kay yam la xel man a jot Lu àppuwul tàmbaleewul fenn xel jotu ko Asal te farlu ku ñëw day as di as ba ne mes Yόbbum ndoxam ba ko muy fellax nde kenn nasu ko ! 72 Noreyni KEBE Gennal ci nëpp ba sett Génnal ci ñépp ba set, nag, génne ñépp ci yaw Bul tàbbi nit, te bu nit tàbbeeti mukk ci yaw Ubal sa bopp ba doo am fenn buntati far Ku ñëw fi yaw lu mu wër wër wër na mujj taxaw Duggante wéy na, ña baaxoon wéy na[ñ] , tay ñi fi des Ay yàqkat lañu ak ay njuuma "doom a nga daw" Li ëpp ci’w nit lañuy wax bokkul’ak lañu fas Ku ñëw dalay wonu yiw, buy jóg fi yaw di la jëw Naaféq baaxul, na muy mel bokkul’ak na mu mel Ayam wa day ne ca biiram, yiw wa nekk ca kaw Day ree fi yaw ak a bandaañook a wax lu rafet Te xol ba bañ la ba dee, bum gis ci yaw fu mu aw Loo wax mu ree, loo def it muy ree di saf ku mu saf Te xam ni say wax a ngii mel fib xolam ni ngelaw Tay ken jarul dara ngir naaféq rekk a fi am Foo gis ku am dara, ay naaféq daal a ko ëw Ñu tuut a mucc ci ag naaféq tay jile kat Ak démb sax, waaye nag lay dëgg tay dafa raw Soññil sa bopp te wéy ak gaa yi top ci yaw Te muñ, ñu muñ bu rafet ndax léegi wallu gi ñëw Ku Yàlla wallu nga fàtteb coona, Yal nanu may… Ñun ñépp wallu gu rëy, guy tax ñu dab ñanu raw Te Yal na Yàlla defar géppug defar sunu mbir Ba dóotu yàqu te may nug doylu fàww ak u yiw Murid bi yaw jeexalal sak dundu…. Murid bi yaw jeexalal sak dundu far ci ndigël Sa noh gu ñëw mbaa mu wéy nay ñëw di wéy ci ndigël Jappal ci Yalla té déf toppam ga ap xaritak Baayak ndayak soxna ak doomit té défko alal Té déf ko ap goro déf kow fass té déf ko sa kër Té défko mak défko rakkak mbooku défko sa njël Té défko wéttalu xol ak andandooki serak Jammak ndoxak lal bou nooyak gën-ji daall té sol Joulil ci yonénba mbà ngay zikarooka xalam Aw yiw ci sap xol té bul neenal sa waxtu jëfal Loo mën défal loo mënul jeemal té yeenèko yaw Kuy jeema yiw aka yeenéw yiw mbiram bonagoul Sa cër yi nay jëf té saw laamiñ di wax waxi yiw Njagam manoo waxakay jëf aw yiwit xalamal Loo déf ci aw yiw lu séw séw ak payam dina ñëw Té payga waxtuwu dikkee seedd gouyyi sa xol 73 Noreyni KEBE Dama dém fi ay sëk Dama dém fi ay sëk ma jis keépp nit Ni cundug ci bameelamak ay jëfëm Ma xamnak ni koo xamni liidik mujëm Bou yeewoo dafay teela jëm ciy mbirëm Jugël jëm ci say mbir te bul toppandoo Ñi booleek tayeelak ngëmeenak ngëlëm Lu nit fab di yobbààlé bammèlakoy Fajal dur ludul loolu fajtil dourëm Te ak jur akuk nit ku dee dooko fab Di yobbaalé faggul ci sak jur ngërëm Te mbooleem lu nit saytu Yallaa ko fab Abalko te buy dee mou nanguy yëfëm Ligeeyal ci say yëf te wut ciay njariñ Lu jar dem ba say yëf te laqqoo ca ndam Ku xam dëgg loo am balaa jee nga am Cia loolee ludul nammatee jee ndaxam Ku am déx ak’ub jàji* tay gass bu wer [loy gass ta yeggagut] Balaa déx baa jee mou serum ndoxam Te ab déx nak moodi dunyaa yëgël Te gass moodi ak jamu jaamul te gëm Werak dundu ak wërsëgëk kër gou jak Dou lëf kat ndarib ndéx yewwul te xam Ku déxam ba xëy jee te bënnul peurëj Mou dëkkeew marak mér di rećuy jëfëm Xarit dëgg naanal te gass bënn yaw Ku def nii bou bës baa dou rećuy jëfëm Xarit dëgg naanal te gass bann yaw Ku déf nii bou biss baa dou réćuy jëfëm Xarit lepp loo saytu jaamuko yaw Ku def nii bou biss baa mou begg ciy jëfëm Waajal nga gaayi te waadioo Waajal nga gaayi te waadioo yaaka doy keemaan Fooralnga gaayi te fooroo yaaka doy keemaan Seeralnga gaayi te seeroo yaaka doy keemaan Reewalnga gaayi te reewoo yaaka doy keemaan Feesal nga gaayi te khaadioo yaaka doy keemaan Lottalnga gaayi te lotto yaaka doy keemaan Jeexal nga gaayi te jeekhoo yaaka doy keemaan Tiitël nga gaayi te tiitoo yaaka doy keemaan Reewalnga gaayi te reewoo yaaka doy keemaan Diiseulnga gaayi te diisoo yaaka doy keemaan Feexël nga gaayi te feexoo yaaka doy keemaan Défar nga gayi te yaakhoo yaaka doy keemaan Suuxël nga gaayi te suuxoo yaaka doy keemaan Jeexal nga gaayi te jeexoo yaka doy keemaan 74 Noreyni KEBE Sëriñ bee matub sàngg moo gën kuné Sëriñ bee matub sàngg moo gën kuné Te moo doy wolaf ak tubààbak kuné Mbirëm doyna naarak tubààbak wolaf Te doy sëk goorëk jigéenak kuné Kukoy sikk nékkul ci suufak cia kaw Mbirëm fës na nib diànt tay moo fi né Ba léeral na suufak kawak béep gox Jëfëm jëm na kaw aw turëm dém founé Bëmëx nay ngënéelak njariñ kepp nit Ba koo jis mu féesal te am nak luné Bu seeroo ku saggan té bon melni man Mu fab tek cia kaw far ko may sag buné Budè jis kuñuy xeebakay dox di xas Mu nabbuk bonam xëpp koy yiw wuné Kuñuy dox di suxlooka soowuk bonam Balà diékki kookee raweekay gëné Bu jappè ku bokkam ya sanni fè Bu délló fa bokkam ya moo fay tané Ngënéelam yi ño daj kadiórak bawal Te daj péngku daj sowwu daj wet guné Amul gén wet guy ngënéelam néwul Ndaxam gaayi jii waaya gën wàà juné Té yalnaw fanam ak sunuy fan di wéy Nu far muth am fan wu sut fan wuné Te yalnab xolam sedd fawwit ci Ñun Te far sédd séddit ci mboolèm kuné Seriñ day wootee Ibliss di wootee … Seriñ bi day woote Ibliis di wooté ni ay ! Ku neekka ngay wut kumuy yobbaalé Moo nakamu Ku nekk am na kërëm Kum japp yobbu kërëm, Ku reere kër ya danaa juk waxko kër ya yumu, Ki aljanaa di kërëm Kii naari moodi kërëm Ku wouyyu ji chaytaané Boo dee saw yaram xoyumu Nañ daldi wuyyuji BAMBA mii Ken dul fab nitam di xoyum, Shaytaané moo dib noonu yàlla jumu 75 Noreyni KEBE Cheikhi gannààraki kajoor Cheikhi gannààraki kajoor Yeppa ngi nii naa yaadi goor Kénn sikkatul ni yaadi