Die Ausstellungen

publicité
Catalogue contenant tous les textes principaux des expositions permanentes
de la Gedenkstätte de Neuengamme, restructurée en 2005 sur le site
historique du camp:
| Zeitspuren: Das Konzentrationslager Neuengamme 1938 – 1945 und seine
Nachgeschichte | Traces of History: Neuengamme Concentration Camp
1938 – 1945 and its Post-War | Traces du passé: le camp de concentration
de Neuengamme de 1938 à 1945 et son histoire d’après-guerre
| Dienststelle KZ Neuengamme: Die Lager-SS | Posted to Neuengamme
Concentration Camp: The Camp SS | Servir au camp de concentration de
Neuengamme: les SS du camp
| Mobilisierung für die Kriegswirtschaft: KZ-Zwangsarbeit in der
Rüstungsproduktion | Mobilisation for the War-Time Economy: Concentration Camp Prisoners as Slave Labourers in Armaments Production
Mobilisation pour l’économie de guerre: le travail forcé des déportés dans
la production d’armement
| Arbeit und Vernichtung: KZ-Zwangsarbeit in der Ziegelproduktion
Labour and Annihilation: Concentration Camp Prisoners as Slave Labourers
in Brick Production | Travail et extermination: le travail forcé des déportés
dans la production de briques
Die Ausstellungen
Catalogue containing all main display texts from the permanent exhibitions
of the Neuengamme concentration camp memorial, which was re-opened
in 2005 on the site of the former concentration camp:
KZ-Gedenkstätte Neuengamme (Hg.)
Katalogband mit allen Haupttexten zu den ständigen Ausstellungen in
der 2005 am Ort des historischen Lagergeländes neu eröffneten
KZ-Gedenkstätte Neuengamme:
Zei tspuren
KZ-Gedenkstätte Neuengamme (Hg.)
Die Ausstellungen
Dreisprachige Ausgabe | Deutsch – English – Français
eTb
075-3_neuengamme.indd
1
Edition Temmen
07.04.2005, 10:56
NG Vorsatz 04-05 08.04.2005 23:56 Uhr Seite 1
i
i
18
10
7
25
21
i
i
17
i
i
i
8
13
9
i
11
i
i
i
i
22
i
14
i
19
i
i
i
1
i
i
i
16
4
i
i
i
i
3
2
i
5
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
6
12
i
i
H
Bergedorf 8 km
23
N
i
„Mahnmal“
Fundamente der ehemaligen Lagergärtnerei
Fundament des ersten Mahnmals von 1953
Denkmale für Opfergruppen und individuelle Gedenksteine
Internationales Mahnmal
Haus des Gedenkens
Plattenhaus
Stichkanal und Hafenbecken
Ergänzungsausstellung im ehemaligen Klinkerwerk:
„Arbeit und Vernichtung:
KZ-Zwangsarbeit in der Ziegelproduktion“
Justizvollzugsanstalt Vierlande (wird Ende 2005 geschlossen)
Ehemaliges Kommandantenhaus
Studienausstellung in den ehemaligen SS-Garagen:
„Dienststelle KZ Neuengamme: Die Lager-SS“;
Offenes Archiv
Ehemalige SS-Hauptwache und Wachturm
Hauptausstellung in den ehemaligen Häftlingsblocks 21–24
(später 25–28):
„Zeitspuren: Das Konzentrationslager Neuengamme
und seine Nachgeschichte“
Überrest des 1949 errichteten Haftgebäudes (2003 abgerissen)
Studienzentrum, Archiv, Bibliothek und Verwaltung
(ehemalige Häftlingsblocks 1–4)
Appellplatz (2002/2004 rekonstruiert)
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
P
PKW
Ergänzungsausstellung in den ehemaligen Walther-Werken:
„Mobilisierung für die Kriegswirtschaft:
KZ-Zwangsarbeit in der Rüstungsproduktion“
Sonderaustellungen
Fundament des ehemaligen Arrestbunkers (Lagergefängnis)
Information
Ehemaliges Hammerwerk
Gedenkplatte am Standort des 1947
abgerissenen Krematoriums
Historischer Reichsbahnwagon mit
rekonstruierter Gleisanlage (Lagerbahnhof)
Jean-Dolidier-Weg
Busparkplatz
H
i
15
i
i
H
i
PKW
P
20
i
Standort
„Ausstellung“
Eingang
i
P
24
PKW
Gebäudebestand vor 1945
Gebäudebestand nach 1945
Grundrissmarkierungen ehemaliger Gebäude
Gebiet des ehemaligen Häftlingslagers
Original-Zaunpfähle
Rekonstruierte Zaunpfähle
Informationstafel
Kurzer Rundweg (1,5 km, ca. 1 Std.)
Mittlerer Rundweg (3 km, ca. 2 Std.)
Langer Rundweg (4,5 km, ca. 3 Std.)
NG Vorsatz 04-05 08.04.2005 23:56 Uhr Seite 2
i
i
18
10
7
25
21
i
i
17
i
i
i
8
13
9
i
11
i
i
i
i
22
i
14
i
19
i
i
i
1
i
i
i
16
4
i
i
i
i
3
2
i
5
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
6
12
i
i
H
Bergedorf 8 km
23
N
i
„Mahnmal“
Foundations of the former camp nursery
Foundations of the first monument erected in 1953
Monuments to groups of victims and memorial stones for individual victims
International Monument
House of Remembrance
House made of pre-fabricated concrete slabs
Canal and port basin
Additional exhibition at the former brickworks:
“Labour and Extermination: Concentration Camp Prisoners
as Slave Labourers in Brick Production”
Vierlande Penal Facility (to be closed down in late 2005)
Former commandant’s house
Research exhibition at the former SS garages:
“Posted to Neuengamme Concentration Camp: The Camp SS”
Visitors’ archive
Former SS main guard station and watchtower
Main exhibition at the former prisoners’ blocks 21–24 (later 25–28):
“Traces of History: Neuengamme Concentration Camp
and its Post-War History”
Remnants of the prison building constructed in 1949 (demolished in 2003)
Centre for Historical Study, archive, library and administration
(former prisoners’ blocks 1–4)
Parade ground (reconstructed in 2002/2004)
Additional exhibition at the former Walther factory:
“Mobilisation for the Wartime Economy: Concentration Camp
Prisoners as Slave Labourers in Armaments Production”
Special exhibitions
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
P
i
H
9.
10.
11.
12.
13.
16.
17.
4.
5.
6.
7.
8.
Fondations des anciennes serres du camp des SS
Fondations du premier mémorial de 1953
Mémoriaux pour divers groupes de victimes et pierres commémoratives
individuelles
Mémorial international
Maison du Recueillement
Logement de fortune en préfabriqué
Canal de desserte et bassin du port
Exposition annexe dans l’ancienne briqueterie:
« L’extermination par le travail: travail forcé des déportés à la
production de briques »
H
PKW
14.
15.
1.
2.
3.
i
i
i
PKW
Foundations of the former “detention bunker” (the camp’s prison)
Information
Former ironworking forge
Commemorative plaque at the site of the crematorium,
which was demolished in 1947
Historical Reichsbahn wagon and reconstructed railway connection
(camp railway station)
Jean-Dolidier-Weg
Coach park
15
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
P
20
i
Standort
„Ausstellung“
Eingang
Établissement pénitentiaire Vierlande (fermeture prévue pour fin 2005)
Ancienne villa du commandant
Exposition ciblée dans les anciens garages SS:
« Le service au camp de concentration de Neuengamme:
les SS du camp »
Archives accessibles au public
Ancien poste de garde principal de la SS et « tour des mitrailleuses »
Exposition principale dans les anciens blocks des détenus 21–24
(plus tard blocks 25 –28):
« Traces du passé: le camp de concentration de Neuengamme
et son histoire après la guerre »
Vestige de la maison d’arrêt construite en 1949 (démolie en 2003)
Centre d´études, archives, bibliothèque et administration
(anciens blocks 1-4)
Place d´Appel (reconstituée en 2002 / 2004)
Exposition annexe dans l’ancienne usine Walther-Werke:
« Mobilisation pour l’économie de guerre: le travail forcé des
déportés dans la production d´armement »
Expositions temporaires
Fondations de l´ancien « Bunker » (le cachot)
Information
Ancien atelier d´emboutissage / forge
Plaque commémorative sur le site du crématoire démoli en 1947
Wagon d’époque de la Reichsbahn avec un tronçon de voie ferrée
reconstitué (« gare » du camp)
Jean-Dolidier-Weg
Parking pour les bus
i
P
24
PKW
Buildings in the grounds before 1945
Inventaire des bâtiments avant 1945
Buildings in the grounds after 1945
Inventaire des bâtiments après 1945
Markings of the sites of demolished buildings
Matérialisation au sol des anciens bâtiments
Former prisoners’ barracks
Site de l’ancien camp des détenus
Original fence posts
Poteaux de la clôture, d’origine
Reconstructed fence posts
Poteaux de la clôture, reconstitués
Text display board
Panneau d’information
Short tour path (1,5 km, around 1 hour)
Petit circuit (1,5 km, environ 1 heure)
Medium tour path (3 km, around 2 hours)
Circuit moyen (3 km, environ 2 heures)
Long tour path (4,5 km, around 3 hours)
Grand circuit (4,5 km, environ 3 heures)
Die Ausstellungen
KZ-Gedenkstätte Neuengamme (Hg.)
Die Ausstellungen
Deutsch | English | Français
EDITION TEMMEN
Die Deutsche Bibliothek verzeichnet diese
Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische
Daten sind im Internet unter
http://dnb.ddb.de abrufbar.
Redaktion: Detlef Garbe, Wolfgang Stiller
Übersetzungen ins Englische:
Georg Felix Harsch, Michael Hale,
Jessica Spengler (Lektorat)
Übersetzungen ins Französische:
Janine Sudeck, Jacky Nonnon
1. Auflage 2005
© EDITION TEMMEN
Hohenlohestraße 21 · 28209 Bremen
Tel. 0421-34843-0 · Fax 0421-348094
[email protected]
www.edition-temmen.de
Alle Rechte vorbehalten
Satz und Layout: Toni Horndasch
Gesamtherstellung: EDITION TEMMEN
ISBN 3-86108-075-3
Inhalt
Contents
Sommaire
Geleitworte
Prefaces
Avant-propos
Ole von Beust, Erster Bürgermeister der Freien und Hansestadt Hamburg
Ole von Beust, Lord Mayor of the Free and Hanseatic City of Hamburg
Ole von Beust, Premier Bourgmestre de la Ville libre et hanséatique de Hambourg
Dr. Christina Weiss, Bundesbeauftragte für Kultur und Medien
Dr. Christina Weiss, Federal Government Commissioner for Cultural and Media Affairs
Dr Christina Weiss, Déléguée du gouvernement fédéral à la Culture et aux Médias
10
12
Einleitung
Introduction
L’introduction
Die Ausstellungen
The Exhibitions
Les expositions
8
Zeitspuren: Das Konzentrationslager Neuengamme 1938 –1945
und seine Nachgeschichte
Traces of History: Neuengamme Concentration Camp 1938 –1945
and its Post-War History
Traces du passé: le camp de concentration de Neuengamme de 1938 à 1945
et son histoire d’après-guerre
19
KZ-Standort Hamburg-Neuengamme
The Concentration Camp in Hamburg-Neuengamme
Site concentrationnaire de Hambourg-Neuengamme
21
Die Häftlingsgruppen – Europa in Neuengamme
The Different Groups of Prisoners – Europe in Neuengamme
Les différents groupes de détenus – l’Europe à Neuengamme
28
Alltag und Arbeit
Work and Everyday Life
Vie quotidienne et travail
56
Selbstbehauptung, Kultur, Widerstand
Cultural and Resistance Activities – Maintaining the Will to Survive
Résistance personnelle, activités culturelles, résistance
81
Vernichtung und Tod
Extermination and Death
L’extermination et la mort
91
Die Außenlager
The Satellite Camps
Les Kommandos extérieurs
96
Das Ende …
The End …
La fin …
112
Weiterleben nach der Befreiung
Life after Survival
La vie après la libération
120
Die Nachnutzung des KZ-Geländes
The Subsequent Use of the Grounds
Utilisation du site concentrationnaire après la guerre
128
Formen des Erinnerns
Forms of Commemoration
Formes de commémoration
138
Dienststelle KZ Neuengamme: Die Lager-SS
Posted to Neuengamme Concentration Camp: The Camp SS
Servir au camp de concentration de Neuengamme: les SS du camp
153
Verbrechen im KZ Neuengamme vor Gericht
Crimes Committed in Neuengamme on Trial
Les crimes commis au camp de concentration de Neuengamme traduits en justice
155
Leitung und Organisation der SS
The Leadership and Organisation of the SS
Direction et organisation de la SS
161
Die Bewachung in den Außenlagern
The Guard Squads at the Satellite Camps
La surveillance dans les Kommandos extérieurs
171
Arbeitsplatz Stammlager
Work at the Main Camp
Lieu de travail: le camp central
174
Die Lager-SS nach Kriegsende
The Neuengamme SS Members after the War
Les SS du camp après la guerre
180
Mobilisierung für die Kriegswirtschaft: KZ-Zwangsarbeit in der Rüstungsproduktion
Mobilisation for the Wartime Economy: Concentration Camp Prisoners as
Slave Labourers in Armaments Production
Mobilisation pour l’économie de guerre: le travail forcé des dèportés
dans la production d’armement
185
Zwangsarbeit im Nationalsozialismus
Slave Labour during the National-Socialist Era
Le travail forcé sous le national-socialisme
186
Zwangsarbeit von KZ-Gefangenen in der Rüstungsproduktion
Concentration Camp Prisoners as Slave Labourers in Armaments Production
Le travail forcé des détenus du camp de concentration dans la production d’armement
201
KZ-Häftlingsarbeit in Neuengammer Rüstungsbetrieben
Slave Labour at the Neuengamme Armaments Factories
Le travail forcé des détenus du camp de concentration dans les usines d’armement
de Neuengamme
202
Arbeit und Vernichtung: KZ-Zwangsarbeit in der Ziegelproduktion
Labour and Annihilation: Concentration Camp Prisoners as Slave Labourers
in Brick Production
Travail et extermination: le travail forcé des dèportés dans la
production de briques
213
Wirtschaftliche Interessen der SS
The Economic Interests of the SS
Les intérêts économiques de la SS
214
Das „Neue Hamburg“ - Planungen für die Neugestaltung des Elbufers
“The New Hamburg” – Plans for the Structural Redevelopment of the Elbe’s Banks
Le « Nouveau Hambourg » – Projets de transformation de la rive nord de l’Elbe
216
Klinkerproduktion und kriegsbedingte Umstellungen
Brick Production and Changes during the War
Production de briques et réorganisation conditionnée par la guerre
217
Haus des Gedenkens
The House of Remembrance
Maison du Recueillement
229
Ausgewählte Literatur
Selected Literature
Œuvres choisies
234
Abkürzungsverzeichnis
der Bildquellen
Index of picture credits
Liste des crédits iconographiques abrégés
237
Impressum der
Ausstellungen
Imprint of
The Exhibitions
Mentions légales
des expositions
238
Geleitwort Ole von Beust
Preface by Ole von Beust
Avant-propos de M. Ole von Beust
Das Konzentrationslager Neuengamme
markiert den Tiefpunkt in der Geschichte
Hamburgs. In den Jahren 1938 bis 1945
deportierten SS und Gestapo 100 000
Menschen aus ganz Europa in dieses
Lager. Sie wurden hierher verschleppt,
weil sie Widerstand leisteten, sich gegen
Zwangsarbeit zur Wehr setzten, Opfer
von Repressalien oder rassistischer Verfolgung wurden.
Lange Zeit hat sich die Stadt Hamburg mit
dieser Geschichte schwer getan. Sicherlich hat die Einrichtung eines Gefängnisses
1948 in dem ehemaligen Konzentrationslager dem Vergessen Vorschub geleistet. Dies lässt sich zwar aus der Situation
der Nachkriegszeit erklären, damit
aber nicht entschuldigen. Die Amicale
Internationale KZ Neuengamme, die Vereinigung der ehemaligen Häftlinge,
hat immer wieder darauf gedrängt, die
Gefängnisnutzung zu beenden. Es hat leider bis zum Juni 2003 gedauert, ehe dieses an Leid und Vernichtung erinnernde
Gelände in die Gedenkstätte einbezogen
werden konnte. Ich bin sehr froh, dass
im 60. Jahr der Befreiung auch die zweite
Justizvollzugsanstalt geschlossen wird.
Jetzt dient der Ort der geschichtlichen
Dokumentation. Der rekonstruierte
Appellplatz und die markierten Standorte
der Häftlingsbaracken sind „Zeitspuren“.
Sie werden in den neuen Ausstellungen
zur Geschichte des KZ Neuengamme
und seiner Nachgeschichte, zur SS und
zur Zwangsarbeit in der Klinker- und
Rüstungsproduktion sowie im Studienzentrum durch Informationen ergänzt
und vertieft.
Die erweiterte Gedenkstätte nimmt heute
einen noch wichtigeren Platz im geschichtlichen Selbstverständnis der Freien und
Hansestadt Hamburg ein. Sie wird weit
über Hamburg hinaus internationale Aufmerksamkeit finden.
Ole von Beust
Erster Bürgermeister
der Freien und Hansestadt Hamburg
8
Neuengamme concentration camp marks
the lowest point in Hamburg’s history.
Between 1938 and 1945, the SS and
Gestapo deported 100,000 people from
all over Europe to the camp. They were
forcibly taken there for various reasons:
some had been active in the resistance, and
some had refused to allow themselves
to be used as slave labourers; others were
the victims of repression or racist persecution.
For many years, the city of Hamburg found
it hard to properly come to terms with
this particular chapter in its history, following instead the path of forgetfulness –
a process which was certainly encouraged
by the building of a prison on the former
concentration camp site in 1948.
Although the situation immediately after
the war may be cited as an explanation
for the decision to build a prison here, it in
no way excuses it. The Amicale Internationale KZ Neuengamme, the association
of former prisoners, made repeated
appeals for the closure of the prison over
the years. Unfortunately, it was not possible to incorporate this site – which is
inextricably bound with memories of suffering and extermination – into the concentration camp memorial until June 2003.
I am very pleased to see that the second
penal facility at Neuengamme is also going
to be closed this year, the 60th anniversary of liberation.
This means that the site can now be exclusively dedicated to documenting the events
which occurred here. The reconstructed
parade ground and the markings which
show the location of the prisoners’ huts are
“traces of history”. The new exhibitions
and the centre for historical studies will
allow visitors to follow these traces and
widen and deepen their knowledge of the
history of Neuengamme concentration
camp – both during and after the war. They
will also be able to gain an insight into
the role of the SS and the use of prisoners
as slave labourers in the brickworks and
the armaments industry.
The newly-extended concentration camp
memorial is set to take an important
position in the historical self-image of the
Free and Hanseatic City of Hamburg,
and will be a focus of attention far beyond
Hamburg’s boundaries and Germany’s
borders.
Ole von Beust
Lord Mayor of the Free and
Hanseatic City of Hamburg
Le camp de concentration de Neuengamme marque l´épisode noir de l‘histoire
de Hambourg. Entre 1938 et 1945, SS
et Gestapo y ont conduit 100 000 personnes originaires de toute l‘Europe. Elles
y furent déportées pour avoir fait de la
résistance, sêtre opposées au travail forcé
ou comme victimes de représailles ou
de persécutions racistes.
Longtemps, la Ville de Hambourg a eu
du mal à assumer cet héritage et l’installation d’une prison en 1948, dans les bâtiments même de l’ancien camp de concentration, n’a fait que favoriser l’oubli. Cela
s’explique, au vu de la situation d’aprèsguerre, mais ne s’excuse pas. L‘Amicale
Internationale KZ Neuengamme, qui réunit
les anciens détenus, n’a eu de cesse
que cette prison disparaisse. Il aura pourtant fallu attendre juin 2003 pour que
ce site, lourd du souvenir des souffrances
et de l’extermination, soit intégré à la
Gedenkstätte. Je suis heureux que ce
60e anniversaire de la libération voie également la fermeture du deuxième établissement pénitentiaire.
A présent, le site est voué à la documentation historique. La Place d’Appel reconstituée et les emplacements matérialisés
des baraques des détenus sont des « traces
du passé » que les informations fournies
9
par les nouvelles expositions sur l’histoire
du camp de concentration de Neuengamme et de son utilisation après la guerre,
la SS et le travail forcé à la briqueterie et
dans la production d’armement, ainsi que
par le centre d’études, viennent compléter et approfondir.
La Gedenkstätte ainsi agrandie prend
aujourd’hui une place encore plus importante dans la conception qu’a la Ville
libre et hanséatique de Hambourg de sa
propre histoire. Et au-delà de nos frontières, elle aura sans aucun doute une
portée internationale.
Ole von Beust
Premier Bourgmestre de la Ville libre
et hanséatique de Hambourg
Geleitwort Dr. Christina Weiss
Preface by Dr. Christina Weiss
Avant-propos de Mme. Dr Christina Weiss
Unsere Erinnerung an den Nationalsozialismus steht vor einem Wandel. 60 Jahre
nach Kriegsende schwindet die Zahl
der überlebenden Zeitzeugen, und damit
wird die authentische, direkte Vermittlung des Erlebten immer weniger zur Aufklärung beitragen können. Den historischen Orten kommt von daher eine noch
größere Vermittlungsaufgabe zu, denn
wenn die mündliche Überlieferung fehlt,
lässt sich Geschichte allein aus historischen Fakten heraus nicht begreifen. Unsere Sprache des Erinnerns braucht die
Metaphern des Raumes, des Ortes, um
eine Ahnung des Schreckens zu haben.
Allein deshalb wird die Arbeit der KZGedenkstätten immer wichtiger.
In Deutschland ist die Förderung dieser
Arbeit ohne jeden Zweifel eine gesellschaftliche Verpflichtung aller und eine
Folge unserer gemeinsamen Verantwortung für die Geschichte. Das muss
so sein. Wie Bergen-Belsen, Buchenwald
und Mittelbau-Dora, Dachau, Flossenbürg, Ravensbrück und Sachsenhausen
gehört Neuengamme zu den KZ-Gedenkstätten, die ein besonderes Kapitel des
nationalsozialistischen Terrors erzählen
und daher vom Bund mitgefördert werden.
Zum Umbau des Areals am Jean-DolidierWeg haben auch Mittel aus Berlin beigetragen.
Die Dimensionen des Neubeginns sind in
Neuengamme beträchtlich, denn es galt
das Gelände umzugestalten und eine große
Zahl von historischen Gebäuden für Aus-
stellungs- und Studienzwecke herzurichten. Mit der Etablierung eines Begegnungs- und Studienzentrums wurde in
Neuengamme ein Ort geschaffen, an dem
sich gerade junge Menschen mit Fragen
von Menschenrechtsverletzungen in Vergangenheit und Gegenwart auseinander
setzen und ihre Eindrücke austauschen
können. Denn auch das ist eine Lehre aus
der Geschichte: Wir müssen für die Entwicklung demokratischen Denkens und
Handelns und für die Herausbildung
einer gemeinsamen europäischen Identität
Sorge tragen.
Die Aufklärung aus dem Geist Europas ist
die beste Vorbeugung gegen alle Ideologien und Bewegungen, die Freiheit,
Demokratie und Humanismus einschränken oder abschaffen wollen.
Ich wünsche der KZ-Gedenkstätte Neuengamme auf diesem Weg in die Zukunft
Erfolg und Gelingen.
Dr. Christina Weiss
Staatsministerin beim Bundeskanzler
Die Beauftragte der Bundesregierung
für Kultur und Medien
10
The way we remember National Socialism
is about to undergo a sea change. Sixty
years after the end of the war, the number
of surviving contemporary witnesses is
dwindling rapidly, with the result that there
are fewer and fewer people able to provide a first-hand account of their experiences during the National Socialist era.
This means that historic locations such as
the former Neuengamme concentration
camp will be of increasing importance in
bridging the gap left between oral transmission and historical facts – as these alone
are incapable of providing an adequate
understanding of history. Our language of
remembrance requires suitable metaphors
of place and location in order that we
can begin to grasp the extent of the horrors committed and endured. For this
reason alone, the work of the concentration camp memorials will become more
and more important as time goes by.
There can be no doubt that supporting this
work is an obligation for the whole of
German society and a consequence of our
collective responsibility for our country’s
history – and rightly so. Alongside the
concentration camp memorials at BergenBelsen, Buchenwald, Mittelbau-Dora,
Dachau, Flossenbürg, Ravensbrück, and
Sachsenhausen, Neuengamme tells
the story of a special chapter of the
National Socialist terror, and like them is
co-financed by the German federal government. Financial support from the government in Berlin has also contributed to
the reconstruction of the former concentration camp grounds in Jean-DolidierWeg.
Making a new start in Neuengamme has
been a major undertaking: the entire
site has been newly laid out, and a large
number of buildings have been reconstructed for exhibition and research purposes. A centre for international exchange
and historical studies has also been
established in order to provide young
people with a place where they can
conduct research into and exchange their
views on human rights violations – both
past and present. This is also one of the
important lessons taught to us by history:
We have to ensure that today’s and tomorrow’s citizens think and act democratically and are bound by a common European identity. Throwing the crimes of
the past into sharp relief against the European spirit is the best way of preventing
all ideologies and movements which
wish to restrict or abolish freedom, democracy, and humanism.
I wish Neuengamme concentration camp
memorial every success along this road
to the future.
Dr. Christina Weiss
State Minister at the Federal Chancellery
Federal Government Commissioner for
Cultural and Media Affairs
Notre mémoire commune du nationalsocialisme est en passe de vivre un tournant important. Soixante ans après la
fin de la guerre, le nombre des témoins
survivants s’amenuise et avec eux une
transmission authentique et directe du
vécu permettant de comprendre. Les sites
historiques gagnent donc d’autant plus
en importance, car quand la transmission
orale vient à manquer, les faits répertoriés ne suffisent pas à expliquer l’histoire.
Le langage de notre mémoire a besoin
des métaphores de l’espace, du lieu, pour
pouvoir se représenter l’horreur. Pour
cela déjà, le travail des Gedenkstätten de
camps de concentration est de plus en
plus nécessaire.
En Allemagne, encourager ce travail est
sans le moindre doute un devoir social
incombant à tous et une manifestation de
notre responsabilité historique commune. Il ne peut en être autrement. Tout
comme Bergen-Belsen, Buchenwald
et Mittelbau-Dora, Dachau, Flossenbürg,
Ravensbrück et Sachsenhausen, Neuengamme est une des Gedenkstätten
de camp de concentration qui rendent
compte d’un chapitre particulier de la
terreur national-socialiste, et méritent ainsi
le soutien matériel de l’Etat. Ce fut notamment le cas pour la restructuration du
site du Jean-Dolidier-Weg.
À Neuengamme, ce nouveau départ a
pris des proportions considérables, car il
a fallu restructurer le site et préparer
un nombre important de bâtiments histo-
11
riques à devenir des lieux d‘exposition
ou d‘étude. La création d’un Centre de
rencontres et d’études à Neuengamme
doit permettre tout particulièrement à
des jeunes de se pencher sur les problèmes de violation des droits de l’Homme
hier et aujourd’hui et à échanger leurs
impressions. Car cela aussi est une leçon
de l’histoire: nous devons nous soucier
du développement d’une pensée et d’une
action démocratiques, ainsi que de la
formation d’une identité européenne
commune.
Comprendre et expliquer, dans un esprit
européen, tel est le meilleur moyen de
combattre toute idéologie ou mouvance
désireuse de museler ou anéantir la liberté,
la démocratie et l’humanisme.
Je souhaite à la Gedenkstätte du camp de
concentration de Neuengamme de réussir
dans son projet.
Dr Christina Weiss
Ministre adjoints à la Chancelerie fédèrale
Déléguée du gouvernement fédéral à la
Culture et aux Médias
Einleitung
Der 60. Jahrestag der Befreiung markiert
für die KZ-Gedenkstätte Neuengamme
einen Neubeginn: ihre Eröffnung als Ausstellungs-, Begegnungs- und Studienzentrum am Ort des ehemaligen Häftlingslagers. Zwei Jahre zuvor, am 30. Juni 2003,
war nach 55 Jahren Gefängnisbetrieb die
Justizvollzugsanstalt Vierlande geschlossen und das historische Lagergelände der
Gedenkstätte übergeben worden. Nach
Abschluss der Bauarbeiten bieten die nunmehr öffentlich zugänglichen früheren
KZ-Gebäude, über 50 Tafeln im Außengelände, das Studienzentrum und neue
Ausstellungen vielfältige Informationsmöglichkeiten. Weiterhin ergänzen das
Internationale Mahnmal von 1965 und
das 1995 geschaffene Haus des Gedenkens
diesen Lernort.
Noch im Eröffnungsjahr der neuen Ausstellungen wird auch das zweite Gefängnis
in Neuengamme, das Ende der 1960erJahre auf dem Gelände der Tongruben errichtet wurde, geschlossen werden. Nach
langen Jahrzehnten hat Hamburg damit
heute einen Umgang mit diesem Ort gefunden, der der historischen Bedeutung
dieses größten norddeutschen Konzentrationslagers gerecht wird. Dieser Ort wird
zukünftig allein der Erinnerung an die
über 100 000 Menschen dienen, die von
der SS hierher deportiert wurden und
von denen ca. die Hälfte die Verfolgung
nicht überlebten. Lange Jahrzehnte haben
sich die in der Amicale Internationale KZ
Neuengamme zusammengeschlossenen
Überlebenden dafür eingesetzt. Die Ausgestaltung der Gedenkstätte zu einem
die Erinnerung bewahrenden Lernort stellt
gewissermaßen ihr Vermächtnis für die
Nachwelt dar.
Alle vier neuen Dauerausstellungen werden in Gebäuden gezeigt, die aus der
Zeit des Konzentrationslagers stammen
und die nach Aufgabe der Gefängnis-
nutzung im Zuge der Neugestaltung teilweise in den Zustand von 1945 zurückgebaut und für Ausstellungszwecke hergerichtet wurden. Die Hauptausstellung
„Zeitspuren: Das Konzentrationslager
Neuengamme 1938-1945 und seine Nachgeschichte“ befindet sich in einem 1943/44
im Häftlingslager errichteten Unterkunftsgebäude. Die Struktur des Gebäudes
mit vier separat zugänglichen Häftlingsblöcken von je ca. 600 qm, die jeweils in
zwei große Unterkunftssäle, einen Waschraum und eine Latrine gegliedert waren,
ist erhalten geblieben oder für die Ausstellungsnutzung wieder hergestellt worden. Im letzten Kriegsjahr 1944/1945
war das Gebäude, das für die Unterbringung von 1000 Häftlingen geplant war,
mit weit über 2000 Menschen belegt. Auf
die Nachnutzung des Gebäudes im britischen Internierungslager bis 1948 und
in der Justizvollzugsanstalt Vierlande bis
2003 weisen zwei „Zeitschnitte“ hin, die
in die Ausstellungsgestaltung integriert
wurden.
Auch die Wahl der Ausstellungsorte für die
drei Ergänzungsausstellungen orientiert
sich an den historischen Räumlichkeiten.
Die Studienausstellung „Dienststelle KZ
Neuengamme: Die Lager-SS“, die anhand
von Prozessunterlagen, Dokumenten
und Biographien umfangreiche Informationsangebote zur Auseinandersetzung
mit der Geschichte der Täter bietet, hat
ihren Ort in den ehemaligen SS-Garagen
gefunden. Das Konzentrationslager
Neuengamme steht mit der rücksichtslosen
Ausnutzung der Arbeitskraft von Zehntausenden von Häftlingen in der deutschen
Kriegswirtschaft unter Bedingungen, die
den Tod durch Entkräftung bewusst einkalkulierten, für den von der SS geprägten
Begriff „Vernichtung durch Arbeit“. Über
die Arbeitsbedingungen informieren
zwei Ergänzungsausstellungen: in dem
12
KZ-Rüstungsbetrieb der ehemaligen
Walther-Werke die Ausstellung „Mobilisierung für die Kriegswirtschaft: KZ-Zwangsarbeit in der Rüstungsproduktion“ und
im ehemaligen Klinkerwerk die Ausstellung
„Arbeit und Vernichtung: KZ-Zwangsarbeit
in der Ziegelproduktion“. Ein „Offenes
Archiv“ in unmittelbarer Nachbarschaft
zur Studienausstellung in den ehemaligen
SS-Garagen bietet allen Besucherinnen
und Besuchern mit Hilfe von Computern,
Medienstationen, Lesemappen und
Büchern zahlreiche weitere Möglichkeiten
zur vertiefenden Recherche.
60 Jahre nach der Befreiung von der nationalsozialistischen Herrschaft gehören
die Autorinnen und Autoren dieser Ausstellungen der letzten Generation an,
die sich die Geschichte des Nationalsozialismus nicht nur durch Quellen aneignen,
sondern im Gespräch und Austausch mit
den letzten Überlebenden eine spezifische
Sensibilität im Umgang mit der Geschichte
der Konzentrationslager entwickeln konnte.
Das „Nachleben der Erinnerung“ ist in
dieser Generation noch wesentlich durch
die Erzählungen der Zeitzeugen geprägt.
Vor diesem Hintergrund sind die Ausstellungen immer auch an den narrativen
Mustern orientiert, die die Erinnerungen
der Überlebenden vermitteln. So nimmt
zum Beispiel die Ankunft im Konzentrationslager einen verhältnismäßig großen
Raum ein, weil ihr – als abrupter Eintritt
in die gänzlich anderen Regeln unterworfene Welt der Konzentrationslager – in
vielen Erinnerungen eine große Bedeutung
beigemessen wird.
Die Geschichte des Konzentrationslagers
Neuengamme und seiner Außenlager von
1938 bis 1945 bildet den Schwerpunkt
der Hauptausstellung. Im Vordergrund
steht dabei die Dokumentation der an diesem Ort begangenen Verbrechen, die
Veranschaulichung des Prozesses der De-
humanisierung und die Darstellung des
Leidens der Häftlinge, das für die Überlebenden mit der Befreiung im Mai 1945
oftmals nicht endete.
