Specialist Seminar of the German Federal State of Rhineland

publicité
Specialist Seminar of the German
Federal State of Rhineland-Palatinate
Kenya, Rwanda
Nairobi, Kigali
11 to 17 October 2015
Séminaire spécialisé du Land fédéral
de Rhénanie-Palatinat
Kenya, Rwanda
Nairobi, Kigali
du 11 au 17 octobre 2015
Ministry of Economic Affairs, Climate Protection,
Energy and Regional Planning of Rhineland-Palatinate
Ministère de l´Économie, de la Protection du Climat, de
l´Énergie et de l´Aménagement du Territoire de
Rhénanie-Palatinat
Mesdames et Messieurs,
I would like to use this brochure to present the members of the
business delegation from the German Federal State of RhinelandPalatinate. The companies from different sectors present high-quality
products and services. They are interested in establishing business
relationships with East African partners.
The countries of Kenya and Rwanda offer excellent opportunities and
potential for the economy of Rhineland-Palatinate. Kenya is considered a driving force for finance and trading in East Africa. The Kenyan
market is booming and has numerous business opportunities to offer.
At the same time, business cooperation improves opportunities for
sustainable development.
The partnership between Rwanda and Rhineland-Palatinate has
existed since 1982. I am especially pleased to see that business representatives from Rhineland-Palatinate are making a renewed trip to
Rwanda. By extending our partnership to include business exchanges
we are giving it new, valuable stimuli. For some years now, Rwanda has been undergoing a strong upturn, and is considered a safe,
business-friendly location for African investment.
Rhineland-Palatinate is characterised by SMEs with reliable, highly
trained skilled workers, whose ability and flexibility play a role in
the high quality of the world-famous “Made in Germany” brand. It
is a matter of particular concern to me to generate advantages for
everyone involved in this international exchange of expertise and
experience and thus to help maintain quality of life, safeguard against
job losses and protect our living environment. I wish the participants
all the best and hope that they make valuable business contacts.
C‘est avec plaisir que je vous présente, dans cette brochure, les
membres de la délégation économique du Land de Rhénanie-Palatinat. Les entreprises de secteurs variés y exposent leurs produits
et prestations de qualité. Celles-ci ont manifesté leur intérêt envers
des relations commerciales avec des partenaires est-africains.
Le Kenya et le Rwanda offrent des possibilités et un potentiel exceptionnels pour l‘économie rhénano-palatine. Le Kenya est réputé
moteur des finances et du commerce en Afrique de l‘Est. En effet,
le marché est en plein essor et offre de nombreuses opportunités
commerciales. Et dans le même temps, la collaboration économique
améliore les chances de développement sur le long terme.
Le partenariat entre le Rhénanie-Palatinat et le Rwanda existe
depuis 1982. C‘est donc avec une joie toute particulière que je vois
une nouvelle fois des représentants de l‘économie rhénano-palatine
se déplacer au Rwanda. Cela nous permet de redonner un élan
de valeur au partenariat puisque l‘échange s‘étend désormais au
domaine économique. Le Rwanda connaît depuis quelques années
une forte croissance et est réputé site d‘investissement africain sûr
et favorable à l‘économie.
Le Land de Rhénanie-Palatinat est caractérisé par ses PME employant une main-d‘œuvre fiable et très bien qualifiée contribuant, grâce
à ses performances et à sa flexibilité, à l‘excellente qualité du label
mondialement connu « Made in Germany ».
Il me tient particulièrement à cœur de générer des avantages pour
toutes les parties prenantes grâce à l‘échange international de
savoir-faire et d‘expériences et ainsi, de contribuer au maintien de
la qualité de vie, des emplois et de protéger les habitats. À tous les
participants, je souhaite le succès et des contacts commerciaux
fructueux.
Eveline Lemke
Deputy Minister-President
Minister for Economic Affairs, Climate Protection, Energy
and Regional Planning of the State of Rhineland-Palatinate
Eveline Lemke
Vice-ministre-présidente
Ministre de l‘économie, de la protection du climat de l‘énergie
et de l‘aménagement du territoire du Land de Rhénanie-Palatinat
Ladies and gentlemen,
2
3
Ladies and gentlemen,
Mesdames et Messieurs,
The partnership between Rhineland-Palatinate and Rwanda is
developing more and more into an internationally recognised model for decentral, efficient, citizen-friendly cooperation
between a European region and one of the 54 African countries.
The outlines for this partnership with Rwanda were created by the
state government of Rhineland-Palatinate in agreement with the
German federal government. Those outlines have been filled in
with the many activities of the state‘s citizens.
Le partenariat entre le Rhénanie-Palatinat et le Rwanda ne cesse
d‘évoluer et est en passe de devenir un modèle reconnu au niveau
international de collaboration proche des citoyens, décentralisée
et efficace entre une région d‘Europe et l‘un des 54 états africains.