goor Banga défee lu kénn deful Yàllaa ngi naala jërëjëf Yonénba naala jërëjëf Seriñ si naala jërëjëf Yaw ndam li lépp yaako jël Ku Yàlla far di sab guéwël yonénba far si sab guéwël Seriñ si far di say guéwël kula wayul doula soxal Kula wayul guis kula way kula wayit guis kula way Ku yabu noppi mbaa mou way yaw am nga tanneefi guéwël Kula wayul deesuko way kula mayul deesuko may Kula royul deesuko roy ku dagouwul deesuko fal Ku dagu yit ku faluwul dou tax mou fal la guén pal Ngir kénn dou diox nit loo amoul yaa falu falnou guép pal Danoo amoul té manounu te bëg nak nga saytuñu Te mbakké dëg saytuñu te maynu gnuy aw sa ndigël Donté danoo bariy dërëm foo tollu yor sunuy dërëm Te Yàlla xamna yit nga xam té kon mou doynu hasal Wandé ndiegëm batay dano mënul yaw man nga man nganoo manal bounu xamul ténga xamit baanu mënul ténga manit baanu yëgoul ténga yëguit yëgëlni kon donu bugël 76 Noreyni KEBE Seriñ bou nékk yalna bég Murid bou nékk yalna bég Joulit bou nékk yalna bég Te moucthu ciy loraki moy Ku tuubëgoul yalna tuub Koo xamni kii nak dafa tuub Yalna dolli lamou tuub Ngir tuuba kiy ćant dou doy Boul bàyyi tuubak ćant yaw Kuko bawoul dou ñakku yiw Kuko ba daldi ñakku yiw Saxalko yaw fawwu te wéy Lar buñu may santa ko war Lar bu moyit tuuba ko war Moo tax ba tuubak ćant war Ci bépp lar nanga ci ngoy Kuy sante ñuy dollik mayam Kuy tuubi gnuy fari moyam Te kuñu dolli ak mayam Fari moyam mou sori ay Ku man di juleeka wirdaakay Ku man di juleeka wirdaakay joxey alalam Na jug te def ko te bum tax muy xassit ku manul Ku jàng jàng ba xam mbooleem araf yi nu gis Na sant Yalla te bum tax muy yabbit ku xamul Yallaa amal ku fi am, Yallaa xamal ku fi xam Moo sakk ndab yi defuw yiw sakk ndab yi deful 77 Noreyni KEBE Ma jóg defal gaayi tindoodiy bëyit yu rafet Ma jóg defal gaayi tindoodiy bëyit yu rafet Ndax séeni xol sedd séeniy itte yekkatiku Ittée di koomum Murid, mboolem Murid bu ko am Sangam gërëm ko, la muy wut lépp jàppandi ko Wutleeni itté yu rëy, sàkkuy ngërëm, fexe ndam Te soppu séenub Sëriñ toppiy waxam te ja ko Dableen a dab ngërëmam tay sàkku fàww mbegam Te lépp lëf lu mu bañ dawleen a daw sori ko Mat nab Sëriñ, yéen itam matleeni taalibe nag Te yeesalug tuub akug njébbal akug bàyyiku Jëmleen a jëm ca kanam mboolem lu deefi mébét Cig jëm kanam la ko deefi làqe sikku ma ko Kem lub Murid jëm kanam gën faa jegeb Sëriñam Gën faa defub xaritam, yaw sab Sëriñ jege ko! Jegeb Sëriñ bokkul ak fus toll jis la fa kët Ngay xool ak'ay d"glu waxtaanam te santu la ko Jegeb Sëriñ moo di, yaw mii, toppatoo ndigalam Te lépp loo xam ne bëggul, loola yit nga ba ko Sëriñ ku aw ndigalam yaa nekk ciw wanagam... Ne cib xolam, ab Sëriñ, kuy moy ndigël safu ko Te doonte yaa ngi ci mànding tey jëfey ndigalam Yëgël ni yéen a ngi riisoo, Yàlla seede na ko Te doonte yaa ngi fi poojam tey moy it ndigalam Séenub diggantee fi sut ndar lii'k a bon moyu ko Tay gaayi Tindoodi séenub déng mat na mi ngii Ñun ñépp Yal na sunuy bir jub te yékkatiku 78 Noreyni KEBE SIYAARE Bul jombuloo siyaare nit Kuy jombuloo siyaare nit Doo gis mu am lamuy mebet Siyaare day taxa falu Te bul siyaare ndare ñaar koo xam ni kii danala waar Ngay waaru mbaa nga diko waar muy waaru lii rekay solo Ndegam jisoo nak ñile ñaar Jekil sa kër te waara waar Sa boppu moo gën jok di waar Aw nit ñu naa yaa am solo Ku toppul Yalla yit boum deeti … Ku toppul Yalla yit bum deeti juk diko moy Moy yàlla rëyna te dee dém naarit woyoful Ku man di julleeka wirdaakay alalam Na juk té défko té bum tax muy yabite ku mënul Ku janga jang mbooleem haraf yinu xam Na sant Yalla té bum tax muy xasit ku xamul Yallaa xamal kufi xam Yallaa amal kufi am Moo sakk ndabyi défiy yiw sakk ndab yi deful Yallaa fi ték ndab yi moo sak leep ndab lunu jiss Nan koy téral ngir boroomam ñun té bun ko bonal Foo jiss ku bone neeko yalnan Yalla boolé yërëm Xamalni nite améwul boppam ndé kon mu jubbal Am lar namuy dokhi bay reylooka xeebee kèmam Kuy xeebbu nite xamagul kuy rëylu yit rëyagul Ku rëy du rëylu ku am xam xam du xeebi kèmam Mbaa kon nga xamni dafay saf waaju xam té xamul Yallaa jagoo rëy té waajuy rëy mu daldila halak Chaytaané xamnani rëy bààxul ndé mooko bonal Xamxamlu taxtila xam jak jaklu taxtila jak Xëy xëylu taxtila xëy sol sol'lu taxtila sol Rëy rëylu taxtila rëy am amlu taxtila Saf saflu taxtila saf jël jël'lu taxtila jël Yallaa ki yor yëfamak yeeppam di seetu nitam Té waxtuwuy jiss kukoy soopite mu jappuko fal Ka yàlla jox palga kookéé moodi kay mata xam Té palga dioxnako tayjii BAMBA mii nu nékkal… 79 Noreyni KEBE Xarit dëgg yaw bul defub tëddkat Xarit dëgg yaw bul defub tëddkat Njegam bëgg ngaa def nitug tédd nga Njegam bëgg ngaa tédd bul tëdd yaw Ta woppoo bu wer ndaxte kuy faaxu nga Bàyyil faww biddanti tey yéwwu njël Kudul yéwwu njël kat du jël cant ga Ta ngay yéwwu yaw njëkk waxtuw fajar Di fàgguy ngërëm nag ba jot nodd ga Ta boo dee nelaw kat ba waxtuw fajar Nga jog yéwwu dem jùlli biddanti nga Nelaw, lékk, wax ; neewalal yétt yii Ta boo neewalee yétt yii kat të nga Nelaw tuuti, wax tuuti, mos tuuti ; nii La dag yépp daa def ba for ndombo ga Defal nii ma wax mbaa nga jébbal sa mbir Ka def nii ma wax, kon batay wàcc nga Kudul gis ta jox ag tumam kay gisit Du wooloo la neefaa ko yaw yégg nga 80 Noreyni KEBE Gaa yile man jébbalu naa Gaa yile man jébbalu naa Bu wér te kat bàyyiku naa Bu wér te kat soppiku naa Nar a tu ma a yor séeni mbir Nar a tu ma a