Um in einer Ausstellung das System der
Konzentrationslager zu veranschaulichen,
muss auch die Frage nach den Tätern
thematisiert werden, die dieses System trugen und seine menschenunwürdigen
Rahmenbedingungen bis hin zum kaltblütigen Mord an Häftlingen gestalteten.
Die juristische Verfolgung nach Kriegsende verweist zudem auf den Umgang
der Gesellschaft mit den Folgen dieses
Terror-Regimes. Der Umgang der Freien
und Hansestadt Hamburg mit dem Gelände des ehemaligen KZ Neuengamme
wird in der Hauptausstellung ebenso dargestellt wie die sich im Laufe der Jahrzehnte
stark verändernden Erinnerungsformen
und ihre geschichtspolitischen Implikationen im bis 1989 geteilten Deutschland.
Da 90 Prozent der Häftlinge im KZ Neuengamme nicht aus Deutschland kamen,
war die Frage von besonderer Bedeutung,
ob und wie sich die Überlebenden in
den verschiedenen Staaten Europas an
das KZ Neuengamme erinnern.
Zentrales Anliegen war die Transparenz der
Ausstellung, deren Gliederung wie ein
„roter Faden“ gut erkennbar sein sollte:
Die Informationen werden auf verschiedenen Ebenen präsentiert, und zwar sowohl für Besucherinnen und Besucher, die
sich schnell informieren wollen, als auch
für solche, die sich für Details interessieren und einzelne Aspekte vertiefen
möchten.
Zur Vertiefung werden möglichst unterschiedliche Arten von Quellen angeboten.
Die Präsentation historischer Quellen
wie zum Beispiel Fotos, Aktenmaterial oder
Exponate in Verbindung mit kurzen erläuternden Texten ist ein wichtiges Gestaltungsmittel. Ton- und Videoaufzeich-
nungen von Überlebenden und über
150 Biographiebücher sollen für die Besucher die Möglichkeit schaffen, sich in
das Schicksal Einzelner hineinzudenken.
Zugleich machen aber gerade die Erinnerungen einzelner Menschen – seien es
Überlebende oder Angehörige der britischen Armee, seien es im Internierungslager Neuengamme Inhaftierte, Politiker
oder Angehörige der jüngeren Generation
– deutlich, dass Geschichte nicht aus
einer einzigen großen Erzählung besteht,
sondern aus der Vielzahl unterschiedlicher,
manchmal widersprüchlicher Geschichten. Dieser multiperspektivische Ansatz
erweist sich besonders in den Fällen als
sinnvoll, wo Bilder, Dokumente und Texte
eindeutig den „Täterblick“ auf die Ereignisse verdeutlichen. Die Kontrastierung
dieser Quellen zum Beispiel mit den
Perspektiven ehemaliger Häftlinge relativiert sogleich deren Aussagekraft. Ein
weiteres Prinzip bei der Erarbeitung dieser
Ausstellung war es, zugleich nach der
Rekonstruktion des historischen Geschehens wie nach den Modi der Überlieferung
auf möglichst vielen Ebenen zu fragen.
Dieser Form der Quellenpräsentation und
-interpretation entspricht die Methodenvielfalt im Umgang mit den Ausstellungsthemen. Den Gegenständen und
Fragestellungen entsprechend koexistieren struktur- und politikgeschichtliche
Ansätze mit alltags-, sozial- und kulturgeschichtlichen Herangehensweisen.
Diese Veröffentlichung bietet einen Überblick über die Ausstellungen. Sie enthält
sämtliche Haupttexte mit ausgewählten
Illustrationen, die allerdings nur einen sehr
kleinen Teil der gezeigten Fotos, Dokumente und Exponate wiedergeben. Auch
die Biographiebücher und die mehr als
300 Lesemappen mit Hintergrundinformationen, die Filme in den 38 Videostationen,
das digitale Lagermodell und die insge-
13
samt 8 Computer-Terminals mit Recherchemöglichkeiten beispielsweise zu den
Opfern und zu den historischen Orten in
Neuengamme und den Außenlagern,
können in diesem Buch nicht dargestellt
werden. Deshalb ist geplant, die vorliegende dreisprachige Ausgabe der zentralen Ausstellungstexte um einen umfangreicheren Katalog- und Begleitband zu
erweitern, der mit einer DVD versehen
sein wird, um einen Zugriff auf die in den
Ausstellungen befindlichen Vertiefungsmaterialien und multimedialen Informationsquellen zu ermöglichen.
Nach der Einbeziehung des ehemaligen
Häftlingslagers in die Gedenkstätte haben
die neue Hauptausstellung und die sie
ergänzenden Teilausstellungen zur LagerSS und zur KZ-Zwangsarbeit in der Klinkerund Rüstungsproduktion die Funktion
einer ausführlichen Kommentierung des
nicht unmittelbar für sich sprechenden
Areals. Die Ausstellungen mit ihren Informationsangeboten wie die Gestaltungsformen im Außengelände mit archäologischen Freilegungen und den Markierungen
der Barackengrundflächen und Zaunverläufe sind Versuche, die Geschichte des
in seiner Authentizität durch die Überformungen geprägten Ortes wenigstens in
Teilen sichtbar zu machen. Die Ausstellungen und die neue Gedenkstättengestaltung dokumentieren „Zeitspuren“, sind
aber auch Ausdruck einer Suchbewegung
ohne Hoffnung auf Vollständigkeit.
Introduction
The 60th anniversary of the liberation of
Neuengamme concentration camp marks
a new beginning for the Neuengamme
memorial: the opening of a centre for exhibitions, international exchange and historical study on the site of the former
prisoners’ barracks. Two years ago, on
30 June 2003, the Vierlande Penal Facility
was closed down and the historic site was
handed over to the Neuengamme concentration camp memorial. After 55 years,
the site’s use as a prison has finally come
to an end. Since the completion of the
construction works, the site of the former
concentration camp is now accessible for
the public. A wide range of historical information is now available on over 50 text
display boards in the grounds, at the centre
for historical studies, and at the new exhibitions. The International Monument
erected in 1965 and the House of Remembrance constructed in 1995 are also integral parts of this place of learning.
The second prison in Neuengamme, which
was established in the late 1960s on the
site of the former clay pits, will also be
closed down by the end of this year. Thus,
after many decades, the City of Hamburg
has finally found a way of using this site
in a manner appropriate to its historical significance as the former location of the
largest concentration camp in northern
Germany. In future, this site will be solely
dedicated to the commemoration of the
more than 100,000 people who were
deported here by the SS. Approximately
half of them did not survive their ordeal.
For decades, the members of the international organisation of Neuengamme survivors, the Amicale Internationale KZ
Neuengamme, campaigned for the transformation of the site. The expansion of
the memorial into a commemorative place
of learning now represents their legacy
for posterity.
All four of the new permanent exhibitions
will be shown in buildings which were
erected during the site’s use as a concentration camp. After the penal facility was
closed down, some of the buildings were
partly restored to their state of 1945 in
the course of the site’s redesign. The main
exhibition entitled “Traces of History:
Neuengamme Concentration Camp and
its Post-War History” is located in a building which was constructed at the prisoners’ barracks in 1943/44 and was used
to house prisoners. Where the building
had been altered, it was restored to its original structure for housing the exhibition.
During its use by the concentration camp,
the building had contained four prisoners’
blocks with separate entrances. Each of
these blocks covered around 600 square
meters and was divided into two large
dormitories, a washroom and a latrine. During the last year of the war in 1944/45, the
building, which was originally intended
to house 1,000 prisoners, held far more
than 2,000 people. Two “time windows”
in the exhibition show the states of the
building during its use by the British authorities as an internment camp up to 1948
and during its use by the Vierlande Penal
Facility up to 2003.
The choice of location for the three additional exhibitions was also informed by
the historic buildings containing them. The
research exhibition “Posted to Neuengamme: the Camp SS” is located in the
former SS garages. By showing trial
records, documents, and biographies,
this exhibition offers an insight into the
history of the perpetrators. Neuengamme
concentration camp represents the topographical reality of the phrase “extermination through labour”, which was
coined by the SS: the labour of tens of
thousands of prisoners was ruthlessly
exploited for the German wartime econ-
14
omy here under conditions which included
the prisoners’ rapid physical decline and
death as part of the strategy. Two additional exhibitions offer further information
on the subject of slave labour at the concentration camp: the exhibition entitled
“Mobilisation for the Wartime Economy:
Concentration Camp Prisoners as Slave
Labourers in Armaments Production” at
the former Walther factory and the exhibition entitled “Labour and Extermination:
Concentration Camp Prisoners as Slave
Labourers in Brick Production” at the former brickworks. The visitors’ archive
located immediately next to the research
exhibition at the former SS garages contains computer terminals, listening and
video stations, document folders, and
books, and offers visitors a wide variety
of possibilities to conduct further
research.
Today, 60 years after Germany’s liberation
from National-Socialism, the authors of
these exhibitions belong to the last generation of people who were still able to
learn about the history of that era not from
studying historical sources but through
direct contact and exchange with the last
remaining survivors of the camps. This
direct contact has offered them the opportunity to develop a very specific sensibility in dealing with the history of the concentration camps. In this generation, the
experience of “post-memory” has been
strongly influenced by the reports of these
witnesses. With this in mind, the exhibitions were also drawn up to reflect the
narrative patterns of the survivors’ memories. For example, the prisoners’ arrival
at the concentration camp takes up a comparatively large part of the exhibition,
because this event – the sudden arrival
in the world of the camp, which was governed by a completely different set of
rules than the outside world – is of great
significance in the memories of many survivors.
The main exhibition focuses on the history
of Neuengamme concentration camp and
its satellite camps from 1938 to 1945.
Its central aim is to document the crimes
committed here, to describe the process
of dehumanisation and to show the suffering of the prisoners, which often did
not end with their liberation in May 1945.
An exhibition which aims to illustrate the
system of the concentration camps needs
to ask questions about the perpetrators
as well, who implemented this system, created its inhuman conditions and committed the murders. Showing how their
crimes were treated in the courts after the
war throws up further questions regarding the way German society dealt with the
legacy of this regime of terror. The main
exhibition also discusses how the Free
and Hanseatic City of Hamburg dealt with
the site of the former Neuengamme concentration camp, how the forms of commemoration have changed over the last
decades, and what this process implies for
the politics of memory in Germany before
and after reunification. Questions as to
how survivors in different European countries remember Neuengamme take on
an especially important role in the exhibition, since 90 per cent of the people
imprisoned in Neuengamme were from
outside Germany.
Another central aim of the exhibition concept is to make its structure visible and
understandable to the visitors. The information presented here has been structured
in different levels to make the exhibition
suitable both for visitors wishing to gain
a quick insight into the history of the
camp and for those who are interested in
the details and wish to learn more about
individual aspects of the crimes committed here.
The exhibition tries to make a wide variety
of historical sources available to the visitors. The presentation of historical sources
such as photographs, files or original
items from the concentration camp accompanied by short explanatory captions is
a key element of the exhibitions’ design.
Sound recordings and videos of survivors
as well as more than 150 folders with biographical material are provided and offer
visitors the possibility to learn more
about the fate of individual prisoners and
empathise with them.
At the same time, the memories of individual people – survivors or members of the
British Army, former inmates of the British
internment camp at Neuengamme, politicians or members of the younger generation – clearly show that history is not a
single, all-encompassing narrative. Rather,
history is made up of a choir of different
and often conflicting voices. This approach,
which takes multiple perspectives into consideration, becomes especially useful in
cases where photographs, documents or
texts clearly reflect the perpetrators’ perspective on events. Such sources are immediately put into perspective, however,
when they are contrasted with the experiences of former prisoners. Another governing principle in developing these exhibitions was to continually examine and reexamine both the various modes of tradition and the ways in which historical events
are reconstructed. This approach to the
presentation and interpretation of historical sources directly corresponds with the
use of multiple methods in approaching the
subjects discussed in the exhibitions. Using
approaches from structuralist, political,
social and cultural historiography enables
the exhibitions to present and discuss all
these different questions and subjects.
This book aims to offer a survey of all the
exhibitions. It contains all the main exhi-
15
bition texts as well as selected photographs
and images. Unfortunately, only a very
small selection of the photographs, documents and exhibits on display at the memorial can be reproduced here. More than
300 biographical and information folders,
the films from the 38 video stations and
the digital model of the camp had to be
omitted. Also missing from this book is the
material on the victims of Neuengamme,
the camp itself and its satellite camps,
which can be researched at one of the
eight computer terminals at the exhibition.
Therefore, the memorial is planning to
publish an extensive catalogue including
a DVD to supplement this tri-lingual edition of the main display texts. The planned
companion volume will contain all the
additional texts, materials and multimedia
sources available to the visitors of the
exhibitions.
The historical site of the former concentration camp does directly offer up an
understanding of what happened here.
Now that the site of the former prisoners’
barracks has finally become a part of
the memorial, the task of providing information and commenting on the site’s
history falls to the four new exhibitions.
Both the design of the grounds and the
exhibitions aim to render visible at least
parts of the history of the site itself and
show traces of the site’s various uses over
time. In order to achieve this aim, the
redesign of the grounds makes use of
archaeological windows, gabions marking
the sites of the prisoners’ huts, and markings showing the course of the camp’s
perimeter fence. The exhibitions document
“Traces of History”, but do not hope to
present a complete picture. Rather, they
present some of the current results of an
ongoing search.
Introduction
Le 60e anniversaire de la libération est pour
la Gedenkstätte du camp de concentration de Neuengamme comme un nouveau
départ: son ouverture en tant que centre
d’expositions, de rencontres et d’études
sur les lieux même de l’ancien camp de
détenus. Deux ans avant, le 30 juin 2003,
avait lieu la fermeture de l’établissement
pénitentiaire Vierlande, qui avait fonctionné pendant 55 années, les clés du site
historique étaient pour ainsi dire remises
à la Gedenkstätte. Les travaux d’aménagement étant terminés, sont dorénavant
accessibles au public : les bâtiments de
l’ancien camp, plus de 50 panneaux extérieurs, le centre d’etudes et de nouvelles
expositions offrant de multiples sources
d’information. Œuvre pédagogique que
viennent compléter le Mémorial international de 1965 et la Maison du Recueillement, créée en 1995.
Cette année, où l’on inaugure les nouvelles
expositions, verra aussi la fermeture de
la seconde prison, érigée à Neuengamme
à la fin des années 60 sur les anciennes
glaisières. Au bout de longues décennies,
Hambourg trouve ainsi une autre approche
de la signification historique de ce camp
de concentration, le plus grand d’Allemagne du Nord. Désormais, ce lieu servira
exclusivement à rappeler que plus de
100 000 personnes y ont été déportées
par les SS et que la moitié environ n’aura
pas survécu aux persécutions. Pendant
de longues décennies, les survivants réunis
au sein de l’Amicale Internationale KZ
Neuengamme y auront œuvré inlassablement. L’aménagement qui a fait de la Gedenkstätte un lieu pédagogique du souvenir est pour ainsi dire l’expression de
l’héritage qu’ils laissent au monde.
Les quatre nouvelles expositions permanentes sont toutes dans des bâtiments datant
de l’époque du camp de concentration, en
partie remis, après avoir perdu leur rôle
de prison, en l’état de 1945 et aménagés
pour accueillir des expositions. L’exposition
principale «Zeitspuren (Traces du passé):
Le camp de concentration de Neuengamme de 1938 à 1945 et son utilisation
après la guerre » se tient dans un ancien
bâtiment d’hébergement érigé en 1943/44
dans le camp des détenus. Sa structure,
avec quatre blocks pour détenus de
600 m2 chacun, avec chacun une entrée
séparée, deux grands dortoirs, une salle
de lavabos et des latrines, a été soit conservée, soit reconstituée pour les besoins
de l’exposition. En 1944/45, la dernière
année de la guerre, ce bâtiment conçu
pour accueillir 1000 détenus, en comptait
haut la main plus de 2000. Deux « fragments historiques conservés » ont été intégrés au concept de l’exposition pour
témoigner de l’utilisation du bâtiment dans
le camp d’internement britannique jusqu’en 1948, puis dans l’établissement
pénitentiaire Vierlande jusqu’en 2003. Le
choix des lieux, pour les trois expositions annexes, prend lui aussi en compte
les différents emplacements historiques.
L’exposition thématique ciblée « Service au
camp de concentration de Neuengamme :
les SS du camp » qui constitue, sous la
forme d’actes de procès, de documents
et de biographies un puits d’informations
permettant de découvrir l’histoire des
tortionnaires, a investi quasi naturellement
les anciens garages SS. Le camp de concentration de Neuengamme symbolise à la
triste perfection l’impitoyable exploitation
de la main-d’œuvre fournie à leur corps
défendant par des dizaines de milliers de
détenus à l’économie de guerre allemande,
des détenus dont jusqu’à la mort par épuisement était calculée, en parfait accord
avec le concept SS de l’«extermination par
le travail ». Cet aspect des conditions de
travail est approfondi par deux expositions
annexes : « Mobilisation pour l’écono-
16
mie de guerre : le travail forcé au camp dans
la production d’armement » dans l’ancienne usine d’armement Walther-Werke
et « Travail et Extermination : le travail forcé
au camp dans la production de briques »
dans l’ancienne briqueterie.
Attenantes à l’exposition ciblée dans les
anciens garages SS, des « archives ouvertes
au public » offrent au visiteur qui le désire
de nombreuses possibilités d’approfondir
ses recherches à l’aide d’ordinateurs,
de bornes audiovisuelles, de dossiers et
de livres.
Soixante ans après la libération du régime
national-socialiste, les auteurs de ces
expositions appartiennent à cette dernière
génération qui peut s’approprier l’histoire
du national-socialisme par les sources,
mais aussi développer par le dialogue et
l’échange avec les derniers survivants
une sensibilité spécifique par rapport à
l’histoire du camp de concentration. La
« mémoire vécue » est, dans cette génération, encore fortement empreinte des
récits des témoins de l’histoire. Partant,
les expositions s’appuient toujours en
partie sur les modèles narratifs fournis
pas les récits des survivants. C’est ainsi
que l’arrivée au camp, par exemple,
occupe une place relativement importante, de nombreux témoignages lui
attribuant un poids considérable, tant la
personne se retrouvait catapultée dans
un univers soumis à des règles difficilement imaginables.
L’histoire du camp de concentration de
Neuengamme et de ses Kommandos
extérieurs entre 1938 et 1945 est au centre
de l’exposition principale. On y trouve
au premier plan la documentation des
crimes commis en ce lieu, l’illustration du
processus de déshumanisation et la
représentation de la souffrance des détenus, qui bien souvent ne s’est pas arrêtée
à la libération de mai 1945.
Pour rendre visible dans une exposition le
système des camps de concentration, il
faut aussi thématiser la question de ceux
qui en furent les piliers, sous la forme la
plus inhumaine qui soit, allant jusqu’à
assassiner froidement leurs prisonniers.
Les poursuites juridiques de l’après-guerre
traduisent aussi l’attitude de la société
vis-à-vis de l’héritage de ce régime de terreur. Et la question de l’utilisation que la
Ville libre et hanséatique de Hambourg a
faite de l’ancien camp de concentration
de Neuengamme est tout autant traitée
dans l’exposition principale que les formes
très changeantes adoptées par la mémoire
au cours des décennies et leurs implications historico-politiques dans une Allemagne divisée jusqu’en 1989. Comme
quatre-vingt-dix pour cent des détenus
du camp de concentration de Neuengamme n’étaient pas allemands, il a paru
particulièrement important de se demander si et comment les survivants, dans
les différents pays d’Europe, se souviennent de Neuengamme.
La transparence de l’exposition était un
objectif essentiel et sa structure devait
donc suivre un « fil rouge » facilement identifiable : ainsi, les informations se présentent à différents niveaux, tant pour le
visiteur désireux de s’informer rapidement, que pour celui qui s’intéresse aux
détails et souhaite approfondir certains
aspects.
Pour ce faire, différentes catégories de
sources sont proposées. Les sources historiques, telles que photos, documents
d’archives ou pièces exposées, couplées à
de courts textes explicatifs, constituent
un important moyen de présentation. Grâce
aux enregistrements sonores et vidéo
de survivants, ainsi qu’à plus de 150 livres
biographiques, le visiteur est à même
de connaître intimement le vécu personnel
d’un détenu en particulier.
Dans le même temps, ce sont précisément
les souvenirs d’un individu, qu’il fût survivant du camp ou membre de l’armée britannique, prisonnier du camp d’internement de Neuengamme, homme politique
ou représentant d’une génération plus
jeune, qui montrent que l’histoire n’est pas
un long fleuve monolithique, mais une
multitude de vécus distincts et parfois
contradictoires. Cette approche multiple
s’avère particulièrement indiquée là où
images, documents et textes mettent l’accent sur la façon dont un « coupable »
d’alors voit les choses. Ainsi, la confrontation de ces sources avec les perspectives
d’anciens détenus relativise immédiatement leur portée. Un autre principe ayant
présidé à la mise au point de cette exposition a été la question de la reconstitution
du vécu historique et de maintenir celle
des modes de transmission à autant de
niveaux que possible. À cette forme discursive de la présentation et de l’interprétation des sources répond la diversité
méthodologique quant au traitement des
thèmes d’exposition. Conformément
aux objets et aux questionnements, coexistent donc des approches relevant tant
de l’histoire des structures et de la politique que de celle de la vie quotidienne,
sociale et culturelle.
Cette publication offre un aperçu des expositions. Elle renferme tous les textes principaux avec un choix d’illustrations, qui
ne rappellent bien entendu que très modestement l’ensemble des photos, documents et pièces exposées. Les livres biographiques et les quelque 300 dossiers
au bas mot, riches en informations, les films
des 38 bornes vidéo, la maquette numérique du camp et les 8 postes informatiques permettant de faire des recherches,
sur les victimes, les lieux historiques de
Neuengamme ou les kommandos extérieurs par exemple, ne sauraient être repro-
17
duits dans le présent ouvrage. Un autre
catalogue, plus complet et enrichi d’un
DVD, doit venir augmenter cette version
trilingue des textes centraux des expositions, afin de donner accès aux matériels
d’approfondissement et aux sources
d’informations audiovisuelles qu’elles
proposent.
Maintenant que l’ancien camp des détenus
a été intégré à la Gedenkstätte, l’exposition principale et les expositions satellites,
sur les SS du camp et le travail forcé au
camp dans la production de briques et
d’armement, ont dorénavant pour fonction
de « commenter » en détail un site qui
n’est plus en mesure de se présenter luimême. Avec les contenus informationnels qu’elles proposent, tels que la présentation en extérieur de résultats de fouilles
archéologiques ou la matérialisation au
sol de l’emplacement des baraques et des
clôtures, les expositions sont des tentatives pour visualiser autant que faire se
peut l’histoire d’un lieu marqué dans son
authenticité par les déformations successives. Ces expositions et le nouvel aspect
pris par la Gedenkstätte matérialisent
des « traces du passé », mais sont aussi
l’expression d’une recherche qui ne saurait
prétendre à être exhaustive.
Zeitspuren:
Das Konzentrationslager Neuengamme 1938–1945
und seine Nachgeschichte
Steinhaus II, EG Nord
Traces of History: Neuengamme Concentration Camp 1938–1945 and
its Post-War History | Traces du passé: le camp de concentration de Neuengamme
de 1938 à 1945 et son histoire d’après-guerre
Geländemodell
Themenbereich 1
KZ-Standort
Hamburg-Neuengamme
Model of the Grounds
Maquette du site
The Concentration Camp
in Hamburg-Neuengamme
Site concentrationnaire
de Hambourg-Neuengamme
Lagertor
Camp Gate
Portail du camp
Prolog
Introduction | Prologue
Zeitschnitt
JVA-Häftlingskantine
Time Window: the Cafeteria for Inmates of the Penal Facility
Cantine des prisonniers de la prison JVA (fragment conservé)
Bücher
Foyer
Books
Livres
Lobby | Foyer
WC
WC
WC
Südflügel
Southern Wing | Aile sud
Informationen zum Gebäude
Biographien ehemaliger Häftlinge
Audiostation
Audio-/Videostation
Biographies of Former Pisoners
Biographies d’anciens détenus
Listening Station
Borne audio
Listening/Video Station
Borne audio/vidéo
Computerstation
Thematische Vertiefung
Videostation
Audio-/Videostation mit Sprachenwahl
Computer Terminal
Borne informatique
Further Information
Approfondissement thématique
Video Station
Borne vidéo
Listening/Video Station with Choice of Language
Borne audio/vidéo plurilingue
Information on the Grounds
Informations sur le bâtiment
Das KZ Neuengamme 1938 –1945
Neuengamme Concentration Camp 1938 –1945
Le camp de concentration de Neuengamme de 1938 à 1945
Aquarell „Appelpladsen“ (Appellplatz) von Jens Martin
Sørensen.
Die Bildunterschriften weisen auf einzelne Gebäude
hin. Das Bild entstand um 1960 nach einer älteren
Vorlage. (AFr)
Watercolour painting by Jens Martin Sørensen entitled
“Appelpladsen” (Parade Ground).
The caption underneath the painting points out different
buildings. It was painted around 1960 and based on
an earlier draft.
Aquarelle intitulée « Appelpladsen » (Place d’Appel),
réalisée par Jens Martin Sørensen.
Les légendes renvoient aux divers bâtiments. Cette
aquarelle a été réalisée en 1960 d’après un modèle
plus ancien.
Das KZ Neuengamme wurde 1938 als
Außenlager des KZ Sachsenhausen
gegründet und im Frühjahr 1940 selbstständig. Bis 1945 bildete es das zentrale
Konzentrationslager Nordwestdeutschlands. Insgesamt wurden im KZ Neuengamme über 80 000 Männer und mehr als
13 000 Frauen mit einer Häftlingsnummer registriert; weitere 5900 Menschen
wurden in den Lagerbüchern nicht oder
gesondert erfasst.
Anlass für die Lagergründung war die
Ziegelproduktion für in Hamburg geplante
NS-Großbauten. Die ersten Häftlinge
kamen aus dem KZ Sachsenhausen.
1940 /41 wurden die Baracken des Häftlingslagers errichtet, das 1943–1945
durch Steingebäude erweitert wurde.
Beim Häftlings- und SS-Lager entstanden bis 1945 immer mehr Wirtschaftsbetriebe.
Neuengamme concentration camp was
established in 1938 as a satellite camp
of Sachsenhausen concentration camp and
became an independent institution in
spring 1940. It was the central concentration camp for north-western Germany
until 1945. A total of more than 80,000 men
and more than 13,000 women were registered at Neuengamme concentration
camp and given a prisoner’s number;
another 5,900 prisoners were never registered in the camp’s records.
The initial impulse for establishing the camp
was the National Socialist Leadership’s
requirement for a cheap source of bricks
for their large-scale construction projects in Hamburg.The first prisoners came
from Sachsenhausen concentration camp.
The huts that made up the prisoners’
barracks were erected in 1940/41 and
were later supplemented by two stone
buildings erected between 1943 and 1945.
Until 1945, more and more companies
settled around the prisoners’ barracks and
the SS barracks.
21
Le camp de Neuengamme fut créé en 1938
comme Kommando extérieur du camp
de concentration de Sachsenhausen et
devint camp indépendant au début
de l’année 1940. Jusqu’en 1945, ce fut le
camp central pour l’Allemagne du nordouest. Les chiffres les plus récents font
état d’un total de plus de 80 000 hommes
et plus de 13 000 femmes, enregistrés
sous matricule dans les registres du camp;
5900 autres furent recensés à part, ou pas
du tout.
Le camp fut crée dans le but de produire
des briques pour les grands travaux
que les nazis avaient l’intention de réaliser
à Hambourg. Les premiers détenus
venaient du camp de concentration de
Sachsenhausen. En 1940/41, les
baraques du camp des détenus furent
construites, auxquelles vinrent s’ajouter,
entre 1943 et 1945, les bâtiments en
dur. Jusqu’en 1945, un nombre toujours
croissant d’entreprises vinrent s’implanter dans le camp des détenus comme dans
celui des SS.
Einlieferungen und Lagerbelegung
Imprisonment and Occupancy of the Camp
Arrivées de détenus et effectifs du camp
53 500
11 000
Einlieferungen
(Haupt- und Außenlager)
48 800
et 1945, environ 81 000 hommes et
13 600 femmes furent amenés au camp
de concentration de Neuengamme, ainsi
que 1000 prisonniers de guerre soviétiques
et environ 1500 détenus de la police
avec un matricule particulier. À l’automne
1944, 2000 policiers danois passèrent
quelques jours dans le camp avant d’être
transportés plus loin. Eux non plus ne
reçurent pas de matricule, de même qu’environ 1400 personnes amenées à Neuengamme pour y être exécutées. À partir
de 1943, la plupart des nouveaux détenus
furent emmenés dans les Kommandos
extérieurs. La SS transféra plusieurs milliers
d’entre eux dans d’autres camps de
concentration. Pendant l’hiver 1944 /45,
entre 12 000 et 14 000 détenus se trouvaient au camp central et presque 40 000
dans les Kommandos extérieurs.
Au camp de concentration de Neuengamme se trouvaient principalement des
détenus originaires des pays d’Europe
occupés. À partir de 1942, de plus en plus
de travailleurs forcés, hommes et femmes,
arrêtés en Allemagne, furent amenés
au camp de Neuengamme. Pendant la
dernière année de la guerre, le nombre
de détenus dépassait 50 000. Entre 1938
1 000
41 750
Männer
Frauen
Polizei-Häftlinge
Sowjetische Kriegsgefangene
Ende
1938
Ende
1939
Ende
1940
22
Ende
1941
Mitte
1942
9 800
11 430
3 300
4 500
1 000
2 960
6 360
3 900
2 850
Lagerbelegung
des KZ Neuengamme
einschl. Außenlager
100
The majority of prisoners at Neuengamme
concentration camp came from European
countries under German occupation.
From 1942, more and more slave labourers
who had been arrested in Germany were
taken to the camp. During the last year
of the war, the number of new prisoners
rose to over 50,000. Altogether, around
81,000 men and 13,600 women were
imprisoned at Neuengamme between
1938 and 1945. Additionally, 1,000 Soviet
POWs and around 1,500 police prisoners who had their own numbers were
also imprisoned there. In autumn 1944,
2,000 Danish policemen were imprisoned
at Neuengamme for a few days before
being transported to Buchenwald concentration camp. Like the around 1,400
people who were taken to Neuengamme
to be executed, they did not receive prisoners’ numbers. From 1943, the majority
of new prisoners were imprisoned in
satellite camps. The SS also transferred
several thousand prisoners to other
concentration camps. In winter 1944 /45,
the main camp held between 12,000
and 14,000 prisoners and the satellite
camps held almost 40,000 prisoners.
100
Im KZ Neuengamme waren überwiegend
Menschen aus den besetzten Ländern
Europas inhaftiert. Ab 1942 kamen zunehmend in Deutschland verhaftete Zwangsarbeiterinnen und Zwangsarbeiter ins
KZ Neuengamme. Im letzten Kriegsjahr
stieg die Zahl der Einlieferungen auf über
50 000. Insgesamt wurden 1938 bis 1945
ca. 81 000 Männer und 13 600 Frauen
ins KZ Neuengamme eingeliefert. Hinzu
kamen 1000 sowjetische Kriegsgefangene und ca. 1500 Polizeihäftlinge mit
eigenen Nummern. 2000 dänische Polizisten waren im Herbst 1944 wenige
Tage bis zum Weitertransport inhaftiert.
Sie erhielten ebenso keine Nummern
wie ca. 1400 Menschen, die zur Exekution
ins KZ Neuengamme gebracht wurden.
Ab 1943 kam die Mehrzahl der neuen
Häftlinge in Außenlager. Mehrere tausend
verlegte die SS in andere Konzentrationslager. Im Winter 1944 /45 waren im
Hauptlager 12 000 bis 14 000 Menschen
inhaftiert, in den Außenlagern knapp
40 000.
August
1943
Ende
1944
April
1945
Häftlingslager: Organisationsstrukturen und Lagerordnung
The Prisoners’ Barracks: Organisational Structures and Camp Rules
Le camp des détenus: Organisation et règlement du camp
Um das Häftlingslager („Schutzhaftlager“)
mit wenig Personal führen zu können,
stützte sich die SS auf feste Organisationsstrukturen. Mehrmals pro Tag mussten
die KZ-Gefangenen zu Zählappellen
in Reih und Glied antreten. Eine Vielzahl
kaum einhaltbarer Verhaltensregeln
bestimmte das Leben im Lager. Gehorsam
und Unterordnung waren oberstes Gebot.
Wer auffiel, wurde geschlagen oder auf
andere Weise bestraft.
Zahlreiche Aufgaben ließ die SS von ausgewählten Häftlingen ausführen. Der
Ranghöchste dieser Funktionshäftlinge
war der „Lagerälteste“. Ihm zur Seite
stand der Lagerschreiber, der die Lagerstatistik führte. Die Blockältesten waren
für die Ordnung in den Unterkünften
den SS-Blockführern verantwortlich, die
Kapos den SS-Kommandoführern an
den Arbeitsstellen.
In order to manage the prisoners’ barracks
(the so-called “protective custody camp”)
with a comparatively small number of
staff, the SS relied on tight organisational
structures. Several times a day, the prisoners had to muster in file for roll-calls.
Life at the camp was governed by a large
number of rules which were almost
impossible to abide by. Obedience and
submission were required at all times.
Prisoners who stood out were beaten or
punished in other ways.
The SS delegated many tasks to select
prisoners. The highest-ranking among
these “prisoner functionaries” was the
“camp elder” (Lagerältester). He was
assisted by the camp clerk (Lagerschreiber), who kept the camp statistics. The
block elders (Blockälteste) were in charge
of keeping order in the prisoners’ quarters and reported to the SS block leaders
(Blockführer), while the Kapos reported
Zeichnung „Abendappell“ von Hans Peter Sørensen, erstes Bild seiner Neuengamme-Mappe, 1948. (ANg)
Drawing “Evening Roll-Call” by Hans Peter Sørensen. This is the first drawing in his Neuengamme portfolio, 1948.