Le Gouvernement du Land de Rhénanie-Palatinat a créé le cadre
du partenariat avec le Rwanda en accord avec le gouvernement
fédéral. Il y est satisfait par les diverses activités des citoyennes et
citoyens.
In cooperation with civil society in Rhineland-Palatinate and
Rwanda, numerous positive examples have been developed of
grassroots partnership, self-help and individual responsibility. Today, Rwanda is one of Africa‘s most economically active countries.
An average annual economic growth of roughly 7 per cent means
that it is becoming an increasingly interesting subject of corporate
cooperation and a future target for investors.
La coopération entre la société civile du Rhénanie-Palatinat et du
Rwanda a donné naissance à de nombreux exemples positifs de
partenariat de base, d’entraide et de responsabilité individuelle.
Le Rwanda est actuellement l‘un des pays à l‘économie la plus
dynamique d‘Afrique. Sa croissance économique moyenne oscillant
autour des 7 % ne cesse de renforcer sa position de partenaire privilégié des entreprises et de destination de prédilection future pour
les investisseurs.
In Rwanda there is a spirit of optimism. Rwanda gave itself a clear
target for development in the form of Vision 2020, and so far that
target has been met. Rwanda is a very young country, with 50 per
cent of the population younger than 20. As well as the traditional
focuses of the partnership, such as education, healthcare, equality
for men and women or the fight against poverty, entrepreneurial
initiatives are now popular, aiming at improving the infrastructure
and creating a forward-looking, sustainable economy. Rwanda is
the gateway to the East African community, and thus to a market
of over 140 million people. This is a time of new beginnings. It is
worth being there.
Dr Richard Auernheimer
President – former State Secretary
Partnership Rhineland-Palatinate/Rwanda
4
Il règne une atmosphère de renouveau au Rwanda. En lançant le
programme Vision 2020, le Rwanda s‘est fixé des objectifs clairs en
faveur du développement. Et s‘y est tenu jusqu‘ici. Le Rwanda est
un pays très jeune. La moitié de la population a moins de 20 ans.
Outre les priorités actuelles du partenariat tels que les domaines
de la formation, des soins de santé, de l’égalité entre les hommes
et les femmes ou de la lutte contre la pauvreté, des initiatives
entrepreneuriales sont nécessaires pour renforcer l’infrastructure
et une économie durable axée sur l’avenir. Le Rwanda est le portail
donnant accès à la communauté est-africaine et ainsi à un marché
fort de plus de 140 millions de personnes. L‘honneur est aux entrepreneurs. Cette opportunité en vaut la peine.
Dr. Richard Auernheimer
Président – Ancien Secrétaire d’État
Jumelage Rhénanie-Palatinat/Rwanda
5
Dr Richard Auernheimer
Dr. Richard Auernheimer
President – former State Secretary
Partnership Rhineland-Palatinate/Rwanda
Hauptstraße 31
55576 Badenheim, Germany
Tel.:
+49 6701 960042
Fax:
+49 6701 960749
E-mail:[email protected]
[email protected]
Président – Ancien Secrétaire d’État a.D.
Jumelage Rhénanie-Palatinat/Rwanda
Hauptstraße 31
55576 Badenheim, Allemagne
Tél.:
+49 6701 960042
Fax:
+49 6701 960749
E-mail:[email protected]
[email protected]
Victoria Hellmeister
Victoria Hellmeister
Chief Officer Foreign Trade
Ministry for Economic Affairs, Climate
Protection, Energy and Regional Planning of
Rhineland-Palatinate
Kaiser-Friedrich-Straße 1
55116 Mainz, Germany
Tel.:
+49 6131 16-2153
E-mail:[email protected]
Web:www.mwkel.rlp.de
Chargée de mission du commerce extérieur
Ministère de l´Économie, de la Protection du Climat,
de l´Énergie et de l´Aménagement du Territoire de
Rhénanie-Palatinat
Kaiser-Friedrich-Straße 1
55116 Mainz, Allemagne
Tél.:
+49 6131 16-2153
E-mail:[email protected]
Web:www.mwkel.rlp.de
Susanne Graffe
Executive Officer Foreign Trade
Ministry for Economic Affairs, Climate
Protection, Energy and Regional Planning of
Rhineland-Palatinate
Kaiser-Friedrich-Straße 1
55116 Mainz, Germany
Tel.:
+49 6131 16-2122
E-mail:[email protected]
Web:www.mwkel.rlp.de
6
Susanne Graffe
Agente administrative du commerce extérieur
Ministère de l´Économie, de la Protection du Climat,
de l´Énergie et de l´Aménagement du Territoire de
Rhénanie-Palatinat
Kaiser-Friedrich-Straße 1
55116 Mainz, Allemagne
Tél.:
+49 6131 16-2122
E-mail:[email protected]
Web:www.mwkel.rlp.de
7
Dr Bernhard Eckel
Dr. Bernhard Eckel
Vice President
Vice-président
Dr. Eckel GmbH
Im Stiefelfeld 10
56651 Niederzissen
Tel.: +49 2636 97490
Fax: +49 2636 97499
E-mail: [email protected]
Web: www.dr-eckel.de
Dr. Eckel GmbH
Im Stiefelfeld 10
56651 Niederzissen, Allemagne
Tél. : +49 2636 97490
Fax : +49 2636 97499
E-mail : [email protected]
Web : www.dr-eckel.de
Dr. Eckel GmbH is a family-run company and an international
provider of animal feed additives. Its extensive expertise makes the
company a favourite partner for the compound feed industry and
farming. Dr. Eckel GmbH has made a name for itself with innovative products and developments. The product portfolio is based on
the four most important aims for animal production: performance,
health, protection and functionality. The products can be used in all
fields of animal production including aquaculture. Dr. Eckel GmbH
delivers to 43 countries on 4 continents. In 2011 a branch was opened in Bangkok. Today, with a workforce of 50, the company has an
annual business volume of some €24 million.