yor sama mbir Nar a tu ma a yor séeni mbir Nar a tu ma a yor sama kër Nar a tu ma a yor séeni kër Nar a tu ma a yor sama jur Nar a tu ma a yor séeni jur Fasoo na ma a fab séeni jur Ak sama jur joxe bu wér Tay boole naa man séeni mbir Ak sama mbir ak séeni kër Ak sama kër boole gu wér Jébbal Sëriñ Bu Mag far ! Jébbalu naa jébbale naa Noppalu naa, noppale naa Te noppi naa, noppilu naa Deesu ma gadul ak a fayu bor Lebu ma man, leble wu ma Te moone kat leblu wu ma Waxu ma yit waxlu wu ma Tudd samay ayib du ngor ! Sëriñ bi man ma a ngi nile Samag njaboot a ngi nile Sama mbir ya a ngi nile Na nga nu boole yor defar Buntub tawat ubal nu ko Fàww ba dootul ubbiku Buntub ngërëm ubbil nu ko Fàww ba dootul ubu far Ubal nu wunti pert yi Ubbil nu wunti tono yi Ubbil nu wunti cant yi Ngir caabi yépp yaa ko yor Yiw wu nu raw na nu ko jot Waa ju nu raw na nu ko jot Ba far ko jiitu bu rafet Te bu nu lëf mbaa kenn lor Te bu nu aw yiw rawati Te bu nu kenn jotati Mukk ak a dox di séenati Sarax nu barkeb mépp ngér ! 81 Noreyni KEBE Ludul ndigël amul njariñ Ludul ndigël amul njariñ Te kat xamal ni ap Sëriñ Du bëgg nit ba fob njariñ Jox ko ta toppul ndigëlam Kem loo defal nak sab Sëriñ Am luni tollu ci ay njariñ Loo defalul nak sab Sëriñ Sooko bëggée yit doo ko am Ap tretang [commercant] ñàkkul dara Waaye ku saytuwul dara Du am ca njaayam ma dara Lilée mata xam ta mata gëm... Bul jay sa bopp buko nax Xamal ni kat deesu la jox Ludul li ngay jëf aka wax Ak dëgg rekka am xorom 82 Noreyni KEBE Sa jëmm ji lé tax ay du ñëw Sa jëmm ji lé tax ay du ñëw Yàlla yaw la rus Rusul ku la moy Yaw donga tee nu gisug mbugël Lilée tax ma naa yal nang fi yàgg te saw yaram... Di seeda ka wér, ngay may ndigël ñéppa kay bégal Bu lor nee bërét ngir bëgga dikk nga dàl di jañ Njariñ fëxit ngir bëgg ñoo raw nga gor ko fél Njariñ dóotu raw, lor dóotu jot kenn lii ka rëy Jañal nga nu bon bon yépp far bett noo ki pal Wutal nga nu ndombog tàŋk koo séenakug palam Amul ci sa ñooñ koo xam ne kii amulub dogal Sëriñ nga bu gën mbooleem sëriñ sépp tey pakebjullit ñépp paasal noo ti tey joowa kay dawal Da naa boole tuub ak cant ngir boole koo ma war Ku yor may, yoruk moy, sant tuuba ko war asal Da naa joowalit mbooleem jullit ñi fi Yaw mi am Lu faj lor te am yërmànde sébbi na, seppalil ! Maral wi na deñ, mbooleem ku woppu na dàl di wér ! Ku ñàkk na am, koo xam ne suufe na yékkatil Ñi nekk ci kaww suuf sépp Yaw la ci Yàlla yëg Te Yaw la ci àndal, Yaw la ciy xoola kay waxal Waxal nu fa as lëf ndax mu ubbil nu wunti mbég Te tëj wunti lor ak wunti moy dàq aw maral 83 Noreyni KEBE Sa jëf ju baaxul bu muy tax yaw nga Sa jëf ju baaxul bu muy tax yaw nga naagu ngërëm Sa jëf ju baax it bu muy tax yaw sa xel dal a dal Njegam da ngaa defu hay tuubal ñu jàpp ko far Njegam da ngaa defu yiw santal ñu jàpp ko ful Ag topp akug moy ku koy def Lay musal ak a lor Nde Yàlla doylu na wallis luy loreek a musal Ab lar lu moy-moy bu tuubee moy ga mel ni moyul Lu jëf-jëfuw yiw bu dee naw jëf ja mel ni jëful Yaa denc yaw ndaw sa say kem daa ngorook a jamoo Yaa denc yaw ndaw sa say kem daa ngorook a jamoo Muy togg’akay yakk, ngay mosleek a mos, sooyoo ! Yàlla a ko fab ne la am, yàlla a la fab ne ko am Ngay sant muy sant naa « Sàmbaa ! » nga naa « Bóoyoo ! » Yaa jekk, jekki, ku jekkay jekki yal na nga sax Cig jekk tey musle cib jooyoo akub juuyoo Ganccax gu sax nga gu am ndox weddatoo maraloo Ñàkkoo mbay it amulam ñax gooyaloo, gooyoo ! Ab ñag bu fatt bu lëf dul bëtt mukk a la wër War ngaa rëyug cant ngir xiifoo, maroo, yooyoo Ki jàpp gii may gu rëy jébbal la yal na la may Ngay sant cant gu rëy guy tax mu naa yooyoo Loo bëgg dikk na, loo bañ daw na yegg nga yaw Ca digg déndd ya ñàkkoo wenn yiw fuuyoo Juuyoo ngërëm falaŋoo ndam sànniwoo sa njariñ Te teggiwoo barke foo tolliy berax xuuyoo Yaa yanjj, yanjjle, dootoo fayle deeful a fay Yaa mucc, yal na nga raw, suuroo, fesoo, tooyoo ! Yaa kiilu tëj na ñu buntub lor bu jëm si ci yaw Lor dooko fekki du ñëw faf ngeen itam juuyoo Sa bunti mbég neena péll it benne ubbiku far Te kenn dootu ko tëj ñay waa ngi nii sooyoo ! 84 Noreyni KEBE Abdoul Ahad … ► Abdul Ahad yal na saw fan gudd Mbàkke nga wér | Te sax ci jamm’aku yiw ak jaamu Yàlla gu wér ! ► Farlul te wéy yal na ngay for dog bu sedd sa xol | Te mucc ciw ay’akum ndog sax ci def la la war ! ► Toppal sa mag Mustafaa bul génn yaw ndigalam | Ngir mag mu mat mag la mat ñéppub sëriñ te du wor ! ► Jëfal te bul faale nit, bul geesu nit ci sa jëf | Na Yàlla tax ngay jëf ak Yonen ba ak ka la jur ! ► Kalay manal dara moo jar def lëf ak bàyyi lëf | Te kooka nag moo di « Rabbul Archi » yal na la yor ! ► Yar bii nga yor yor ko biir ak bitti moo di sa kee | Moo gën ci yaw nit ñu baax ak kër yu baaxaki jur ► Sa baay a gën ñépp teb yar dong-dong la yor | Yoral yaram ba te koo gis deeko sant ak a yar ! ► Sa baay a gën ñépp ab yar ngir dalay jox a jox ab yar | Ba ngay am a am ab yar te doo mos i yar ! ► Du yëkkatib yar di teg nit waaye moo gënu nit | Ñay teg nitub yar akay janneek a yeew ak a lor ! ► Nijaayi ndam yii nga am loo jis ñu am ko ci ndam | Xamal ni moo ko ca def jii wax ku nekk la bir ! ► Nijaayi ndam yii nga am loo jis ñu am ko ci ndam | Xamal ni moo ko waral ak cant war na gu tar ! ► Ag cant war na ci yaw ak ñoom gu rëy gu rafet | Gu tol ne bàjjo gu dul yam fenn mukkati far ! ► Loo jis ci Amsatu moo mii cib yar ak jëfu yiw | Xamal ni moo ko ca def gii wax ku