Dessin: « L’appel du soir » de Hans Peter Sørensen, premier croquis de son carton de Neuengamme, 1948.
to the SS commando leaders (Kommandoführer) during work detail.
Afin de pouvoir diriger le camp des détenus (« Schutzhaftlager ») avec un effectif
de personnel restreint, la SS s’appuyait
sur une organisation rigoureuse. Plusieurs
fois par jour, les détenus devaient se
mettre en rang pour le comptage. La vie au
camp était assujettie à de multiples règles
de conduite auxquelles il était presque
impossible de se conformer. Obéissance
et soumission étaient de rigueur. Quiconque s’en écartait était roué de coups
ou puni d’une façon ou d’une autre.
La SS faisait exécuter de nombreuses
tâches par des détenus choisis spécialement. Parmi ces détenus, le « Lagerälteste » (le doyen du camp) occupait la
plus haute fonction. Il était secondé
par le détenu commis aux écritures qui
23
établissait les statistiques du camp. Les
chefs de block devaient veiller à la
discipline dans les blocks où étaient logés
les détenus. Ils étaient responsables
devant les chefs de block SS, les kapos
devant les chefs de kommandos SS sur
les lieux de travail.
Die SS
The SS | La SS
Verantwortlich für die Leitung des Hauptlagers und der Außenlager war der
Kommandant. Das KZ Neuengamme war
in Abteilungen organisiert: die Kommandantur, die Politische Abteilung (Gestapo), Schutzhaftlager, Arbeitseinsatz, Verwaltung, Lagerarzt und Schulung. Hinzu
kamen die Wachmannschaften.
Die SS-Aufseher im Häftlingslager wurden
systematisch zu menschenverachtender
Behandlung der KZ-Gefangenen angeleitet, die als Staatsfeinde, Verbrecher
und „Asoziale“ zu behandeln seien. Der
Kampf gegen die „Feinde im Innern“
wurde mit dem Kampf gegen die „äußeren
Feinde“ verglichen. Besonders brutale
SS-Angehörige wurden durch Beförderung
belohnt. Das Häftlingslager war mit Stacheldraht eingezäunt, der nachts elektrisch
geladen war. Wachposten bewachten
das Häftlingslager und begleiteten die
KZ-Gefangenen beim Marsch zur Arbeit.
The commandant was in charge of both
the main camp and its satellite camps.
The organisation of the concentration camp
fell into the responsibility of different
departments: Headquarters, the Political
Department (Gestapo), the Department
for Managing the Prisoners’ Barracks, the
Administration, the Coordination of work
Deployment (from 1942), the Medical
Department, the Education and Training
Departmant as well as the guard squads.
The SS guards at the prisoners’ barracks
were systematically instructed to treat
the prisoners inhumanly: concentration
camp prisoners were to be handled as
enemies of the state, criminals and “antisocial elements”. The fight against the
“enemies within” was compared to the
fight against the “enemies from outside”.
Especially brutal SS men were promoted
as a reward for their behaviour. The prison-
Verleihung von Orden an Angehörige der Wachmannschaften im SS-Lager. Foto: SS. (ANg)
Members of the SS guard squads receiving medals at the SS barracks.
Remise de décorations à des membres des équipes de gardiens au camp des SS.
ers’ barracks was surrounded by barbed
wire which was electrically charged at
night. Guards watched over the prisoners’
barracks and marched the prisoners to
work.
Le commandant avait la direction du camp
central et des Kommandos extérieurs.
Le camp de concentration était subdivisé
en plusieurs sections dont la « Kommandantur », la section politique (Gestapo),
le camp des détenus, l’administration, le
service du travail (à partir de 1942),
le médecin du camp, le service de formation et les équipes de gardes.
Dans le camp des détenus, les gardes SS
avaient pour consigne de traiter systématiquement les détenus avec le mépris
dû aux ennemis de l’État, aux criminels,
aux « asociaux ». La lutte contre « l’ennemi
intérieur » était placée au même rang
que celle contre « l’ennemi extérieur ».
24
Les SS les plus brutaux recevaient de
l’avancement. Le camp des détenus étaient
entouré de barbelés qui, la nuit, étaient
sous tension. Les sentinelles surveillaient
le camp et encadraient les détenus qui se
rendaient sur les lieux de travail.
Das KZ Neuengamme und seine Umgebung
Neuengamme Concentration Camp and its Surroundings
Le camp de concentration de Neuengamme et ses environs
Trotz Geheimhaltung war das KZ nicht
völlig isoliert. Die Menschen aus der
Umgebung begegneten den Häftlingskolonnen und beobachteten sie bei der
Arbeit, z. B. an der Dove Elbe oder
am Elbhafen in Zollenspieker. SS-Hundestaffeln suchten auf Höfen und Feldern
nach Entflohenen. Die Lagerstraße
des KZ Neuengamme war wochentags
Arbeitsweg einiger Anwohner. Am Nordtor wurden SS-Männer abends oft von
Vierländer Mädchen erwartet.
Viele lokale Firmen belieferten das KZ.
In Gaststätten wurden SS-Angehörige
bewirtet. Ein Bergedorfer Bestattungsunternehmen holte die Leichen ab.
Mehrere Betriebe in der Region beschäftigten Häftlinge, darunter eine Holzhandlung, eine Autowerkstatt, eine Bäckerei,
ein Eisengeschäft.
Viele Menschen reagierten gleichgültig,
andere neugierig, mitfühlend oder ängstlich auf das, was sie sahen und erfuhren.
Despite efforts at secrecy, Neuengamme
concentration camp was not isolated
entirely. People from the surrounding area
encountered the work commandos and
watched the prisoners at work on the Dove
Elbe, at the port at Zollenspieker and in
other places. SS dog squads searched
farms and fields for escaped prisoners.
Some locals took the road leading past the
main entrance of Neuengamme concentration camp to work during the week.
In the evenings, young women from the
Vierlande region would often wait for SS
men at the northern gate of the camp.
Many local companies supplied the camp
with goods, and inns in the surrounding
area served the SS members. A mortician
from Bergedorf regularly came to collect
the bodies of prisoners who had died.
Several companies in the region made use
of the prisoners’ labour, among them a
timber merchant, a garage, a bakery and
a hardware shop.
Many people reacted to what they witnessed or learned with indifference,
some reacted with curiosity, pity or fear.
Bien que tenu secret, le camp de concentration n’était pas totalement isolé.
Les habitants des environs croisaient les
colonnes de détenus et avaient l’occasion
de les observer pendant qu’ils travaillaient,
par exemple à la « Dove Elbe », un bras
de l’Elbe, ou au port fluvial de Zollenspieker. Des brigades de chiens de la SS
recherchaient dans les fermes et les
Die Bewohner der Umgebung hatten in der Regel keinen Zugang zur Lagerstraße (heute Jean-Dolidier-Weg).
Es gab jedoch Ausnahmen. Einige hatten die Erlaubnis,
die Straße auf ihrem täglichen Arbeitsweg zu benutzen. Sonntags wurde das Betreten offenbar zeitweise
großzügiger gestattet, so dass die Lagerstraße für manche ein Ausflugsziel war, manchmal unter den Klängen
der Lagerkapelle. Foto: SS. (ANg)
The local population normally had no access to the road
leading to the camp (today Jean-Dolidier-Weg), but
there were exceptions. Some locals received permission
to use the road on their daily route to and from work.
Access to the road was apparently handled more casually on Sundays for a while, so some locals went there
for their Sunday strolls, sometimes accompanied by the
music of the camp orchestra.
Les habitants des environs n’avaient en principe pas
accès à la route longeant le camp (aujourd’hui JeanDolidier-Weg). Mais il y avait des exceptions. Certains
d’entre eux étaient autorisés à l’emprunter pour se
rendre journellement à leur travail. Le dimanche par
contre, il semble que l’accès ait été quelquefois plus largement permis, si bien que la route du camp était
pour certains un but de promenade, parfois au son des
cloches de la chapelle du camp.
champs les détenus évadés. En semaine,
certains riverains empruntaient la route
qui longeait le camp de concentration de
Neuengamme pour se rendre sur leur
lieu de travail. Souvent, le soir, au portail
nord, des jeunes filles de la région Vierlande venaient attendre des SS. De nombreuses entreprises locales approvisionnaient le camp de concentration. Les
SS allaient manger dans les restaurants de
la région. Une entreprise de pompes
funèbres de Bergedorf venait chercher les
cadavres. Plusieurs entreprises de la région
faisaient travailler des détenus, entre
autres un négociant en bois, un garage,
une boulangerie, une quincaillerie.
Das KZ Neuengamme unterhielt vielfältige Geschäftsbeziehungen zu örtlichen Unternehmen.
(BA Koblenz)
Neuengamme concentration camp had numerous business ties with local companies.
Le camp de concentration de Neuengamme entretenait
des relations commerciales multiples avec les entreprises de la région.
25
Häftlinge im KZ Neuengamme (einschließlich Außenlager)
Stand 14.12.04
Herkunftsland
Belgien
Dänemark
Deutschland
Frankreich
Griechenland
Italien*
Jugoslawien
Lettland
Luxemburg
Niederlande
Norwegen
Österreich
Polen
Sowjetunion (ohne baltische Staaten)
Spanien
Tschechoslowakei
Ungarn**
andere Länder
in den Lagerbüchern nicht oder
gesondert erfasste Häftlinge:
Männer
Frauen
Gesamt
3 500
2 400
8 800
11 000
1 200
1 100
1 000
3 200
50
6 600
2 800
300
13 000
21 000
750
800
1 400
2 100
150
0
400
650
0
100
250
100
0
250
0
0
2 700
2 000
0
800
5 800
300
3 650
2 400
9 200
11 650
1 200
1 200
1 250
3 300
50
6 850
2 800
300
15 700
23 000
750
1 600
7 200
2 400
5 800
100
5 900
86 800
13 600
100 400
1 000 sowjetische Kriegsgefangene,
2 000 dänische Polizisten,
ca. 1 500 zumeist deutsche Polizeihäftlinge,
ca. 1 400 zur Hinrichtung Eingelieferte
Unter den registrierten Häftlingen
befanden sich:
ca. 13 000 Juden
ca. 500 Roma und Sinti
Es handelt sich um Schätzungen auf der Grundlage von schriftlichen Quellen, Aufzeichnungen und Erinnerungen ehemaliger KZ-Gefangener.
* Unter den Häftlingen aus Italien befanden sich auch viele aus den italienisch besetzten Gebieten Jugoslawiens.
** Zu den KZ-Gefangenen aus Ungarn gehörten viele ethnische Minderheiten, vor allem slowakische und rumänische Juden.
Zeitspuren:
Das Konzentrationslager Neuengamme 1938–1945
und seine Nachgeschichte
Steinhaus II, OG Nord
Traces of History: Neuengamme Concentration Camp 1938–1945 and
its Post-War History | Traces du passé: le camp de concentration de Neuengamme
de 1938 à 1945 et son histoire d’après-guerre
Themenbereich 2
Die Häftlingsgruppen –
Europa in Neuengamme
The Different Groups of Prisoners –
Europe in Neuengamme
Les différents groupes de détenus –
l’Europe à Neuengamme
Themenbereich 3
Häftlingsbett
Alltag und Arbeit
Prisoner’s Bed
Châlit de détenu
Work and Every Day Life
Vie quotidienne et travail
Lore
Tipper Wagon
Wagonnet
Zeichnungen von ehemaligen Häftlingen
Drawings by Former Prisoners
Dessins d’anciens détenus
Themenbereich 4
Selbstbehauptung,
Kultur, Widerstand
Cultural and Resistance Activities
– Maintaining the Will to Survive
Résistance personnelle,
activités culturelles, résistance
Südflügel
Southern Wing | Aile sud
Informationen zum Gebäude
Biographien ehemaliger Häftlinge
Audiostation
Audio-/Videostation
Biographies of Former Pisoners
Biographies d’anciens détenus
Listening Station
Borne audio
Listening/Video Station
Borne audio/vidéo
Computerstation
Thematische Vertiefung
Videostation
Audio-/Videostation mit Sprachenwahl
Computer Terminal
Borne informatique
Further Information
Approfondissement thématique
Video Station
Borne vidéo
Listening/Video Station with Choice of Language
Borne audio/vidéo plurilingue
Information on the Grounds
Informations sur le bâtiment
Deutsche Häftlingsgruppen
Groups of German Prisoners | Les groupes de détenus allemands
Schutzhaftbefehl Rudolf Esser. Rudolf Esser, ehemaliger
deutscher Häftling, war von 1943 bis April 1945 im KZ
Neuengamme inhaftiert. (ANg)
Arrest warrant for Rudolf Esser. Esser, a former prisoner
from Germany, was imprisoned in Neuengamme from
1943 to April 1945.
Ordre de mise en détention préventive de Rudolf Esser.
Détenu allemand, il fut interné au camp de concentration de Neuengamme de 1943 à avril 1945.
inhabitants of the Reich) formed the largest
group. Initially, the main purpose of the
concentration camps had been to imprison
the Nazis’ political adversaries. From 1937,
more and more members of other persecuted groups – Jewish people, Sinti and
Roma, homosexuals, so-called antisocial
elements and criminals – were taken to
the camps. The reasons for imprisonment
were indicated by triangles in different
colours on the prisoners’ uniforms. All in
all, around 9,500 German prisoners from
the Reich were imprisoned at Neuengamme concentration camp, among them
around 400 women in the satellite camps.
Deutsche Häftlinge (einschließlich der
österreichischen, die ebenfalls als „reichsdeutsch“ galten) bildeten im KZ Neuengamme zunächst die größte Gruppe.
Ursprünglich waren die Konzentrationslager vor allem für politische Gegner eingerichtet worden. Ab 1937 wurden zunehmend andere Verfolgte eingeliefert –
Jüdinnen und Juden, Sinti und Roma,
Homosexuelle, angeblich Asoziale und
Kriminelle. Die SS kennzeichnete die
jeweiligen Haftgründe durch verschiedenfarbige Dreiecke an der Kleidung. Die
Zahl der „reichsdeutschen“ Häftlinge im
KZ Neuengamme betrug insgesamt
ca. 9500, unter ihnen ca. 400 Frauen in
den Außenlagern.
During the early days of Neuengamme
concentration camp, German prisoners
(including Austrians, who were considered
28
Au début, les détenus allemands (y compris les Autrichiens qui étaient considérés comme « Allemands du Reich ») formaient le plus grand groupe au camp
de concentration de Neuengamme. À l’origine, les camps de concentration avaient
été principalement conçus pour y incarcérer les opposants politiques. À partir
de 1937, de plus en plus d’autres victimes
de persécutions y furent amenées –
femmes et hommes juifs, Tziganes, homosexuels ainsi que les soi-disant asociaux
et criminels. La SS différenciait les divers
motifs de détention par des triangles de
couleurs, cousus sur les vêtements. L’effectif d’« Allemands du Reich » au camp de
concentration de Neuengamme s’élevait
à environ 9 500, dont environ 400 femmes
dans les Kommandos extérieurs.
„Vorbeugehäftlinge“ und „Sicherungsverwahrte“
Prisoners under “Preventive Arrest” and in “Preventive Detention” | « Vorbeugehäftlinge » et « Sicherungsverwahrte » (détenus par mesure préventive ou de sûreté)
Etwas mehr als die Hälfte der ca. 9200
deutschen Häftlinge im KZ Neuengamme
hatte die Kriminalpolizei auf der Grundlage des „Vorbeuge-Erlasses“ vom
14. Dezember 1937 als „Kriminelle“ eingewiesen. Zu ihnen gehörten auch die
ersten 100 Häftlinge, die im Dezember
1938 ankamen. Im KZ wurden sie als
„Berufsverbrecher“ (BV) bezeichnet und
mit einem grünen Winkel gekennzeichnet.
Schon mehrere kleine Diebstahls- oder
Betrugsdelikte konnten zur Einlieferung
führen, auch wenn die Strafen bereits
verbüßt waren. Außerdem lieferte die
Justiz nach einer Vereinbarung vom
18. September 1942 zwischen Justizminister Thierack und dem Reichsführers-SS
Himmler Strafgefangene zur „Vernichtung
durch Arbeit“ an die SS aus. Diese Häftlinge wurden im KZ ab Ende 1942 als
„Sicherungsverwahrte“ (SV) bezeichnet.
Sie trugen den grünen Winkel mit der
Spitze nach oben.
A little over half of the around 9,200 German prisoners of Neuengamme concentration camp had been imprisoned by
the police. These prisoners were classified
as “criminals” in accordance with the
“Crime Prevention Decree” issued on
14 December 1937. Among them were
the first 100 prisoners who arrived in
December 1938. In the camp, they were
referred to as “professional criminals” and
identified by a green triangle. A small
number of minor offences, such as petty
theft or fraud, was often reason enough
for the offenders to be imprisoned in
a concentration camp, even if they had
already served their sentences. Following
an agreement signed by the Minister
of Justice Thierack and SS Reich Leader
Himmler on 18 September 1942, the judiciary also delivered prisoners into the
Stellungnahme des Reichsjustizministers Thierack zur „Bekämpfung Asozialer“.
Aus: Richterbriefe. Mitteilungen des Reichsministers der Justiz, Nr. 4, 1. Januar 1943, S. 25/26. (BA Berlin)
Statement from Reich Minister of Justice Thierack on the subject of “combating antisocial elements”.
Prise de position du ministre de la Justice du Reich, Thierack, concernant la « lutte contre les asociaux ».
hands of the SS for “extermination through
labour”. From late 1942, these prisoners
were referred to as “preventive detainees”
at the concentration camp, and they were
identified by a green triangle pointing
upwards.
Au camp de concentration de Neuengamme, plus de la moitié des quelque
9200 détenus allemands avaient été internés par la police judiciaire en tant que
« criminels », sur la base du « décret de
prévention » du 14 décembre 1937. Les
100 premiers détenus arrivés en décembre
1938, faisaient également partie de cette
catégorie. Dans le camp de concentration,
ils portaient le triangle vert des « Berufsverbrecher » (BV) (criminels de droit
commun, délinquants chroniques). Ils
29
étaient souvent incarcérés pour avoir
commis divers délits bénins tels que vols
ou fraudes, même quand ils avaient
déjà purgé leur peine. Suivant un accord
passé le 18 septembre 1942 entre le
ministre de la Justice Thierack et le Reichsführer SS Himmler, il arrivait aussi que
les tribunaux livrent des prisonniers à la
SS, à fin d’« extermination par le travail ».
À partir de fin 1942, ces détenus étaient
considérés au camp comme « Sicherungsverwahrte » (SV) (détenus par mesure
sûreté). Ils portaient le triangle vert inversé,
c’est-à-dire avec la pointe en haut.
Deutsche politische Häftlinge
German Political Prisoners | Les détenus politiques allemands
already spent several years in other concentration camps or prisons following
convictions for offences such as “preparing high treason”. Prisoners who had
been arrested several times (“political
recidivists”) were identified by a red bar
on top of the red triangle on their uniform.
The total number of German political
prisoners in Neuengamme (excluding the
police prisoners) is estimated at between
1,000 and 1,500.
Karteikarte der Gestapo Osnabrück. (StA Osnabrück)
Card from the index of the Osnabrück Gestapo.
Fiche de la Gestapo d’Osnabruck.
Ein Teil der deutschen Häftlinge war aus
politischen Gründen inhaftiert, unter
ihnen vor allem Kommunisten, aber auch
Sozialdemokraten sowie vereinzelt Liberale und Konservative und sogar einige
ehemalige NSDAP-Anhänger. Andere lieferte die Gestapo ein, weil sie kritische
Meinungen geäußert, ausländische Sender
gehört oder politische Witze erzählt hatten. Viele der politischen „Schutzhäftlinge“
hatten vor der Einlieferung nach Neuengamme oft schon mehrere Jahre in anderen
Konzentrationslagern und Haftstätten
verbracht, z. B. nach einer gerichtlichen
Verurteilung wegen „Vorbereitung zum
Hochverrat“. Bereits mehrfach Verhaftete
(„politisch Rückfällige“) waren durch
einen Balken über dem roten Winkel gekennzeichnet. Die Gesamtzahl der deutschen politischen Häftlinge in Neuengamme (ohne Polizeihäftlinge) wird auf
1000 bis 1500 geschätzt.
Many of the German prisoners were incarcerated on political grounds. Communists
made up the largest portion of the political prisoners, but there were also Social
Democrats, some Liberals and Conservatives, and even some former followers
of the NSDAP. Others were imprisoned
by the Gestapo because they had made
critical remarks about the regime, had listened to foreign radio stations or had told
political jokes. Prior to their imprisonment
in Neuengamme, many of the political
prisoners in “protective custody” had
30
Certains détenus allemands étaient incarcérés pour des raisons politiques. Il
s’agissait principalement de communistes,
mais aussi de sociaux-démocrates, ainsi
que d’un petit nombre de libéraux et
conservateurs, et même de quelques
anciens membres du NSDAP. D’autres
étaient amenés par la Gestapo pour avoir
émis des critiques, écouté des émetteurs
étrangers ou raconté des blagues politiques. Beaucoup parmi les détenus politiques de la Gestapo (« Schutzhäftlinge »)
avaient déjà passé plusieurs années
dans d’autres camps de concentration et
maisons d’arrêt, par exemple à la suite
d’un jugement pour « préparation de haute
trahison », avant d’être amenés à Neuengamme. Les détenus qui avaient été
arrêtés plusieurs fois (les « récidivistes
politiques ») portaient le triangle rouge
avec une barre au-dessus. Au total, le
nombre de détenus politiques allemands
à Neuengamme (sans les détenus de la
police) est évalué entre 1000 et 1500.
„Asoziale“
“Antisocial Elements” | Les « asociaux »
Mindestens 1200 deutsche Häftlinge
waren im KZ Neuengamme mit einem
schwarzen Winkel als „Asoziale“ gekennzeichnet. Unter ihnen waren viele Arme,
Obdachlose, Alkoholkranke und so
genannte „Arbeitsscheue“. Während des
Krieges erhielten zunehmend auch Häftlinge den schwarzen Winkel, die gegen
Kriegswirtschaftsbestimmungen verstoßen,
unerlaubten Umgang mit Kriegsgefangenen, ausländischen Zwangsarbeiterinnen
oder Zwangsarbeitern gepflegt oder die
scharfen Arbeitsvorschriften nicht eingehalten hatten. Die Kriminalpolizei lieferte
bis 1945 insgesamt über 70 000 Menschen
als „Kriminelle“ und „Asoziale“ in die
Konzentrationslager ein; etwa die Hälfte
von ihnen wurde dort ermordet.
A black triangle identified at least 1,200
German prisoners at Neuengamme as
“antisocial elements”. This group was
made up of many poor or homeless people,
Zeitungsartikel „Arbeitsverweigerer …“
Schon ab 1933 wurden vereinzelt angeblich „Arbeitsscheue“ von der Polizei verfolgt.
Aus: „Lübecker Volksbote“ vom 23.9.1933.
Newspaper Article on “Work Shirkers”
As early as 1933, the police occasionally persecuted
people who were supposedly “work-shy”.
Article de journal „Refus de travailler …“
Dès 1933, certaines personnes prétendues
« fainéantes » furent traquées par la police.
alcoholics and so-called “shirkers”. During
the war, an increasing number of people
who had violated the wartime economic
regulations, had had illegal contact
with foreign slave labourers or POWs, or
had not kept to the strict work rules also
received black triangles. Until 1945, a
total of more than 70,000 people classified as “criminals” or “antisocial elements”
were imprisoned in the concentration
camps by the police. Around half of these
prisoners were murdered there.
Au camp de Neuengamme, 1200 détenus
allemands au moins portaient le triangle
noir des « asociaux ». Parmi eux se trouvaient beaucoup d’indigents, de sans-abri,
d’alcooliques et aussi ceux qu’on appelait
les « réfractaires au travail ». Pendant la
guerre, un nombre croissant de détenus
portaient le triangle noir pour avoir
enfreint les règles de l’économie de guerre,
avoir eu des relations avec des prisonniers
de guerre, des travailleurs forcés étrangers, hommes ou femmes, ou encore pour
n’avoir pas observé les draconiennes
consignes du travail. Jusqu’en 1945, la
police judiciaire fit incarcérer plus de
70 000 personnes jugées « criminelles » ou
« asociales » dans les camps de concentration; environ la moitié d’entre eux y furent
assassinés.
31
Schlafraum der Jugendabteilung im Hamburger Obdachlosenasyl „Pik-As“ in den dreißiger Jahren. Nur
wenige der in der Wirtschaftskrise arbeitslos gewordenen Menschen erhielten Arbeitslosenunterstützung.
Die Hamburger Sozialverwaltung versuchte, sich der
vielen Bedürftigen zu erwehren, indem sie den Kreis
Anspruchsberechtigter einschränkte und Antragstellenden schikanierende Pflichtarbeiten auferlegte. Die Zahl
der Obdachlosen stieg in den 1930er-Jahren stark an.
Aus: „Pik-As“ – eine Hamburgensie und ihre Entwicklung, hg. v. von Pflegen und Wohnen, Hamburg o. J.
The dormitory of the youth department at the “Pik-As”
(“Ace of Spades”) shelter for homeless people in Hamburg in the 1930s. Very few of the people who had
become unemployed during the economic depression
actually received unemployment benefits. The Hamburg social services tried to stem the streams of needy
people by limiting the number of people entitled to
financial assistance and by subjecting applicants to all
kinds of unpleasant mandatory labour. In the 1930s,
the number of homeless people rose dramatically in
Germany.
Dortoir du service des jeunes dans l’asile de nuit « PikAs » à Hambourg, dans les années trente. Parmi les
gens ayant perdu leur travail pendant la crise économique, très peu recevaient des allocations de chômage.
L’assistance sociale de Hambourg essayait de contenir
les nombreux indigents en limitant le nombre d’ayants
droit et en imposant des tâches chicaneuses aux
requérants. Au cours des années trente, le nombre de
sans-abri augmenta considérablement.
Sinti und Roma
Sinti and Roma | Les Tziganes
Sulejka Klein wurde am 17. Oktober 1926 in Hamburg
geboren. Mit 17 Jahren wurde sie mit ihrer Mutter
nach Auschwitz deportiert. Hier erlitt sie nach der Vergewaltigung durch einen Kapo eine Totgeburt. Ihre
Mutter wurde in Auschwitz ermordet. Vor der Liquidierung des „Zigeunerlagers“ kam Sulejka Klein 1944
über das KZ Ravensbrück ins Hamburger Außenlager
Sasel des KZ Neuengamme. Dort starb sie mit 18 Jahren an Entkräftung. (ANg)
Sulejka Klein was born on 17 October 1926 in Hamburg.
At 17, she was deported to Auschwitz together with
her mother, where she suffered a still-birth after having
been raped by a Kapo. Her mother was murdered in
Auschwitz. Just before the liquidation of the “Gipsy
camp”, Sulejka Klein was transferred to Neuengamme
satellite camp Hamburg-Sasel via Ravensbrück concentration camp. She died of exhaustion in Sasel at the
age of 18.
Sulejka Klein était née le 17 octobre 1926 à Hambourg.
À 17 ans, elle fut déportée avec sa mère à Auschwitz.
Après avoir été violée par un Kapo, elle mit au monde
un enfant mort-né. Sa mère fut assassinée à Auschwitz.
En 1944, avant la liquidation du « camp des Tziganes »,
Sulejka Klein fut envoyée, via le camp de concentration
de Ravensbrück à Sasel, un Kommando extérieur du
camp de Neuengamme. Elle y mourut d’épuisement à
l’âge de 18 ans.
Sinti und Roma bilden eine ethnische Minderheit, deren Geschichte von Ausgrenzung und Verfolgung gekennzeichnet ist.
In den 1930er-Jahren wurden Sinti und
Roma zunächst im Zusammenhang mit
der Verfolgung „Asozialer“ diskriminiert,
isoliert und entrechtet. 1940 bis 1942
folgten Deportationen nach Osten, unter
anderem ins Warschauer Getto. Mit dem
Erlass Himmlers vom 16. Dezember 1942,
der die Deportation ins KZ Auschwitz
anordnete, wurde ihre systematische
Ermordung eingeleitet. Der nationalsozialistischen Herrschaft fielen mehrere
hunderttausend Sinti und Roma aus ganz
Europa zum Opfer. Über ihr Schicksal
im KZ Neuengamme gibt es kaum gesicherte Informationen. Insgesamt waren
mehrere hundert Sinti und Roma hier
inhaftiert.
The Sinti and Roma are an ethnic minority
with a long history of social exclusion
and persecution. In the 1930s, Sinti and
Roma were discriminated against, isolated
and disenfranchised as part of the persecution of „antisocial elements“. Between
1940 and 1942, these initial measures
were followed by deportations to Eastern
Europe. Some Sinti and Roma were also
deported to the Warsaw ghetto. Their
systematic extermination started with
Himmler’s decree from 16 December 1942,
in which he ordered the deportation of
Sinti and Roma to Auschwitz. Several
hundred thousand Sinti and Roma from
all over Europe died at the hands of the
National-Socialist regime. There is very
little reliable information about their
fate at Neuengamme concentration camp.
A total of several hundred Sinti and Roma
were imprisoned here.
32
Les Tziganes sont une minorité ethnique
dont l’histoire est jalonnée d’exclusions
et de persécutions. Dans les années 1930,
en relation avec les poursuites contre les
« asociaux », ils furent discriminés, isolés
et privés de leurs droits. Puis, de 1940 à
1942, ce furent les déportations vers l’est,
entre autres au ghetto de Varsovie. Le
décret de Himmler du 16 décembre 1942
ordonnant la déportation au camp de
concentration d’Auschwitz fut le commencement de leur extermination systématique. Plusieurs centaines de milliers de
Tziganes de toute l’Europe furent victimes
du national-socialisme. Leur sort au
camp de Neuengamme est peu connu.
Plusieurs centaines de Tziganes y furent
détenus.
Deutsche Jüdinnen und Juden
Jewish People from Germany | Les Juifs allemands
Im KZ Neuengamme und seinen Außenlagern waren mehrere hundert deutsche Jüdinnen und Juden inhaftiert. Die
jüdischen Häftlinge wurden besonders
drangsaliert, was zu einer noch höheren
Todesrate als bei den anderen Häftlingsgruppen führte. Die ersten Juden trafen
1940 aus dem KZ Sachsenhausen in
Neuengamme ein. Im Frühjahr 1942 wählte
eine Ärztekommission jüdische Häftlinge
aus, die in Bernburg/Saale mit Giftgas
ermordet wurden. Die übrigen deportierte
die SS im Herbst des Jahres ins KZ
Auschwitz. Eine weitaus größere Zahl
jüdischer Häftlinge aller Nationalitäten,
insgesamt über 12 000 – in ihrer Mehrzahl
Frauen –, kam ab Frühjahr 1944 ins KZ
Neuengamme. Viele von ihnen waren in
Auschwitz zur Zwangsarbeit im Reichsgebiet ausgewählt worden. Sie wurden in
der Regel direkt in die Außenlager bei den
vorgesehenen Arbeitsstellen transportiert.
Several hundred Jewish people from Germany were imprisoned in Neuengamme
and its satellite camps. Jewish prisoners
suffered even more harassment than other
prisoners and consequently had even
less chance of survival. The first Jewish
prisoners in Neuengamme arrived in 1940
from Sachsenhausen. In the spring of
1942, a commission of doctors selected a
group of Jewish prisoners to be taken to
Bernburg/Saale to be gassed. In autumn
of the same year, the SS deported the
remaining Jewish prisoners to Auschwitz.
A much larger number of Jewish prisoners from all over Europe – a total of over
12,000 people, the majority of them
women – started arriving in Neuengamme in the spring of 1944. Many of
them had been selected in Auschwitz
for slave labour in the Reich, and they
were usually taken directly to the satellite
camps near the workplaces they had been
assigned to.
Au camp de concentration de Neuengamme et dans ses Kommandos extérieurs
étaient incarcérés plusieurs centaines
de Juifs, hommes et femmes. Les détenus
juifs subissaient des brimades spécialement brutales, ce qui entraînait un taux de
mortalité encore plus élevé que dans les
autres groupes de détenus. Les premiers
Juifs arrivèrent du camp de concentration
de Sachsenhausen à Neuengamme en
1940. Au début de l’année 1942, une
commission de médecins sélectionna des
détenus juifs devant être gazés à Bernburg/Saale. La SS déporta les Juifs restants
à l’automne de la même année au camp
de concentration d’Auschwitz. Un
nombre bien plus grand de détenus juifs
de toutes nationalités, au total plus de
12 000 – des femmes pour la plupart –
arrivèrent à Neuengamme au début de
l’année 1944. Beaucoup d’entre eux
avaient été sélectionnés à Auschwitz pour
le travail forcé dans les territoires du
Reich. Ils furent en général transportés
directement dans les Kommandos
extérieurs, sur les lieux de travail prévus.
Aktenvermerk vom 26.3.1941 der Stapoleitstelle Düsseldorf betr. Auswanderungsantrag von Martha Cohn
für sich und ihren Verlobten Alfred Oppenheim. Seit
Beginn des Zweiten Weltkrieges war es für die jüdische
Bevölkerung in Deutschland fast unmöglich, auszuwandern. Alfred Oppenheim war als politisch verfolgter
deutscher Häftling jüdischer Herkunft ab August
1941 im KZ Neuengamme inhaftiert. Im Mai 1942
wurde er in Bernburg/Saale mit Giftgas getötet.
Aus: Gestapoakte Alfred Oppenheim (LA NRW).
Memorandum dated 26 March 1941 from the headquarters of the State Police in Düsseldorf regarding the
application for emigration from Martha Cohn and her
fiancé Alfred Oppenheim. Since the start of WWII,
it had become almost impossible for members of the
Jewish population of Germany to emigrate. Alfred
Oppenheim was imprisoned in Neuengamme as a political prisoner of Jewish descent from August 1941.
He was killed with poison gas in Bernburg/Saale in May
1942.
