B. Discours rapporté au passé

publicité
Italien MASTER
Grammaire / Semestre 1
LA CONCORDANCE DES TEMPS / LA
CONCORDANZA DEI TEMPI
I.
Définition :
Ensemble des normes qui régissent l’emploi des temps et des modes dans les
propositions subordonnées. Le temps de la proposition subordonnée n’exprime pas une
circonstance temporelle réelle mais entretient une relation temporelle et aspectuelle avec la
principale à laquelle la subordonnée relative est… subordonnée et reliée.
Il y a donc un rapport chronologique liant principale et subordonnée, selon que
l’action de la subordonnée est antérieure, contemporaine ou postérieure à celle de la
principale. Les phrases hypothétiques laissent la place à des temps et des modes dépendant de
la nuance que l’on souhaite exprimer, selon que l’hypothèse est présentée comme réalisable
ou non, par exemple. Le temps verbal de la subordonnée est donc conditionné par celui du
verbe de la principale.
II.
Concordance et complétives
A. Indicatif dans les deux propositions
PRINCIPALE
RELATION
TEMPORELLE
SUBORDONNEE
TEMPS ET MODE
Antérieure
Contemporaine
Postérieure
è venuto
viene
verrà
Passé composé
Ind. Pt
Antérieure
Contemporaine
Postérieure
era venuto
veniva
sarebbe venuto
Plus-que-parfait
Ind. Imparfait
Cond. passé
OGGI
So che
Futur simple
IERI
Sapevo che
RQ : Lorsque le vebe de la principale est au passé, l’action postérieure du verbe de la
subordonnée (action « future dans le passé ») est toujours exprimée par un
conditionnel passé :
So che Mario verrà = Sapevo che Mario sarebbe venuto (viendrait ; contemporanéité / serait
venu : antériorité)
1
Italien MASTER
Grammaire / Semestre 1
B. Indicatif dans la principale / Subjonctif dans la subordonnée
PRINCIPALE
RELATION
TEMPORELLE
SUBORDONNEE
TEMPS ET MODE
Antérieure
Contemporaine
Postérieure
sia venuto
venga
verrà/venga
subjonctif passé
subj. pt
Antérieure
Contemporaine
Postérieure
fosse venuto
venisse
sarebbe venuto1
subj. Plus-que-parfait
subj. Imparfait
cond. passé
OGGI
Penso che
IERI
Pensavo che
futur simple/subj. pt
Rq : quand on introduit une action située dans un passé lointain et que le rapport est
donc d’antériorité d’un point de vue notionnel et non syntaxique, le subjonctif
imparfait ou plus-que-parfait peuvent être employés :
Penso che all’epoca non fosse soddisfatto della situazione
Penso che a quei tempi avesse accettato quella proposta a malincuore.
Ces subordonnées correspondent en réalité à des propositions indépendantes à l’ind. Imparfait
ou plus-que-parfait.
C. Conditionnel dans la principale / Subjonctif imparfait dans la
subordonnée
PRINCIPALE
RELATION
TEMPORELLE
SUBORDONNEE
TEMPS ET MODE
Antérieure
Contemporaine
Postérieure
fosse venuto
venisse
venisse
subjonctif plus-q-parf
subj. Imp.
Antérieure
Contemporaine
Postérieure
fosse venuto
venisse
venisse
subj. Plus-que-parfait
subj. Imparfait
subj. Imparfait
OGGI
Vorrei che
IERI
Avrei voluto che
Subj. Imp.
Rq: les verbes dire et pensare employés au conditionnel présent entraînent une subordonnée
au présent (ind. ou subj.): direi che è/sia meglio così.
1
Cas de futur dans le passé : d’où l’emploi du conditionnel passé.
2
Italien MASTER
Grammaire / Semestre 1
III.
Concordance et phrases hypothétiques
A. Hypothèse réalisable
SUBORDONNEE
PRINCIPALE
TEMPS ET MODE
Se posso
Lo compro
Indicatif présent / id.
Se vuoi
compralo !
Ind. Pt / Impératif
lo comprerò
Futur / id.
OGGI
DOMANI
Se potrò
B. Hypothèse irréalisable dans le présent de locution
Se potessi [subj. Imp.] comprerei tutto (cond pt).