nekk la bir ! ► Abdooki Amsatu ak Mbakkeeki Bàlla Asan | Yaw say nijaay a ngii ñoo diy sàll kenn du ciw par ! ► Fëxal te raw am nga ab yóbbal fëx ak raw a des | Ngir baaxi bokk a di ab yóbbal na yitte ji sar ! ► Saral te wéy dëgg bul yam ciy nijaayaki | Baay ak nday di sant ak a doyloo seeni cër lu ko jar ? ► Foo seeru kuy fok a doyloo ab cëram na nga wut | Loo dolli yaw ci sa cër bii ndax nga am cëri-cër ! ► Jollil ca kaw bul fexee jëm suuf’akay wax a dal | Cig jolli ngay waare ab xiibon ca ngay note mbër ! ► Reggàyu jàmbur ku koy doyloo ba lekkul a xam ! | Buurub Aras ba far ak bër yépp yal na la far ! ► Yaw yal na ngay wéy’akay jëm kaw di dolliku ndam | Ba jiitu waa kaw te nangoo suufe kuy amu tur ✿ Way wii Sëriñ Abdul Ahad (r.a) neena: « Damaa ñëw ci Sëriñ Mbay jaxate (r.a) ne ko: damaa bëgg nga dénk ma ! », Sëriñ Mbay jaxate ne ma: «danaa la dénk te duma la tagg ! » 85 Noreyni KEBE Yaa sedd ab xol guyyu … Yaa sedd ab xol guyyu, yaa dalum xel Wurus nga yaw, waa ju la for sant asal Te ku la takk fu mu jëm gën foofa Te dal di suuxal gaaya waajoon foofa Te ku la takkul doo ko jis tekki dara Lu yàgg-yàgg doo ko jis faj it dara Ndegam awma ndam boppam …. Ndegam awma ndam boppam Samap sangg amna ndam Ndegam manke naa mo xam Samap sangg mankiwul Ndegam tuuti naa mo xam Samap sangg tuuti wul Ndegam suufee naa mo xam Samap sangg suufee wul Ndegam galli naa mo xam Samap sangg galli wul Bu may sagganit mo xam Samap sangg sagganul Ndegam jekkinaa mo xam Samap sangg jékkiwul Ndegam fattenaa mo xam Samap sangg fatewul Li lé tax lumay bonn bonn Ma xamni lu mënti xéw Damay muj gën mbollo Mi ñi xëy ma fall ! Ku warr ci saxaaramit tay nélaw Du tee mu raw Waral! lepp lo bañ ñakka warr dongakoy waral 86 Noreyni KEBE Ma tag BAMBA Ma tag BAMBA Ak waxi BAMBA Ak jëfi BAMBA Ak gaayi BAMBA Ak sopey BAMBA Ak doomi BAMBA Ak seti BAMBA Ak Bokki BAMBA BAMBA di kenn Waxam di jenn Jëfem di jenn Kenn du BAMBA Gisu ma nawleem Deggu ma nawleem Ko gis dakoy yeem Haa fi BAMBA? Gisu nu kenn Xamu nu kenn Deggu nu kenn Ku niru BAMBA BAMBA amul maas Kenn waru koo raas Kennam amul Faas Sakkaa fi BAMBA Gisu nu fenn Xamunu fenn Deggunu fenn Ku melni BAMBA Amul ca Deymaan Amul ca diwaan Xaadimu Adnaan La tudde BAMBA Yefar né day ray Jullit ne day ray Ñi ba royak ray Nguir tëlé BAMBA 87 Noreyni KEBE Mënessula ray Mënesula roy Të nga roy ak ray Xalati BAMBA Kulafi daa roy Banaala roy Ku daaa fexe ray Banalafi BAMBA Mënuñla roy Mënuñla ray Yaw yaa rëyuk may Marhaba BAMBA Man jemuma roy Ta jemuma ray Damay Fekhé bay Ca toli BAMBA Demb amo mass Tay ji amo mass Do amm ëlëk mass Kénn nga BAMBA Defar nga kepp Defar nga lépp Defarnga feppp Bokkoci BAMBA Sa lor nga wëyna Sap cono weyna Sap fay ñëw na Saw ngan rottna Saw tagg jotna Te kañla jottna Ma kañ la BAMBA Xaré nga fepp Dakk nga fepp Nottal nga fepp Noyal nga fepp BAMBA 88 Noreyni KEBE Ma jog man ligeeyal Seriñ BAMBA mi Ma jog man ligeeyal Seriñ BAMBA mi Ligeeyal boromam ba am li mu am Bañi kerekerekay xarekay wasal Magay jamu Yalla ka way yonnenam Bañi bëgg dongo ka wote ceriñ Mangay bëgg yala ka sellal JëFam Bañi fonk judo ka faguy allal Mangay fonk dine ka faguk yaram Bañi denć jur gue ka aaye ka nay Mangay denć tere ka dëdup juram Bañi daw di dappp adunaa kaykobass Mangay daw di dapp Yalla dalak ngeram Bañi xalxale ka jamale ka jam Mangay dinakay jam ngëram jam na ndam Bañi ngalngali tali jangoka wal Mangay soss ci sufuk murid cey mbiram Bañi xamb kefar di xambuk ceriñ Mangay xamb taaluk Boromam di guëm 89 Noreyni KEBE Yaw Abdu Xaadr laxasul Yaw Abdu Xaadr laxassul ! Ta awa aw yonu ndigël Ta watu pakk [eviter piege] bula fell Ngir pakk yee gëna bari Jigeenangi ta pakk la ! Aw fassa ngi [monture] ta pakk la ! Waajaayi ngi ta pakk la! Ta pakk yi daana loree Seytanee mi daana felee Ta bakanit daana felee Baaneexitam daana felee Adina yit daana woree Tay leegi yaw yangi nii ! Yalla mingay wuttangîni Ta limulay deflo nginii ! Say noonangi [ennemis] dila teeree Say noonangi wërla funee Dila feexee nak def lu nee Bo farlu wul farlu gunee Do mëna yegg fu sori Motax manaan la tubëyul ! Ta fëxa fëx wuti ndigël ! Ku fëxa fëx wuti ndigël ! Du meerr ta deesuko meree 90 Noreyni KEBE Guissuma man lu jarr taxaw Guissuma man lu jarr taxaw ! Seenuma yit lu jarr taxaw ! Man lima guiss mo jara daw ! Ta lima seena ëppa jëmm Murid aki Soxnaa ki kër La deesi ngeejo aki jurr Ta xamni ñaar yi kuko yorr Bu saganee yeesi keemam Ku soobu mandik yoru tiss Ta yanu say rëy wu diss Far bolee aw tiss aku diss Su bariwul kattan du deem Paquet bu fessak Marchandiss Tee nekk ći digg deex wu tiss Waaja ko yorr matula siss Aka añanee lamu am Ngir jallagul jalleegulit Muccagul musleegulit Xamul lakoy xala dalit Yaw buko ñee farko yërëm 91 Noreyni KEBE Ku dof bay ndamoo baaya mit mbaa ndayam … Ku dof bay ndamoo baaya mit mbaa ndayam Dofal bay ndamoo yaw sa Sëriñ beka gëm Ku dof bay fexee xam alal jeeka am Dofal bay fexee xam Sëriñ beeka gëm Ku dof bay fobuk jur di booleeka yar [elever du betail] Dofal bay fobuk jur di tabal kërëm Ku dof bay fexee def kemam bum gënul Dofal bay fexee def laram bum gërëm Ku dof bay fexee dem fi laajik juram Dofal bay fexee dem di dolik juram Ku dof bay fexee japeu Yàllay gësëm Dofal bay fexee japeu Bambay gësëm Muriid bul yasam yaw garab boo jotul Ndaxam bëg ngaa am gërëm saf xorom Yasam BAMBA mii gën yasam yàlla mii Yasam foo jotul kat du may ken ndam! wolof buy