La société Dr. Eckel GmbH est une entreprise familiale et un fournisseur
international d‘additifs destinés à l‘alimentation animale. Son savoirfaire exhaustif permet à l‘entreprise d‘être le partenaire privilégié de
l‘industrie des aliments composés et de l‘agro-alimentaire. La société
Dr. Eckel GmbH doit sa renommée à ses produits et développements
novateurs. Sa gamme de produits se base sur les quatre principaux
objectifs de l‘élevage : performance, santé, protection et fonctionnalité. Les produits sont applicables à tous les domaines de l‘élevage, y
compris l‘aquaculture. La société Dr. Eckel GmbH fournit 43 pays sur
quatre continents. En 2011, une filiale a ouvert ses portes à Bangkok.
Aujourd‘hui, l‘entreprise compte 50 collaborateurs et génère un chiffre
d‘affaires annuel de 24 millions d‘euros.
The product portfolio includes preservatives, amino acids for use in
feed, phytogenic additives, mycotoxin binders, enzymes, probiotics,
prebiotics and organic trace elements for pigs, poultry, cattle, goats
and aquaculture.
8
Son portefeuille de produits comprend des agents de conservation,
des acidifiants, des additifs phytogènes, des liants pour mycotoxines,
des enzymes, des probiotiques, des prébiotiques et des oligo-éléments
organiques pour les porcs, les volailles, les bovins, les ovins, les caprins
et l‘aquaculture.
9
10
Dipl. Ing. (FH) Dietmar Rieth
Dipl. Ing. (FH) Dietmar Rieth
Proprietor and Managing Director
Propriétaire et gérant
Energieagentur Mittelrhein GbR
- Rwanda Investment Promotor Eduard-Verhülsdonk-Str. 33
56564 Neuwied, Germany
Tel.: +49 2631 82525-10
Fax: +49 2631 82525-27
E-mail: [email protected]
Web: www.eam-web.de
Energieagentur Mittelrhein GbR
- Rwanda Investment Promotor Eduard-Verhülsdonk-Str. 33
56564 Neuwied, Allemagne
Tél.: +49 2631 82525-10
Fax: +49 2631 82525-27
E-mail: [email protected]
Web: www.eam-web.de
The Energieagentur Mittelrhein (EAM) was founded in 2005 by
Dietmar Rieth as a service company. It offers tenders for electricity
and gas, as well as qualified energy consultations and redevelopments for residential and non-residential buildings, industrial and
commercial enterprises and municipalities. The consultant is part of
a nationwide network (www.den-ev.de) of more than 700 qualified energy consulting companies and their state spokesperson in
Rhineland-Palatinate.
The EAM gives advice on energy and material efficiency within the
framework of international standards, e.g., DIN EN ISO 50001, in
addition to dealing with the planning and implementation of solar
power systems for grid operation or stand-alone systems as well as
LED street lighting.
Advice is also provided for international electricity grid operators
entering the market as well as regarding analysis, tenders and negotiation of energy procurement contracts on the German market. The
consultant is included in the relevant expert lists in the Federal State
and in Germany (dena, BAFA, kfW, TÜV, EOR, EA NRW, etc.).
Dietmar Rieth has been working as a volunteer for more than 20
years in the Rhineland-Palatinate/Rwanda partnership, during
which he was a representative for 10 years and has now been on the
Management Board of the Federal State partnership association for
more than 5 years. During the current set-up of 15 crafts centres and
the establishment of the dual system together with the Chamber of
Crafts in Koblenz, he has provided significant impetus for an economic cooperation with Rwanda.
L’Energieagentur Mittelrhein (EAM) a été créée en 2005 en tant
qu’entreprise de prestations de services par Dietmar Rieth. Elle
propose depuis lors des appels d’offres dans le domaine du gaz et
de l’électricité ainsi que des conseils énergétiques qualifiés et des
rénovations d’immeubles à usage résidentiel et non résidentiel, aux
entreprises industrielles et commerciales et aux communes. Ce
consultant fait partie d’un réseau fédéral (www.den-ev.de) de plus de
700 agences qualifiées de conseil en énergie et est son représentant
en Rheinland Pfalz.