Mention dans un dossier daté du 26.3.1941 de la direction de la police d’État de Dusseldorf, concernant la
demande d’émigration de Martha Cohn pour elle-même
et son fiancé, Alfred Oppenheim. Depuis le début de
la Deuxième Guerre mondiale, l’émigration était pratiquement impossible pour la population juive d’Allemagne. En août 1941, Alfred Oppenheim fut déporté
au camp de concentration de Neuengamme en tant
que détenu politique allemand d’origine juive. En mai
1942, il fut gazé à Bernburg/Saale.
33
Polizeihäftlinge
Police Prisoners | Les détenus de la police
Im Sommer 1943 begann die Hamburger
Gestapo wegen der Überfüllung des
Polizeigefängnisses Fuhlsbüttel, politische
Gefangene in das „Arbeitserziehungslager“ Hamburg-Wilhelmsburg und in das
KZ Neuengamme zu verlegen. In Neuengamme bildeten diese „Polizeihäftlinge“
eine eigene Gruppe, die durch Sondernummern mit der Vorziffer „0“ und gelben
Winkeln gekennzeichnet wurde. Meist
hatten die Polizeihäftlinge halbseitig
rasiertes Kopfhaar und trugen eine violette
Armbinde mit der Aufschrift „Torsperre“,
da sie nicht außerhalb des Lagers eingesetzt werden durften.
Viele Polizeihäftlinge wurden nach einigen
Wochen oder Monaten ins Hamburger
Untersuchungsgefängnis überführt, weil
ein Prozess gegen sie durchgeführt
werden sollte. Andere wurden als Häftlinge des KZ Neuengamme übernommen
oder in andere Konzentrationslager
wie Mauthausen und Auschwitz verlegt.
In the summer of 1943, the Hamburg
Gestapo began to transfer political prisoners from the hopelessly overcrowded
Fuhlsbüttel police prison to the HamburgWilhelmsburg “work education camp”
and to Neuengamme concentration camp.
These “police prisoners” formed a separate group in the camp. They were identified by special prisoners’ numbers starting
with the number „0“ and by yellow triangles on their uniforms. Most of the police
prisoners had only one side of their head
shorn and wore a purple armband saying “confined to camp”, which meant they
were not permitted to join work commandos outside the camp.
After some weeks or months, many police
prisoners were transferred to the Hamburg remand prison because they were to
stand trial. Others were kept at Neuen-
gamme as regular prisoners or transferred
to other concentration camps like Mauthausen or Auschwitz.
Au cours de l’été 1943, la Gestapo de Hambourg commença à transférer des détenus
politiques de la prison de la police de
Fuhlsbüttel, surchargée, au « camp de
représailles » de Hambourg-Wilhelmsburg
et au camp de concentration de Neuengamme. À Neuengamme, ces « détenus
de la police » formaient un groupe à
part avec des matricules spéciaux commençant par « 0 » et un triangle jaune.
La plupart d’entre eux avaient la tête rasée
sur un côté et portaient un brassard violet
avec l’inscription « Torsperre » (interdiction de dépasser le portail) pour indiquer
qu’il était interdit de les emmener hors
du camp.
34
Eingang Polizeigefängnis Fuhlsbüttel
Ab September 1933 bestand in einem Teil der Strafanstalten in Hamburg-Fuhlsbüttel ein KZ, das später als
„Polizeigefängnis“ weitergeführt wurde. (FZH)
Entrance to Fuhlsbüttel Police Prison
From 1933, parts of the Hamburg-Fuhlsbüttel penal
facilities served as a concentration camp. Later, this
camp was used as a “police prison”.
Entrée de la prison de police de Fuhlsbüttel
À partir de septembre 1933, il y avait, dans une partie
de la maison d’arrêt de Hambourg-Fuhlsbüttel, un
camp de concentration, qui devint par la suite « prison
de police ».
Au bout de quelques semaines ou de
quelques mois, de nombreux détenus
de la police étaient transférés à la prison
préventive de Hambourg dans l’attente
d’un procès éventuel. D’autres restaient
à Neuengamme ou étaient transférés
dans d’autres camps de concentration, tels
que Mauthausen et Auschwitz.
Andere Häftlingsgruppen
Other Groups of Prisoners | Autres groupes de détenus
Jehovas Zeugen wurden seit 1933 in
Deutschland verfolgt. Im KZ Neuengamme
waren fast 200 Glaubensangehörige inhaftiert. Die SS setzte sie oft zu besonderen Arbeiten ein, da sie als gewissenhaft
galten und die Flucht ablehnten. Sie
hielten enge Gemeinschaft untereinander.
Auch die Homosexuellen bildeten im
KZ Neuengamme nur eine kleine Gruppe.
1935 wurde der § 175 erheblich verschärft. Insgesamt wurden 1933 bis 1945
ca. 10 000 homosexuelle Männer in
Konzentrationslager verschleppt. Weibliche Homosexualität stand zwar nicht
unter Strafe, doch kamen teilweise auch
lesbische Frauen unter dem Stigma der
Asozialität ins KZ.
Im KZ Neuengamme waren ca. 100 SAWHäftlinge („Sonderabteilung Wehrmacht“)
inhaftiert – ehemalige Wehrmachtsangehörige, die wegen besonders schlechter
„Führung“ aus Sonderabteilungen und
Straflagern der Wehrmacht ins KZ eingeliefert wurden.
Jehovah’s Witnesses were persecuted
in Germany from 1933. Almost 200 members of this religious group were imprisoned in Neuengamme concentration camp.
The SS often used them for special work
assignments, because they were considered conscientious and would not try
to escape. Jehovah’s Witnesses formed a
close community in the camp.
Homosexuals formed another one of the
smaller groups of prisoners in Neuengamme. In 1935, Section 175 – the clause
in the German criminal code which made
homosexual acts an offence – was made
considerably stricter. Between 1933
and 1945, around 10,000 homosexual
men were imprisoned in concentration
camps. Homosexual acts between women
were not punishable by law, but some
lesbian women were taken to concentration camps because they were considered
“anti-social elements”.
The “Wehrmacht Special Department”
(Sonderabteilung Wehrmacht, SAW) at
Neuengamme held around 100 prisoners.
These were former members of the
German armed forces who had been
discharged for bad conduct. Most of these
SAW prisoners were transferred to the
camp from special Wehrmacht units and
penal camps.
Depuis 1933, les témoins de Jéhovah subissaient des persécutions en Allemagne.
Presque 200 membres de cette communauté religieuse furent internés à Neuengamme. Les SS les employaient pour
des travaux spéciaux car ils avaient la
réputation d’être consciencieux et hostiles
à toute évasion. Ils étaient très solidaires
les uns des autres. Les homosexuels ne
formaient eux aussi qu’un petit groupe
à Neuengamme. En 1935, l’application du
§ 175 se durcit considérablement.
Entre 1933 et 1945, un total d’environ
10 000 hommes homosexuels furent
envoyés en camp de concentration. Et si
l’homosexualité féminine n’était pas
passible de peine, certaines femmes lesbiennes furent néanmoins déportées
en camp de concentration en tant qu’asociales.
Au camp de concentration de Neuengamme se trouvaient environ 100 détenus
SAW (« Sonderabteilung Wehrmacht »)il s’agissait d’anciens membres de la
Wehrmacht qui, pour cause de très mauvaise « conduite », passaient des services
spéciaux et des camps disciplinaires au
camp de concentration.
35
Titelseite der 1939 in den USA (Brooklyn) und der
Schweiz (Bern) erschienenen und in Deutschland
illegal verbreiteten Broschüre der Zeugen Jehovas
„Faschismus oder Freiheit“ von Joseph Franklin Rutherford.
Title page of the “Fascism or Freedom” brochure by
Joseph Franklin Rutherford, published by the Jehovah’s
Witnesses in 1939 in the USA (Brooklyn) and Switzerland (Berne). The brochure was distributed illegally in
Germany.
Page de garde de la brochure des Témoins de Jéhovah
« Le fascisme ou la liberté », de Joseph Franklin Rutherford, parue en 1939 aux États-Unis (Brooklyn) et en
Suisse (Berne) et divulguée illégalement en Allemagne.
Ausländische Häftlingsgruppen
Non-German Groups of Prisoners | Groupes de détenus étrangers
NORWEGEN
2800
300
2100
andere Länder
250
6 600
NIEDERLANDE
150
3500
BELGIEN
50
LUXEMBURG
650
11000
100
3200
LETTLAND
ca. 1400
2000 dänische Polizisten zur Hinrichtung
Eingelieferte
2400 DÄNEMARK
POLEN
KZ Neuengamme
2700
13000
400
800 800
8 800
TSCHECHOSLOWAKEI
ca. 1500
Polizeihäftlinge
5800
300
1400
UNGARN**
FRANKREICH
ITALIEN*
100
1100
SPANIEN
750
Ab 1941 kam die Mehrheit der Häftlinge
im KZ Neuengamme aus den besetzten
Gebieten. 1941/42 bildeten die polnischen, ab 1942 /43 die sowjetischen Häftlinge die größte Gruppe im Lager. Insgesamt betrug der Anteil der ausländischen
Häftlinge im KZ Neuengamme über
90 Prozent. Mehr als die Hälfte von ihnen
kam aus Ost- und Mittelosteuropa, große
Gruppen aber auch aus Frankreich, den
Niederlanden, Belgien und Dänemark.
Inhaftierungsgründe waren vor allem
Widerstand gegen die deutsche Besatzung, die Bestrafung von Zwangsarbeiterinnen und Zwangsarbeitern und die
Verschleppung als Geiseln und als Opfer
von „Vergeltungsaktionen“. Ab 1941
kamen auch sowjetische Kriegsgefangene
ins KZ Neuengamme, erst 1944 /45 in
2000
21000
SOWJETUNION
(ohne baltische Staaten)
1000 sowjetische
Kriegsgefangene
JUGOSLAWIEN
250
1000
GRIECHENLAND
1200
größerer Zahl auch ausländische Jüdinnen
und Juden.
From 1941, the majority of prisoners in
Neuengamme concentration camp came
from countries occupied by the Germans.
In 1941/42, Polish prisoners formed
the largest group in the camp, and from
1942 /43 the majority of prisoners came
from the Soviet Union. In total, more
than 90 percent of the prisoners in Neuengamme were non-Germans. More than
half of them came from Eastern and
Central Europe, but there were also large
groups of prisoners from France, the
Netherlands, Belgium and Denmark.
They had been imprisoned because they
had committed acts of resistance against
36
the German occupation, they were slave
labourers who were being punished
for some offence, or they had been taken
hostage as part of “retaliation measures”
carried out by the Wehrmacht. From
1941, Neuengamme concentration camp
also held Soviet POWs, but it was not until
1944 /45 that a larger number of Jewish
prisoners from outside Germany were
taken to Neuengamme.
À partir de 1941, la plupart des détenus
du camp de concentration de Neuengamme venaient des territoires occupés.
Les deux groupes les plus importants
étaient, en 1941/42, les Polonais, et à partir de 1942 /43, les Soviétiques. Dans le
camp de concentration de Neuengamme,
plus de 90 pour cent de la totalité des
détenus étaient des étrangers. Plus de la
moitié d’entre eux étaient originaires
d’Europe orientale et centrale, mais Français, Néerlandais, Belges et Danois constituaient également des groupes importants. Les motifs d’incarcération étaient en
premier lieu la résistance contre l’occupant allemand, le châtiment de travailleurs
forcés, hommes et femmes, et la déportation d’otages ou de victimes de « représailles ». À partir de 1941, des prisonniers
de guerre soviétiques arrivèrent à Neuengamme. C’est seulement en 1944/45
que des femmes et des hommes juifs furent
également amenés en grand nombre.
Häftlinge aus Österreich
Prisoners from Austria | Détenus autrichiens
Nach der Besetzung Österreichs im März
1938 begann sofort die Verfolgung der
politischen Gegner, der jüdischen Bevölkerung und anderer Minderheiten. Am
1. April 1938 wurden die ersten politischen
Gefangenen ins KZ Dachau gebracht.
Im Sommer 1938 entstand in Mauthausen
bei Linz ein großes neues KZ. Nach Kriegsbeginn folgte die weitgehende Konzentration der österreichischen Jüdinnen und
Juden in Wien und ihre systematische
Deportation. Eine ähnliche Verfolgung
erlitten Roma und Sinti.
Bei den österreichischen Häftlingen im KZ
Neuengamme handelte es sich überwiegend um politische sowie um einige als
„Kriminelle“ eingewiesene Häftlinge. Sie
kamen größtenteils aus den KZs Mauthausen oder Dachau. Insgesamt waren
ca. 300 Männer und 20 Frauen aus
Österreich im KZ Neuengamme und den
Außenlagern inhaftiert.
The persecution of political opponents, the
Jewish population and other minorities
started immediately after the annexation
of Austria in March 1938. The first political
prisoners were taken to Dachau concentration camp on 1 April 1938, and in the
summer of 1938, a large new concentration
camp was set up at Mauthausen near
Linz. After the start of the war, Austrian
Jews were increasingly concentrated in
Vienna and systematically deported. Roma
and Sinti suffered similar persecution.
Most of the Austrians in Neuengamme
were imprisoned for political reasons or
because they were regarded as “criminals”.
The majority of them had been transferred here from Mauthausen or Dachau
concentration camps. A total of around
300 men and 20 women from Austria
were imprisoned in Neuengamme and its
satellite camps.
Appell im KZ Mauthausen. (DHM)
Roll-Call at Mauthausen Concentration Camp.
Appel au camp de concentration de Mauthausen.
Dès l’occupation de l’Autriche, en mars
1938, les persécutions d’opposants politiques, de la population juive et autres
minorités commencèrent. Le 1er avril 1938,
les premiers prisonniers politiques furent
envoyés au camp de concentration de
Dachau. À l’été 1938, un autre grand
camp de concentration fut construit à
Mauthausen près de Linz. Dès le début
de la guerre commença la ghettoïsation
de la majorité des Juifs autrichiens à
Vienne et leur déportation systématique.
Les Tziganes furent eux aussi victimes
de persécutions comparables.
Au camp de concentration de Neuengamme, les détenus autrichiens étaient
pour la plupart des politiques ainsi
que quelques détenus dits « criminels ».
La majorité d’entre eux venaient des
camps de concentration de Mauthausen
ou de Dachau. Il y eut en tout environ
37
20 femmes et 300 hommes autrichiens
au camp de Neuengamme et dans les
Kommandos extérieurs.
Häftlinge aus Polen
Prisoners from Poland | Les détenus polonais
Aus Polen verschleppte die SS ab 1940
politische Gegner und Menschen, die
deutschen Anordnungen nicht Folge leisteten, sowie Angehörige der Intelligenz
ins KZ Neuengamme, meist über andere
Lager (vor allem über Auschwitz). Große
Teile Polens sollten von Deutschen besiedelt und die Bevölkerung zu einem
„führerlosen Arbeitsvolk“ herabgestuft
werden. Ab 1942 kamen Polinnen und
Polen, die in Deutschland gegen Arbeitsvorschriften oder „Polenerlasse“ verstoßen hatten, in großer Zahl ins KZ
Neuengamme. Nach dem Warschauer
Aufstand im Sommer 1944 deportierte die
SS viele Männer und Frauen in Außenlager. Im selben Jahr wurden Jüdinnen
und Juden aus dem Getto Łódź über das
KZ Auschwitz in Außenlager des KZ
Neuengamme gebracht.
Aus Polen waren ca. 13 000 Männer und
ca. 2700 Frauen im KZ Neuengamme
und seinen Außenlagern inhaftiert, darunter über 5000 Jüdinnen und Juden.
From 1940, the SS deported Poles whom
they regarded as political adversaries,
people who disobeyed German orders, and
members of the Polish intelligentsia from
Poland to Neuengamme. Most of them
were transferred here via other concentration camps (primarily Auschwitz). The
Nazi regime planned to give large parts of
Poland to German settlers and to reduce
the Polish population to a “people of
workers without any leadership”. From
1942, large numbers of Poles who had
disobeyed work orders or special decrees
for Poles (“Polenerlasse”) in Germany
were taken to Neuengamme concentration camp. After the Warsaw Uprising in
the summer of 1944, the SS deported
many women and men to Neuengamme
satellite camps. In the same year, many
Warschau, vermutlich August 1940. Die deutschen
Besatzer führten in Straßen und Gebäuden Menschenjagden durch. Die Razzien dienten dazu, junge Männer
zwischen 16 und 25 Jahren zur Arbeit nach Deutschland zu bringen. (AGKBZH)
Warsaw, probably in August 1940. The German occupying forces went on manhunts through the streets and
buildings of Warsaw looking for young men between
the ages of 16 and 25 whom they then deported to
Germany for slave labour.
en grand nombre au camp de concentration de Neuengamme. À la suite de l’insurrection de Varsovie à l’été 1944, la SS
déporta beaucoup d’hommes et de
femmes dans les Kommandos extérieurs.
La même année, des Juives et des Juifs
du ghetto de Łódź furent envoyés par le
camp d’Auschwitz dans des Kommandos
extérieurs du camp de Neuengamme.
Au camp de concentration de Neuengamme et dans ses Kommandos extérieurs
furent détenus environ 13 000 Polonais
et environ 2 700 Polonaises, dont plus de
5 000 Juifs et Juives.
Varsovie, probablement août 1940. L’occupant allemand
se livrait à la chasse à l’homme dans les rues et les maisons. Ces descentes étaient destinées à envoyer des
jeunes gens, entre 16 et 25 ans, travailler en Allemagne.
Jewish people from the Łódź ghetto were
taken to Neuengamme satellite camps via
Auschwitz.
Around 13,000 men and 2,700 women
from Poland, among them more than
5,000 Jewish people, were imprisoned in
Neuengamme and its satellite camps.
En Pologne, à partir de 1940, la SS déporta
vers le camp de Neuengamme les opposants politiques et les personnes qui ne se
conformaient pas aux règlements allemands, ainsi que des intellectuels, en les
faisant généralement passer par d’autres
camps (principalement Auschwitz). De
grandes parties de la Pologne devaient
être colonisées par des Allemands et
la population réduite à un « peuple de travailleurs privé de dirigeants ». À partir
de 1942, des Polonais, hommes et femmes,
qui, en Allemagne, avaient enfreint la
réglementation du travail ou les « décrets
concernant les Polonais » furent déportés
38
Warschauer Aufstand: Am 1. August 1944 begann
die Armia Krajowa (Heimatarmee) mit einem Aufstand
gegen die deutsche Besatzung. In den ersten Tagen
der polnischen Erhebung ermordeten die deutschen
Kampfeinheiten große Teile der Zivilbevölkerung. Über
60 000 Polinnen und Polen wurden in die Konzentrationslager verschleppt.
Foto: Roman Banach. Aus: Z kamerą w powstańczej
Warszawie – 1944, Warschau 1994, S. 31.
Warsaw Uprising: On 1 August 1944, the Armia Krajowa
(Home Army) started an organised uprising against the
German occupying forces. During the first few days
of the Polish revolt, German units murdered large numbers of civilians. More than 60,000 Poles were subsequently imprisoned in concentration camps.
L’insurrection de Varsovie : Le 1er août 1944, la « Armia
Krajowa » (armée de l’intérieur) commença à organiser
un soulèvement contre l’occupant allemand. Au cours
des premiers jours du soulèvement polonais, les unités
de combat allemandes assassinèrent une grande partie
de la population civile. Plus de 60 000 Polonaises
et Polonais furent envoyés en camp de concentration.
Häftlinge aus der Tschechoslowakei
Prisoners from Czechoslovakia | Détenus tchécoslovaques
Unter den tschechoslowakischen Häftlingen im KZ Neuengamme befanden sich
viele Menschen, die aus politischen Gründen inhaftiert waren, z. B. Studenten die
nach den Unruhen an den tschechischen
Hochschulen im Herbst 1939 verhaftet
wurden, viele Intellektuelle und andere
politische Gegner. Sie kamen ab 1940
meist über andere Konzentrationslager ins
KZ Neuengamme. Außerdem wurden
Arbeiterinnen und Arbeiter inhaftiert, die
gegen Vorschriften in deutschen Betrieben
verstoßen hatten. 1944 kamen tschechische Jüdinnen aus Theresienstadt über
Auschwitz in Außenlager des KZ Neuengamme. Insgesamt waren ca. 1600 tschechoslowakische Häftlinge im KZ Neuengamme inhaftiert, davon etwa die Hälfte
Frauen (fast ausnahmslos Jüdinnen),
außerdem eine geringe Zahl Deutscher
aus den Sudetengebieten.
Many of the Czechoslovakian prisoners in
Neuengamme concentration camp were
imprisoned for political reasons. Among
them were students who had been
arrested following the protests at Czech
universities in the autumn of 1939, many
intellectuals, and other political adversaries of the Nazi regime. They started
arriving in Neuengamme in 1940. The
majority of these prisoners were transferred to Neuengamme from other concentration camps. Workers who had disobeyed orders in German factories formed
another group of Czech prisoners. In
1944, Jewish women from Czechoslovakia,
who had been imprisoned in the Theresienstadt ghetto, were transferred via
Auschwitz to Neuengamme satellite camps.
Altogether, around 1,600 prisoners
from Czechoslovakia were imprisoned
in Neuengamme. Around half of them
were women (mostly Jewish). There were
Nach einer friedlichen Demonstration in Prag am 28. Oktober 1939 starb der Student Jan Opletal an schweren Verletzungen. Eine große Trauerzeremonie am 15. November 1939 geriet zu einer spontanen Studentendemonstration.
Der Reichsprotektor von Neurath ließ die tschechischen Hochschulen schließen, neun Beteiligte erschießen und
zahlreiche Studierende verhaften. Die meisten von ihnen – 1200 – wurden ins KZ Sachsenhausen eingeliefert. Von
dort kamen einige später in das KZ Neuengamme. (ASa)
After a peaceful demonstration in Prague on 28 October 1939, the student Jan Opletal died of serious injuries. On
15 November 1939, a large memorial procession for him turned into a spontaneous student demonstration. Reich
Protector von Neurath ordered the Czech universities to be closed. He also ordered nine participants in the demonstration to be shot and had a large number of students arrested. The majority of those arrested – 1,200 students –
were taken to Sachsenhausen concentration camp. Some were later transferred from there to Neuengamme.
À la suite d’une manifestation pacifique à Prague, le 28 octobre 1939, l’étudiant Jan Opletal succomba à ses blessures.
Le 15 novembre 1939, une grande cérémonie funèbre se transforma spontanément en manifestation des étudiants.
Le Protecteur du Reich, von Neurath, fit fermer les grandes écoles tchèques, fusiller neuf participants et arrêter
de nombreux étudiants. La plupart d’entre eux – 1200 – furent déportés au camp de concentration de Sachsenhausen. Par la suite, certains furent transférés à Neuengamme.
also a small number of ethnic German prisoners from the Sudeten areas of Czechoslovakia.
Parmi les Tchécoslovaques détenus à
Neuengamme, beaucoup avaient été
incarcérés pour des raisons politiques, des
étudiants par exemple, arrêtés après les
émeutes dans les grandes écoles tchèques,
à l’automne 1939, de nombreux intellectuels et autres opposants politiques.
Ils arrivèrent à Neuengamme à partir
de 1940, souvent après être passés par
39
d’autres camps de concentration. En outre,
des travailleurs, hommes et femmes, furent
incarcérés pour avoir enfreint le règlement dans les entreprises allemandes. En
1944, des Juives tchèques, en provenance
de Theresienstadt, arrivèrent dans les
Kommandos extérieurs de Neuengamme
après être passées par Auschwitz. Il y
eut au total environ 1600 détenus tchécoslovaques au camp de concentration
de Neuengamme, dont la moitié étaient
des femmes (presque toutes Juives) et
un petit nombre d’Allemands des
Sudètes.
Häftlinge aus den Niederlanden, Belgien und Luxemburg
Prisoners from the Netherlands, Belgium and Luxemburg
Détenus originaires des Pays-Bas, de Belgique et du Luxembourg
Aus den Niederlanden waren ca. 6600
Menschen im KZ Neuengamme inhaftiert,
davon ca. 250 Frauen. Aus Belgien kamen ca. 5000, davon ca. 150 Frauen, aus
Luxemburg ca. 50 Männer. Die meisten
waren aus politischen Gründen verhaftet
worden, vor allem wegen „deutschfeindlichen“ Verhaltens, Gehorsamsverweigerung gegenüber Besatzungsdienststellen
und aktiven Widerstandes. Auch der
Versuch, sich der Arbeit in Deutschland zu
entziehen, konnte zur Verhaftung führen.
Die deutsche Besatzungsmacht ging
mit immer härteren Maßnahmen gegen
den zunehmenden Widerstand vor. Niederländische Verhaftete kamen meist aus
dem Lager Amersfoort, belgische aus Fort
Huy und aus der Festung Breendonck
ins KZ Neuengamme. Von Putten (Niederlande) und Meensel-Kiezegem (Belgien)
brachte die Gestapo 1944 bei „Vergeltungsmaßnahmen” nahezu die gesamte
männliche Dorfbevölkerung ins KZ Neuengamme.
Gefangene in der Stadt Amersfoort. (NIOD)
Prisoners in the City of Amersfoort.
Prisonniers dans la ville de Amersfoort.
from Fort Huy and Breendonck fortress. In
1944, the Gestapo brought the entire male
population of Putten (the Netherlands)
and Meensel-Kiezegem (Belgium) to
Neuengamme. These prisoners had been
arrested during “retaliation measures”.
Belgique ils furent environ 5000, dont environ 150 femmes, du Luxembourg environ
50 hommes. Ils avaient pour la plupart
été arrêtés pour des raisons politiques, surtout à cause de comportements « antiallemands », refus d’obéissance envers les
services de l’occupation et résistance
active. La tentative de se dérober au
service du travail en Allemagne pouvait
également entraîner une arrestation.
L’occupant allemand prenait des mesures
de plus en plus rigoureuses pour lutter
contre la résistance croissante. À Neuengamme, les détenus néerlandais venaient
pour la plupart du camp de Amersfoort,
les Belges de Fort Huy et du fort de
Breendonck. En 1944, à l’occasion de
« mesures de représailles », la Gestapo
déporta à Neuengamme presque tous les
hommes des villages de Putten (Pays-Bas)
et de Meensel-Kiezegem (Belgique).
Environ 6600 Néerlandais furent détenus
à Neuengamme, dont 250 femmes. De
Around 6,600 people from the Netherlands were imprisoned in Neuengamme,
about 250 of them women. Another 5,000
Neuengamme prisoners were deported
here from Belgium, around 150 of them
women. There also were around 50 male
prisoners from Luxemburg. Most of them
had been arrested for political reasons,
particularly for “anti-German behaviour”,
refusal to obey orders from the German
occupying authorities, or active resistance.
Attempts to escape forced labour in Germany could also lead to arrests. The
German occupying forces took increasingly drastic measures to combat the growing number of resistance activities. Most
of the Dutch prisoners came to Neuengamme via Amersfoort camp, the majority
of the Belgians arrived in Neuengamme
Bekanntmachung des Oberfeldkommandanten in
Lüttich/Liège (Belgien) vom 26. Juli 1944: Als
„Sühnemaßnahme“ für den Tod eines deutschen Wehrmachtssoldaten wurden die männlichen Einwohner
der Gemeindeteile Soy, Ferai-Chêne, Melines, Werpin,
Trimal und Wy im Alter von 18 bis 45 Jahren festgenommen und „unter verschärften Bedingungen außer
Landes verbracht“.
Aus: H. Galle/Y. Thamassekos: La Résistance en
Belgique, Brüssel 1979.
Proclamation from the Oberfeldkommandant (High
Field Commander) at Liège (Belgium) dated 26 July
1944: As “atonement” for the death of a Wehrmacht
soldier, the male inhabitants between the ages of 18
and 45 of the Soy, Ferai-Chéne, Melines, Werpin, Trimal, and Wy areas of Liège were arrested and “deported
from the country under aggravated conditions”.
Avis du commandant en chef à Liège (Belgique), du 26
juillet 1944: À titre de « représailles » pour la mort
d’un soldat allemand de la Wehrmacht, les hommes
des circonscriptions municipales de Soy, Ferai-Chéne,
Melines, Werpin, Trimal et Wy, entre 18 et 45 ans,
ont été arrêtés et « expatriés dans des conditions spécialement draconniennes » .
40
Häftlinge aus Frankreich und Spanien
Prisoners from France and Spain
Détenus français et espagnols
In Frankreich führten Widerstandsaktionen
und gut organisierte Versuche, sich der
Zwangsarbeit in Deutschland zu entziehen,
im Frühjahr 1944 zu Massendeportationen
in deutsche Konzentrationslager. Innerhalb weniger Monate kamen Tausende
Verhaftete über Compiègne ins KZ Neuengamme. Etwa 300 von ihnen galten als
wichtige Persönlichkeiten, die separat
untergebracht wurden und nicht arbeiten mussten. Unter den insgesamt ca.
11 650 französischen Gefangenen im
KZ Neuengamme waren ca. 650 Frauen.
Spanier, die nach Ende des Bürgerkrieges
nach Frankreich geflohen waren, wurden
häufig nach der Heranziehung zur
Zwangsarbeit in Deutschland oder wegen
Beteiligung am Widerstand in Frankreich
verhaftet. Antifaschisten verschiedener
Nationalität, die die Republik im Bürgerkrieg verteidigt hatten, wurden von der
Vichy-Regierung an die deutsche Besatzungsmacht ausgeliefert.
In the spring of 1944, resistance activities
and well-organised attempts to escape
forced labour in Germany led to mass
arrests in France and the deportation of a
large number of prisoners to German concentration camps. Within a few months,
thousands of prisoners were transported
to Neuengamme via the Compiègne transit camp. Around 300 of these French
prisoners were regarded as important
figures who were housed separately and
did not have to work. About 650 of the
around 11,650 French prisoners in
Neuengamme were women.
Many Spanish people who had fled to
France after the end of the Civil War were
arrested after they had been conscripted
for forced labour in Germany or because
they had taken part in resistance activities
in France. Antifascists from different
countries who had defended the Republic
during the Spanish Civil War were arrested
by the Vichy Government in France and
handed over to the German occupying
forces.
En France, les actes de résistance et les
tentatives bien organisées pour se dérober
au travail obligatoire en Allemagne entraînèrent, au début de l’année 1944, des
déportations massives dans les camps de
concentration allemands. En l’espace
de quelques mois, des milliers de détenus,
partis de Compiègne, furent envoyés à
Neuengamme. 300 d’entre eux étaient
considérés comme des personnalités
importantes qui furent logées à part et
n’étaient pas obligées de travailler. Parmi
les quelque 11 650 détenus français, environ 650 étaient des femmes.
Des Espagnols, réfugiés en France après
la guerre civile, furent souvent arrêtés
après l’appel au travail obligatoire en Allemagne ou pour avoir participé à des
actions de résistance en France. Des anti-
41
In Compiègne bei Paris befand sich ein Sammellager, von
dem aus die Gefangenen in deutsche Konzentrationslager deportiert wurden. (MRNC)
The German occupying forces set up an assembly camp
in Compiègne near Paris. Prisoners were deported from
there to German concentration camps.
À Compiègne, près de Paris, se trouvait un camp de
regroupement d’où les détenus étaient déportés vers
les camp de concentration allemands.
Spanische Soldaten der französischen Division Leclerc,
die an der Befreiung von Paris teilnahmen.
Aus: Memorias del Olvido, Paris 1996, S. 88.
Spanish soldiers from the French Leclerc division,
which took part in the liberation of Paris.
Soldats espagnols de la division Leclerc, qui prirent part
à la libération de Paris.
fascistes de diverses nationalités qui
s’étaient battus pour la République pendant la guerre civile furent livrés à l’occupant allemand par le gouvernement de
Vichy.
Häftlinge aus Jugoslawien
Prisoners from Yugoslavia
Détenus yougoslaves
Nach dem „Straffeldzug“ gegen Jugoslawien im April 1941 wurde das Land
zerstückelt: Kroatien (mit Bosnien) wurde
unter Führung der faschistischen Ustascha
zum selbstständigen Staat erklärt, Teile
des übrigen Landes fielen an „Großdeutschland“, Italien, Ungarn und Bulgarien.
Innerhalb kurzer Zeit formierte sich Widerstand. Den Partisanen unter Führung
Titos gelang es, große Gebiete unter ihre
Kontrolle zu bringen.
Viele Menschen in Jugoslawien wurden
wegen politischer Gegnerschaft, bei
Aussiedlungen und anderen Verhaftungsaktionen inhaftiert, darunter auch Juden,
die der Vernichtung in Serbien entkommen waren. Jugoslawische Zwangsarbeiterinnen und Zwangsarbeiter in Deutschland wurden bei Verstößen gegen Vorschriften oft in ein KZ eingewiesen. Im KZ
Neuengamme waren ca. 1000 Männer
und ca. 250 Frauen aus Jugoslawien,
meist aus Slowenien, inhaftiert.
After the Wehrmacht’s “retaliation campaign” against Yugoslavia in April 1941, the
country was fragmented: Croatia (including Bosnia) was declared an independent
state under the leadership of the fascist
Ustasha regime, while the remaining parts
of the country fell under the authority of
Greater Germany, Italy, Hungary or Bulgaria. Within a short time, the resistance
movement began to take shape. The partisans, led by Marshal Tito, managed to
gain control over large areas of the country.
Many people, among them Jews who had
managed to escape the extermination
of the Jewish population in Serbia, were
arrested in Yugoslavia for political reasons
or during resettlement measures and
other campaigns against the population.
Yugoslavs who had been taken to Germany
for forced labour were often sent to con-
Am 20./21. April 1941 erschossen Unbekannte in Pančevo bei Belgrad einen SS-Soldaten. SS-Angehörige durchsuchten daraufhin Wohnungen in der Umgebung und verhafteten verdächtigte serbische Zivilisten. Ein Standgericht
verurteilte 36 von ihnen zum Tode. Die Hinrichtungen am 21. und 22. April 1941 wurden öffentlich vollzogen. Fotoausschnitt: Ein Wehrmachtsoffizier tötet am 22. April 1941 verletzte Opfer mit einem gezielten Schuss.