rayuk dof bo juk jëm tugël [à l'etranger] Ni day jaayi gerteem du àndib dërëm!! Du yegit tugël nak ab reenam du jar Dangay tonti far des du mos sax payam! Xarit dëg jaayal fi sab teeru yaw Te fab say dërëm delu kon doo gëlëm Dërëm yii fisab teeru ngay seeru ak Dërëm yii fa teerub tugël yepa yam La Yonen ba yit doon digël aw nitam La Bambay digël yit asal aw nitam La Yonen ba yit daa defal aw nitam La Bambay defal yit asal aw nitam La yonen ba yit daa xamal aw nitam La Bambay xamal yit asal aw nitam La Yonen ba yit daa fasal aw nitam La Bambay fasal yit asal aw nitam Te Bambaa di Yonen ba Yonen ba moodi Yàlla Te Bambaa ngi nii nan fi yem Garab goofu jis yaw manga kub kengam Garab gii di Yonen ba Bambaay kengam Ku juk weesu sab kek asal daldi gak Ku weesub kengam yit janoo kub kengam Ku xam yàlla xamnaa ni xam lii ma wax Ku jis boo yaboo wedi nak mbaa nga gëm 92 Noreyni KEBE Koo xam ne jox na lab liggeey Koo xam ne jox na lab liggeey Te nga jubal booba liggeey Mu dal di lay dollib liggeey Te jox la ay liggeeyukaay Ku bëgg aw nit na liggeey Ku bëgg ay yëf na liggeey Koo xam ne kii bawul liggeey Du ñàkki yëf du ñàkki gaay Ku bëgg xam-xam na liggeey Ku bëgg ag jur na liggeey Ku bëgg Yàlla na liggeey Ku bëgg lëf na ba jataay Ku bëgg a am lu lew te teey Na bàyyi faww ab jataay Ku bàyyiwul fàwwub jataay Du am lu lew du am lu teey 93 Noreyni KEBE Ku àndul ak moom Ku àndul ak moom Dara la dul moom Yàlla bëggul moom Ku dëddu Bàmba Bàmba damaa yar Ba ma amab yar te tegu mab yar Maa sant Bàmba Ku bëgg Yàlla Ak topp Yàlla Ak xolbu sella Na fekki Bàmba Xam na Boroomam Am na Boroomam Raw nay moroomam Ka dess du Bàmba Day xëy di jàngal Nit ba mu mokkal Te du ko bindal Cey Yàlla Bàmba Ku Bàmba jàngal Nga mana jàngal Kepp ku dikkul [ou dëggël] Siyaare Bàmba Ñeppa ngi may yeem Man maa ngi lay yeem Nu bokku lay yeem Yeeme nga Bàmba 94 Noreyni KEBE Ma jóg wuti ndëndum cant ak galenub ngërëm Ma jóg wuti ndëndum cant ak galenub ngërëm Ba tëggël Boroom Tuubaa ki xëy jox ma ab galan Wutël na ma ndombag tànk dolli na mab galan Te may na ma ag ceex ak njariñ sant naa ko man Ka koy bañ du man mii, waaja koy ayibal du man Ka koy jëw akay sikkël du man, ku ko noonu bon Ngiram mile moo gën mepp ngir ku ko wàci bon Ku wàci ngeram mii daldi jaamuy xerëm xaran Te Yàlla akub Yonnent daala fi nekk kat Te ñoo di Sëriñ bii moo di ñoomit ku weddi fen Lilee tax ku dikkul jox ko say mbir da ngay xaran Te do ab Sëriñ doo Ceddo ngir ceddo yaa la gën Sëriñ dëgg day xam Yàlla, xam la mu def bu wer Mu naŋgu ko deŋkaaney mbiram ay mbiram yewen Te ab yeefarit day nekk cig keefarëm bu wer Di moy moy gu wer tey fóon akay naan akay seben Lilee dig Cëriñ, lee moo di keefër werël xarit Ku wer am lu wer, toppal Sëriñ bile moo fi man Sëriñ boo fi degg ak boo fi seeru du lëf mu man Mosal bii Sëriñ boo mos bu dul bile mos posen Murid yii mu àndal rekk ñoo gën sëriñ sa woon Bu bis peñci baa wax jii ñu xam ne ju wer la woon Xamal leegi wax jii Yaw te sóobu ci am ngiram Te yekkët sa mbir jebbël ko am ndam amub galan 95 Noreyni KEBE Nangul a feete ñepp suuf Nangul a feete ñepp suuf Kuy bañ a feete ku ne suuf Boppam ba dootu jóg fi suuf Mukk te ñepp a koy tane Mboolem ña am kaw it fi suuf Lañu bawoo, ku jële suuf Boppam ñu fab ko teg fi suuf Muy bër-bëreek a kun-kuni Sëriñ bi Ñun noo ngi fi suuf Te rikk yaw ki jóg fi suuf Jàpp nu yëkkatee fi suuf May nub yar ak jàmm ju ne Yaatal nu yit ci sepp suuf Notal nu mbooleem gaa yi soof Ñu nekk nag ci sunu suuf Nu ne ca kaw di la wane 96 Noreyni KEBE Seriñ bi man yaama guën Seriñ bi man yaama gën Yaa gën ka gën kama gën Lii nangu naako Te Yaw mii rek laako nangul Ngir mangilay moya moy Yow yangi may maya may Mboloo mi ndax kile nitt Mës ngeena gis kuni mel ? Ag moy kukoy feye ag may Man xawma fen sa kem Ku xam kemam nako wax Man lajiwut te xamut Ku melni man bu gisul won Waju mel niki yow Mbiram du jag te du am mukit lukoy sutural Motax ba man Baabacar Xamnani maa waa raw Mboleem ku lay sant Ngir yaw rek yaama teral Seriñ bi yaanu fayal taalup tawat bamu fay Budul wonak yaw lu bonn am kay gërëmnaala Seytane tuuti mu bek ñun ñëp tuuti ñu rot Yaa tee mu bekk yaa ñu tee rot man gërëmnaala Yaa dong te ñu wëreeluy jommi jommii ji wëyy Di tapale ka naxe kay lep man gërëmnaala Ay waa ngi dapp kapp mboleeem nitt ñi teggi ñu ñun Yaa tax mu teggi ñu motax gerëmnaala Ku nee gi rapp rappi ngir xiif ak ragal ndare ñun Yaw yaa ñu te bole xiif ak rëtt gërëmnaala Yaw may ngañu dundakup dundit bu werr bu rafet Ta may nga ñu ndox mu doy jaajëf gërëmnaala Mbacke mënon ngamaa baña may ak yëk ta sani ma fee ! Ta def ma faf ni ku dundul man gërëmnaala Yaw fop nga mboleem luñiy wut tek si saa yoxo yi Faf defma ni sap loxo man kay gërëmnaala Man saytuwul sa njariñ man saytuwul sa lorit Yaa may jariñ dima xajjal lorr gërëmnaala Jisso ci man ci man sa njariñ Jisso ci man sa lorit Ta jublumaaki njariñ jaajëf gërëmnaala Seriñ bi tijil ta ubil ta badil ubi alli afal Bunti njariñ yëpp birak biti fék natu yi Mbakke ubal tëjël madd saañal makk sakk damacc Fu lorr di aw jëm ci ñun bay jabbatoka layu 97 Noreyni KEBE Seriñ Massamba … Xarit bulay may june [5000f] kay jariñ jafe na Amnaa xarit buma xëy may junni tek ća di ree Te naa ma li bariwul ay bii xarit jafena ! Massamba mbacke ne ćas ap junni biss nema am Seriñ bi Yalla na ko jox lo xamni nii jafe na Seriñ bi Yalla nako jox mboleem li defi mbebet Tay mayko jitu