L’EAM est active dans le domaine du conseil en efficacité énergétique et matérielle dans le cadre des normes internationales, comme
p. ex. selon DIN EN ISO 50001, de la planification et l’utilisation
d’installations solaires pour la gestion des réseaux ou des installations autonomes ainsi dans les éclairages publics à DEL. L‘EAM
agit en qualité de consultant lors de l’entrée sur le marché pour les
exploitants de réseaux électriques à l’échelle internationale et pour
l’analyse, les appels d’offres et le courtage en matière de contrats de
fourniture d’énergie sur le marché allemand. Ce consultant est répertorié sur les listes d’experts compétents du Land et de la fédération
(dena, BAFA, kfW, TÜV, EOR, EA NRW, etc.).
Dietmar Rieth est engagé à titre bénévole depuis plus de 20 ans dans
le partenariat Rhénanie-Palatinat/Rwanda, dont 10 ans en tant que
député et maintenant depuis 5 ans en tant que membre du conseil
d’administration du comité de jumelage. Dans le cadre du développement actuel de 15 centres d’artisanat et du développement du système dual, en coopération avec la chambre des métiers de Koblenz, il
a donné des impulsions décisives pour une coopération économique
11
avec le Rwanda.
Victoria Wenzelmann
12
Victoria Wenzelmann
New Business Project Manager
Gestionnaire de projet chargée des nouvelles affaires
Ernst Wenzelmann Schilderfabrik GmbH
Neuer Weg 15
57648 Unnau
Tel.: +49 2661 9102 0
Fax: +49 2661 9102 23
E-mail: [email protected]
Web: www.wenzelmann.de
Ernst Wenzelmann Schilderfabrik GmbH
Neuer Weg 15
57648 Unnau
Tél. : +49 2661 9102 0
Fax : +49 2661 9102 23
E-mail : [email protected]
Web : www.wenzelmann.de
„Small things make perfection, but perfection is no small thing“
(F. H. Royce). As long as signs fulfil their purpose, they are a small
thing; a minor detail. We have been making sure they stay that
way for more than 50 years.
« Ce sont les détails qui font la perfection, mais la perfection est
tout sauf un détail » (F.H. Royce). Tant que les panneaux remplissent
leur mission, ce sont des détails. Nous faisons en sorte depuis 50 ans
que ce principe perdure.
A traditional family-run sign making company, Ernst Wenzelmann
Schilderfabrik GmbH produces industrial signs made of metal
and plastic, front panels and graphic overlays, assemblies and
labels for various fields of application. Our products are used in
mechanical engineering and plant construction, infrastructural
projects and electrical engineering, or also as smart front panels
for interior finishing.
We combine individual process and materials development with
customer service aimed deliberately at each individual client,
along with lean processes and agile product management. The
company is constantly being extended on the basis of tradition,
quality and responsibility for the product, for people and for the
environment.
We are interested in improving the infrastructure in East Africa,
and in the local industrial ecosystem in which SMEs, entrepreneurs and start-ups all have an important role to play. Moreover,
we would like to examine how this young but fast-growing technological sector can benefit from our expertise and experience.
Ernst Wenzelmann Schilderfabrik GmbH est une entreprise familiale
traditionnelle fabriquant des panneaux industriels en métal et en
plastique, des plaques et films pour panneaux de commande, des
groupes de composants, ainsi que des étiquettes conçues pour de
nombreux secteurs d‘application. Nos produits sont employés dans
les secteurs de la construction de machines et d‘installations, dans
les projets d‘infrastructure et le secteur électrotechnique, mais aussi
comme façades haut de gamme dans le domaine de l‘aménagement
intérieur.
Nous associons une élaboration personnalisée des processus et
matériaux à un encadrement de la clientèle répondant aux exigences
de chaque donneur d‘ordres, ainsi que des processus simplifiés et une
gestion de projets dynamique. Le développement constant de notre
entreprise repose sur des principes de tradition, de qualité et de responsabilité envers les produits, les personnes et l‘environnement.
Nous nous intéressons au développement des infrastructures en Afrique de l‘Est et à l‘écosystème industriel local, dans lequel les petites
et moyennes entreprises, les entrepreneurs et les start-ups jouent un
rôle décisif. Nous souhaiterions en outre déterminer si dans quelle
mesure le secteur technologique, jeune mais doté d’une croissance
rapide, pourrait profiter de notre savoir-faire et de notre expérience.
