
4
Pourquoi la traduction de la publicité ?
Avant d’élaborer la partie introductive de ce mémoire il nous
parait utile afin de lever tout équivoque de commencer par exposer
rapidement les motivations qui sont à l’origine de ce choix.
Nous espérons que les quelques précisions que l’on compte fournir
ici permettrons de mieux situé ce travail et d’en saisir à la fois les lignes
directrices et les limites.
Notre recherche porte sur la traduction publicitaire le cas de
l’hôtel Renaissance Tlemcen au croisement de la macro-traduction et la
micro-traduction d’une autre part en débouchant sur la langue de spécialité.
Nous avons beaucoup réfléchi aux relations entre les diverses
langues en contact dans le plurilinguisme algérien ou les langues étrangères
partout présentes à côté du Tamazight et de l’oral dialectal investissent des
pans entiers des institutions de l’Etat et perdure en concurrence avec des
idiomes locaux comme outils de communication fiable. Nous avons été
séduit par l’originalité de ce thème mais il faut dire que l’idée d’entreprendre
ce travail et née de notre bonne connaissance du terrain, de notre motivation
et de notre expérience à travers lesquelles il nous a été donne de mesurer le
rôle de la publicité et de nous interroger sur son développement .
Cette curiosité première, s´y est ensuite greffée une autre qui
cherche à savoir comment ce discours peut être transposé dans d´autres
langues et cultures, ou disons langues-cultures. À l´origine de ce
questionnement, nous pouvons citer de multiples voyages accompagnés par
la lecture de magazines saturés de publicités qui nous ont soulevé de
nombreuses questions : tel argument de vente fait recette dans une culture
tandis qu´il rebuterait le consommateur dans une autre ; telle marque ne se
commercialise pas sous le même nom de l´autre côté de la frontière…etc.