gu mboleem niit naa jafena Yallana aw fanam guddu, Digantekup um seriñam ne {leer} nañ ! Muy ami mbek yo xamni yii jafena Magam ja Yallana ko may lo xamni ni matuko May yit ba ko jiss naa li Bać am jafe na Ta yaala na samuk njabotam, dolli sen ngerëm Ta may leen yite yu nefaa yite yi jafenaa Fopnaako denk SeriñTubaa magam jako yorr Ta yarko yarr bu rafett bo xamne nii jafena Baće ak njabootam senup ćant Yalla nafi sax Ñi yokkit ba ñëpp naa Baćak ñoñam jafe na Ku mënti woppaka dee nay dund faw aka werr Ta am ngerëm lu neefa li ngëram jafe na Sheex Ibra Xamal yaw ni Alxur'aan ak Seriñ Ibra Fall Daño bokk mbir guissal ma wane la Ba Yonnent bi nekkee ca mbokkam ya won Morom lagn ko defonn Boba sujott gui xewagul Bu togue ca kaw Ñi tokk ca kaw ni Mom Bu waxee ñiy wedeka weranteeka xul Ba Yalla waccee Suratu Hujuraat (Surate 49) Nagn xamni lañ daa def warul wone Lawone fofa moy tay ji Sheex BAMBA mii Ba Ibra Fall dikkagul, mbiram yaato gul 98 Noreyni KEBE Ndaxam BAMBA yaa jar di sonnal ba dee Ndaxam Bàmba yaa jar di sonnal ba dee Ludul jog liggeeyal la xaw nay araam Te fas naa la yeene liggeeyal asal Liggeeyub ngërëm bu doy kepp yeem Kudul yaw yayoowul liggeeyub ngërëm Te kat maa la wax lii yëgal loolu « Daam » Da nga a set setal, te jag nag jagal Te am nag amal, sa jëf matl a jeem Te man jeemu ma a def sa jëf yii ma jis Damay jeem a def sab gewël, def sa jaam Ma jog nag te way laati ndax ab gewël Bu lay way ku jog dal di feesal jibaam [poosam] Kulay way du bon, kulay way du rus Kulay jomb a way lee mu xëy mel ni mbaam Ku def sab gewël dal di am ay gewël Yu koy dox di way akay topp weem Da ngay sëq ay may di jox sab gewël Te boodee may it sab gewël doo ko leem Mayeb junni ak mayeb tànk a yam fi yaw mii, falang nu ginaar ak gileem Ginaar ak gileem ak fas ak gepp jur jëwoo ko jëwoo yit murid yii di raam Te jaaxal nga goor ak jigeen ak mag ak ndaw ak jinne ak njuuma doo maase maam Da ngay ndey di baay ak nijaay ak sëriñ di maam ak xarit te gën leene « Daam » Da nga a yar sa bopp te yar kepp nit te yaa tax ba ken dootu wax kenn « naam » Yar ak kersa ak maandu ak not bakkan akug tab nga jiitoo ku jox Yàlla njaam Ku def tay ludul jog te dal lay dawal ba am say ngërëm ma ngay def araam ! 99 Noreyni KEBE Ndaxam gaayi may siisakay dox di bañ Ndaxam gaayi may siisakay dox di bañ La ñiy bañ ci man mii du man mii ko def La ñiy bañ Sëriñ bee ko fob def ci man Nde man lott naa sax ci def lenn lëf Sëriñ beey ki fob ay yëfam def ci man Yëfam dongu laa yor nde man awma yëf Damay dem, damay dem, damay dem ku demMa dem man, ku dul dem ma dem man ba la Ku bëggul lu dul Yàlla ak Bàmba mii Du sikkal samay mbir asal dëgg la Ku bëggul lu dul aw ngerum Bàmba mii Di wut Yàlla kookee samab soppe la Ku xëy di neexalu nit ngir bëgg seeni ngërëm Ku xëy di neexalu nit ngir bëgg seeni ngërëm Xëyal di neexal Sëriñ Tuubaa te mokk ko yaw Bis boo amee ngërëmam, am Yàlla am sa mebet Am barke, am kepp nit am lepp far falu yaw Moo tax bàyil lepp tey wut fàwwu ay ngërëmam Ba am ko kon say mebet day jug te wut si la yaw 100 Noreyni KEBE Sëriñ bi yaw nanga nu may, Ngir Yàlla ak Yonen ba tay, Sëriñ bi yaw nanga nu may, Ngir Yàlla ak Yonen ba tay, Xam-xam bu nuy fegali moy, Fàww ak a boolee’k i ndigël! Amine. Ngir nit lu xam-xam te bawul, Li Yàlla mii tere, deful, Li Yàlla mii digle asal, Feruli ijji sax dalul! Ku dem ci’b ja xamub dërëm, Du la jariñ, amub dërëm, Moo lay jariñ, moo tax ku xam, Te jëfewul xamul amul! Koo seeru xam na ab dërëm, Ba noppi tey wutub dërëm, Doo gis ku doyloo xamub dërëm, Waliis wutub dërëm, wutal! Kem li nga jëf rekk nga xam, Kem li nga am rekk nga xam, Li nga jëful du li nga am, Du li nga xam yewwul jógal! Doonte dangaa xamoon ba xam, La Yonenub Yàlla ba xam, Ak la malaaka yepp xam, Te jëfewoo lëf nga xamul! Doonte dangaa jëfit ba jëf, La Yonenub Yàlla ba jëf, Ak la malaaka yepp jëf, Te sellaloo, lëf nga jëful! Boo sellaloon it jepp jëf, Te xamagoo na deefi def, Ëllëg sa yëf yile nga jëf, Kon it sa xel warul a dal! Àddina ag dex la gu xóot, Ku tàbbi nag ci dex gu xóot, Te gennagul nay ree bu tuut, Ba genn mucc te labul! Kepp ku dex gile ronu, Bul beg ci gaa yi lay ronu, Ngir beg ci gaa yi lay ronu, Dana waral lab ak labal! Def a la def nit, boole’m xel ak fit Def a la def nit, boole’m xel ak fit Xamal ni dof kat, du làqq Yàlla Itte ak’um xel, ndab laa ngi jàppal Joxe ñu feesal, dell ci Yàlla Sa itte nam day, ak na sa’m xel day Sa’b cër na lay day, fàww ci Yàlla Nit ku’m xelam tuut, ittee mitam tuut Fàww’ub cëram tuut, giñ koci Yàlla Nit kum xelam rëy, ittee mitam rëy Fàww’ub cëram rëy, giñ koci Yàlla Ku gàtt am xel, du guddu aw xel Ku guddul’uw xel, du jege Yàlla Ku bëgë seetu, na dikk seetu Lii ku ci seetu, du mere Yàlla 101 Noreyni KEBE Ndaxam gaayi koo xam ne bàmmeel a koy Ndaxam gaayi koo xam ne bàmmeel a koy Xaloo mujje senn’as cagar doy na ko Bu doon dunde am ñax di tëdd it koroŋ Mu doy sëkk lii Yàlla yit xam na ko Faral dëgg doyloo xarit lii nga am Da ngay doylu doo doyle lii degg ko Ñi am junni tay ak ñi am tànk a yam Ku nee ngiy tawat tay wutug dolliku Te foo seeru buur ak yëfam ak ñoñam Ma ngay aaje lëf aajo kenn ñàkku ko Ku am loo amul aaje loo aajewul Ku am lëf lu bon bon na far sant ko Te foo degg kuy wax ne man sant naa Da dis gor nde ñàkkul lu muy nemmiku Te foo fekk yit ab tawatkat du nit Te dus gor ludul cant yaw moytu ko Muñ ak cant a gën lepp loo man di def