13
14
15
Philipp Schultz
Philipp Schultz
Project Manager
Gestionnaire de projet
Investitions- und Strukturbank Rheinland-Pfalz (ISB)
Holzhofstraße 4
55116 Mainz
Tel.: +49 6131 6172-1255
Fax: +49 6131 6172-1299
E-mail: [email protected]
www.isb.rlp.de
Investitions- und Strukturbank Rheinland-Pfalz (ISB)
Holzhofstraße 4
55116 Mainz
Tél. : +49 6131 6172-1255
Fax : +49 6131 6172-1299
E-mail : [email protected]
www.isb.rlp.de
ISB business development bank in Rhineland-Palatinate
The Investment and Economic Development Bank of RhinelandPalatinate (ISB) is the economic development institution of the
German state of Rhineland-Palatinate for business and housing
development and is domiciled in Mainz.
ISB – la banque de développement pour le Rhénanie-Palatinat
L‘« Investitions- und Strukturbank Rheinland-Pfalz » (ISB) est
l‘organisme subventionnaire du Land de Rhineland-Palatinate
pour l‘aide économique et au logement dont le siège social est sis
à Mainz.
Rhineland-Palatinate is a future-oriented business location that
is valued for its business-friendly climate by many globally recognised companies. As the first point of contact, the ISB provides
financial advice to national and international investors regarding
their plans in Rhineland-Palatinate and also offers grants, low
interest loans, guarantees and equity investments as part of suitable programmes. It also works with local development agencies
to assist investors with the search for suitable land and real estate
using the online, multilingual ISB Location Finder (www.locationfinder.rlp.de).
Le Rhénanie-Palatinat est un site économique orienté vers l‘avenir
apprécié par des entreprises de renommée internationale pour
son climat favorable aux entreprises. En sa qualité d‘interlocuteur
privilégié, l‘ISB conseille des investisseurs allemands et étrangers pour leur projet en Rhénanie-Palatinat concernant toutes
les questions de financement et met à disposition, dans le cadre
de programmes adéquats, des subventions, des prêts à taux
d‘intérêts préférentiels, des cautions et des participations. Elle assiste en outre, en partenariat avec les promoteurs économiques et
sur place, les investisseurs dans leur recherche de terrains et bien
immobiliers adéquats à l‘aide du moteur multilingue de localisation de l‘ISB (www.standortfinder.rlp.de).
For foreign trade promotion purposes, the ISB provides competent advice in close cooperation with the Ministry for Economic
Affairs, Climate Protection, Energy and Regional Planning as well
as the Federal State‘s Chambers of Commerce and many other
multipliers. The ISB gives foreign companies business contacts in
Rhineland-Palatinate and also supports companies from Rhineland-Palatinate to find partners for production, contract manufacturing, joint ventures and distribution in other countries.
16
Dans le domaine de la promotion du commerce extérieur, l‘ISB
prodigue des conseils compétents en étroite collaboration avec le
Ministère de l´Économie, de la Protection du Climat, de l´Énergie
et de l´Aménagement du Territoire de Rhénanie-Palatinat, les
chambres de commerce ainsi que de nombreux autres multiplicateurs. L‘ISB transmet aux sociétés étrangères des contacts
commerciaux en Rhénanie-Palatinat et assiste les entreprises
rhénano-palatines pour trouver des partenaires de production, de
sous-traitance, de partenariats commerciaux et des réseaux de
distribution à l‘étranger.
17
18
Dipl.-Ing. Lenard Vorpahl
Dipl.-Ing. Lenard Vorpahl
Project manager of start-up projects,
development of new business areas
Chef de projets de Startup et pour le
développement de nouveaux domaines d’activité
KSB AG
Johann-Klein-Str. 9
67227 Frankenthal, Germany
Tel.: +49 6233 86-1597
Fax: +49 6233 86-2673
E-mail: [email protected]
Web: www.ksb.com
KSB AG
Johann-Klein-Str. 9
67227 Frankenthal, Allemagne
Tél. : +49 6233 86-1597
Fax : +49 6233 86-2673
E-mail : [email protected]
Web : www.ksb.com
KSB is one of the world‘s leading manufacturers of pumps, valves
and related systems for process engineering and building services,
water and waste water management as well as for energy management and the mining industry.
The Group is represented across all continents with its own sales
companies, production sites and service companies. KSB produces
pumps and valves at 32 production sites in 19 countries. In 2014,
the Group, which has more than 16,500 employees, generated a
turnover of over € 2.2 billion.
The activities at KSB‘s own research centres focus on hydraulics, sealing technology, materials and production engineering.
Measurement and control technology is gaining more significance
for product development. For new installations or retrofits in
existing plants, the pump and valve manufacturer offers the right
automation technology for connection to the building services
or operations control technology and, of course, the software for
commissioning the pumps. KSB‘s automation technology is suitable for connection to new control technology systems, retrofits or
to existing plants.
With more than 120 service centres and around 3,000 service
employees, KSB provides its customers all over the world with
inspection, maintenance and repair services for KSB‘s products as
well as competitor products. Our services also include the handling of all service and operation functions.