Foto: Gerhard Gronefeld. (DHM)
On 20/21 April 1941, unknown persons shot an SS man in Pančevo near Belgrade. Following the shooting, SS members searched houses in the surrounding area and arrested a number of Serbian civilians as suspects. Thirty-six of them
were sentenced to death in a summary court-martial and publicly executed on 21 and 22 April 1941. Detail from a
photograph: an officer of the Wehrmacht shooting an injured victim on 22 April 1941.
Le 20 ou le 21 avril 1941, à Pančevo près de Belgrade, des inconnus tuèrent un soldat SS. Aussitôt, des membres de
la SS fouillèrent les appartements des environs et arrêtèrent des civils serbes suspects. Une cour martiale condamna
à mort 36 d’entre eux. Les exécutions eurent lieu en public, les 21 et 22 avril 1941. Détail de la photo: un officier de
la Wehrmacht achève d’un coup de revolver des victimes blessées, le 22 avril 1941.
centration camps for disobeying orders.
Around 1,000 men and 250 women from
Yugoslavia, most of them from Slovenia,
were imprisoned in Neuengamme concentration camp.
Après la « campagne punitive » menée
contre la Yougoslavie en avril 1941, le
pays fut démembré: La Croatie (Bosnie
incluse), sous la direction du mouvement
fasciste Ustacha, fut déclarée État indépendant, le reste du pays fut partagé entre
la « Grande Allemagne », l’Italie, la Hongrie et la Bulgarie. Très vite, la résistance
s’organisa. Les partisans, sous la conduite
42
de Tito, parvinrent à se rendre maîtres de
territoires importants.
En Yougoslavie, de nombreuses personnes
furent déportées pour opposition politique, lors d’« évacuations » et autres types
d’arrestations. Parmi elles se trouvaient
des Juifs qui avaient échappé à l’extermination en Serbie.
Lorsqu’ils enfreignaient le règlement,
les travailleurs forcés yougoslaves en
Allemagne, hommes et femmes, étaient
souvent envoyés dans un camp de
concentration. Environ 1000 hommes et
250 femmes yougoslaves furent détenus
à Neuengamme. La plupart étaient originaires de Slovénie.
Sowj. Kriegsgefangene im „Kriegsgefangenen-Arbeitslager“
Soviet POWs in the “POW Work Camp” | Prisonniers de guerre soviétiques au
« camp de travail pour prisonniers de guerre »
Am 22. Juni 1941 überfiel die deutsche
Wehrmacht die Sowjetunion. Bis zum
Jahresende gerieten ca. drei Millionen
sowjetische Soldaten in deutsche Kriegsgefangenschaft. In den Kriegsgefangenenlagern wurden Juden und kommunistische
Funktionäre ausgesondert und ermordet.
Im Winter 1941/42 starben rund zwei
Millionen sowjetische Kriegsgefangene
an Hunger, Kälte, Krankheiten und unmenschlicher Behandlung.
Im Oktober 1941 lieferte die Wehrmacht
10 000 sowjetische Kriegsgefangene an
die SS aus. Aus dem Stammlager X D
Wietzendorf kamen 1000 von ihnen ins
KZ Neuengamme, wo sie in einem als
„Kriegsgefangenen-Arbeitslager“ abgeteilten Lagerbereich zusammengepfercht
wurden. Innerhalb von acht Monaten
starben 652 von ihnen. Die Überlebenden
wurden im Juni 1942 ins KZ Sachsenhausen verlegt; ihr weiteres Schicksal ist
unbekannt.
The German Wehrmacht attacked the
Soviet Union on 22 June 1941. By the end
of the same year, the Wehrmacht had
captured around three million Soviet soldiers. In the POW camps, Jewish soldiers
and Communist Party officials were singled
out and murdered. During the winter
of 1941/42, around two million Soviet
POWs died of hunger, cold, disease and
the inhuman treatment they were subjected to.
In October 1941, the Wehrmacht handed
over 10,000 Soviet POWs to the SS,
1,000 of whom were later transferred to
Neuengamme from Wietzendorf concentration camp. At Neuengamme, they were
crammed into a detached section of the
camp known as the “POW work camp”.
Within the space of eight months, 652 of
these Soviet POWs had died. The survivors were transferred to Sachsenhausen
concentration camp in June 1942. Their
fate is unknown.
Le 22 juin 1941, l’armée allemande envahit
l’Union soviétique. Jusqu’à la fin de l’année, environ trois millions de soldats
soviétiques furent fait prisonniers. Dans
les camps pour prisonniers de guerre,
Juifs et membres de l’appareil communiste
furent mis à part et assassinés. Au cours
de l’hiver 1941/42, environ deux millions
de prisonniers soviétiques périrent de
faim, de froid, de maladies et par suite de
traitements inhumains.
En octobre 1941, la Wehrmacht livra
10 000 prisonniers de guerre soviétiques
à la SS. Du camp central X D de Wietzendorf, 1000 d’entre eux furent transférés à
Neuengamme où ils furent entassés dans
une partie du camp séparée du reste et
appelée « camp de travail pour prisonniers
de guerre ». En l’espace de huit mois,
652 d’entre eux périrent. En juin 1942, les
survivants furent transférés au camp de
concentration de Sachsenhausen; nul ne
sait ce qu’ils sont devenus.
Ab Juli 1941 hielt die Wehrmacht über 100 000 sowjetische Kriegsgefangene in der Lüneburger Heide
gefangen. Die „Russenlager“ Wietzendorf, Oerbke und
Bergen-Belsen verfügten nicht einmal über einfachste
Unterkünfte. Die Kriegsgefangenen kamen halb verhungert und völlig unzureichend gekleidet dort an. Im
Oktober 1941 überstellte die Wehrmacht 1000 Gefangene ins KZ Neuengamme. Das Foto hat ein Wachposten in Wietzendorf aufgenommen. (SNdsG)
From July 1941, the Wehrmacht imprisoned more than
100,000 Soviet prisoners of war in camps on Lüneburg
Heath. The so-called “Russians’ camps” at Wietzendorf,
Oerbke and Bergen-Belsen did not even contain the
most basic forms of housing. When the POWs arrived
at the camp, they suffered from malnutrition and were
insufficiently dressed. In October 1941, the Wehrmacht
transferred 1,000 Soviet POWs from Wietzendorf
camp to Neuengamme. This photograph was taken by
a guard at Wietzendorf.
À partir de juillet 1941, la Wehrmacht détint dans les
Landes de Lüneburg plus de 100 000 prisonniers de
guerre soviétiques. Les « camps de Russes » de Wietzendorf, Oerbke et Bergen-Belsen ne disposaient même
pas des plus rudimentaires logements. Les prisonniers
de guerre y arrivèrent à moitié morts de faim et quasiment sans vêtements. En octobre, la Wehrmacht transféra 1000 prisonniers à Neuengamme. Cette photo a
été prise par une sentinelle à Wietzendorf.
43
Andere Häftlinge aus der Sowjetunion
Other Prisoners from the Soviet Union
Autres détenus originaires d’Union soviétique
Etwa 2,8 Millionen Menschen wurden
1942 bis 1944 systematisch aus den
besetzten Gebieten der Sowjetunion zum
Arbeitseinsatz nach Deutschland verschleppt, davon mehr als die Hälfte
Frauen. Hinzu kamen sowjetische Kriegsgefangene. In den Arbeitslagern und
Betrieben herrschten für die „Ostarbeiterinnen“ und „Ostarbeiter“ äußerst
schlechte Lebens- und Arbeitsbedingungen. Die häufigsten Gründe für die
KZ-Einweisung waren Verstöße gegen
die strengen Arbeitsvorschriften sowie
Fluchtversuche.
Im KZ Neuengamme bildeten die mindestens 22 000 russischen und ukrainischen
Häftlinge (davon ca. 2000 Frauen) die
größte Gruppe. Da sie als „rassisch minderwertig“ galten, wurden sie besonders
schlecht behandelt und kamen in großer
Zahl um. Durch den starken Bedarf an
Facharbeitskräften in der Rüstungsproduktion gelangten einige von ihnen schließlich in bessere Arbeitsstellen.
Between 1942 and 1944, around 2.8 million people from the parts of the Soviet
Union occupied by the Germans were
systematically deported to Germany for
slave labour. More than half of them were
women. POWs from the Red Army added
to the number of deported Soviet citizens.
These so-called “eastern workers” were
subjected to terrible working and living
conditions in work camps and factories.
The majority of these Soviet prisoners were
taken to concentration camps for disobeying the strict work regulations or for
attempting to escape.
The 22,000 Russian and Ukrainian prisoners (around 2,000 of them women) formed
the largest group of prisoners in Neuengamme. The treatment they received was
especially brutal and the mortality rate
among them was especially high because
they were classified as “racially inferior”.
Due to the strong need for qualified workers in the German armaments industry,
some of the Soviet prisoners eventually
managed to be transferred to more bearable work places.
Meldekarte: Im September 1942 wurde Nikolaj Rotko
nach Deutschland zur Zwangsarbeit deportiert. Zunächst arbeitete er in Telgte/Westfalen in einer Munitionsfabrik. Im Herbst 1944 verhaftete die Gestapo
ihn nach einem Streit mit seinem Meister. Zunächst war
er in einem „Arbeitserziehungslager“ inhaftiert, ab
Dezember 1944 im KZ Neuengamme. Im Februar 1945
wurde er zum Aufbau des Außenlagers Wöbbelin
abkommandiert. Dort wurde er Ende April 1945
befreit. (Stadtarchiv Telgte)
Report Card: Nicolai Rotko was deported to Germany
as a slave labourer in September 1942. At first, he worked at a munitions factory in Telgte in Westphalia. In
autumn 1944, he was arrested by the Gestapo after an
argument with his foreman and imprisoned in a “work
education camp”. He was transferred from there to
Neuengamme concentration camp in December 1944.
In February 1945, he was assigned to Wöbbelin to set
up a satellite camp, where he was liberated in late April
1945.
Fiche de déclaration: En septembre 1942, Nikolaj Rotko
fut déporté en Allemagne pour le travail forcé. Tout
d’abord, il travailla à Telgte / Westphalie, dans une
fabrique de munitions. À l’automne 1944 il fut arrêté
par la Gestapo à la suite d’une querelle avec son chef.
Il fut envoyé tout d’abord dans un « camp d’éducation
par le travail », puis, à partir de décembre 1944, au camp
de concentration de Neuengamme. En février 1945,
il fut détaché à Wöbbelin pour y construire un Kommando extérieur. C’est là qu`il fut libéré, fin avril 1945.
44
De 1942 à 1944, environ 2,8 millions de
personnes, dont plus de la moitié étaient
des femmes, furent systématiquement
déportées des territoires occupés de
l’Union soviétique vers l’Allemagne pour y
travailler. Auxquelles vinrent s’ajouter des
prisonniers de guerre soviétiques. Dans
les camps de travail et les entreprises,
les conditions de vie et de travail étaient
extrêmement dures pour les « travailleurs
de l’est », hommes et femmes. Les infractions à la réglementation très rigoureuse du
travail, ainsi que les tentatives d’évasion
étaient les raisons les plus courantes pour
être envoyé en camp de concentration.
À Neuengamme, les détenus russes et
ukrainiens (22 000 au moins, dont environ
2000 femmes) formaient le groupe le plus
important. Comme ils étaient considérés
comme étant de « race inférieure », ils
étaient traités avec une rigueur particulière et un grand nombre d’entre eux périrent. Les besoins en main-d’œuvre qualifiée dans la production d’armement ayant
fortement augmenté, certains d’entre
eux y trouvèrent de meilleures conditions
de travail.
Häftlinge aus den baltischen Ländern
Prisoners from the Baltic Countries
Détenus originaires des pays baltes
Nach der Besetzung des Baltikums im
Sommer 1941 wurde aus Estland, Lettland,
Litauen und Weißrussland das „Reichskommissariat Ostland“ gebildet. SS-Kommandos ermordeten schon 1941 den
größten Teil der jüdischen Bevölkerung.
Die Überlebenden wurden in Gettos
und Zwangsarbeitslager deportiert. Für
politische Gegner und andere Verfolgte
errichtete die Sicherheitspolizei „Arbeitsund Erziehungslager“.
Aus dem Baltikum waren ca. 3800 Menschen in Neuengamme inhaftiert, davon
ca. 3300 aus Lettland. Die meisten von
ihnen kamen zwischen Juli und Oktober
1944 in drei Transporten aus dem „Arbeitsund Erziehungslager“ Salaspils bei Riga.
Der Anteil der Frauen wird auf einige hundert geschätzt, darunter auch Jüdinnen.
Ein großer Teil von ihnen kam 1944 über
das KZ Stutthof in die Außenlager Hamburg-Langenhorn und Hannover-Langenhagen.
After the Wehrmacht occupied the Baltic
States in the summer of 1941, the Germans
established the “Reichskommissariat
Ostland” which consisted of Estonia, Latvia,
Lithuania and Belarus. In the same year,
the majority of the area’s Jewish inhabitants
were murdered by SS squads. The survivors were deported to ghettos and slave
labour camps. The Security Police (Sicherheitspolizei) set up “labour and education
camps” for political opponents and members of other persecuted groups.
Around 3,800 people from the Baltic states
were imprisoned in Neuengamme, about
3,300 of them from Latvia. Most of them
arrived there on three transports between
July and October 1944 from the Salaspils
“labour and education camp” near Riga.
According to current estimates, several
hundred of these prisoners were women,
some of them Jewish. A large number of
these women were transferred to the
Hamburg-Langenhorn and HannoverLangenhagen satellite camps via Stutthof
concentration camp.
Après l’occupation des pays baltes, en été
1941, l’Estonie, la Lettonie, la Lituanie
et la Biélorussie furent réunies dans le
« Reichskommissariat Ostland ». Dès 1941,
des kommandos de SS y liquidèrent la
plus grande partie de la population juive.
Les survivants furent déportés dans des
ghettos et des camps de travail forcé.
La police de sécurité créa des « camps de
travail et de rééducation » pour les opposants politiques et autres persécutés.
À Neuengamme étaient détenus environ
3800 personnes originaires des pays baltes,
dont 3300 Lettons. La plupart d’entre
eux arrivèrent entre juillet et octobre 1944,
par trois convois venus du « camp de travail et de rééducation » de Salaspil, près
de Riga. Le nombre de femmes est évalué
à quelques centaines, dont également
des Juives. Un grand nombre d’entre elles
arriva en 1944 aux Kommandos extérieurs
de Hambourg-Langenhorn et de HanovreLangenhagen après être passées par le
camp de concentration de Stutthof.
45
Zeichnung von Félix Lazare Bertrand „Un petit Letton.
Albert Martzenkenech, 12 ans“ („Ein kleiner Lette.
Albert Martzenkenech, 12 Jahre“), 1944/45.
Mit einem Transport aus dem Polizeihaftlager Salaspils
in Lettland kamen 1944 viele Jugendliche in das KZ
Neuengamme. Für einige von ihnen organisierten die
Häftlinge im Lager Schulunterricht. (MOL)
Drawing by Félix Lazare Bertrand entitled “Un petit
Letton. Albert Martzenkenech, 12 ans” (“A Little Latvian.
Albert Martzenkenech, 12 years old”), 1944/45.
In 1944, a transport brought many children and teenagers from Salaspils police prison camp in Latvia to
Neuengamme. Prisoners organised classes for some
of them at the camp.
Dessin de Félix Lazare Bertrand, intitulé « Un petit Letton. Albert Martzenkenech, 12 ans », 1944/45.
En 1944, un convoi venant du camp de la police de
Salaspil, en Lettonie, amena un grand nombre d’adolescents à Neuengamme. Pour certains d’entre eux, les
détenus organisèrent un enseignement scolaire dans le
camp.
Häftlinge aus Italien
Prisoners from Italy | Détenus italiens
In September 1943, Italy surrendered to
the Allies and declared a ceasefire.
This prompted the German Wehrmacht
to occupy central and northern Italy
as well as the Italian-occupied areas in
the Balkans. The Wehrmacht classified
captured Italian soldiers as “military
detainees”, so they could be denied
the status of prisoners of war. Large numbers of these “military detainees” were
deported to Germany for slave labour,
where they were subjected to especially
severe forms of humiliation. The Germans’
Sabotage der Eisenbahnlinie Borgomanero–Santhià
durch Partisanen der Pizio Greta in der Gegend von
Cureggio (Novara), Frühling 1945.
Aus: Adolfo Mignemi: Storia fotografica della Resistenza,
Turin 2002, S. 127.
Pizio Greta partisans applying an explosive charge to
rails of the Borgomanero–Santhiá line near Cureggio
in the Novara district, spring 1945.
Sabotage de la ligne de chemin de fer Borgomanero–
Santhià par des partisans de Pizio Greta dans la région
de Cureggio (Novara), printemps 1945.
Im September 1943 schloss Italien einen
Waffenstillstand mit den Alliierten. Die
deutsche Wehrmacht besetzte daraufhin
Mittel- und Norditalien und die italienisch
okkupierten Gebiete auf dem Balkan.
Um den verhafteten italienischen Soldaten
den Kriegsgefangenenstatus zu verweigern, bezeichnete man sie als „Militärinternierte“ und setzte sie in großer Zahl
zur Zwangsarbeit in Deutschland ein,
wo sie besonders schweren Demütigungen
ausgesetzt waren. Durch die massive
deutsche Repressionspolitik in Italien mit
Massakern, Geiselerschießungen und
Deportationen in die Konzentrationslager
erhielten die Partisanen starken Zulauf.
Im KZ Neuengamme waren mindestens
1100 Männer und ca. 100 Frauen aus
Italien inhaftiert, darunter Partisanen und
Zivilisten aus Partisanengebieten, Streikteilnehmer und Kriegsgefangene.
Von den Deutschen gefangen genommene italienische
Soldaten im Stadion von Bozen, September 1943.
Mehr als 600 000 italienische Kriegsgefangene mussten
in Deutschland, Österreich und im „Generalgouvernement“ Zwangsarbeit leisten. Etwa 38 000 Menschen aus
Italien wurden in den 20 Monaten der deutschen
Besetzung in Konzentrations- und Vernichtungslager
deportiert. Nur 4000 von ihnen überlebten.
Foto: Rieder, aus: Giovanni De Luna u. a. (Hg.): Storia
fotografica della Repubblica Sociale Italiana, Turin
2001, S. 76.
Italian soldiers captured by the Germans and held at
Bolzano stadium in September 1943. More than
600,000 Italian POWs were deported as slave labourers
to Germany, Austria and the Generalgouvernement
in Poland. During the 20 months Germany occupied
Italy, the Germans deported around 38,000 people
from Italy to concentration and extermination camps.
Only 4,000 of them survived.
Soldats italiens faits prisonniers par les Allemands, dans
le stade de Bolzano, septembre 1943. Plus de 600 000
prisonniers de guerre italiens furent envoyés au travail
forcé en Allemagne, en Autriche et dans le « Gouvernement Général ». Au cours des 20 mois que dura l’occupation allemande, environ 38 000 Italiens furent déportés vers les camps de concentration et d’extermination.
4000 seulement survécurent.
46
strict policy of repression in Italy, which
included massacres, the shooting of
hostages, and deportations to concentration camps, led to a massive increase
in support for partisan groups. At least
1,100 men and around 100 women from
Italy were imprisoned in Neuengamme,
among them partisans and civilians from
areas under partisan control, people
who had taken part in strikes, and POWs.
En septembre 1943, l’Italie signa un armistice avec les alliés. Aussitôt, l’armée allemande occupa le nord et le centre de
l’Italie et les territoires des Balkans occupés par l’Italie. Faits prisonniers, les soldats
italiens ne devaient pas jouir du statut de
prisonniers de guerre mais furent qualifiés
d’« internés militaires » et envoyés en
grand nombre comme travailleurs forcés
en Allemagne, où ils endurèrent des
humiliations particulièrement cruelles. En
Italie, la politique allemande de répression
massive, avec massacres, exécutions
d’otages et déportations vers les camps
de concentration, fit grossir considérablement les rangs des partisans. 1100 Italiens au moins et environ 100 Italiennes
furent détenus à Neuengamme, notamment des partisans et des civils originaires
des régions où se trouvaient des partisans, ainsi que des grévistes et des prisonniers de guerre.
Häftlinge aus Dänemark und Norwegen
Prisoners from Denmark and Norway | Détenus danois et norvégiens
141 Grenzgendarmen ins KZ Neuengamme. Weitere Transporte aus dem
Gefangenenlager Frøslev an der deutschdänischen Grenze folgten. Norwegische
Häftlinge kamen fast ausschließlich durch
die Rettungsaktion des Schwedischen
Roten Kreuzes ab März 1945 ins KZ
Neuengamme. Diese Aktion eingeschlossen waren hier insgesamt ca. 4400 dänische und 2800 norwegische Gefangene
inhaftiert.
Zeichnung von Odd Nansen, aus: Odd Nansen: Fra dag
til dag, Bd.1, Oslo 1946. Er schrieb darunter: „In der
Finsternis und Dunkelheit der Nacht, aber unter
schwacher Beleuchtung, gehen auch die DeutschlandTransporte im Osloer Hafen an Bord“.
Drawing by Odd Nansen from: Odd Nansen: Fra dag
til dag, Volume 1, Oslo 1946. Underneath the drawing,
Nansen wrote: “The transports to Germany are taken
aboard in the black of night, but in the dim lights of
Oslo port.”
Dessin de Odd Nansen, extrait de: Odd Nansen: Fra dag
til dag, Bd.1, Oslo 1946. Il écrivit en-dessous : « Dans
les ténèbres de la nuit, mais sous un faible éclairage,
les convois vers l’Allemagne embarquent aussi dans le
port d’Oslo ».
Im April 1940 besetzte die Wehrmacht
Dänemark und Norwegen. 1943 wurde
der Widerstand so stark, dass die Besatzer
das Kriegsrecht verhängten. In Norwegen entwickelte sich schon 1940 starker Widerstand und die Gestapo nahm in
großem Umfang Verhaftungen vor. Ab
Herbst 1943 deportierte die SS zunächst
Hunderte, später Tausende Dänen in
deutsche Hafteinrichtungen. Im September 1944 wurden fast 2000 dänische
Polizisten über das KZ Neuengamme ins
KZ Buchenwald gebracht, am 5. Oktober
In April 1940, the Wehrmacht occupied
Denmark and Norway. By 1943, resistance
in these countries had become so strong
that the occupying authorities declared
martial law. In Norway, a strong resistance
movement developed as early as 1940,
and the Gestapo arrested a large number
of people. From autumn 1943, the SS
deported hundreds, and later thousands,
of Danish people to German prisons and
camps. In September 1944, nearly 2,000
Danish policemen were taken to Buchenwald concentration camp via Neuengamme, and on 5 October, 141 members
of the Danish border police arrived in
Neuengamme. Further transports from
Frøslev prison camp near the GermanDanish border followed. Almost all of the
Norwegian prisoners in Neuengamme
came here in the course of the rescue
operation carried out by the Swedish Red
Cross from March 1945. Including these
prisoners, a total of around 4,400 Danish
and 2,800 Norwegian people were imprisoned in Neuengamme.
En avril 1940, la Wehrmacht envahit le
Danemark et la Norvège. En 1943,
la résistance était devenue si forte que
l’occupant y proclama la loi martiale.
Dès 1940, une résistance très active s’était
47
organisée en Norvège et la Gestapo procéda à de grandes vagues d’arrestations.
À partir de l’automne 1943, la SS déporta,
tout d’abord des centaines, plus tard
des milliers de Danois vers les prisons
allemandes. En septembre 1944, quelque
2 000 policiers danois furent déportés,
via Neuengamme, vers le camp de concentration de Buchenwald. Le 5 octobre,
141 gendarmes gardes-frontière furent
amenés à Neuengamme. D’autres convois
suivirent, partis du camp de prisonniers
de Frøslev, situé à la frontière entre le
Danemark et l’Allemagne. À partir de mars
1945, presque uniquement grâce à l’opération de sauvetage de la Croix Rouge
suédoise, les détenus norvégiens furent
rassemblés au camp de Neuengamme.
Quelque 4400 prisonniers danois et
2800 prisonniers norvégiens furent détenus ici, opération de sauvetage incluse.
Zivilisten bauen in Kopenhagen eine Straßenbarrikade,
um den Abtransport dänischer Polizisten zu verhindern.
(NMK)
Civilians constructing a barricade in Copenhagen to stop
the deportation of Danish policemen.
Des civils dressent une barricade dans une rue de
Copenhague pour empêcher le départ des policiers
danois.
Häftlinge aus Ungarn
Prisoners from Hungary
Les détenus hongrois
Ungarn hatte als Verlierer des Ersten Weltkrieges zwei Drittel seines Territoriums
und drei Fünftel der Bevölkerung eingebüßt. Es war vor und im Zweiten Weltkrieg
mit Deutschland verbündet. Die verlorenen Gebiete konnten ab 1938 mit deutscher Unterstützung zurückgewonnen
werden. Im März 1944 wurde Ungarn von
deutschen Truppen besetzt, die jüdische
Bevölkerung wurde deportiert. Über
437 000 Jüdinnen und Juden wurden ins
KZ Auschwitz deportiert, 330 000 von
ihnen wurden dort ermordet, die anderen
zur Zwangsarbeit in deutschen KZ-Außenlagern ausgewählt. Im November 1944
kam im KZ Neuengamme auch ein Transport von 830 jüdischen Männern direkt
aus Budapest an. Fast alle der ca. 7200
ungarischen Gefangenen in Neuengamme
waren jüdische Häftlinge, ca. 5800 von
ihnen Frauen.
Hungary had been defeated in WWI and
had lost two-thirds of its territories and
three-fifths of its population. Before and
during WWII, Hungary and Germany
were allies. With support from Germany,
the country managed to regain its lost
territories after 1938. In March 1944,
Hungary was occupied by German forces
and the Jewish population was deported.
More than 437,000 Jews were deported
to Auschwitz, where 330,000 of them were
murdered. The others were selected for
slave labour in satellite camps in Germany.
In November 1944, a transport carrying
830 Jewish men arrived in Neuengamme
straight from Budapest. Almost all of the
7,200 prisoners from Hungary were Jewish,
and around 5,800 of them were women.
La Hongrie, perdante de la Première
Guerre mondiale, avait dû abandonner les
deux tiers de son territoire et les trois
cinquièmes de sa population. Avant et
pendant la Deuxième Guerre mondiale,
elle était alliée de l’Allemagne. À partir
de 1938, les territoires perdus purent être
reconquis avec l’aide de l’Allemagne. En
mars 1944, la Hongrie fut occupée par les
troupes allemandes, la population juive
déportée. Plus de 437 000 Juifs et Juives
furent envoyés au camp de concentration
d’Auschwitz, 330 000 d’entre eux y
furent assassinés, les autres sélectionnés
pour le travail forcé dans les Kommandos extérieurs allemands. En novembre
1944, un convoi de 830 hommes juifs
arriva directement de Budapest à Neuengamme. À Neuengamme, les quelque
7 200 détenus hongrois étaient presque
tous juifs et comptaient environ 5 800
femmes.
Etwa 90 000 Jüdinnen und Juden aus Ungarn wurden zur Zwangsarbeit nach Österreich deportiert. Von ihnen wurden
ca. 76 000 zwischen Oktober und Dezember 1944 zumeist in mörderischen Fußmärschen aus Ungarn an die österreichische Grenze nach Hegyeshalom und Zürndorf getrieben. Das Foto zeigt einen dieser „Todesmärsche“.
Aus: Eugene Levai: Black Book on the Martyrdom of Hungarian Jewry, Zürich 1948, S.89.
A total of around 90,000 Jewish people from Hungary were deported as slave labourers to Austria. Between October
and December 1944, around 76,000 of those sent to Austria were forced to march all the way to Hegyeshalom and
Zürndorf on the Austrian-Hungarian border under murderous conditions. This photograph shows one of these death
marches.
Quelque 90 000 Juifs hongrois, hommes et femmes, furent déportés en Autriche. Parmi eux, environ 76 000 furent
conduits, entre octobre et décembre 1944, jusqu’à la frontière autrichienne, à Hegyeshalom et Zürndorf, la plupart à
pied, au cours de marches meurtrières. La photo montre une de ces « marches meurtrières ».
48
Häftlinge aus Griechenland und anderen Ländern
Prisoners from Greece and Other Countries
Détenus originaires de Grèce et d’autres pays
Im April 1941 besetzte die deutsche Wehrmacht Griechenland. Die jüdische Bevölkerung wurde in Vernichtungslager deportiert. Auf die Streiks und den Partisanenkrieg des griechischen Widerstandes
reagierte die deutsche Besatzungsmacht
mit Massakern, Geiselerschießungen
und Deportationen. Griechische Arbeiter
in Deutschland wurden nach Verstößen
gegen die Arbeitsvorschriften verhaftet.
Im KZ Neuengamme waren ca. 1200 Gefangene aus Griechenland inhaftiert.
Am 4. Juni 1944 kam ein Transport mit
850 Gefangenen direkt aus Athen nach
zehntägiger Fahrt in Neuengamme an.
Im KZ Neuengamme und seinen Außenlagern waren Menschen aus mehr als
20 Nationen inhaftiert. Aus einigen Ländern kamen nur wenige Gefangene,
z.B. aus Großbritannien, der Schweiz,
Albanien oder Portugal. Menschen aus
außereuropäischen Ländern waren
meist in den besetzten Gebieten Europas
verhaftet worden.
In April 1941 the Wehrmacht occupied
Greece. The Jewish population was
deported to the extermination camps. The
German occupying forces reacted to the
strikes and partisan activities organised by
the Greek resistance movement with
massacres, the shooting of hostages, and
deportations. Greek slave labourers in
Germany who had disobeyed work orders
were arrested. Around 1,200 people
from Greece were imprisoned in Neuengamme. On 4 June 1944, a transport carrying 850 prisoners arrived in Neuengamme
from Athens after a 10-day journey.
People from over 20 nations were impris-
Das Foto zeigt griechische Geiseln auf einem Eisenbahnwaggon, die als menschliches Schutzschild benutzt wurden,
um Angriffe auf den Zug zu verhindern. (AKKE).
The photograph shows Greek hostages being used as a human shield to prevent attacks on the train.
Sur la photo, on voit des otages grecs placés sur un wagon plat pour empêcher les partisans d'attaquer le train.
oned in Neuengamme and its satellite
camps. Only a few prisoners came from
countries such as Britain, Switzerland,
Albania or Portugal. Most prisoners
from countries outside of Europe came to
Neuengamme after having been arrested
in one of the European countries occupied by the Germans.
En avril 1941, l’armée allemande envahit
la Grèce. La population juive fut envoyée
dans les camps d’extermination. L’occupant allemand réagit aux grèves et aux
opérations des partisans grecs par des
massacres, des exécutions d’otages et des
déportations. Les travailleurs grecs en
49
Allemagne, qui enfreignaient la réglementation du travail, étaient arrêtés. Au camp
de Neuengamme se trouvaient environ
1200 détenus grecs. Un convoi, parti
directement d’Athènes avec 850 détenus,
arriva dix jours plus tard à Neuengamme,
le 4 juin 1944.
Au camp de Neuengamme et dans ses
Kommandos extérieurs étaient détenus des
gens originaires de plus de 20 pays. Très
peu de détenus étaient originaires de certains autres, tels que la Grande-Bretagne,
la Suisse, l’Albanie ou le Portugal. Les
personnes originaires de pays situés en
dehors de l’Europe avaient été pour
la plupart arrêtées dans les territoires
d’Europe occupés.
Kinder und Jugendliche
Children and Teenagers | Enfants et adolescents
some of the prisoners arriving at Neuengamme were younger than that. The first
major transport from Auschwitz in April
1941 brought many teenagers to Neuengamme. From 1942, more and more
teenage slave labourers were imprisoned
there. Many young people were among
the prisoners taken to Neuengamme
on the transports from the Soviet Union,
the Baltic States, France and from other
countries in 1944. Many of the Jewish prisoners from Hungary, Czechoslovakia
and Poland were also teenagers. In late
1944, the SS brought 20 Jewish children
from different countries between the
ages of five and twelve from Auschwitz to
Neuengamme to carry out medical experiments on them.
2 Kinder tragen ein Fass. Bleistiftzeichnung von Félix Lazare Bertrand, entstanden 1944/45 im KZ Neuengamme. (MFB)
Two Children Carrying a Barrel. Pencil drawing by Félix Lazare Bertrand, made in 1944/45 at Neuengamme concentration camp.
2 enfants portant un tonneau. Dessin au crayon de Félix Lazare Bertrand, réalisé en 1944/45 à Neuengamme.
Obwohl ursprünglich eine Haftstätte für
Erwachsene, waren im KZ Neuengamme
auch Jugendliche, ab 1944 sogar Kinder
inhaftiert. Obwohl für polnische Häftlinge
und für „Ostarbeiterinnen“ und „Ostarbeiter“ offiziell ein Mindestalter von 16 Jahren galt, waren auch Jüngere unter den
Eingelieferten. Schon mit dem ersten großen Transport aus dem KZ Auschwitz im
April 1941 kamen viele Jugendliche
hierher. Ab 1942 wurden immer wieder
junge Zwangsarbeiterinnen und Zwangsarbeiter eingeliefert. 1944 befanden
sich viele junge Menschen unter anderem
in den Transporten aus der Sowjetunion,
aus dem Baltikum und aus Frankreich.
Auch unter den jüdischen Häftlingen aus
Ungarn, der Tschechoslowakei und Polen
waren viele Jugendliche. 20 jüdische Kinder im Alter von fünf bis zwölf Jahren
aus verschiedenen Ländern brachte die
SS Ende 1944 für medizinische Experimente aus dem KZ Auschwitz ins
KZ Neuengamme.
Initially, Neuengamme concentration camp
was intended to hold only adults, but
eventually teenagers and, from 1944, even
children were imprisoned there. A minimum
age of 16 had been officially decreed for
Polish prisoners and “eastern workers”, but
50
Bien que Neuengamme ait été à l’origine
un camp pour adultes, il y avait aussi des
adolescents et même, à partir de 1944,
des enfants. Pour les détenus polonais et
les « travailleurs forcés de l’est », hommes
et femmes, l’âge minimum officiel était
de 16 ans. Pourtant, se trouvaient parmi
eux également des détenus plus jeunes.