Nangay sant ak’ay muñ tawat nag ba ko Na ngay sant xeewël di muñ jepp lor Ngerum gaayi Yàllaa ngi nii sόobu ko Amaa naa nga gis gaayi ñuy ree ka beg Di sooxaale ay lor yu dul teggiku Dañuy dox di nëbbook a nëbbiy tawat Ta koo gis ci ñoom as cagar doy na ko Lu dul doy du doy nag te luy doy di doy Murid mbubb daal ak tubëy doy na ko! 102 Noreyni KEBE Assalamun Alaykum Mbacke … Assalamun Alaykum Mbacke sap geewal lay nuyu Ku reere’w turam nak Baabacar moo di aw turëm Gërëm naala, bek naa yit ci yaw ta bek ci say jëf it Ta sant nilay Yakaar akay wut ci Yaw ngërëm Ñañuy degg ak mboleem ñañuy seeru yaa ci gën Ña rey na nu daa waxtaane sakk nga seni kem Ta tijaan akup Xaadir ku nekka fi war di ñëw, Di sufee ka barkelo ka denkane ay mbirëm Dangay defaral nit ay mbiram boko dul defar Nga wacc mu dem yaw do kuñi bonee fik ronam Saxaaru ndigël yaakoy dawal kula jox mbirëm Nga jappko tekk ko fo xamne xel mënuko xalam Ku dugg ci Yaw mii dem! Ku duggul ci Yaw du dem Ni Yaw daalafi yobboka dem , yobuño ki ndam Dugël ñu si dessemak sukanam Bu kenn gatt fann, fann yëpp nay guddu ñepp jub, bu lëf meti nitt Nun ñëpp may ñu werr ak yaram Na mbolem suñi fann gudd, mboleem suñi jëfit na sedd sa xol bi guy ñuy gaayu am xorom Na yite yëpp ak xol bi ak jurr gi jëm ci Yaw Ba lepp jeex kunee dessak aw turëm 103 Noreyni KEBE Di bay di bay ba sa mbay ñor xomb nag nga ne cas Di bay di bay ba sa mbay ñor xomb nag nga ne cas Mbay mepp sànk ci àllub neen a bon bu ko def! Ku jàpp dàgga ju rëy joo xam ne ñepp a ca xaj Ne xërr dellu di xaaraaneeka ñàq aka dof Bul moy te bul tudd kuy moy bul waxug moyamit Noppil ci kuy moy, moyam yeppit nga noppi ca faf Bàyyil lu bon ak ka koy def ndaxte nit bu deful Lu bon te tudd ka koy def booba def na ca lëf Moo jaa lu jar dëgg nit kuy jëf ba am jërëjëf Wax nit ci saa lu waral mbooleem jëfam ja ni ëf? Man xaw ma ñam woo mosul sax loo ca taqe ribës Moy goo moyul bu ca jekkiy ŋal-ŋaleeka suruf Jàmbur bu moy defalub jàmbur ca moy ga mu moy Màndul ci moomak yëfam far yaw te sàmm sa yëf Lu jar moyoo deeti bokkak gaa ya moy lori moy Ñam woo mosul dara man ngaa ñàk a wax la ca saf Jàppul te bul jëwu nit, bul deglu kuy jëwu nit Kuy deglu jëw ak ka koy def kenn baaxu ca jëf Bul jàq, bu rët te tooñoo kenn, tuddula nit Lu yàgg yàgg ku tooñul mucc, Yàlla du kaf Xamal ne Yàlla du may nit laf ju muy lore nit Ku am lafit bu ca dee lor daal di ñàqati laf Tuubal te sant ñu far say moy te dolli sa ngëm Dàkkul la mbooleem lu bon fàwwak ka koy nara def! 104 Noreyni KEBE Fabal Yalla jamm ak … Fabal Yalla jamm ak yërmandeku yiw ak njariñ Joxal ñu Seriñ Tuba ki tax ñëp xam la yaw Fabal ngërëm ak Jaarama jo xamnè dotu dañ Joxal ñu Seriñ Tuba ki yee niëp ćiy nelaw Fobal ćanti ćant yu andak mbekk Joxalñu Seriñ Tuubaa ki tax dinee xëy taxaw Fobal may yu deful takkakay tandale ka limm Joxalñu Seriñ Tuubaa ki tee niëp russ ba sew Fobal ndabi tawfeex ak teraanga yu fessee mbekk Joxal ñu Seriñ Tuubaa qui tee ay wu nêkk xew Fobal pal gudul dañ mukk ta dootu nëx Joxal ñu Seriñ Tuubaa qui xëy fapp ñu tekk ci kaw Fobal lepp luy toyal xolam ak lu koy seral Joxalñu ko faw ak ndam ta may ci momup yiw Na mboloo mi yëp xam tay ni Bamba yaw laa faral Ta yaw rek laa andal ta yaw rek laa safooo… 105 Noreyni KEBE Mënoon ngamaa wacc bañmà ma saak may ku amul Mënoon ngamaa wacc bañmà saak,may ku amul Mënoon ngamaa saak,defmab ceddo may ku gëmul Mënoon ngamaa saak defmab luu, bu silmaxa,tëx Mënoon ngua saak defmab rabb wu dèffi fetal Mënoon ngamaa def kudul taggooki wop aki lorr Mënoon ngamaa def kuñuye xaagne akay doyodal Mënoon ngamaa def ku deful degg,defuka guiss Mënoon ngamaa def kuñuy sufèl akay woyofal Jarama YOW JëreJëF, YOW Ya mënoona doggal Ci mane Lu kene amulub rènam,farooko doggal Bà yyil kulay ba Bà yyil kulay ba bà yyi lulay ba ŋëb ka la dul ba te moo di Yà lla Ku la ŋëb it ba lu la ŋëb it ba Yalla a la dul ba ak waa yi Yà lla Jublul ci Yà lla te wéer ci Yà lla Te way ci Yà lla ak gaa yi Yà lla Ku tëb bëgg a dal cig cëriñ jell ag Ku tëb bëgg a dal cig cëriñ jell ag Murid, doo ko mat kat te doo am dara Ku jeggig murid dem di yóotug cëriñ Dafay ñàkku yiw, ñaare amtil dara Ku jëm cig cëriñ fàww dox cig murid Doxal cig murid boo bëggee faj dara Lu guy rëy-rëyub dàtt ab gif la won Sëriñ dib murid won bu moomul dara Sëriñ day bawoo cig murid dib sëriñ Njegam lii amul doonagul kon dara 106 Noreyni KEBE Doo kenn yaw, ken du yaw, Doo kenn yaw, ken du yaw, eskëy sa mbir woyoful Sa ndend nekkul ci dendub suu si tay, doo maas ! Yaaram bu tedd nga yaw, as gor nga yit su rafet Ab jaamukat nga bu rëy, yaa tee nu bon, doo maas ! Yaa tee nu bokk torox, yaa tee sunuy bañ a ree Yaa tax sunuy soppe beg, yaa tax nu beg, doo maas ! Yaa sedd ker, rafetub xol, neexi wax jubi wax Am ngor rafet jikko njaxlaf, ñàkku ay, doo maas !" Sëriñ bi nëbb nga saa bon gii ba dee fi ma jox Sëriñ bi nëbb nga saa bon gii ba dee fi ma jox Nëbbël bonug nit ku may jox lëf ba dee fi ko jox Yaa ngi nde boo ma fabul woon ken du xam ana man ! Bay jàpp lëf di ma jox tey toppatoo lu ma wax Defar nga saa mbir ba gis naa gaa yi may joxi mbir Te xam ne daa wu ma gis kuy dox ba geesu ma sax Moo Mbàkke man na ma lay santee ti ak nama layJàppee ti ak nama lay taggee ti yaa mata sax Saa nawle yaa ngi ma fiy neexal di raama ka daw Yaw sab Murid du torox ngir doo Sëriñ bu nasax Budul kon ag Yàlla ak Yaw gàcca wër ma gu rëy Goo xam ne kon fu ma janlootee