KSB est un fabricant leader mondial de pompes, de robinetteries et de
systèmes connexes pour la technique des procédés et du bâtiment, la
gestion des eaux et des eaux usées ainsi que la technique énergétique
et minière. Le groupe est représenté sur tous les continents avec ses
propres sociétés de distribution, ateliers de fabrication et centres de
services après-vente. KSB fabrique des pompes et des robinetteries sur
32 sites de production dans 19 pays. Avec plus de 16 500 employés, le
groupe a réalisé en 2014 un chiffre d’affaires de plus de 2,2 milliards
d‘euros.
Les activités des centres de recherche propres à KSB se concentrent
sur les domaines de l’hydraulique, de la technologie d’étanchéité,
des matériaux et de la technique de fabrication. La technique de
commande et de réglage ne cesse de gagner en importance pour le
développement des produits. Ce fabricant de pompes et de robinetteries propose, pour les nouvelles installations ou pour la modernisation
d‘installations existantes, la technique d’automatisation appropriée
pour le rattachement à la technique du bâtiment et de contrôle des
opérations ainsi que les logiciels de mise en service des pompes. La
technique d’automatisation de KSB est appropriée pour le raccordement aux nouveaux systèmes de commande, pour les rénovations ou
les installations existantes.
Avec plus de 120 centres de service après-vente et environ 3 000 techniciens SAV, KSG propose à ses clients du monde entier l’inspection,
l’entretien et le maintien en bon état des produits KSB ainsi que des
marques concurrentes. La prise en charge complète du service aprèsvente et des fonctions opérationnelles parachève l‘offre de prestations
de service.
19
Dipl.-Ing. Walter Weber
Dipl.-Ing. Walter Weber
MHG Maschinenfabrik Hombak GmbH
Wolfslochstr. 51
66482 Zweibrücken
Tel.: +49 6332 91 38 50
Fax: +49 6332 91 38 70
E-mail: [email protected]
Web: www.mhg-hombak.com
MHG Maschinenfabrik Hombak GmbH
Wolfslochstr. 51
66482 Zweibrücken
Tél. : +49 6332 91 38 50
Fax : +49 6332 91 38 70
E-mail : [email protected]
Web : www.mhg-hombak.com
The company MHG was founded in 1967 as a manufacturer of special-purpose cutting machines. These machines are used all round
the world. Today the company offers a large selection of machines
and systems for the field of mechanical process engineering, such as
comminuting machines, sifters, screeners, mixers and washing and
drying units.
La société MHG a été fondée en 1967 en tant que fabricant
de machines-outils spéciales d’enlèvement de copeaux. Ces
machines sont utilisées dans le monde entier. Entre-temps, une
vaste sélection de machines et d‘installations pour le secteur de la
technologie mécaniques est disponible, notamment des broyeurs,
des cribles, des tamiseuses, des mélangeurs, des installations de
lavage et de séchage.
We focus on supplying customer-specific units, meeting our customers‘ expectations in terms of both technology and price. We take
the stance that all steps in the process need to be precisely planned.
MHG‘s main business areas are organised as follows:
»» W
ood and fibrous materials (recycling wood waste, briquetting
and pellet presses)
»» Processing equipment (fine and ultra-fine grinders, pulverising
and drying units, agglomerators, and pelleting presses)
»» Recycling (sorting and separating mixed plastics, recycling PET
bottles, washers and dryers, tyre recycling)
»» Metals (shredding metal sheets, producing metal dust, granulating sheet metal scrap, cable recycling)
»» Minerals (equipment to produce mineral flour, raw material processors, fine and ultra-fine grinders, sifters and screeners)
»» Service (supplying spares and wear parts for all types of comminuting machines, such as blades, sieves, hammers, beater bars,
grinding elements, parts for scrap shears and shredders, carrying
out repairs, etc.)
20
Nous nous concentrons sur la livraison d‘installations spécifiquement conçues pour les clients afin de mieux répondre à leurs
attentes en matière de technologie et de prix. Nous pensons
que toutes les étapes de procédés doivent être planifiées avec
précision.
Les principaux domaines d‘activité de MHG sont répartis de la
manière suivante :
»» Bois et fibre (hachage et déchiquetage de toutes sortes de bois)
»» Procédés industriels généraux (installations pour le broyage et
le séchage)
»» Recyclage (recyclage de PVC, de déchets de production, de
moquettes, de déchets de film et fibres, de métaux mous et de
déchets électroniques)
»» Minéraux et métaux (installations de concassage, de broyage,
de pulvérisation)
21
22
Ulrich Langguth
Ulrich Langguth
2nd Managing Director
Second gérant
MO-RHE-NA Wine Export Association
Rissbacher Str. 1
56841 Traben-Trarbach
Tel.: +49 6541-9041
Fax: +49 6541-4557
E-mail: [email protected]
Web: www.mo-rhe.na.com
MO-RHE-NA Wine Export Association
Rissbacher Str. 1
56841 Traben-Trarbach
Tél. : +49 6541 9041
Fax : +49 6541 4557
E-mail : [email protected]
Web : www.mo-rhe.na.com
The MO-RHE-NA company was founded by Ulrich Langguth in
1982, its purpose being to sell wines from vineyards in all German
wine-growing regions, as well as the wines from the company‘s
own vineyard (www.langguth-ulrich.com).
