2-Le discours rapporté. a) Dans le discours rapporté où dans l

publicité
2-Le discours rapporté.
a) Dans le discours rapporté où dans l’interrogation indirecte, après les verbes de
communication (dire, demander, savoir etc.)on n’emploie jamais le subjonctif dans la
subordonnée ,mais l’indicatif.
-Tu te demandes comment elle peut faire.
Ti chiedi come lei possa fare.
-Je ne sais pas comment il a fait et s’il viendra.
Io non so come abbia fatto e se verrà.
b) Quand ces verbes sont au passé dans la principale, on emploie l’indicatif imparfait et le
plus-que-parfait dans la subordonnée.(concordance des temps)
_Elle m’a dit qu’elle était française.
Mi ha detto di essere francese.
c) On emploie le conditionnel présent pour exprimer le futur dans le passé.
-Il a dit qu’il ferait un voyage.
Egli ha detto che avrebbe fatto un viaggio.
-J’espérais que tu viendrais.
Speravo che tu saresti venuto.
d) Souvent la proposition principale est implicite : c’est le style indirect libre.
-(C’était sur) Il se marieraient l’année prochaine.
(Era sicuro) Si sarebbero sposati l’anno prossimo.
On emploie le conditionnel passé comme en italien (futur antérieur du passé) si le procès
est circonscrit dans le temps et considéré comme rétrospectif et achevé par rapport au
moment de l’énonciation.
-Il avait dit que demain à cette heure-ci il serait déjà arrivé à Venise. (Demain à cette heureci, je serai arrivé).
Il ne faut pas confondre la valeur du futur dans le passé avec celle du conditionnel dans la
construction hypothétique. (L’hypothèse peut être implicite).
-J’étais sûr qu’il n’aurait pas dit non (si les Martin étaient venus).
3-Emploi des modes et des temps avec les verbes d’opinion.
a) Dans la subordonnée, on emploie l’indicatif après un verbe au présent à la forme
affirmative exprimant une opinion, un jugement, une impression (penser, croire,
supposer, estimer, imaginer, il me semble que… etc.) et le verbe espérer.
-Je pense que tu peux le faire.
Penso tu possa farlo.
-Il me semble qu’il a dit le contraire.
Mi sembra che abbia detto il contrario.
b) Ces mêmes subordonnées à la forme interrogative et négative appellent le subjonctif.
-Je ne pense pas qu’il l’ait fait.
Non penso che l’abbia fatto.
-Je ne crois pas qu’il soit coupable.
Non credo sia colpevole.
-Croyez-vous vraiment qu’il puisse vous aider ?
Crede veramente che possa aiutarla?
Mais si le locuteur est sur de ce qu’il dit, il peut employer l’indicatif fréquent dans le discours
rhétorique et dans le registre familier.
-Tu crois qu’il pourra t’aider ?
Credi che possa aiutarti?
-Je ne crois pas qu’il est coupable.
Non credo sia colpevole.
c) Quand le verbe d’opinion est au passé, on applique la concordance des temps du
discours rapporté.
-Je croyais qu’il était malade.
Credevo che fosse malato.
-Je ne pensais pas qu’il serait capable de le faire.
Non pensavo che sarebbe stato capace di farlo. (Pensavo: non sarà capace di farlo).
Téléchargement