ku nit ne tasax 107 Noreyni KEBE Njagam bëgg nga sak mourid jak te wër Njagam bëgg nga sak mourid jak te wër Moyul marsandissak jigueenak pexeem Moyul marsandissak jigueenak pexeem Te boul deglu sax ay waxam mbate reem Kudul moytu yi yetta kay daw bu wër Akay muslu woonaa hasal tousskareem Te kat niette yii nioo di waggiy mourid Dañiy moussou itteemakuk taalubeem Te kat nioo di ak max ba tay cip mourid Te lii doyna mboolem mourid yeppu saam Ku bëgul ludul Yalla ak raw lu bon Na def yii bayit cip xolam ak jibaam Lu tax nga baaxoon a baax it mat na Lu tax nga baaxoon a baax it mat na fukki yëf ak Juróom ak as lëf xarit ndax Yàlla sedde nu ko Muñ ak ngor ak diine ak fay bor ba laa fay a jot Ak sàmm wóllare ak nax nit ba xettali ko Ak suufe ak wax ca suuf ak doylu ak bañ a xer Ak ittewoo ndigal ak farlook a feddaliku Ak wacc lepp lu bon ak sax ci lepp lu jub Dalal di def mbaa nga fab say mbir te jebbale ko 108 Noreyni KEBE Seriñ bi Yaw yaa wara sante Yalla Seriñ bi Yaw yaa wara sante Yalla Ta Yaw li tax nga wara sante Yalla Ko xamnee ki daanala siis aka añaan Muju na tay ji dila xaaraan aka ñaan Ko xamni ki daanala def maas ak morom Muju na tay jii dila def sangak Borom Ko xamni ki daanala ñakki aajo Mujuna tay ji dila may si aajo Ko xamni ki daanala may nak aajo Ñëppa ngi muju diko may tay ji aajo Ngir guisnga [Sheex] Ibra Fall’a ngii ñiy faalee Ta xamni kenn daawu ko xëy di faalee Ak [Mame Thierno] Ibra Faty milee ken dul fattee Ta xamnii deesaanako dox di fattee Ak Mandoumbe milee ken dul yabbi Ta xamnii kenn daawuko sex bay yabbi Ak doomu Anta jilee melni jant Ta xamni kat mingi melonn ni bantt [...] Murid dëgg bul gaawa wutt kër muñal Murid dëgg bul gaawa wutt kër muñal Ta wutt itee ngir kër dafay kar Murid Ku juk soobu manding ta andak ndaw ak jigeen ak lafañ Moo namuy def Murid ? Ku am kër, am sangg am naw lëjël Kër ak Sëriñ ño jafee yorr Murid Jagal sap Sëriñ ak sa waa kër bu werr Ñi jak, bokk begg lool, yombul Murid Sa kër gi bu santee sa kër sangg meer Këram it su santee sa kër merr Murid La gënn nak moy muñ sa bopp ak sa kër Ta jox lepp sa sangg lii dik MURID... 109 Noreyni KEBE Jigeen … Jigeen bu dee sey ci kër tey bëgg sey ba di neex Nay muñ ta sax ci ndigal tey tont tontu lu neex Tey foota kay togga kay ree tey waxam bañ-a neex Baatam di jëm suuf ta bum jekki tawatt aka jeex Tey xëy di xeeñ ta nangò ñakkiy yëf-am tee sawar tee Bayyi maanee ku naa mane maanee sey ba du neex Tey buub këram ba mu sett buub kër sëriñ ba mu sett Raxass ndabam ba mu sett muy daw xulòo a kiy xeex Tey jog sa njël wall te duy mbaddam ya bët sòora set Mu gaawtu laax rajji fobb nakkay ndaxam ne sareex Tey muuru tey baña merr tey sammu sammu bu werr Tey jappi tankam ci kër ga kone seyam dina neex Tey gattaluw lammiñam tey wann wanni merram Kër matti neen la te boo koy mooñ mu xëy ni mëreex Sey katt yi sey baa ngi kuy sey tee doo seyeenii Loo am ëllëg na la doy lo degg it na la neex -Jigeen balaa baax nangò dem dagga tey rooti Tey togg jox sëriñam balaa tilim fòoti Lewat nangò yor njabòotuk kër ga yaatu ci gane Tee mokka mokk ba buy neex guur ga muy nootee Tee neexu lammiñ woyaf mbirr toyy bay saf-u xob Tey buub ëtt ba ak këram ga tey nangò bootee Te def mbañam rus tee lambòo ker sawar mana muñ Tey doomi soxna bu wer fum sey ñu yokkòti Sawarr yarò yaru am xel loo ko yònni mu daw Tey jekki neegam balaa dem fenn taggòo-ti Tey noppi tey muuru tey lamsal jegeb sëriñam Tey nabbu jambur ña tey wax ndank tey yootee Rafet rafet jikko tey sett ràcc xar kanamam Tey soccu tey ree kanam gay melni luy wootee Bis bu aayee fonkk ak toggam di neex-a lu ñam Bum yann bum caxx bum xoñ bum texem lii ti 110 Noreyni KEBE Buy tabbi neek sëriñam dey sol sëram ya mu Am xeeñ laskoloñ ja mu am fobb tiol ko ru gooti Fum giss sëriñ ba di xay xay loo-ka foon a ka bës Lum wax mu daw tey wuyòo santam ba buy wootee Lum am jox -ub sëriñam lum xam wax-ub sëriñam Tey gaawa tuub biss bu tooñee dal di tuubati Jigeen ju mel nii ma wax ŋanjam wa rot na asal Giñ naani doomam ja day am barke buy tuuti Soxna Jaara Jaaraaki doomam a jël ndam ñoo amit jërejëf Moo jiitu soxna yi doomam jiitu ñiy tubeyu Kuy soxna Jaaraa la gën mbooleem ku sol tubeyit Bàmba ko gën foppu wax jii wer gi dem na dayo Yaw soxna Jaara ku am jaaraama yaa ko waral Sa dooma gën ñepp yaa gën mag ñi gën gone yi Yaw Soxna Jaara begal saw ŋaññ rot na xasal Yaa jur ka jëm ci Boroomam woote ñepp wuyu Góorak jigeenak magak ndaw koo fi jis mi ngi jak Te yaa waral ñeppu jak beykat nga bey nga beyu Xamal ni waa penku ak waa sowwu ñeppa ngi moss Ci sab liggeeyaka beg yaw doo ku deefi moyu Daawoo weranteeka songanteeka dox di xuloo Daawoo bañit kula yab daawoo jayeeka jayi Daawoo lebal kenn ay daawoo waxit lu jubul Daawooko def Buso jaajëf man danaala nuyu Tey maagiley nuyu nak yaw mbaati jàmm nga am Do am ludul jàmm yaa fab jàmm leble fayu Yaa japp jàmmak u yiw ak cant tex ko mu sax Nga beyko nak bamu ñor daagul ca Aajjana ya Ku dib jullit warnalay ñaanal ci waxtu wu jot Loo bëgg yalna nga am dakkul nu lor yi Sarax nu nak ci sa barkeb sët yi ak ci yawit Muccak werak guddu fane loolak wayak tubeyu 111 Noreyni KEBE Sources : Page: Serigne Mbaye diakhate Guewalou Serigne Saliou Gueye Madial Noreyni Ousmane …. N ASPWOLOFAL" MOURIDE. Mémoire de Maitrise (1993) TRADUCTION ET ANALYSE DE QUELQUES TITRES DE SËRIN MBAY JAXATE Sites : Drouss.org 05/02/2018 112 Noreyni KEBE