Déjà, dans le premier grand convoi arrivé
d’Auschwitz en avril 1941, se trouvaient
un grand nombre d’adolescents. À partir
de 1942, de jeunes travailleurs forcés,
filles et garçons, arrivèrent régulièrement.
En 1944, beaucoup de jeunes gens se
trouvaient dans les convois venus d’Union
soviétique, des pays baltes et de France.
Parmi les détenus juifs de Hongrie,
Tchécoslovaquie et Pologne, il y avait
également beaucoup d’adolescents.
À la fin de l’année 1944, la SS transféra
d’Auschwitz au camp de Neuengamme
20 enfants juifs, âgés de cinq à douze ans,
originaires de divers pays, pour leur faire
subir des expériences médicales.
Brief von Walerjan Wróbel
Letter from Walerjan Wróbel | Lettre de Walerjan Wróbel
Walerjan Wróbel kam mit 16 Jahren als
Zwangsarbeiter aus einem polnischen Dorf
auf einen Bauernhof bei Bremen. Weil
er Heimweh hatte, legte er in der Scheune
Feuer in der Hoffnung, wieder nach
Hause geschickt zu werden. Die Polizei
lieferte ihn jedoch ins KZ Neuengamme
ein. Am 8. Juli 1942 verurteilte ihn das
Bremer Sondergericht zum Tode. Am
25. August 1942 wurde er mit dem Fallbeil
hingerichtet. Dies ist sein Abschiedsbrief:
„Dieser Brief ist ohne Datum, weil er im
Versteck geschrieben ist.
Liebe Mutti und Vati.
Ich schreibe die letzten Worte an euch, da
ich nicht zurückkehre nach Hause, denn
es ist mir etwas Schweres geschehen.
Aber ich bitte noch Gott, den Allmächtigen, möge Er mir in der allerletzten
Stunde helfen, damit ich zur Beichte und
zur Kommunion gehen kann. Aber wenn
ich weiterleben werde, dann schreibe
ich euch schnell einen Brief, liebe Eltern,
damit ihr euch um mich keine Sorgen
macht.
Ich werde noch ein Verfahren haben. Und
was der Richter für mich bestimmt, ob
ich lange im Gefängnis sitzen muß oder
ob es der Tod sein wird, das weiß ich
noch nicht. Und ich bitte noch einmal, daß
ihr euch keinen Kummer um mich macht,
denn dieser Brief ist noch vor dem Verfahren abgegeben. Wenn ich nicht länger
leben sollte, dann bitte ich nur um eine
Heilige Messe und nehme Abschied von
euch, liebe Eltern, in der letzten Stunde.
Lebt noch sehr lange und bittet Gott,
dann hilft er euch, gesund zu bleiben.
Und diese letzten Worte schreibe ich mit
heiliger Hand:
Gute Nacht, liebe Mama, Papa, Bruder
und Schwesterchen.“
At 16, Walerjan Wróbel was forced to leave
his village in Poland and was sent to a
farm near Bremen as a slave labourer.
Because he was homesick he set fire to a
barn, hoping this would get him sent
home. The police, however, sent him to
Neuengamme concentration camp. On
8 July 1942, Wróbel was sentenced to
death by the Bremen special court. He
was executed on the guillotine on
25 August 1942. The letter on display is
his farewell letter:
“This letter has no date because it has been
written secretly.
Dear Mummy and Daddy,
I am sending you my last words because I
won’t be coming back home. Something
terrible has happened, but I still pray
to God that He might help me in my last
hours so I might be able to go to confession and receive Holy Communion. If I
do survive, my dear parents, then I will
quickly send you a letter so that you don’t
have to worry about me.
I will be tried again, and I don’t know yet
what the judge will decide, whether I
will have to go to prison for a long time or
whether it will be death. And I beg you
again not to be worried about me, because
this letter will be sent before the trial. If
I am to be killed, then I will only ask for
one Holy Mass, and I will hereby bid you
farewell, dear parents, during these,
my last hours. May you live long, and
don’t forget to pray to God so he will help
you to stay healthy.
These last words I write are sacred to me:
Good night, dear Mum, Dad, Brother and
Sister.”
51
À l’âge de 16 ans, Walerjan Wróbel arriva
d’un village polonais comme travailleur
forcé dans un village près de Brême. Parce
qu’il avait le mal du pays, il mit le feu à
la grange dans l’espoir d’être renvoyé chez
lui. Mais la police l’envoya au camp de
Neuengamme. Le 8 juillet 1942, le tribunal
spécial de Brême le condamna à mort.
Le 25 août 1942, il fut guillotiné. Voici sa
lettre d’adieu :
« Elle n’est pas datée car elle a été écrite
en cachette.
Chère Maman, cher Papa.
Ce sont les derniers mots que je vous
adresse puisque je ne rentrerai pas à
la maison, car il m’est arrivé quelque chose
de grave. Mais je demande encore à notre
Seigneur Tout-Puissant de me soutenir
quand ma dernière heure sera venue,
pour que je puisse me confesser et recevoir la communion. Mais si je survis, je
vous écrirai tout de suite, chers parents,
afin que vous ne vous fassiez pas de souci
pour moi.
Je vais repasser en procès. Et je ne sais pas
encore ce que le juge va décider pour
moi, si je dois rester longtemps en prison
ou si je vais être condamné à mort. Je
vous demande encore une fois de ne pas
vous faire de souci à cause de moi, puisque
cette lettre va partir avant le procès. Au
cas où il ne me resterait plus longtemps
à vivre, je vous demande seulement
de faire dire une messe pour moi et je
vous ferai mes adieux, chers parents, une
fois ma dernière heure venue. Restez
encore en vie très longtemps et priez Dieu
pour qu’il vous aide à garder la santé.
J’écris ces derniers mots en vous bénissant :
Bonne nuit, chère Maman et cher Papa,
chers frère et sœur. »
Jüdische Häftlinge aus den besetzten Gebieten
Jewish Prisoners from Countries Occupied by the Germans
Détenus juifs en provenance des territoires occupés
Selektion von Jüdinnen und Juden an der Rampe in
Auschwitz-Birkenau nach der Ankunft. Links hinten
das Lagertor.
Foto: Auschwitz-Album von Lili Meier. (Yad Vashem)
Jews going through the selection process at the ramp
(platform) after their arrival in Auschwitz-Birkenau. To
the left in the background is the camp gate.
Sélection de Juives et de Juifs sur le quai d’AuschwitzBirkenau à l’arrivée. À gauche en arrière-plan, le portail
du camp.
Die jüdische Bevölkerung Mittelost- und
Osteuropas wurde unter der deutschen
Besetzung in Gettos und Arbeitslagern
zusammengepfercht und ab Mitte 1941
größtenteils systematisch ermordet. Auch
Jüdinnen und Juden aus Deutschland,
West- und Südeuropa deportierte die
Gestapo in die Gettos und Vernichtungslager im Osten. Als 1944 aufgrund der
Zerstörungen durch alliierte Bombenangriffe der Arbeitskräftemangel in Deutschland nicht mehr durch neue Zwangsarbeiterinnen und Zwangsarbeiter ausgeglichen werden konnte, brachte die SS
Jüdinnen und Juden über Auschwitz zu
KZ-Arbeitstellen in Deutschland. Im
Konzentrationslager Neuengamme und
seinen Außenlagern waren insgesamt
ca. 13 000 jüdische Gefangene – überwiegend aus Polen, der Tschechoslowakei
und Ungarn – inhaftiert, davon weit mehr
als die Hälfte Frauen.
Under German occupation, the Jewish
population of countries in Central and
Eastern Europe was taken to ghettos and
labour camps and, from mid-1941, systematically murdered. The Gestapo also
deported Jewish people from Germany
and Western and Southern Europe to the
extermination camps in the east. In 1944,
due to the damage caused by Allied bombings, the labour shortage in Germany
became so severe that it could not be
filled with new slave labourers from the
occupied countries. Therefore, the SS
brought Jewish prisoners from Auschwitz
to work at satellite camps in Germany.
A total of 13,000 Jewish prisoners, most
of them from Poland, Czechoslovakia and
Hungary, were imprisoned in Neuengamme concentration camp and its satellite camps. More than half of them were
women.
52
Sous l’occupation allemande, la population
juive d’Europe centrale et de l’est fut
entassée dans des ghettos et des camps
de travail et, à partir du milieu de l’année
1941, en grande partie systématiquement exterminée. La Gestapo déporta
également des Juifs et des Juives originaires d’Allemagne, d’Europe occidentale
et méridionale vers les ghettos et les
camps d’extermination de l’est. Lorsqu’à
partir de 1944 l’ampleur des destructions
dues aux bombardements alliés ne permit
plus de combler le manque de maind’œuvre par de nouveaux travailleurs forcés, la SS envoya des Juives et des Juifs
sur les lieux de travail des camps de
concentration allemands via Auschwitz.
Au camp de concentration de Neuengamme et dans ses Kommandos extérieurs furent détenus en tout environ
13 000 Juifs – originaires pour la plupart
de Pologne, de Tchécoslovaquie et
de Hongrie et dont bien plus de la moitié
étaient des femmes.
Verständigungsprobleme und Lagersprache
Communication Problems and the Language of the Camp
Les problèmes de communication et la langue du camp
Zwischen den Häftlingen gab es große
Verständigungsschwierigkeiten. Die meisten konnten sich nur mit Mithäftlingen
ihrer Muttersprache unterhalten. Unter
den Schlägen der Aufseher lernten sie
jedoch schnell, deutsche Kommandos zu
verstehen und ihre Häftlingsnummer auf
Deutsch auszusprechen. Auch deutsche
Militärlieder mussten sie beim Aus- und
Einmarsch singen. Im Lager entstand eine
Umgangssprache, die neben deutschen
Ausdrücken aus Gefängnissen und dem
militärischen Jargon der SS auch Begriffe
aus anderen Sprachen, besonders dem
Russischen, enthielt – eine aus der Not
geborene Kürzelsprache. Für Häftlinge,
die die deutsche Sprache beherrschten,
bestand eine größere Aussicht, in Funktionen eingesetzt zu werden, die ihre
Überlebenschancen erhöhten. Häftlinge
mit Fremdsprachenkenntnissen wurden
manchmal als Dolmetscher eingesetzt.
It was difficult for the prisoners to communicate amongst themselves. Most of
them could only talk to fellow prisoners
who spoke the same native language. The
beatings they received from the guards,
however, forced them to quickly learn
how to pronounce their prisoners’ numbers
in German and to understand the orders
they were given. The prisoners also had
to sing German military songs when they
were marched in and out of the camp.
Over time, a camp vernacular developed,
which was made up of German prison
jargon, SS military jargon and terms from
other languages, especially Russian – a
simplified system of communication born
of necessity. Prisoners who spoke German
had better chances of obtaining a post as
a prisoner functionary and thus increasing
their chances of survival, and prisoners
who spoke foreign languages were sometimes used as interpreters.
La communication était très difficile entre
les détenus. La plupart d’entre eux ne
pouvaient s’entretenir qu’avec des codétenus parlant la même langue qu’eux.
Mais, sous les coups des surveillants, ils
apprenaient vite à comprendre les ordres
donnés et à épeler leur matricule en allemand. Ils devaient également chanter des
chants militaires allemands en sortant
du camp et en y rentrant. Dans le camp,
un parler se constitua, composé de termes
allemands empruntés au langage des
prisons et au jargon militaire de la SS, où
se mêlaient des expressions provenant
d’autres langues, en particulier du russe –
un jargon de fortune. Les détenus qui parlaient couramment l’allemand pouvaient
escompter être affectés à des fonctions
qui augmentaient leurs chances de survie. Les détenus qui parlaient des langues
étrangères étaient parfois employés
comme interprètes.
„Als Französischsprachige verstanden wir die erteilten
Befehle nicht, wir wurden beleidigt, geschlagen. Wir
holten Hilfe bei einem Gefangenen, der auch
am Ort war, der Deutsch verstand und die Befehle
übersetzte.“
René Fontaine, ehemaliger belgischer Häftling, war ab
September 1944 im KZ Neuengamme (u. a. im Außenlager Hannover-Misburg) inhaftiert.
Bericht, 7.7.1986. Übersetzung. (ANg)
place, qui comprenait la langue allemande et qui
traduisait les ordres. »
Le Belge René Fontaine fut détenu au camp de concentration de Neuengamme (notamment au Kommando
extérieur de Hanovre-Misburg) à partir de septembre
1944.
Témoignage daté du 7 juillet 1986.
their number or if they were ordered to state their
number. We were not called by our names, but by
our numbers.”
Georges Jidkoff, a former prisoner from France, was
imprisoned in Neuengamme concentration camp
(mostly at Salzgitter-Wattenstedt satellite camp) from
May 1944 to April l1945.
Interview, 31 January 1987.
“We French speaking prisoners did not understand the
orders we were given and were insulted and beaten.
We asked another prisoner for help, who was also
there and who understood German, and he translated
the orders for us.”
René Fontaine, a former prisoner from Belgium, was
imprisoned in Neuengamme and the Hanover-Misburg
satellite camp from September 1944.
Statement from 7 July 1986.
„Es gab immer Häftlinge, die übersetzten. Wenn Franzosen, die nicht Deutsch sprachen, mit ihrer Nummer aufgerufen wurden, oder wenn sie ihre Nummer
melden sollten, gab es allerdings Probleme. Wir
wurden ja nicht mit Namen genannt, sondern mit
Nummern.“
Georges Jidkoff, ehemaliger französischer Häftling,
war von Mai 1944 bis April 1945 im KZ Neuengamme
(überwiegend im Außenlager Salzgitter-Watenstedt)
inhaftiert.
Interview, 31.1.1987. (ANg)
« Parlant la langue française, nous ne comprenions pas
les ordres donnés, nous étions insultés, frappés.
Nous faisions appel à un prisonnier, se trouvant sur
“There were always prisoners there who translated
for others. Problems arose, however, if French prisoners who didn’t speak German were called up by
53
« Il y avait toujours des détenus pour traduire. Cependant,
lorsque les Français qui ne parlaient pas allemand
étaient appelés par leur matricule ou lorsqu’ils devaient
annoncer leur matricule, cela posait des problèmes.
Nous n’étions évidemment pas appelés par notre nom
mais par notre matricule. »
Le Français Georges Jidkoff fut détenu de mai 1944 à
avril 1945 au camp de concentration de Neuengamme
(notamment au Kommando extérieur de SalzgitterWatenstedt).
Interview du 31 janvier 1987.
Lagerhierarchie
The Camp’s Hierarchy | La hiérarchie dans le camp
Die SS teilte die Häftlinge nach ihrer rassenideologischen Wertskala ein. Angehörige der als „rassisch minderwertig“ eingestuften Häftlingsgruppen standen in der
Lagerhierarchie weit unten. Sie mussten
deshalb noch mehr Entbehrungen erdulden als ihre Mitgefangenen. Sprachkenntnisse konnten zum Aufstieg in der Rangordnung beitragen. Meist wurden nur
deutschsprachige Häftlinge von der SS mit
Aufgaben in der Verwaltung und der
Arbeitsorganisation betraut. Wer einen
Beruf ausübte, der für die SS von Nutzen
war, wurde in der Regel weniger brutal
behandelt. Häftlinge, denen Funktionen
übertragen worden waren, wurden besser ernährt, gekleidet und untergebracht.
Die Häftlingsnummer konnte ebenfalls
Bedeutung erlangen; denn Häftlinge mit
niedriger Nummer galten wegen ihrer
langen Lagerzugehörigkeit als erfahrene
Konzentrationäre, denen sich andere
unterzuordnen hatten.
The SS classified prisoners according to its
ideological scale of “racial value”. Prisoners from groups classified as “racially
inferior” were at the bottom of the camp’s
hierarchy and therefore had to endure
even more deprivation than their fellow
prisoners. Knowledge of a foreign language could help prisoners climb the rungs
of the pecking order. Administrative and
labour organisation positions were given
almost exclusively to prisoners who spoke
German. Prisoners who worked in positions that were important to the SS were
generally subjected to less brutal treatment. Prisoner functionaries received
more food, better clothes and were often
housed separately. Sometimes, a prisoner’s number also affected his position
in the camp’s hierarchy. Because of the
long time they had spent in the camp, pris-
Die soziale Pyramide im KZ
Leitende
Funktionshäftlinge
Bessere
Ernährung,
Kleidung und
Unterbringung
Häftlinge in wichtigen
Stellungen in den Wirtschaftsund Versorgungseinrichtungen
Häftlinge, die in
geschlossenen Räumen arbeiteten
Masse der Häftlinge, die bei
jedem Wetter schwere Arbeiten
im Freien verrichten mussten
Dauernder
Hunger,
völlig
ungenügende
Kleidung,
Unterbringung
in überfüllten
Blocks
Je weiter ein Häftling in der Lagerhierarchie aufstieg, desto besser waren seine Lebensbedingungen. Häftlinge mit
hohem Status erhielten bessere Ernährung und Kleidung und waren besser untergebracht als die überwiegende
Mehrzahl der Häftlinge.
The further a prisoner rose in the camp’s hierarchy, the better his or her living conditions became. Prisoners with a
high social status in the camp were given privileged housing and received better food and clothing than the vast
majority of their fellow prisoners.
Plus un détenu montait dans la hiérarchie du camp, plus ses conditions de vie s’amélioraient. Les détenus jouissant
d’un statut élevé étaient non seulement mieux nourris et mieux habillés, mais aussi mieux logés que la grande majorité des détenus.
oners with low numbers were regarded as
experienced concentration camp inmates,
to whom other prisoners had to defer.
Les SS répartissaient les détenus selon une
échelle de valeurs idéologiques basée
sur le principe de la race. Les détenus qui
appartenaient à des groupes décrétés
« de race inférieure » se retrouvaient tout
en bas de cette échelle. C’est pourquoi
ils devaient endurer encore plus de privations que les autres. La connaissance
des langues pouvait leur faire monter des
échelons. La plupart du temps, les SS
ne confiaient de tâches dans l’administration et l’organisation du travail qu’aux
détenus de langue allemande. Si un détenu
54
exerçait un métier susceptible de leur
être utile, ils le traitaient en principe moins
brutalement. Les détenus à qui des fonctions avaient été confiées étaient mieux
nourris, vêtus et logés. Le matricule
pouvait également devenir important car
un matricule court signifiait que le détenu,
depuis longtemps au camp, avait acquis
une expérience concentrationnaire qui
obligeait les autres à se soumettre à ses
ordres.
Transportbedingungen
The Transports | Les conditions de convoyage
Während der Sammeltransporte in Güterwaggons wurden die Menschen manchmal tagelang auf engstem Raum
zusammengepfercht, so dass sie weder
Schlafmöglichkeiten noch Privatsphäre
hatten. Selbst das Verrichten der Notdurft
fand vor den Augen fremder Menschen
statt. Besonders unerträglich war es in
den Waggons an heißen Sommer- und
kalten Wintertagen. Es gab kein Wasser,
manchmal auch nichts zu essen. Die Folge
dieser Bedingungen waren Krankheiten,
Verletzungen und Todesfälle. Wer zu
flüchten versuchte, wurde erschossen.
Kleinere Gruppen oder Einzelpersonen
wurden mit Polizeifahrzeugen, bisweilen
auch in Personenwaggons transportiert.
Der „Bahnhof“ des Konzentrationslagers Neuengamme,
1944. Der Gleisanschluss wurde 1943/44 hergestellt.
Das Gleis zweigte von der Bahnstrecke der BergedorfGeesthachter Eisenbahn ab, die von Bergedorf nach
Zollenspieker an der Elbe führte. In den Güterwaggons
wurden ab Frühjahr 1944 Häftlinge und Waren transportiert. Foto: SS. (ANg)
The “railway station” at Neuengamme concentration
camp in 1944. The connecting tracks were laid in
1943 /44. The rails branched off from the BergedorfGeesthacht railway line between Bergedorf and
Zollenspieker on the Elbe. From spring 1944, the goods
wagons were used to transport prisoners as well as
goods.
La « gare » du camp de concentration de Neuengamme
en 1944. Le raccordement ferroviaire fut réalisé
en 1943 /44. La voie bifurquait de la ligne BergedorfGeesthacht reliant Bergedorf à Zollenspieker, au
bord de l’Elbe. Dès le début de l’année 1944, détenus
et marchandises furent transportés dans des wagons
de marchandises.
Zielorte der Bahntransporte waren Bergedorf oder Curslack. Von dort mussten die
Häftlinge ins KZ marschieren. Ab Winter
1943/44 führte ein Anschlussgleis ins KZ
Neuengamme, so dass die Züge direkt auf
das Lagergelände fahren konnten.
On the transports to the camps, the prisoners were penned up in goods wagons,
sometimes for days, with no privacy and
nowhere to sleep. They even had to
relieve themselves in front of others. In
the summer heat or winter cold, the conditions inside the wagons were especially
unbearable. There was no water, sometimes even no food. These conditions
resulted in disease, injuries and deaths.
Prisoners who tried to escape were shot.
Smaller groups or single prisoners were
transported in police vehicles and sometimes also in the passenger carriages of
trains.
The transports arrived at the railway stations in Bergedorf or Curslack, and the
prisoners were marched from there to the
camp. From winter 1943/44, a connecting
railway line led to Neuengamme camp,
enabling the trains to run all the way into
the camp.
Les déportés étaient entassés parfois pendant des jours dans des wagons de marchandises et ne pouvaient ni dormir, ni
s’isoler. Ils devaient même faire leurs
besoins devant les autres. En été, quand il
faisait très chaud et en hiver, par grand
froid, l’atmosphère dans les wagons était
absolument insoutenable. Il n’y avait pas
d’eau et parfois rien à manger. Maladies,
blessures et décès étaient souvent les
conséquences de ces conditions de transport épouvantables. Quiconque essayait
de s’enfuir était abattu. Les petits groupes
55
Transport im Viehwaggon.
Aquarell von Alfred Kantor, Sommer 1945.
Aus: Das Buch des Alfred Kantor, Frankfurt am Main
1987, S. 28.
Transport in a Cattle Wagon.
Watercolour painting by Alfred Kantor, summer 1945.
Transport en wagon à bestiaux.
Aquarelle d’Alfred Kantor, été 1945.
ou les personnes seules étaient transportés en car de police, parfois même en voiture particulière.
Les transports par voie ferrée s’arrêtaient
à Bergedorf ou Curslack. De là, les détenus devaient continuer à pied jusqu’au
camp de concentration. À partir de l’hiver
1943/44, une liaison ferroviaire permettait
aux trains d’arriver directement dans le
camp de concentration de Neuengamme.
Ankunft und Alltag im Hauptlager
Arrival and Daily Routine at Neuengamme Main Camp
L’arrivée et la vie au camp central
Stoffstreifen mit Häftlingsnummer und Winkel von
Antonia C., die im Herbst 1944 von Warschau über
verschiedene Stationen ins Außenlager HannoverLangenhagen des KZ Neuengamme kam. (ISD)
Band of cloth with Antonia C.’s prisoner’s number and
triangle. In autumn 1944, Antonia C. was deported
from Warsaw via several other camps to Neuengamme’s
satellite camp in Hanover-Langenhagen.
Bande d’étoffe avec le matricule et le triangle
d’Antonia C., qui fut transférée à l’automne 1944 de
Varsovie à Hanovre-Langenhagen, un Kommando
extérieur de Neuengamme.
Die SS empfing neue Häftlinge mit besonderer Brutalität, um sie sofort bei der
Ankunft seelisch zu brechen und zu demoralisieren. Das Leben im Lager wurde
durch viele kaum einhaltbare Vorschriften
bestimmt. Bei Verstößen drohten nicht
nur die offiziellen Lagerstrafen wie Torstehen, Prügelstrafe und Arrest, sondern
willkürliche Misshandlungen durch SSAufseher und Blockälteste. Mangelhafte
Ernährung und Kleidung führten bei
den meisten Häftlingen zu raschem körperlichen Verfall. Die überfüllten Unterkünfte
boten keine Privatsphäre und keine
Erholung. Wegen der vielen Durchfallkranken und der mangelhaften Hygiene
herrschte in den Unterkünften oft ein
furchtbarer Gestank.
The SS treated newly arrived prisoners with
particular brutality so as to break their
spirit and demoralise them immediately
after their arrival. Life at the camp was
determined by a huge number of rules and
regulations which were almost impossible
to abide by. Prisoners who were caught
in breach of these rules not only received
the official forms of punishment at the
camp (having to stand to attention for
very long periods of time, beatings, and
detention), but were also subjected to
random acts of violence from the SS guards
or the block elders. The prisoners’ health
quickly deteriorated due to the insufficient
food and clothing they received. They
were housed in overcrowded quarters
which offered no privacy or opportunities
for recuperation. The diarrhoea epidemics
and the lack of hygiene often led to a
dreadful stench in the prisoners’ quarters.
56
Les SS accueillaient les nouveaux arrivants
avec une brutalité toute particulière, destinée à briser leur résistance psychique
dès le début et à les démoraliser. Au camp,
la vie quotidienne était réglée par une
quantité de prescriptions presque impossibles à observer. Tout manquement était
non seulement sanctionné par les peines
en vigueur au camp, telles que « Torstehen » (rester debout pendant des heures
sans bouger devant le portail), la bastonnade et le cachot, les surveillants SS et
les chefs de block appliquaient également
et de façon arbitraire des mauvais traitements. La nourriture et les vêtements étant
insuffisants, la santé de la plupart des
détenus se dégradait rapidement. Les
baraques surchargées ne permettaient
pas de s’isoler, ni de se reposer. Une
puanteur abominable y régnait, due aux
nombreux cas de diarrhée et au manque
d’hygiène.
Ankunft und Aufnahme ins Lager
Arrival and Registration at the Camp
Arrivée au camp et enregistrement
Bei der Ankunft demonstrierte die SS mit
Prügel und Schikanen, was die neuen
Häftlinge zu erwarten hatten. Oft mussten
sie lange auf dem Appellplatz stillstehen.
Ein SS-Führer hielt eine Begrüßungsansprache voller Strafdrohungen. Dann wurden die Häftlinge zur Effektenkammer
getrieben, um Kleidung und sonstige Habe
abzugeben. Es folgte das Duschen, die
Desinfektion und das besonders demütigende Scheren der Kopf- und Schamhaare.
Anschließend erhielten die Häftlinge
KZ-Kleidung und eine Nummer, die daran
angenäht werden musste, sowie eine
Blechmarke mit der Nummer, die mit
einer Schnur um den Hals zu tragen war.
Statt mit Namen wurden sie nun nur noch
mit der Nummer aufgerufen. An einem
der ersten Tage wurden sie, häufig unter
weiteren Misshandlungen, in der Politischen Abteilung verhört. Ab 1942 blieben
Neuankömmlinge meist einige Tage in
Quarantäne.
The SS would beat and harass newly
arrived prisoners to demonstrate what was
in store for them at the camp. The new
Zeichnung von Viktor Glysing-Jensen „Eintreffen eines
neuen Häftlingstransportes“, 1945.
Aus: Niels Jørgensen: Paa det tyske Slavemarked,
Kopenhagen 1945, S. 76.
Drawing by Viktor Glysing Jensen entitled “Arrival of a
New Transport of Prisoners”, 1945.
Dessin de Viktor Glysing-Jensen « Arrivée d’un nouveau convoi de détenus », 1945.
prisoners often had to stand to attention
on the parade ground for long periods
of time. A higher-ranking SS officer would
hold a speech studded with threats. The
“welcome ceremony” over, the prisoners
were herded off to the storerooms, where
they had to hand over their clothes and
other possessions. Then they had to
shower, were disinfected and had to
undergo the especially humiliating ordeal
of having all their hair, including pubic
hair, shaved off. The prisoners were then
issued their concentration camp uniforms.
They were also given a number which
had to be sewn to their uniforms, as well
as a metal tag on a cord which had to
be worn around the neck and which also
bore their prisoner’s number. After being
given the number, prisoners were never
again called by their name, only by their
number. Shortly after their arrival at the
camp, prisoners were interrogated by
the Political Department, a procedure
which often included more torture. From
1942, most newly arrived prisoners
were quarantined for their first few days
at the camp.
Dès l’arrivée, les SS montraient clairement
aux nouveaux détenus ce qui les attendait, c’est-à-dire des coups et des brimades.
Souvent, ils devaient rester debout pendant des heures sur la place d’appel. Un
chef SS leur tenait un discours d’accueil
qui les menaçait de toutes sortes de punitions. Puis ils étaient menés à la « Effektenkammer », pièce où ils devaient déposer
tous leurs vêtements et leurs effets personnels. Les détenus étaient ensuite douchés, désinfectés et devaient subir l’humiliation du rasage complet de la tête aux
pieds. Ensuite, on leur distribuait des
vêtements de concentrationnaires et un
matricule qui devait être cousu sur leur
57
Bleistiftzeichnung von Félix Lazare Bertrand „Épouillage – Tonsure – Épilage“ („Läusekontrolle und Entfernung des Kopf- und Körperhaares“), 1944/45.
(MRD)
Neu eingelieferte Häftlinge empfanden es als äußerst
demütigend, dass sie sich entkleiden mussten, um
sich Kopf- und Schamhaare entfernen zu lassen. Für die
Rasur wurden sie auf Hocker oder Kisten gelegt
und durften sich nicht bewegen, wenn sie mit den oft
stumpfen Rasiermessern wie Tiere geschoren wurden.
Pencil drawing by Félix Lazare Bertrand entitled “Épouillage – Tonsure – Épilage” (“Checking for Lice and
Shaving the Head and Body”), 1944/45.
Newly arrived prisoners found the experience of having
to strip naked and have all their hair removed from
their heads and other parts of their bodies extremely
humiliating. During the shaving procedure, prisoners
had to lie down on stools or chests, and they were
not allowed to move while they were being shorn like
animals with blunt razors.
Dessin au crayon de Félix Lazare Bertrand « Épouillage – Tonsure – Épilation », 1944/45.
Pour les détenus nouvellement arrivés, cette procédure
était ressentie comme extrêmement humiliante, car
ils devaient se déshabiller entièrement et se laisser raser
de la tête aux pieds. Pour ce faire, ils étaient allongés
sur des tabourets ou des caisses et ils ne devaient pas
bouger pendant qu’on les tondait comme des animaux,
avec un rasoir souvent émoussé.
tenue, ainsi qu’une plaquette en zinc sur
laquelle le matricule était gravé, avec une
cordelette, qu’ils devaient porter autour
du cou. Ils n’étaient alors jamais plus appelés par leur nom mais seulement par leur
matricule. Quelques jours plus tard, à la
Section politique, ils subissaient un interrogatoire souvent accompagné de nouvelles brutalités. À partir de 1942, les nouveaux venus étaient maintenus quelques
jours en quarantaine.
Tagesablauf
The Daily Routine at the Camp
Déroulement de la journée
Die Häftlinge wurden vor Tagesanbruch
geweckt. Obwohl großes Gedränge
herrschte, musste jeder Häftling sich innerhalb etwa einer halben Stunde waschen,
das Bett „bauen“ und den Ersatzkaffee
oder eine warme Brühe zu sich nehmen.
Nach dem Morgenappell wurden die
Kommandos eingeteilt. Den ganzen Tag
wurde gearbeitet. Mittags gab es eine
Pause für die Suppenausgabe. Die Arbeitszeit betrug 10 bis 12 Stunden, in den
Wintermonaten etwas weniger. Nach dem
Abendappell folgte das Abendessen.
Um 21 Uhr begann die kurze, wenig erholsame Nachtruhe. Seit 1943 wurde sie
immer häufiger durch Fliegeralarme unterbrochen, bei denen die Häftlinge im
Dunkeln unter Prügeln in die Keller der
Neubauten laufen mussten. In der
knappen Freizeit abends und sonntags
versuchten sie, ihre Kleidung zu säubern, Mithäftlinge zu treffen und Tauschgeschäfte durchzuführen.
The prisoners were woken before dawn.
Despite the jostling in the overcrowded
quarters, prisoners were only given half an
hour to perform their ablutions, make
up their beds and drink their ration of substitute coffee or warm broth. After morning roll-call, prisoners were assigned
to work commandos. Work went on for
10 to 12 hours a day, with a break at noon,
during which the prisoners were given
soup. During the winter months, the working days were slightly shortened. After
evening roll-call, the prisoners received
their evening meal. At 9 p.m. the lights
were turned out and the prisoners went to
sleep. Their nights were too short and
brought them little rest, however. From
1943, the prisoners’ sleep was often inter-
Bleistiftzeichnung von Félix Lazare Bertrand: „L’appel
Neuengamme. 3.9.1944“, 1944/45. Reproduktion.
(MRD).
Die Hauptappelle, die morgens und abends stattfanden, gehörten zu den größten physischen Belastungen.
Dabei war es der SS völlig gleichgültig, ob es stürmte,
regnete oder schneite. Vor allem die Abendappelle
dauerten meist lange. Manchmal mussten die Häftlinge
mehrere Stunden stillstehen, obwohl sie schon 10 bis
12 Stunden harter Arbeit hinter sich hatten.
Pencil drawing by Félix Lazare Bertrand entitled “L’appel Neuengamme. 3.9.1944”, 1944/45.
The morning and evening roll-calls were among the
most physically strenuous ordeals to which the prisoners were subjected. The SS were completely indifferent as to whether it was stormy, raining or snowing.
The evening roll-calls generally went on for a particularly long time. Sometimes the prisoners had to stand to
attention for several hours despite the fact that they
had already endured 10 to 12 hours of hard labour.
Dessin au crayon de Félix Lazare Bertrand: « L’appel
Neuengamme. 3.9.1944 », 1944/45.
Les grands appels, qui avaient lieu le matin et le soir,
représentaient une des plus rudes épreuves physiques.
Qu’il pleuve, neige ou vente, les SS ne s’en souciaient
pas le moins du monde. Les appels du soir surtout
duraient souvent très longtemps. Les détenus devaient
rester debout sans bouger, parfois des heures durant,
après avoir travaillé durement pendant 10 à 12 heures.
rupted by air-raid alarms. During air-raid
alerts, the SS forced the prisoners to
run to the basements of the stone buildings in the dark, beating them all the way.