La société MO-RHE-NA a été fondée par Ulrich Langguth en
1982. L‘objectif premier était de distribuer des vins provenant de
vignobles allemands de toutes les régions viticoles, ainsi que de
son propre vignoble (www.langguth-ulrich.com).
The current owner is Patrick Ulrich Langguth.
Le propriétaire actuel est Patrick Ulrich Langguth.
23
Kenneth Amas
Kenneth Amas
Project Sales Manager
Responsable des ventes de projets
Pallmann Maschinenfabrik GmbH & Co.KG
Wolfslochstr. 51
66482 Zweibrücken
Tel.: +49 6332 802-478
Fax: +49 6332 802-557
E-mail: [email protected]
Web: www.pallmann.eu
Pallmann Maschinenfabrik GmbH & Co. KG
Wolfslochstr. 51
66482 Zweibrücken
Tél. : +49 6332 802-478
Fax : +49 6332 802-557
E-mail : [email protected]
Web : www.pallmann.eu
Pallmann was founded in 1903. As a family-run company, it looks
back on generations of tradition and expertise acquired by its millers and millwrights. Sound knowledge of the basics, skilled craftsmanship and determined efforts to achieve the best technological
and economic solutions have remained the typical characteristics
of a Pallmann specialist to this very day.
Pallmann a été fondée en 1903. Cette entreprise familiale jouit
d‘une tradition et de connaissances spécialisées acquises sur
plusieurs générations de meuniers et de constructeurs de moulins.
Nos connaissances approfondies, notre talent artisanal et une
volonté résolue d‘obtenir les meilleures solutions techniques et
commerciales constituent, aujourd‘hui encore, les particularités
caractérisant tout spécialiste Pallmann.
A pioneer in the field of shredding and preparation technology,
Pallmann has played a significant role in the current state of the
art, giving the company numerous patents of its own.
As a shredding specialist, Pallmann offers the widest range of
machines and equipment for processing materials which are soft
to medium-hard, brittle, ductile, elastic or fibrous.
More than 1000 machine types are available to find the ideal
solution to a wide variety of tasks. Our engineer‘s many years of
experience and the reliable results from more than 50,000 test
series, all precisely recorded and evaluated at our large research
and technology centre, form a sound foundation on which to base
your decision to invest.
24
En sa qualité de pionnier dans le domaine de la technique de broyage et de transformation, Pallmann a contribué de façon conséquente à l‘élaboration de techniques de pointe, ce qui lui a permis
d‘obtenir de nombreux brevets dont la société est détentrice.
L‘entreprise Pallmann offre, en tant que spécialiste en technique
de broyage, la gamme la plus vaste de machines et d‘installation
pour la transformation de tous matériaux souples à semi-rigides,
rugueux, durs, élastiques ou fibreux.
Plus de 1 000 types de machines sont disponibles, afin de proposer une solution optimale pour les tâches les plus polyvalentes.
La longue expérience de nos ingénieurs et les résultats fiables
obtenus au cours de plus de 50 000 séries d‘essai suivis et évalués
très précisément dans notre centre technologique de recherche
constituent une base sûre pour votre décision d‘investissement.
25
Hans-Joachim Kreisel
Hans-Joachim Kreisel
Dipl. Wirtschaftsingenieur
Ingénieur technico-commercial diplômé
Frankweilerstr. 46
76829 Landau, Germany
Tel.: +49 6341 960 360
E-mail: [email protected]
Frankweilerstr. 46
76829 Landau, Allemagne
Tél. : +49 6341 960 360
E-mail : [email protected]
in partnership with the company Pallmann Maschinenfabrik
GmbH
The PALLMANN company, with its excellent global connections,
works in partnership with more than 20 individual companies in
the field of modern mechanical engineering and environmental
technology. Scientific participation by specialised German university institutes, such as the Institute for Applied Material Flow
Management (IfaS), ensure that the product lines are sustainable.
The Federal State government of Rhineland-Palatinate places
international cooperation at the forefront of guaranteeing social
order. This includes the project „Maize mills for Rwanda“.
en partenariat avec l‘entreprise Pallmann Maschinenfabrik
GmbH La société PALLMANN, au réseau mondial bien achalandé,
coopère dans le cadre de partenariats avec plus de 20 entreprises
individuelles du secteur moderne du génie mécanique et environnemental. La participation scientifique, notamment celle de
l‘« Institut für angewandtes Stoffstrommanagement » (institut
pour la gestion de flux des matières) ou IfaS, et d‘autres instituts
universitaires spécialisés allemands permet de garantir le caractère durable des lignes de produits. Le Land de Rhénanie-Palatinat
accorde la plus grande importance à la coopération internationale
dans le domaine de la sécurité de l’ordre social. Le projet « Moulins à maïs pour le Rwanda » en fait partie.