C. Hypothèse irréalisable dans le passé
Se avessi potuto [sub. Passé] avrei comprato tutto [cond. Passé]
D. Autres contextes d’hypothèse
 La condition exprimée au subj. Imp. peut avoir une portée générale et être
valide partout et toujours. La principale peut donc se trouver au temps
composé dans ces cas :
Se non fosse così avaro, mi avrebbe fatto un bel regalo.
 A l’inverse, en présence d’un déïctique (ora, qui, etc.), si la conséquence de
l’hypothèse concerne le présent (ora), celle-ci est exprimée au conditionnel
présent, alors que l’hypothèse entretient un rapport d’antériorité avec la
principale :
Se avessi prenotato l’albergo prima, ora non avrei tutti questi problemi.
3
Italien MASTER
Grammaire / Semestre 1
IV.
Le discours indirect
Le discours indirect rapporte les propos d’un locuteur en les transposant dans une proposition
subordonnée complétive indroduite par un verbe de parole tel que dire, affermare, spiegare,
etc.
Marina dice : « ho fame » / Marina dice che ha fame
Passage au style dindirect : changements sur le verbe (personne, parfois mode et temps) mais
aussi sur des éléments non verbaux : déterminants, pronoms ou adverbes de lieu et de temps.
Les changements de mode et de temps portant sur les verbes des subordonnées complétives se
font selon les règles de la concordance des temps.
A. Discours rapporté au présent, au passé proche ou au futur
Paola dice :
Paola ha (appena) detto :
Paola dirà :
DISCOURS DIRECT
« Parlerò piano »
« Parlo piano »
« Ho parlato piano »
« Parlavo piano »
DISCOURS INDIRECT
che parlerà piano
che parla piano
che ha parlato piano
che parlava piano
On remarque que les temps de la subordonnée restent inchangés. Sauf à l’impératif,
qui devient un infinitif ou un subjonctif présent après DI ou CHE
Dice : « Parlate piano ! » = Dice di parlare piano / che parlino piano
B. Discours rapporté au passé :
Paola ha detto :
Paola diceva :
Paola aveva detto :
Paola disse :
DISCOURS DIRECT
« Sto bene »
« Stavo bene »
« Sono stata bene »
« Starò bene »
« Starei bene »
« Sarei stata bene »
DISCOURS INDIRECT
Che stava bene
Che era stata bene
Che sarebbe stata bene
 Futur et conditionnel du discours direct se convertissent tous deux en
conditionnel passé dans le passage au discours indirect.
 Idem que dans le cas précédent, l’impératif se transforme en infinitif ou en
subjonctif, mais subjonctif imparfait cette fois-ci :
Diceva : « Parlate piano ! » = Diceva di parlare piano /che parlassero piano
 Lorsque l’affirmation exprimée dans le discours direct présente une valeur
absolue, intemporelle, permanente, le verbe ne change de temps ni au présent
ni au passé :
Mi ha detto / diceva / disse / aveva detto : « L’acqua bolle a 100° » = Mi ha
detto diceva / disse / aveva detto che l’acqua bolle a 100°. A remarquer que
cette construction serait incorrecte en français puisqu’on utiliserait l’imparfait
de l’indicatif.
4
Italien MASTER
Grammaire / Semestre 1
C. L’hypothèse au discours indirect
a. Verbe de la principale au présent
Dans ce cas, l’hypothèse exprimée dans le discours direct ne change pas de temps
verbal dans le passage au discours indirect (cf. cas du discours indirect rapporté au passé) :
Dice : « Se potrò, verrò » = Dice che se potrà, verrà
b. Verbe de la principale au passé
L’hypothèse est toujours exprimée au subjonctif plus-que-parfait, et le verbe de la
complétive est au conditionnel passé (cf. cas du discours indirect rapporté au passé) :
DISCOURS DIRECT
DISCOURS INDIRECT
Diceva/Disse : « Se potrò, verrò »
Diceva che se avesse potuto, sarebbe
venuto.
Diceva/Disse : « Se potessi, verrei »
Diceva/Disse : « Se avessi potuto, sarei
venuto »
5
Téléchargement