In their little spare time in the evenings
and on Sundays, prisoners tried to get their
uniforms clean, socialise with other prisoners and trade items for food.
58
Les détenus étaient réveillés avant l’aube.
Malgré la cohue indescriptible qui régnait,
chaque détenu avait environ une demiheure pour se laver, faire son lit (« Betten
bauen ») et avaler un ersatz de café ou un
bouillon chaud. Après l’appel du matin,
les kommandos de travail étaient répartis.
Le travail durait toute la journée. À midi,
il y avait une pause pour la distribution
de soupe. Les détenus travaillaient 10 à
12 heures par jour, un peu moins en hiver.
Après l’appel du soir, ils recevaient un
dernier repas. À 21 heures commençait
le repos nocturne, court et peu délassant.
À partir de 1943, les nuits étaient de
plus en plus souvent interrompues par des
alertes. Les détenus devaient alors courir
aux caves des nouveaux bâtiments, dans
l’obscurité et sous les coups qui pleuvaient. Dans le peu de temps qu’il
leur restait, le soir et le dimanche, ils
essayaient de remettre leurs vêtements
en état, de se retrouver avec d’autres
codétenus et de faire du troc entre eux.
Lagerordnung und SS-Willkür
The Order of the Camp and the Arbitrary Terror of the SS
La discipline au camp et l’arbitraire des SS
Der Alltag im Lager war von Drangsalierungen und Gewalt, von strenger Ordnung
und Unterordnung bestimmt. Die Aufmerksamkeit der Häftlinge war vor allem
darauf gerichtet, sich im dauernden Existenzkampf nicht aufzugeben. Jeder Tag
und jede Stunde zählte neu.
Bereits kleine Verstöße gegen Anordnungen von Aufsehern konnten schwer
bestraft werden. Eine Vielzahl von Bestimmungen war zu beachten. Wenn z. B.
ein Häftling einem SS-Mann begegnete,
musste er sofort die Mütze abnehmen
und strammstehen. Im Block war genau
festgelegt, wie die Gegenstände im
Schrank anzuordnen waren. Bei Kleiderappellen wurde beanstandet, wenn ein
Knopf an der Jacke fehlte, obwohl Ersatzknöpfe und Nähgarn kaum zu erhalten
waren. Die große Zahl der Vorschriften
gab SS-Leuten und Funktionshäftlingen die Möglichkeit, die KZ-Gefangenen
nach Belieben zu schikanieren.
Everyday life at the camp was governed
by harassment, violence and a strict hierarchical order. Above all, prisoners concentrated on not losing their constant private battle for survival, in which every
day and every hour counted.
The guards’ orders had to be obeyed
absolutely. Even minor transgressions were
severely punished. There was a plethora
of regulations that had to be followed. For
example, prisoners had to take off their
caps and stand to attention whenever they
saw an SS man. There were strict rules
as to how and where prisoners had to keep
items in the lockers at their quarters.
During special uniform roll-calls, prisoners
were reprimanded if a button was missing
on their jackets, even though spare but-
tons and twine were almost impossible to
come by. The large number of rules
and regulations mainly served to give the
SS men and the prisoner functionaries
an opportunity to harass prisoners at their
will.
Les journées au camp étaient marquées par
les brimades et la violence, des règles
strictes et par une soumission totale. Dans
cette lutte permanente pour survivre,
les détenus devaient avant tout essayer
de ne pas sombrer dans le désespoir. Une
journée, une heure, c’était autant de
gagné.
La moindre infraction aux règles imposées
par les surveillants pouvait entraîner
des punitions extrêmement sévères. Il
fallait observer un nombre infini de prescriptions. Par exemple, lorsqu’un détenu
croisait un SS, il devait immédiatement
ôter son béret et se mettre au garde-àvous. Dans le block, les objets devaient
être rangés dans les armoires selon un
ordre bien déterminé. Lorsqu’un bouton
venait à manquer à la veste d’un détenu,
celui-ci se faisait rappeler à l’ordre à la
vérification des tenues, même s’il était
pratiquement impossible de trouver du
fil et des boutons. Cette multitude de
règlements permettait aux SS et aux détenus chargés de fonctions, d’infliger à
volonté des brimades aux détenus.
59
Zeichnung von Hans Peter Sørensen, 20. Bild seiner
Neuengamme-Mappe (1948), Druck nach Bleistiftzeichnung.
Hans Peter Sørensen schrieb dazu: „Zum Schluss eine
Situation an einem Arbeitsplatz, wo ein SS-Mann völlig
ohne Hemmungen seiner Lebenslust freien Lauf lässt.“
Drawing by Hans Peter Sørensen. This is drawing no. 20
from his Neuengamme portfolio published in 1948.
Print based on a pencil drawing.
Hans Peter Sørensen added the following comments:
“The last drawing shows a situation at one of the
work commandos. An SS man is giving free rein to
his lust for life.”
Dessin de Hans Peter Sørensen, 20e croquis de son
carton sur Neuengamme (1948), gravure d’après un
dessin au crayon.
Hans Peter Sørensen écrit en-dessous: « Pour finir, une
situation sur un lieu de travail où un SS, sans aucune
retenue, laisse libre cours à sa joie de vivre ». Hans Peter
Sørensen, Danois, fut interné au camp de Neuengamme d’octobre 1944 à mars 1945.
Gewalt und Strafen. Die Macht der Funktionshäftlinge
Violence and Punishment. The Power of the Prisoner Functionaries
Violences et sanctions. Le pouvoir des détenus chargés de fonctions
Gewalt war das wichtigste Herrschaftsund Terrormittel der SS im Lager. Befehle
wurden mit dem Schlagstock erteilt.
Der offizielle Strafkatalog umfasste unter
anderem Strafarbeit in der Freizeit, Postverbot, Paketsperre, Strafstehen am
Tor, Essensentzug, Versetzung in die Strafkompanie, Arrest im „Bunker“, Prügelstrafe, Pfahlhängen (bis 1942) und Exekution (ab 1942). Außerdem konnte jeder
SS-Aufseher nach Gutdünken strafen.
Auch viele Funktionshäftlinge setzten
ihre Anordnungen mit Schlägen durch,
um ihre Position gegenüber der SS zu
behaupten.
Während einfache Häftlinge jeden Tag
um ihr Überleben kämpfen mussten,
konnten sich wichtige Funktionshäftlinge
gute Verpflegung, saubere Kleidung
und manchmal sogar persönliche Bedienstete leisten. Einige nutzten ihre Machtstellung dazu aus, Lebensmittel aus
Paketen von Mithäftlingen oder sexuelle
Kontakte zu erpressen.
Violence was the most important instrument of power and terror the camp
SS possessed. Orders were given with the
baton. The official catalogue of penalties
included the imposition of extra labour
during the prisoners’ spare time; a ban
on sending or receiving mail, including
parcels; having to stand to attention at the
camp gates for prolonged periods of time;
being denied food; transfer to the penal
commando; detention; corporal punishment; hanging from a pole (until 1942);
and execution (from 1942). Also, any
member of the SS guards had the power to
mete out punishments at his own discretion. Many prisoner functionaries also
enforced their orders by beating prisoners in order to maintain their own authority
in relation to that of the SS.
Zeichnung von Viktor Glysing Jensen „Sechs Kapos treten und verspotten einen Häftling“, 1945.
Aus: Niels Jørgensen: Paa det tyske Slavemarked, Kopenhagen 1945, S. 163.
Drawing by Viktor Glysing Jensen entitled “Six Kapos Kicking and Mocking a Prisoner”, 1945.
Dessin de Viktor Glysing Jensen intitulé: « Six Kapos donnent des coups de pied à un détenu en se moquant de lui »,
1945.
While ordinary prisoners had to fight for
survival every day, important prisoner
functionaries were able to afford good
food, clean uniforms, and sometimes even
personal servants. Some used their position of power to obtain food from parcels
their fellow prisoners had received or
to force other prisoners to have sex with
them.
La violence était le principal instrument de
l’oppression et de la terreur que faisaient
régner les SS dans le camp. Les ordres
étaient ponctués de coups. Le catalogue
officiel des sanctions comprenait entre
autres le travail pendant les heures destinées au repos, la suppression du courrier,
l’interdiction de recevoir des paquets,
rester debout pendant des heures devant
le portail du camp, la privation de nourriture, l’envoi en compagnie disciplinaire,
60
la mise aux arrêts dans le « Bunker », la
bastonnade, « Pfahlhängen » (suspendu
à un poteau, les mains liées derrière le
dos) (jusqu’en 1942) et les exécutions
(à partir de 1942). En outre, chaque surveillant SS pouvait punir à son gré.
Beaucoup de détenus chargés de fonctions accompagnaient aussi de coups
les ordres donnés, pour affirmer leur position aux yeux des SS.
Tandis que les simples détenus devaient
lutter chaque jour pour survivre, les détenus chargés de fonctions importantes
jouissaient d’une nourriture abondante,
de vêtements soignés et pouvaient parfois même se permettre d’avoir des serviteurs personnels. Certains d’entre eux
usaient de leur situation privilégiée pour
extorquer des vivres des paquets que
leurs codétenus recevaient ou les obliger
à des contacts sexuels.
Ernährung und Hunger
Food and Hunger
L’alimentation et la faim
Die Verpflegung war so ungenügend, dass
sehr viele Häftlinge innerhalb weniger
Monate zugrunde gingen. Der Hunger
beherrschte das Denken und Verhalten
den ganzen Tag über.
Morgens gab es einen halben Liter wässrigen Ersatzkaffee, mittags etwa einen
Liter dünne Suppe und abends ein Stück
Kommissbrot mit Wurst oder Käse von
schlechter Qualität. Die Brotration („Kuhle“)
wurde bis Kriegsende immer weiter verringert. In einigen Kommandos gab es
1943 /44 zwei Scheiben als „Zulage“. Die
Häftlinge litten unter Eiweiß-, Fett- und
Vitaminmangel. Viele versuchten, sich
illegal Nahrung zu beschaffen. In der Kantine konnte nur einkaufen, wer Geld
von zu Hause erhielt oder (ab 1943) Prämien bei der Arbeit bekam. Viele Gefangene überlebten nur, weil sie Lebensmittelpakete von ihren Angehörigen oder
vom Roten Kreuz erhielten.
Prisoners received so little food that many
of them perished within a few months
after their arrival at the camp. Hunger
determined the prisoners’ every thought
and action during the day.
In the morning, prisoners were given half
a litre of watery substitute coffee; at
noon, they received around one litre of
thin soup; and at night, they were given
a piece of coarse bread with some inferior
cheese or sausage. Towards the end of
the war, bread rations (“Kuhle”) became
smaller and smaller. In 1943/44, the
members of certain commandos received
two slices of bread as a “bonus”. Prisoners
suffered from protein and vitamin deficiency and a lack of fat. Many tried to
acquire food illegally. Prisoners could only
buy food at the mess if they received
money from home or if they were given
bonuses at work, a system which was
de la guerre. En 1943/44, dans certains
Kommandos, il y en avait deux tranches
en supplément (« Zulage »). Les détenus
souffraient de carences en protéines,
lipides et vitamines. Beaucoup essayaient
de se procurer de la nourriture par des
voies illicites. Seuls les détenus qui recevaient de l’argent de leur famille ou (à
partir de 1943) des bons pour leur travail
pouvaient acheter des denrées alimentaires à la cantine. Beaucoup ne purent
survivre que grâce aux paquets de nourriture que leurs familles ou la Croix-Rouge
leur envoyaient.
Hungernder Häftling. Der Hunger beherrschte das
ganze Denken und Tun der KZ-Gefangenen. Ausschnitt aus einem Foto, das kurz nach der Befreiung
1945 im Außenlager Wöbbelin entstand.
Foto: US-Armee. (USHMM)
Starving prisoner. Hunger governed the prisoners’
every thought and action. Detail from a photograph
taken at Wöbbelin satellite camp shortly after its
liberation in 1945.
Détenu souffrant de la faim. Celle-ci obsédait les détenus en permanence. Détail d’une photo prise en 1945,
juste après la libération du Kommando extérieur de
Wöbbelin.
introduced in 1943. Many prisoners only
survived because they received food
parcels from their relatives or from the
Red Cross.
La nourriture était si insuffisante qu’un
grand nombre de détenus succombaient
en l’espace de quelques mois. Toute la
journée, la faim dominait les pensées et le
comportement.
Le matin, les détenus recevaient un demi
litre d’ersatz de café très léger, à midi
environ un litre de soupe claire et le soir,
un morceau de pain de soldat avec une
sorte de pâté ou du fromage de piètre
qualité. Les rations de pain (« Kuhle »)
diminuèrent constamment jusqu’à la fin
61
Kleidung
Clothing | Les vêtements
Rundschreiben des SS-Wirtschafts-Verwaltungshauptamtes, „Betreff: Häftlingsbekleidung“ vom 26.2.1943.
Weil die Beschaffung gestreifter KZ-Anzüge schwierig
wurde, stellte die SS 1943 die Bekleidung um. Neu
eingelieferte Häftlinge durften trotzdem nicht ihre Kleidung behalten, sondern erhielten überwiegend andere
Zivilkleidung, die mit auffälligen Strichen aus Ölfarbe
gekennzeichnet wurde. In den Außenlagern wurden die
gestreiften Anzüge wegen der größeren Fluchtmöglichkeiten noch länger getragen. (BA Berlin)
Circular from the SS Economic Administration Main
Office, “Re: prisoners’ clothing”, dated 26 February
1943. Because it had become difficult to obtain the
striped concentration camp prisoners’ uniforms, the SS
changed its clothing policy in 1943. Newly arrived prisoners were not allowed to keep their clothes, but were
mostly issued other civilian clothes which had been
marked with stripes in bright oil paint. At the satellite
camps, where prisoners had more chance of escape,
the striped prisoners’ uniforms remained in use for a
longer time.
Als Kleidung trugen die Gefangenen zunächst ausschließlich die blau-weiß
gestreiften Einheitsanzüge aus minderwertigen Stoffen wie Zellwolle. Die Schuhe
waren primitiv, meist aus Stoff- oder
Lederresten mit Holzsohlen gefertigt. An
Jacke und Hose waren neben der Nummer die farbigen Dreiecke („Winkel“) aufgenäht. Ab 1943 wurde immer mehr
Zivilkleidung, z. T. aus den Vernichtungslagern, an die Häftlinge verteilt. Diese
Kleidungsstücke mussten mit gestreiften
Stoffstücken oder Kreuzen und Strichen
aus greller Ölfarbe versehen werden,
damit sie bei einer Flucht auffielen. Oft
hatten Kleidung und Schuhe nicht die
richtige Größe. Gegen Kälte und Nässe
boten sie kaum Schutz. Trotz Verbots
trugen manche Häftlinge alte Zementsäcke
aus Papier unter der Kleidung oder
sie versuchten, sich Textilien auf dem
Schwarzmarkt im Lager zu beschaffen.
Circulaire de l’office central de l’administration et de
l’économie de la SS du 26.2.1943. « Objet: habillement
des détenus ». En 1943, comme il était de plus en plus
difficile de se procurer les tenues rayées de concentrationnaires, la SS réorganisa l’habillement. Malgré tout,
les nouveaux détenus n’avaient pas le droit de garder
leurs vêtements personnels, mais recevaient d’autres
vêtements civils marqués de gros traits de peinture à
l’huile. Dans les Kommandos extérieurs, les tenues
rayées furent conservées plus longtemps à cause des
risques d’évasion.
Initially, all prisoners wore the blue and
white striped prisoners’ uniforms made
from inferior fabrics such as spun rayon.
Their wooden-soled shoes were primitive
and were mostly made from leftover
fabric or leather. The prisoner’s number
and the colour-coded triangles identifying
the different groups of prisoners were
sewn to the jackets and the trousers. From
1943, more and more civilian clothes,
some of which came from the extermination camps, were issued to prisoners.
Striped pieces of cloth or crosses and
62
stripes in bright oil paints had to be applied
to these pieces of clothing so that they
would stand out in the event of an escape
attempt. Clothes and shoes often did not
fit properly and offered minimal protection against the elements. Some prisoners
illegally wore old paper cement sacks
underneath their clothes or tried to acquire
fabric on the camp’s black market.
Au début, les prisonniers portaient tous
sans exception la tenue rayée bleu et
blanc en étoffe de mauvaise qualité, telle
que la fibranne. Les chaussures étaient
rudimentaires, faites la plupart du temps
de morceaux d’étoffe ou de cuir avec
des semelles en bois. Sur la veste et le
pantalon était cousu, outre le matricule,
le triangle de couleur (« Winkel »). À partir
de 1943, de plus en plus de vêtements
civils, provenant en partie des camps d’extermination, étaient distribués aux détenus.
Ces vêtements étaient marqués de morceaux d’étoffe rayée cousus dessus ou de
croix et de rayures à la peinture à l’huile
d’un jaune criard, afin de repérer les détenus qui tenteraient de s’évader. Vêtements et chaussures n’étaient souvent pas
à la taille voulue. Ils ne protégeaient
presque pas contre le froid et l’humidité.
Bien que ce fût interdit, certains détenus
portaient des bouts de sacs à ciment
en papier sous leurs vêtements, ou bien
ils tentaient de se procurer des textiles
au marché noir du camp.
Unterbringung
Housing | Le logement
In den Holzbaracken, jede mit zwei
„Blocks“, schliefen die Häftlinge anfangs
dicht gedrängt auf dem Boden. 1941
wurden sie mit dreistöckigen Bettkonstruktionen, Spinden, Tischen und Bänken
ausgestattet. In den 50 Meter mal 8 Meter
messenden Blocks waren in der Regel
weit über 300, vorübergehend manchmal
sogar über 600 Häftlinge zusammengepfercht. Die beiden 1943 /44 errichteten
Steinbauten umfassten je vier Blocks,
die offenbar mit 500 bis 700 Häftlingen
belegt wurden, „Schonungsblocks“ sogar
noch höher.
Ab 1944 teilten sich regelmäßig zwei,
manchmal sogar drei Gefangene eine Bettstelle. Ruhiger Schlaf war wegen der
Überfüllung nicht möglich. In den Unterkünften roch es nach Schweiß und
Fäkalien, weil die Waschmöglichkeiten
begrenzt waren und viele unter MagenDarm-Krankheiten litten. Es gab keine
Privatsphäre. Bei der Verteilung der
besten Schlafplätze galt oft das Recht
des Stärkeren.
During the first few years, the prisoners
had to sleep on the crowded floors of
the two-block wooden huts. In 1941, the
huts were fitted with three-tier bunk
beds, lockers, tables, and benches. Over
300 prisoners, and sometimes even
more than 600 prisoners, were usually
crammed into each 50 metre by 8 metre
block. The two stone buildings erected
in 1943 /44 contained four blocks each,
in which 500 to 700 prisoners were
housed, while the “convalescence blocks”
held even more prisoners.
From 1944, two and sometimes even three
prisoners had to share one bunk. This
overcrowding made restful sleep impossible. The quarters reeked of sweat and
faeces because of the insufficient sanitary
facilities and because many prisoners suffered from diarrhoea. Prisoners had no
privacy whatsoever, and the best bunks
usually went to the strongest prisoners.
Au début, les détenus dormaient entassés
à même le sol, dans les baraques en
bois, chacune comprenant deux « blocks ».
En 1941, elles furent équipées de châlits
à trois étages, d’armoires, de tables et de
bancs. Dans chacun de ces blocks, qui
mesuraient 50 mètres sur 8, s’entassaient plus de 300 détenus, et temporairement parfois plus de 600. Les deux
bâtiments en dur construits en 1943 /44
comprenaient chacun quatre blocks, qui
abritaient apparemment entre 500 et
700 détenus chacun, voire plus pour les
« Schonungsblocks » (les blocks dits « de
repos » pour détenus presque inaptes au
travail).
À partir de 1944, il était fréquent que
deux, parfois trois détenus doivent se partager un châlit. Les blocks étaient tellement bondés qu’il était impossible de bien
dormir. Les détenus ayant peu de possibilités de se laver et souffrant pour
beaucoup de maladies de l’estomac et
des intestins, les blocks empestaient la
sueur et les matières fécales. Il était
impossible aux détenus de s’isoler. Les
plus costauds choisissaient les meilleures
places pour dormir.
Häftlingsunterkünfte 1940/41. Zwischen den Baracken fehlten zu dieser Zeit noch die verbindenden Mittelteile mit
Latrinen und Waschräumen. Vor der Fertigstellung der Kanalisation im ersten Halbjahr 1941 erhielten die Häftlinge
Wasser nur aus Handpumpen. Abbildung aus einer Fotosammlung der SS, die dank der beiden Häftlinge Peter Ernst
und Heinz Masset erhalten blieben. 1981 erwarb die KZ-Gedenkstätte Neuengamme die Fotos („Masset-Album“).
(ANg)
SS photograph of prisoners’ quarters in 1940/41. At this time, the huts still lacked the connecting washrooms and
latrines. Prior to the construction of the sewer system in the first half of 1941, prisoners could only obtain water from
hand pumps. Photograph from the Heinz Masset photo album, acquired in 1981.
Logements pour les détenus en 1940/41. À cette époque, les baraques n’étaient pas encore reliées par les latrines et
les lavabos. Jusqu’à l’achèvement de la canalisation, dans la première moitié de 1941, les détenus n’avaient qu’une
pompe à bras à leur disposition. Extraite d’une collection de photographies de la SS qui nous est parvenue grâce aux
deux détenus Peter Ernst et Heinz Masset, acquise par la Gedenkstätte de Neuengamme en 1981.
63
Hygiene
Hygiene | L’hygiène
1940/41 verfügten die Blocks nur über
Handpumpen. Auch nach Fertigstellung
der Kanalisation 1941 blieben sanitäre
Einrichtungen unzureichend. An 15 bis
20 Wasserhähnen in jedem Waschraum
drängten sich die Häftlinge morgens
zu Hunderten. Erst seit der Flecktyphusepidemie 1941/42 wurden die Häftlinge
geschlossen in ein neu errichtetes Duschbad geführt, anfangs wöchentlich, später jedoch immer seltener und 1944 /45
nur noch in besonderen Fällen (z. B.
bei der Ankunft im Lager oder bei der Verlegung in ein anderes Lager). Handtücher
und Seife gab es kaum. Die Unterwäsche
wurde anfangs alle 14 Tage, später immer
seltener gewechselt. Zur Bekämpfung von
Ungeziefer wurde in den Baracken ab
1942 Zyklon B verwendet; dennoch waren
Flöhe und anderes Ungeziefer verbreitet.
In 1940/41, there were only manual pumps
in the blocks, and the sanitary facilities
remained insufficient even after the construction of the sewer system in 1941.
In the morning, hundreds of prisoners had
to crowd around the 15 to 20 taps in the
Zeichnung von Hans Peter Sørensen, 6. Bild seiner Neuengamme-Mappe (1948), Druck nach Bleistiftzeichnung,
Hans Peter Sørensen schrieb dazu: „Ein kleiner Raum des Blocks war als Waschraum eingerichtet. Hier waren ca.
10 Waschkummen angebracht, die morgens in einer knappen Stunde von 500 bis 600 Gefangenen benutzt werden sollen. Verständlich, dass viele sich gar nicht waschen konnten, wodurch die Läuse gute Lebensbedingungen erhielten.“
Drawing by Hans Peter Sørensen. This is the sixth drawing from his Neuengamme portfolio published in 1948. Print
based on a pencil drawing. Hans Peter Sørensen added the following comments: “A small room inside the block was
used as a washroom. It was equipped with around 10 sinks which had to be used by 500 to 600 prisoners in the
space of one hour every morning. Of course, many prisoners were therefore unable to wash at all, and this created an
ideal breeding ground for lice.”
Dessin de Hans Peter Sørensen, 6e de sa série sur Neuengamme (1948), gravure d’après un dessin au crayon. Hans
Peter Sørensen a écrit : « Dans les Blocks, les lavabos étaient aménagés dans une petite pièce. Là, une dizaine de
cuvettes avaient été installées pour 500 à 600 détenus qui n’avaient le matin qu’une petite demi-heure pour les utiliser. Beaucoup de détenus ne pouvaient donc pas se laver, ce qui permettait aux poux de pulluler. »
64
washrooms. It was not until the typhus
epidemic of 1941/42 that prisoners began
to be taken in groups to the newly constructed showers. Initially this occurred
on a weekly basis, but the frequency
decreased continually, and by 1944/45,
prisoners were only taken to the showers
on special occasions (after their arrival
in the camp or before their transfer to
another camp, for example). There were
hardly any towels or soap. In the beginning, prisoners received a new set of
underwear every two weeks, but later on
this happened even more rarely. From
1942, the poison gas Zyklon B was used
in the huts to exterminate vermin, but
fleas and other pests were still abundant.
En 1940/41, il n’y avait que des pompes à
bras dans les blocks. Même après la
construction des canalisations, en 1941,
les installations sanitaires restèrent insuffisantes. Chaque matin, aux lavabos, des
centaines de détenus se bousculaient
autour de 15 à 20 robinets. C’est seulement
après l’épidémie de typhus de 1941/42
que furent installées des douches dans
lesquelles les détenus étaient menés tous
ensemble; au début toutes les semaines,
puis plus tard de plus en plus rarement et
en 1944/45 seulement exceptionnellement (par exemple à l’arrivée dans le camp
ou à l’occasion du transfert dans un autre
camp).
Il n’y avait pratiquement ni serviettes,
ni savon. Au début, les sous-vêtements
étaient changés tous les quinze jours,
puis, de plus en plus rarement. À partir
de 1942, pour lutter contre les parasites,
on employa dans les baraques le gaz
zyklon B; malgré ces mesures, les puces
et autres parasites pullulaient.
Die Arbeit der Häftlinge im Hauptlager
Work Detail at the Main Camp | Le travail des détenus au camp central
An der Dove Elbe mussten die Häftlinge Erdreich mithilfe von Loren und Schubkarren am Ufer verteilen.
Foto: SS. (NIOD)
Prisoners had to move soil in tipper wagons and wheelbarrows and distribute it along the banks of the Dove
Elbe.
Les détenus devaient épandre la terre, au moyen de
wagonnets et de brouettes, sur les rives de la « Dove
Elbe », un bras de l’Elbe.
Auch die Arbeit war durch Gewalt und
Schikanen geprägt. In den ersten Jahren
wurden die meisten Häftlinge zu Bauarbeiten, an der Dove Elbe, bei Tiefbauund Transportaufgaben eingesetzt. Sie
arbeiteten, angetrieben von prügelnden
Aufsehern, von früh bis abends, gleichgültig ob es regnete, heiß war oder die
Gliedmaßen erfroren. Einige Häftlinge
waren als Hilfskräfte im Lagerbereich tätig.
Ab 1942 trat zunehmend die Arbeit in
Produktionsstätten hinzu, vor allem im
Klinkerwerk, in den Rüstungsbetrieben
der Firmen Jastram, Messap und Metallwerke Neuengamme (Walther-Werke)
sowie in dem SS-eigenen Betrieb der
Deutschen Ausrüstungswerke (DAW).
Work detail at the camp was marked by
violence and harassment. During the first
years, most prisoners were forced to do
construction and excavation work at the
camp, canalise the Dove Elbe, or the transportation of goods and materials. They
had to work from morning to evening in
the rain, the heat and the freezing cold,
spurred on by the blows of the guards.
Some prisoners also worked in the camp
itself. From 1942, more and more prisoners had to work in the camp’s production facilities, particularly in the brickworks, the Jastram, Messap and Walther
(Metallwerke Neuengamme) armaments
factories, and the SS-owned DAW
(Deutsche Ausrüstungswerke) facility.
65
Le travail était lui aussi accompagné de
violences et de brimades. Les premières
années, la plupart des détenus furent
affectés à des travaux de construction, à
la Dove Elbe, un bras de l’Elbe, et à des
tâches de terrassement et de transport. Ils
devaient travailler du matin au soir sous
les coups des surveillants, exposés à
l’humidité, à la chaleur et au froid qui glaçait leurs membres. Certains détenus
remplissaient des fonctions auxiliaires au
camp. À partir de 1942, de plus en plus
de détenus durent également travailler sur
les lieux de production, principalement
à la briqueterie, dans les entreprises
d’armement telles que Jastram, Messap et
à l’usine « Metallwerke Neuengamme »
(Walther-Werke), ainsi que dans les services généraux d’équipement « Deutsche
Ausrüstungswerke » (DAW), qui appartenait à la SS.
Errichtung des Lagers
Construction of the Camp | Construction du camp
Ab Februar 1940 trafen immer neue Häftlingstransporte aus dem KZ Sachsenhausen in Neuengamme ein. Unter Leitung
des ersten Kommandanten, Walter Eisfeld, wurde eine eigene Verwaltung aufgebaut. Neuengamme galt seit dem
Frühjahr 1940 als selbstständiges Konzentrationslager. (Das genaue Datum ist
nicht bekannt.) Die Bauarbeiten für das
neue Lager begannen im April und wurden
mit großem Nachdruck vorangetrieben.
Am 4. Juni bezogen die KZ-Gefangenen
die ersten drei Baracken. Bis Ende 1940
waren 14 Häftlingsunterkünfte, Werkstattbaracken, ein Krankenrevier, die
Küche und andere Bauten sowie Umzäunung und Wachtürme fertig gestellt. Auch
das SS-Lager entstand 1940 /41. Das
Zuschütten der Wassergräben, die Verlegung der Kanalisation, die Befestigung
des Appellplatzes und der Wege sowie
die Inneneinrichtung der Baracken zogen
sich noch bis zum Sommer 1941 hin.
From February 1940, more and more new
transports of prisoners arrived in Neuengamme from Sachsenhausen concentration camp. An independent camp admin-
Häftlinge beim Bau des Häftlingslagers, 1940, östliche
Lagergrenze.
Häftlinge arbeiten am Bau des SS-Lagers, 1940. Im Hintergrund das Häftlingslager. Fotos aus dem „Masset-Album“.
(ANg)
Prisoners working on the construction of the prisoners’ of the SS barracks, 1940. In the backround the prisoners’
barracks. Photographs comes from the ”Heinz Masset Photo Album”.
Détenus construisant le camp des SS, 1940. À l’arrière-plan, le camp des détenus. Photos extraite de l’album Masset.
istration was set up under the direction
of the camp’s first commandant, Walter
Eisfeld. From spring 1940 (the exact date
is unknown), Neuengamme was considered an independent concentration
camp. Construction work for the new
camp began in April and was pursued
vigorously. On 4 June, concentration
camp prisoners moved into the first three
huts. By the end of 1940, 14 prisoners’
huts, workshops, a sick-bay, the kitchen
and other buildings, as well as the fence
and the watchtowers, were finished. The
SS barracks were also set up in 1940 /41.
Work carried on into the summer of 1941
as prisoners filled in ditches, moved the
sewer system, paved the parade ground
and the paths, and equipped the huts.
Prisoners working on the construction of the prisoners’
barracks on the eastern perimeter of the camp in 1940.
Déportés construisant le camp des détenus, 1940,
lisière est du camp.
À partir de février 1940, des convois de
détenus de Sachsenhausen arrivaient sans
66
cesse à Neuengamme. Sous la direction
du premier commandant, Walter Eisfeld,
l’administration du nouveau camp fut
mise sur pied. Depuis le début de l’année
1940, Neuengamme était devenu un
camp de concentration indépendant.
(La date exacte n’est pas connue). La
construction du nouveau camp commença en avril et fut menée tambour battant. Le 4 juin, les détenus « prirent possession » des trois premières baraques.
Fin 1940, 14 baraques pour l’hébergement
des détenus, des baraques pour les ateliers, une infirmerie, la cuisine et d’autres
bâtiments, ainsi que la clôture et les miradors étaient terminés. Le camp des SS
fut également construit en 1940 /41. Le
remblayage des fossés, la mise en place
des égouts, le revêtement de la place
d’appel et des chemins ainsi que l’aménagement intérieur des baraques se prolongèrent jusqu’à l’été 1941.
Baukommandos
Construction Commandos | Les kommandos de construction
Erd-, Transport- und Bauarbeiten gehörten
zu den härtesten Arbeiten der Häftlinge
im Konzentrationslager Neuengamme.
Die Häftlinge arbeiteten, unzureichend
bekleidet und ernährt, im Freien. Sie mussten den lehmigen Boden ausheben, voll
beladene Loren und Karren schieben, Planierwalzen und Transportwagen ziehen
und andere schwere Tätigkeiten verrichten.
Entsprechend rasch setzte der körperliche
Verfall ein. Schläge waren Bestandteil
des Arbeitsalltags. Sie trafen besonders
häufig Gefangene, die schon geschwächt
oder krank waren und daher die geforderte Arbeitsleistung nicht erbringen
konnten. Bewusst wurde auf den Einsatz
von Maschinen wie z. B. Baggern verzichtet. In den Bauhandwerkerkolonnen
waren die Arbeitsbedingungen etwas
erträglicher. Handwerker galten als Fachkräfte, deren Arbeitskraft benötigt wurde,
und wurden daher weniger geschlagen.
Excavation, transport and construction
work involved some of the heaviest labour
for prisoners at Neuengamme concentration camp. The insufficiently clothed
and underfed prisoners had to do all
of this work outside. They were forced to
dig up the loamy soil, push heavily loaded
lorries or carts, drag earth rollers or trolleys, and perform other kinds of hard
labour. The constant strain on the prisoners led to their quick physical decline.
Beatings were part of the everyday working routine. Prisoners who were already
weakened or sick and therefore could not
perform as demanded were beaten
regularly. The SS deliberately rejected the
use of machinery such as excavators. In
the construction commandos for skilled
workers, the working conditions were
slightly less severe. Skilled workers were
regarded as specialists whose labour
Häftlinge beim Bau eines Wachturms an der Grenze zwischen Häftlingslager und SS-Lager, 1940/41. Die Arbeitsbedingungen der Bauhandwerker waren sehr unterschiedlich: Beim Ausschachten, beim Bau von Straßen und Plätzen
und im Gleisbaukommando unterschieden sie sich kaum von der menschenverachtenden Behandlung im Kommando
Elbe und in der Tongrube, während Zimmerleute, Maurer und Häftlinge, die in Gebäuden arbeiteten, etwas besser
behandelt wurden. Foto aus dem „Masset-Album“. (ANg)
Prisoners building a watchtower on the border between the prisoners’ barracks and the SS barracks in 1940/41. The
working conditions varied greatly for the members of the construction commandos: those who worked in excavation,
paving or track construction commandos received the same inhuman treatment as prisoners who worked on the
“Kommando Elbe” or at the clay pits, while skilled construction workers, like carpenters or masons, and prisoners who
worked inside were treated somewhat better. This photograph comes from the ”Heinz Masset Photo Album”.