Innovative mechanical system components are assembled to
form a unit that will be able to mill agricultural products like
maize so that food or the workable staple food maize meal can be
produced in order to close the gap in the food industry in Rwanda
or Kenya.
The maize mills run reliably on efficient drives powered by solar
energy. The main components of the maize mills are provided
by the Rhineland-Palatinate company PALLMANN, the globally
recognised market leader in shredding technology, with representatives at offices and branches on every continent. This ensures
that services and engineering are provided related to the delivery
and maintenance of all equipment and meeting all modern requirements. Knowledge transfer by interns and students between
Germany and the partner countries makes for innovative cooperation in the long term.
26
Des pièces d’installations mécaniques innovantes sont regroupées pour former un agrégat capable de broyer techniquement
des produits agricoles, comme par exemple le MAÏS, de manière
à produire un aliment ou de la matière première sous forme de
farine de maïs prête à être traitée afin de combler les lacunes de
l’industrie agroalimentaire du Rwanda.
Des entraînements solaires efficaces veillent au fonctionnement
sûr des moulins à maïs. L’entreprise PALLMANN de RhénaniePalatinat fournit les principaux composants des moulins à maïs.
La société est le leader mondialement reconnu du secteur de la
technique de broyage.
27
Dipl.-Ing.(FH) Pascal Ngakam
Dipl.-Ing.(FH) Pascal Ngakam
Sales Manager for Power Transformers – Sales Area: Africa
Responsable des ventes de transformateurs de puissance –
zone Afrique
Ritz Instrument Transformers GmbH
Siemensstraße 2
56422 Wirges, Germany
Tel.: +49 2602 679 781
Fax: +49 2602 9436 00
E-mail: [email protected]
Web: www.ritz-international.com
Ritz Instrument Transformers GmbH is an international industrial company and one of the leading European manufacturers
of power transformers and special-purpose low- and mediumvoltage converters. Founded in Hamburg in 1945 by Dr Hans Ritz,
the company sold its high-voltage division in 2007 and since then
it has continued to build upon its leading position in the field of
low- and medium-voltage products.
The Ritz group companies based abroad in Austria, Hungary, the
USA and China strengthen our international market presence
and our commitment to working even more closely with our
customers on the various markets. In 2013, the Ritz group, with
a workforce of over 1,000, had a total annual business volume of
149.3 million euros.
At our production sites, Ritz manufactures low- and mediumvoltage converters, current transformers, voltage transformers
for the rail industry, cast-resin transformers up to 25 MVA and
36 kV, power rails, insulation systems up to 6500 A, sensors and
cast-resin moulding materials for the electrical engineering and
electronics industry.
Ritz Instrument Transformers offers its customers a wide spectrum of high-quality products allowing electricity and voltage to
be measured accurately. At the same time, the company produces
transformers for the following fields of application: mining, oil
and gas platforms, ships, the processing industry, electric power
generation, testing equipment, earthing systems, power units for
the rail industry.
28
Ritz Instrument Transformers GmbH
Siemensstraße 2
56422 Wirges, Allemagne
Tél. : +49 2602 679 781
Fax : +49 2602 9436 00
E-mail : [email protected]
Internet : www.ritz-international.com
Ritz Instrument Transformers GmbH est une entreprise d‘envergure
internationale et compte parmi les leaders du secteur de la fabrication de transformateurs de puissance ainsi que de transformateurs
de basse et de moyenne tension pour applications spécifiques.
Fondée en 1945 par le Dr. Hans Ritz à Hambourg, Ritz a cédé en
2007 son segment haute tension et a pu depuis étoffer de manière
considérable ses produits de basse et moyenne tension, ce qui lui a
permis de devenir leader du secteur. Les sociétés étrangères du groupe Ritz en Autriche, Hongrie, aux États-Unis et en Chine renforcent
notre présence sur les marchés internationaux et notre engagement
à collaborer encore plus étroitement avec nos clients des différents
marchés. Le groupe Ritz emploie plus de 1 000 collaborateurs et a
généré en 2013 un chiffre d‘affaires total de 149,3 millions d‘euros.
Sur ses sites de production, Ritz fabrique les produits suivants :
transformateurs de basse et moyenne tension, convertisseurs de
courant, transformateurs de tension ferroviaires, transformateurs
isolés en résine de 25 MVA et 36 kV maximum, rails d‘alimentation,
système d‘isolation jusqu‘à 6 500 A, capteurs, résines à modeler
pour le secteur électrotechnique et électronique.
Ritz Instrument Transformers offre à ses clients une vaste gamme
de produits d‘excellente qualité permettant une mesure fiable
du courant et de la tension. L‘entreprise fabrique également des
transformateurs pour les domaines d‘application suivants : mines,
plateformes pétrolières et gazières, navires, industrie de transformation, génération d‘électricité, installations de contrôle, installations
de mise à la terre, installations de courant ferroviaires.
29
Notes
30
31
Notes
32
Téléchargement