Détenus construisant un mirador à la limite entre le camp des détenus et le camp des SS, 1940/41. Les conditions
dans lesquelles les ouvriers devaient travailler étaient très diverses: aux kommandos de terrassement, de construction
de routes et de places ou de voies ferrées, les détenus étaient traités avec le même mépris que dans les kommandos
Elbe et dans les glaisières. Les charpentiers, les maçons et les détenus qui travaillaient à l’intérieur des bâtiments
étaient un peu mieux traités. Photographie extraite de l’album Masset.
was needed. They were therefore beaten
less frequently.
Les travaux de terrassement, de transport
et de construction étaient l’un des lieux
de travail les plus terribles à Neuengamme.
Les détenus, trop peu vêtus et sousalimentés, travaillaient dehors. Ils devaient
creuser la lourde terre glaiseuse, pousser
de lourds wagonnets et chariots, tirer
des niveleuses et des engins de transport,
entre autres tâches pénibles. Leur santé
67
se dégradait donc rapidement. Les coups
accompagnaient quotidiennement le travail et pleuvaient surtout sur les détenus
déjà affaiblis et malades, qui ne pouvaient
plus fournir le rendement demandé.
Le recours à des engins comme les pelleteuses était délibérément banni. Dans
les colonnes d’artisans du bâtiment, les
conditions de travail étaient un peu
plus supportables. Les artisans étaient
considérés comme du personnel qualifié et comme on avait besoin d’eux, ils
recevaient moins de coups.
„Kommando Elbe“
“Kommando Elbe” | Le « Kommando Elbe »
mehreren Stellen zugleich. Sie mussten bei
jedem Wetter Schwerarbeit leisten und
wurden dabei misshandelt und drangsaliert. Immer wieder wurden Häftlinge
erschlagen, ertränkt und erschossen. Das
Kommando Elbe gehörte zu den furchtbarsten Arbeitsstellen des Hauptlagers.
Im „Kommando Elbe“ mussten Häftlinge 1940 bis 1943
die Dove Elbe, einen toten Elbarm, schiffbar machen
und einen Stichkanal zum neuen Klinkerwerk graben,
damit die Klinker auf dem Wasserweg nach Hamburg
gebracht werden konnten. Zeitweise waren hier über
1000 Häftlinge tätig. Am Hafenbecken beim Klinkerwerk
wurde bis 1945 gebaut. Wegen der harten Arbeitsbedingungen galt das Kommando Elbe als Todeskommando. Fotomontage, Foto: SS. (NIOD)
Between 1940 and 1943, prisoners on the “Kommando
Elbe” had to make the Dove Elbe, a stagnant arm of
the River Elbe, navigable and dig a canal that led to the
new brickworks, so that bricks could be transported
to Hamburg by barge. At times, over 1,000 prisoners
worked on this commando. Construction work on
the docks at the brickworks continued until 1945.
Because of the particularly unbearable working conditions, the “Kommando Elbe” was regarded as a death
commando.
Entre 1940 et 1943, des détenus furent affectés au
« Kommando Elbe ». Il s’agissait de rendre navigable
un bras de l’Elbe, la Dove Elbe, et de creuser un canal
de desserte près de la nouvelle briqueterie, pour transporter les briques par voie d’eau jusqu’à Hambourg.
Plus de 1000 détenus furent temporairement affectés
à ce Kommando. La construction du bassin portuaire
près de la briqueterie dura jusqu’en 1945. Des conditions de travail extrêmement dures faisaient de ce
Kommando un Kommando de la mort.
„Kommando Elbe“ war die lagerübliche
Bezeichnung für den Ausbau der Dove
Elbe. Der alte Elbarm sollte auf einer
Strecke von etwa fünf Kilometern verbreitert und vertieft sowie durch einen Stichkanal verlängert werden, um ihn bis zum
neuen Klinkerwerk schiffbar zu machen.
KZ-Gefangene mussten 1940 bis 1942
das von Schwimmbaggern ausgehobene
Erdreich an Land verteilen und das Ufer
begradigen und befestigen. Zeitweise
arbeiteten dort über 1000 Häftlinge an
The commando which had to make the
Dove Elbe navigable was referred to
in the camp as “Kommando Elbe”. A fivekilometre stretch of this old arm of the
River Elbe was to be broadened and
deepened, and a canal was to be added
so that ships would be able to moor at
the new brickworks. Between 1940 and
1942, concentration camp prisoners
had to bring dredged-up soil ashore and
distribute it there. They also had to
straighten and pave the river banks. At
times, more than 1,000 prisoners would
be working in different locations along
the Dove Elbe simultaneously. The prisoners had to work hard in any kind of
weather and were constantly abused and
harassed while they worked. The guards
regularly drowned, shot or beat prisoners
to death. The “Kommando Elbe” was
one of the most terrible work commandos
at Neuengamme main camp.
Au camp, ce kommando désignait les
travaux pour creuser la « Dove Elbe ». Ce
bras de l’Elbe devait être élargi et approfondi sur une longueur d’environ cinq
kilomètres, et prolongé par un canal de
desserte afin de le rendre navigable jusqu’à
la nouvelle briqueterie. De 1940 à 1942,
les détenus durent épandre la terre enlevée par les dragues flottantes, puis rectifier
et stabiliser les rives. Plus de 1000 détenus travaillaient parfois à plusieurs endroits
en même temps. Ils devaient, par tous
68
les temps, accomplir des travaux extrêmement durs et étaient continuellement
maltraités et harcelés. Il arrivait régulièrement que des détenus soient assommés,
noyés ou abattus. Le « Kommando Elbe »
était un des kommandos de travail les plus
terribles du camp central.
Die Wasserbauarbeiten an der Dove Elbe erfolgten
unter Leitung der Stadt Hamburg durch Baufirmen. Das
Erdreich wurde mit Schwimmbaggern ausgehoben.
Reichte der Baggerarm nicht bis an das Ufer, wurde der
Schlick auf Schuten geladen. Von dort mussten die
Häftlinge das nasse Erdreich mit Schubkarren über
schwankende, glitschige Bretter ans Ufer bringen. Häftlinge, die dabei ins Wasser stürzten, mussten unter
den Schlägen der Aufseher ihre Karre aus dem Wasser
ziehen. Foto: SS. (ANg)
Dredging of the Dove Elbe: Hamburg City Council tendered out the work to private construction companies.
The soil was dug up by dredgers. If the dredger’s
arm could not reach all the way to the banks, the mud
was loaded onto barges. From there, prisoners had
to transport the wet soil ashore in wheelbarrows over
unstable slippery planks. Prisoners who fell into the
water during this work were forced to drag their
wheelbarrow out of the water while being beaten by
the SS men.
Les travaux de construction à la rivière Dove Elbe
étaient effectués par des entreprises en bâtiment, sous
la direction de la ville de Hambourg. Des dragues flottantes enlevaient la vase. Lorsque le bras de l’excavatrice n’était pas assez long pour atteindre les bords, la
vase était chargée sur des barges d’où elle était ensuite
transportée jusqu’à la rive par les détenus, à l’aide
de brouettes qu’ils devaient pousser sur des planches
branlantes et glissantes. Les détenus qui tombaient
à l’eau devaient sortir leur brouette eux-mêmes de la
rivière, sous les coups des surveillants.
Kommando Klinkerwerk
The Brickworks Commando | Le Kommando briqueterie
An der Arbeit im Klinkerwerk zeigen sich
beispielhaft die unterschiedlichen Ziele,
die die SS mit der Zwangsarbeit in den
Konzentrationslagern verband – ökonomische Rentabilität und Menschenvernichtung. Das neue Klinkerwerk war ein
nach dem damaligen Stand der Technik
moderner Produktionsbetrieb, in dem
160 bis 180 Häftlinge an der Verarbeitung
des Tons zu Ziegelsteinen arbeiteten. In
den Tongruben mussten dagegen Hunderte von Häftlingen in schwerer Handarbeit Ton stechen und in Loren füllen.
Andere Häftlinge hatten die Aufgabe,
volle Loren zum Klinkerwerk zu schieben.
Die Gleise waren schlecht befestigt.
Sprang eine Lore aus den Schienen, mussten die Häftlinge sie mitsamt der Ladung
unter Schlägen wieder auf die Gleise
heben. Die Tätigkeiten in den Tongruben,
beim Transport und im Hafen galten als
besonders schwere Arbeiten, bei denen
viele zugrunde gingen.
The prisoners’ work at the brickworks
illustrates the two aims the SS pursued
by using concentration camp prisoners
as slave labourers: economic profitability
and human extermination. By contemporary technological standards, the new
brickworks was a modern production
facility where 160 to 180 prisoners worked
producing bricks from clay. By contrast,
in the clay pits, hundreds of prisoners had
to dig up clay by hand and load it on
tipper wagons, while other prisoners were
forced to push the loaded tipper wagons
to the brickworks on insecurely fastened
tracks. If a tipper derailed, the prisoners
had to lift the loaded wagon back onto the
tracks while being beaten by their guards.
Work at the clay pits, on the transport
commandos and at the port was considered especially difficult, and many prisoners perished while carrying out this work.
Die Zickzacköfen I und II im Klinkerwerk wurden im Frühjahr 1941 von Häftlingen errichtet. Das lückenlose Aneinanderfügen der Schamottesteine ohne Mörtel erforderte viel Übung und Sorgfalt.
Da die SS-Führung plante, für den Bau deutscher Siedlungen im Osten KZ-Gefangene als Maurer einzusetzen, begannen auch im KZ Neuengamme 1941 Ausbildungskurse für Maurer, zu denen sich auch polnische Häftlinge melden
konnten. Foto: SS. (ANg)
The brickworks’ annular kilns I and II were set up by prisoners in spring 1941. Joining the fireclay bricks neatly without
the use of mortar required a lot of practice and care.
The SS leadership was planning to use concentration camp prisoners as bricklayers for the construction of German
settlements in the occupied territories in Eastern Europe. Neuengamme was one of the concentration camps to start
masonry training courses in 1941. Even Polish prisoners were allowed to register for these courses.
À la briqueterie, les fours en zigzag I et II furent construits par des détenus au début de 1941. Assembler sans vides et
sans mortier les briques réfractaires exigeait beaucoup de pratique et de minutie.
Pour la construction de colonies allemandes à l’Est, la direction de la SS prévoyait d’utiliser des déportés comme
maçons. Pour ce faire, en 1941, des cours de formation pour maçons débutèrent dans les camps de concentration,
également à Neuengamme. Les détenus polonais pouvaient même s’y inscrire.
Le travail à la briqueterie illustre parfaitement bien les objectifs poursuivis par la
SS, au moyen du travail forcé, dans les
camps de concentration : rentabilité économique et extermination d’êtres humains.
La nouvelle briqueterie était à l’époque
un centre de production moderne. 160 à
180 détenus y façonnaient la glaise pour
fabriquer des briques. Il en allait tout
autrement dans les glaisières où des centaines de détenus devaient extraire la
69
glaise à la pelle et la charger sur des wagonnets. Puis, d’autres détenus devaient
pousser les wagonnets chargés, jusqu’à la
briqueterie. L’assise des voies n’étant pas
stabilisée, quand un wagonnet déraillait,
les détenus devaient, sous les coups, le
remettre sur ses rails avec son chargement.
Les travaux dans les glaisières, au port et
pour effectuer les transports étaient considérés comme particulièrement durs et
entraînèrent la mort de nombreux détenus.
Arbeit im Häftlingslager und im SS-Lager
Work at the Prisoners’ Barracks and at the SS Barracks
Le travail au camp des détenus et au camp des SS
Eine Tätigkeit im Häftlingslager oder
im SS-Lager bedeutete oft eine höhere
Überlebenschance, denn die Häftlinge
waren bei Arbeiten in Gebäuden besser
vor Kälte und Nässe geschützt.
Häftlinge, die in den Versorgungseinrichtungen der SS arbeiteten, z. B. in der
SS-Küche, im Kaninchenstall, im SS-Garagenhof oder im Pferdestall, erhielten
ausreichend zu essen, saubere Kleidung
und bessere medizinische Versorgung
als die meisten anderen KZ-Gefangenen.
Sie wurden auch gesondert untergebracht.
Auch viele der Arbeiten im Häftlingslager
waren körperlich weniger anstrengend als
die Erd- und Bauarbeiten. Einige Arbeitsstellen boten die Möglichkeit, zusätzliche
Lebensmittel zu organisieren.
A workplace at the prisoners’ or SS barracks often meant a higher chance of
survival, because prisoners working
inside the camp’s buildings were better
protected from the elements.
Prisoners who worked in the SS utility
facilities, such as the SS kitchen, the rabbit hutches, the SS garages or the stables,
were given enough to eat and received
clean clothes and better medical treatment
than most other prisoners. They were
also housed separately.
Most of the work inside the prisoners’
barracks was also less physically strenuous
than the work on the excavation and
construction commandos. Some workplaces also offered opportunities to arrange
for additional food.
Le camp des détenus et le camp des SS
représentaient pour les détenus qui y
travaillaient une plus grande chance de
survie. Travaillant à l’intérieur des bâtiments, ils étaient mieux protégés contre le
froid et l’humidité.
Les détenus qui travaillaient dans les services d’approvisionnement des SS, par
exemple aux cuisines SS, à l’élevage des
lapins, aux garages SS ou aux écuries
avaient suffisamment à manger, des vêtements propres et de meilleurs soins
médicaux que la plupart des autres détenus. Ils étaient également logés à part.
De même, les travaux dans le camp des
détenus étaient en général moins durs
que les travaux de terrassement ou de
construction. Sur certains lieux de travail,
il était possible de se procurer de la nourriture supplémentaire.
Kartoffeltrage: Da im Konzentrationslager Arbeitskräfte in großer Zahl und billig verfügbar waren, wurden Transportarbeiten meist mit Menschenkraft verrichtet. Tragekisten wie diese dienten unter anderem zur Beförderung von
Kartoffeln. Im August 2000 von der Justizvollzugsanstalt Vierlande an die KZ-Gedenkstätte Neuengamme übergeben.
(ANg)
Handbarrow for carrying potatoes: Transport work at the concentration camp was mostly carried out manually by prisoners, since their labour was cheap and abundant. Barrows like this one were used, among other things, to transport
potatoes. The Vierlande Penal Facility donated this barrow to the Neuengamme memorial in August 2000.
Caisse en bois pour le transport des pommes de terre : La main-d’œuvre concentrationnaire était nombreuse, bon
marché et toujours disponible, c’est pourquoi elle était utilisée pour effectuer les transports. Les caisses comme
celle-ci servaient entre autres à transporter des pommes de terre. En août 2000, l’établissement pénitentiaire Vierlande l’a remise à la Gedenkstätte de Neuengamme.
70
Rüstungsbetriebe
Armaments Production
Les entreprises d’armement
Die stärkere Einbindung der Konzentrationslager in die Wirtschaft führte ab 1942
zur Ansiedlung privater Rüstungsbetriebe
beim KZ Neuengamme. Die Unternehmen mussten für die Häftlingsarbeit Entgelt zahlen und forderten daher geeignete
Arbeitskräfte. Dies führte zum Teil zu
einer leichten Verbesserung der Ernährung
durch „Brotzulagen“. Auch willkürliches
Prügeln während der Arbeit war mit
dem Produktionsablauf nicht zu vereinbaren. Die Betriebsleitungen von Messap
und Jastram erreichten, dass die Häftlinge
nicht mehr von SS-Leuten, sondern von
zivilen Firmenangehörigen beaufsichtigt
wurden. Schwere Misshandlungen
und körperliche Überanstrengung bei der
Arbeit blieben so die Ausnahme.
In den Rüstungsbetrieben mussten die
Häftlinge Produktionsnormen erfüllen,
sonst drohten Bestrafung und Versetzung
in eines der gefürchteten Erd- und Tiefbaukommandos.
From 1942, the concentration camps were
given a more important role within the
German war economy, which led to
privately owned armaments companies
setting up production facilities in the
immediate vicinity of Neuengamme concentration camp. The companies had to
pay the SS for the prisoners’ labour
and therefore demanded that they be sent
skilled workers. This led to a slight
improvement in conditions for some prisoners who received “bread bonuses”.
Also, the arbitrary beating of prisoners
could not be reconciled with the production process. The management of the
Messap and Jastram companies reached
an agreement with the SS which stated
that prisoners working at their plants were
not to be guarded by SS men, but by
civilian employees of the arms manufac-
Produktionsstätte der Metallwerke Neuengamme, eines
Zweigwerks der Carl Walther GmbH in Zella-Mehlis.
Während der Bauarbeiten gehörte das Kommando
„Fertigungsstelle“ zu den schlimmsten Arbeitsstellen
im KZ Neuengamme. Die Arbeitsbedingungen in
der späteren Waffenproduktion galten dagegen als verhältnismäßig gut. Nach Anlieferung aller Maschinen
stellten dort ab Mitte 1944 bis zu 1000 Häftlinge das
Selbstladegewehr G 43 her. Foto aus dem „MassetAlbum“. (ANg)
turers. Severe maltreatment and overwork were therefore the exception at these
workplaces.
Prisoners working in armaments production had to fulfil production quotas. If
they failed, they faced punishment and
transferral to one of the dreaded excavation or construction commandos.
L’intégration des camps de concentration
dans l’économie conduisit, à partir de
1942, à l’implantation d’usines d’armement
privées au camp de Neuengamme. Ces
entreprises devaient payer pour profiter du
travail des détenus. C’est pourquoi elles
exigeaient de la main-d’œuvre qualifiée,
ce qui amena en partie une légère amélioration de la nourriture grâce aux « Brotzulagen » (rations de pain supplémentaires).
De même, la distribution arbitraire de
coups n’était pas compatible avec le processus de production. Les directions
des entreprises Messap et Jastram obtinrent que les détenus ne soient plus sous
la surveillance des SS, mais de civils
employés de l’usine. C’est ainsi que les
brutalités et le surmenage devinrent
de plus en plus rares. Dans les usines d’armement, les détenus devaient satisfaire
aux normes de production sous peine
d’être punis et envoyés dans les kommandos de terrassement tant redoutés.
71
Production facility of “Metallwerke Neuengamme”,
a factory operated by Carl Walther GmbH from ZellaMehlis.
During construction work for the production facility, the
“Kommando Fertigungsstelle” (production facility
commando) was one of the worst work commandos at
Neuengamme concentration camp. By contrast, the
working conditions at the actual factory after its completion were regarded as comparatively good. After all
machines had been set up in mid-1944, up to 1,000 prisoners worked there assembling the G 43 automatic
rifle. This photograph comes from the ”Heinz Masset
Photo Album”.
Site de production de l’usine métallurgique de Neuengamme, une filiale de Carl Walther GmbH à Zella-Mehlis.
Le Kommando « Fertigungsstelle », chargé des travaux
de construction de l’usine, était un des lieux de travail
les plus terribles de Neuengamme. En revanche, les
conditions de travail dans l’usine même, pour la fabrication d’armes, étaient considérées comme relativement
supportables. À partir du milieu de l’année 1944,
lorsque toutes les machines eurent été installées, jusqu’à 1000 détenus y fabriquèrent les fusils à chargement automatique G 43. Photographie extraite de l’album Masset.
Außenkommandos
External Commandos | Kommandos à l’extérieur du camp
would beat them less often. Prisoners on
clearance detail were regularly killed
by exploding duds. In the autumn of 1944,
1,000 prisoners had to dig anti-tank
trenches in Hamburg-Oortkaten under
dreadful conditions.
Häftlinge bei Aufräumarbeiten im zerstörten Hamburger Stadtteil Hammerbrook, 1943. (StA HH)
Prisoners on clearance detail in the bombed-out Hammerbrook area of Hamburg in 1943.
Détenus déblayant les décombres dans un quartier de Hambourg bombardé, Hammerbrook, 1943.
Verschiedene kleinere Arbeitskommandos waren außerhalb des Lagers in der
näheren Umgebung des Konzentrationslagers tätig. Sie mussten auf Bauernhöfen oder in Betrieben arbeiten, die das
KZ belieferten. Häufig wurden zu diesen
Tätigkeiten Zeugen Jehovas eingesetzt,
weil sie die Flucht aus Glaubensgründen
ablehnten.
In der Stadt Hamburg mussten Häftlinge
1941 z. B. im Stadtpark und später in
der Gartenanlage „Planten un Blomen“
Hilfsarbeiten verrichten. Nach Luftangriffen wurden KZ-Gefangene zur Trümmerbeseitigung und zum Bombenräumen
gezwungen, wobei sie gelegentlich
Lebensmittel finden konnten. Auch wurden sie unter den Blicken der Zivilbevölkerung seltener geschlagen. Bei der
Explosion von Blindgängern fanden
immer wieder Häftlinge den Tod. In Hamburg-Oortkaten mussten 1000 Häftlinge
im Herbst 1944 unter furchtbaren Bedingungen Panzergräben ausheben.
Several smaller work commandos worked
in the immediate vicinity of the camp,
but outside of its confines. Prisoners had
to work on local farms or at companies
supplying the concentration camp. The
SS would often use Jehovah’s Witnesses
for such work, because they rejected
escape attempts on religious grounds.
Prisoners also worked in Hamburg itself.
In 1941, for example, prisoners were used
for maintenance work at the municipal
park and later at the “Planten un Blomen”
botanical gardens. Prisoners were also
forced to clear rubble and unexploded
bombs after Allied air-raids. Prisoners
were occasionally able to find some extra
food on these missions, and with the civilian population looking on, their guards
72
Divers petits kommandos de travail étaient
à l’extérieur du camp, dans les environs
immédiats. Les détenus devaient travailler
dans des fermes ou dans des entreprises
qui approvisionnaient le camp de concentration. Souvent, les témoins de Jéhovah
étaient choisis pour ce genre de travail car
leur religion leur interdisait de s’évader.
En 1941 par exemple, des détenus durent
accomplir des tâches subalternes pour
la ville de Hambourg, au Stadtpark (grand
parc de la ville) et plus tard au jardin botanique « Planten un Blomen ». Après un
bombardement, des détenus du camp de
concentration étaient contraints d’enlever
les décombres et les bombes, ce qui leur
donnait quelquefois l’occasion de trouver
de la nourriture. En outre, en présence
de la population civile, ils étaient plus rarement frappés. Il n’était pas rare que des
détenus trouvent la mort lorsqu’une
bombe non éclatée explosait. À l’automne
1944, 1000 détenus durent creuser des
tranchées antichars à Hambourg-Oortkaten, dans des conditions effroyables.
Vergünstigungen und Prämien
Privileges and Bonuses | Avantages et primes
Wichtige Funktionshäftlinge und Facharbeiter erhielten Vergünstigungen, sie
durften z. B. ihr Haar wachsen lassen. Dadurch wurde ein zentrales Element der
Lagerbeherrschung, die Rangordnung der
Häftlinge, für alle wahrnehmbar.
Außerdem führte die SS im Sommer 1943
ein Prämiensystem ein: Die Vergabe
von „Prämienscheinen“ zum Einkauf in der
Kantine, Tabakrationen und Zusatznahrung waren offiziell an die Erfüllung von
Arbeitsnormen gebunden. Die höheren
Überlebenschancen sollten ein Mittel
des Arbeitszwanges sein. Im Lageralltag
war die Vergabepraxis von Prämienscheinen und Zusatznahrung jedoch oft
nicht leistungsbezogen, sondern willkürlich.
Die Prämienscheine spielten wegen des
unzureichenden Nahrungsmittelangebots
in der Kantine für die Versorgung der
Häftlinge praktisch keine Rolle; begehrt
waren vor allem die Zigaretten.
Important prisoner functionaries and
skilled workers were given privileges, such
as being allowed to grow their hair. This
was a demonstration of one of the central
elements of the camp’s power structure:
it highlighted the hierarchy of the prisoners.
In the summer of 1943, the SS also introduced a bonus system. Officially, prisoners who fulfilled the work quotas were
entitled to receive bonus vouchers with
which they could buy food at the canteen,
as well as tobacco rations and additional
food. The higher chances of survival were
intended to be an incentive in the context of forced labour. In the day-to-day life
at the camp, however, bonus vouchers
and additional food rations were mostly
granted arbitrarily and not based on a
prisoner’s performance.
Wegen des schlechten Warenangebots in der Kantine
des KZ Neuengamme wandte sich der Werkleiter des
DAW-Werks Anfang 1944 an seine vorgesetzte Dienststelle, das Amt W IV, in Berlin. Diese beschwerte sich
daraufhin am 17. März 1944 beim Leiter des KZArbeitseinsatzes in Oranienburg und forderte, für
Abhilfe zu sorgen. (BA Berlin)
In early 1944, the director of the SS-owned DAW factory wrote to his superiors at Office W IV in Berlin to
inform them of the insufficient availability of goods at
the canteen in Neuengamme concentration camp.
Office W IV, in turn, wrote to the Head Coordinator of
Work Deployment at Concentration Camps in Oranienburg on 17 March 1944 demanding that the situation
be ameliorated.
Au début de 1944, le contremaître des usines DAW
(services généraux d’équipement) écrivit à Berlin au
« Amt W IV », l’autorité hiérarchique supérieure dont il
dépendait, pour se plaindre du piètre choix de marchandises à la cantine du camp de concentration de
Neuengamme. Le 17 mars 1944, ce service se plaignit à
son tour auprès du chef SS de la main-d’œuvre concentrationnaire à Oranienburg en exigeant de remédier à
cette situation.
Because of the insufficient supply of food
at the mess, the bonus vouchers contributed little to the prisoners’ food supply.
The most coveted items among the prisoners were cigarettes.
73
Les détenus chargés de fonctions importantes et les ouvriers qualifiés recevaient
des avantages, ils avaient le droit, par
exemple, de se laisser pousser les cheveux.
Ainsi, un élément important de la maîtrise du camp, la hiérarchie parmi les détenus, devenait visible pour tous.
En outre, au cours de l’été 1943, la SS instaura un système de primes: L’attribution
de « Prämienscheinen » (avoirs de primes)
permettant des achats à la cantine,
des rations de tabac et des suppléments
de nourriture récompensaient officiellement l’accomplissement des normes de
travail. De meilleures chances de survie
étaient également un moyen d’inciter
les détenus à travailler. Au camp, en réalité,
l’attribution de primes et de nourriture
supplémentaire ne dépendait souvent
pas du travail exécuté, mais restait arbitraire.
En raison de l’insuffisance de produits
alimentaires à la cantine, les primes ne
jouaient pratiquement aucun rôle pour
les détenus; c’étaient surtout les cigarettes
qui étaient le plus convoitées.
Zwangsprostitution – die Sicht der Frauen
Forced Prostitution – The Women’s Perspective
La prostitution forcée – le point de vue des femmes
Zwangsprostituierten war es aus Angst
vor Stigmatisierung nach der Befreiung
kaum möglich, über ihre Erlebnisse zu
berichten. Scham, die Angst vor Voyeurismus, nicht selten auch Schuldgefühle
begleiten sie bis heute. Aber auch viele
männliche Überlebende sprechen nicht
darüber aus Sorge, es könnte ein falsches
Bild von der Situation im Lager entstehen.
Doch gerade die Tabuisierung des Themas in der Gesellschaft hat bis heute
verhindert, die Lagerbordelle als das zu
sehen, was sie waren: Orte, an denen
Menschen auf doppelte Weise Gewalt
angetan wurde – als KZ-Gefangene
und als Frauen.
Women who were forced to work as prostitutes at concentration camps have found
it almost impossible to talk about their
experiences after the war out of fear of
being stigmatized. Since their liberation,
they have experienced constant shame,
often even guilt, and the fear of voyeurism.
Many male survivors also do not talk about
the subject, because they often worry that
a false image of their situation at the camp
might arise. The treatment of this subject
as a taboo has made it impossible for society to see the camp brothels for what they
were. They were places where people
were doubly subjected to violence: as concentration camp prisoners and as women.
Craignant de se voir stigmatiser après la
libération, les victimes de la prostitution
forcée eurent beaucoup de mal à parler
de ce qu’elles avaient vécu. La honte,
la peur du voyeurisme, et souvent aussi
un sentiment de culpabilité ne les ont
jamais lâchées. Beaucoup de survivants
hommes se taisent, eux aussi, de crainte
de donner une fausse impression de la
situation dans le camp. Mais c’est justement
ce silence que fait la société sur ce sujet
qui a empêché jusqu’à aujourd’hui de voir
les bordels des camps tels qu’ils étaient:
des lieux où des êtres humains subirent
double violence – en tant que détenues et
en tant que femmes.
Zwangsprostitution – das Kalkül der SS
Forced Prostitution – The Strategy of the SS
La prostitution forcée – le calcul de la SS
1944 deportierte die SS zwölf Frauen ins
Hauptlager Neuengamme – als Zwangsprostituierte für privilegierte Häftlinge.
Die Möglichkeit zum Bordellbesuch galt
als Statussymbol und sollte dazu beitragen, die Arbeitsmotivation der Männer zu
erhöhen. Die überwiegend deutschen
Frauen waren im KZ Ravensbrück dazu
gezwungen oder mit dem Versprechen
angeworben worden, nach einem halben
Jahr Tätigkeit entlassen zu werden –
was in keinem Fall geschah. Sie wurden
in einer Baracke hinter den Krankenrevieren untergebracht, deren Umzäunung
sie nie verlassen durften. Von der SS
wurden die Frauen verachtet. Männliche
Häftlinge nahmen sie aufgrund ihrer
besseren Verpflegung und Unterbringung
häufig als bevorzugt wahr.
In 1944, the SS deported twelve women
to Neuengamme main camp and forced
them to work as prostitutes for privileged
prisoners. Permission to visit the brothel
was regarded as a status symbol and was
intended to be a motivational incentive.
The women, most of them German, were
either forcibly sent to the Neuengamme
brothel from Ravensbrück concentration
camp, or they were lured into prostitution
by the promise of being released after
six months – which never happened. They
were housed in a fenced-in hut behind
the sick-bays, and they were never allowed
to leave the enclosure. The SS despised
these women, and male prisoners often
perceived them as privileged because
they received better food and housing.
74
En 1944, la SS déporta douze femmes au
camp central de Neuengamme, comme
prostituées destinées aux détenus privilégiés. Le fait de pouvoir aller au bordel était
considéré comme symbole de réussite
sociale et devait contribuer à augmenter
la motivation des hommes au travail. Les
femmes, en majorité allemandes, avaient
été forcées de se prostituer au camp de
concentration de Ravensbrück, ou bien
recrutées avec la promesse alléchante
d’être libérées ensuite, au bout de six mois,
ce qui ne fut jamais le cas. Elles furent
logées dans une baraque derrière l’infirmerie, dont elles ne devaient jamais quitter l’enclos. Ces femmes étaient méprisées par les SS. Les détenus les considéraient souvent comme bénéficiant d’un
traitement de faveur, parce qu’elles
étaient mieux nourries et mieux logées.
Die Behandlung der Kranken und Geschwächten
The Treatment of Sick and Weak Prisoners
Les soins aux malades et aux détenus affaiblis
Bleistiftzeichnung von Félix Lazare Bertrand „Le revier
des grands malades“ („Das Revier der Schwerkranken“),
datiert „30.8.44“.
Gemeint ist Revier 4. Blick in die offene Tür, im Gang
einige Kranke, vor der Baracke zwei weitere. (MRD)
Pencil Drawing by Félix Lazare Bertrand entitled
“Le revier des grands malades” (“The Sick-Bay for the
Seriously Ill”) and dated “30.8.44”.
The title refers to sick-bay 4. View through the open
door with some patients in the hallway and two more
outside the hut.
Dessin au crayon de Félix Lazare Bertrand « Le revier des
grands malades », daté du « 30.8.44 ».
Il s’agit du Revier 4. Vue par la porte ouverte. Dans le
couloir se trouvent quelques malades et devant la baraque, deux autres.
Die körperliche Auszehrung führte zu
zahlreichen Krankheiten. Es war für
die Häftlinge jedoch schwierig, im Krankenrevier Aufnahme zu finden. Selbst
für Schwerkranke und Verletzte standen
zu wenige Betten und Medikamente
zur Verfügung. Bis Ende 1941 durften
inhaftierte Ärzte nicht im Krankenrevier
arbeiten. 1942/43 musste jeder, der
länger krank war, fürchten, mit Injektionen
getötet zu werden. Die stark geschwächten Häftlinge, die die SS wegen Arbeitsunfähigkeit aus den Außenlagern ins
Hauptlager zurückverlegte, wurden in
„Schonungsblocks“ einquartiert.
Dort herrschten grauenvolle Zustände
und eine sehr hohe Sterblichkeit.
Physical exhaustion led to many illnesses
among the prisoners, but it was very
difficult for sick prisoners to obtain treatment at the sick-bay because there were
not enough beds or medications even
to treat gravely ill or seriously wounded
prisoners. Licensed doctors among the
prisoners were not allowed to work at the
sick-bay until late 1941. In 1942/43,
prisoners who were ill for a prolonged
period of time faced the threat of death by
lethal injection. Weakened prisoners
from the satellite camps, who had been
transferred back to Neuengamme
because they were no longer fit to work,
were housed in so-called “convalescence
blocks”, where conditions were dreadful and the mortality rate was exceptionally high.
75
L’épuisement physique était la cause de
nombreuses maladies. Cependant, il
était difficile pour les détenus de se faire
admettre au « Revier » (l’infirmerie).
Même pour les grands malades et les
blessés, les lits et les médicaments manquaient. Jusqu’à la fin de 1941, les
détenus médecins n’avaient pas le droit
d’exercer au « Revier ». En 1942/43,
quiconque était un peu trop longtemps
malade devait craindre d’être tué par
injection. Les détenus que la SS faisait
revenir des Kommandos extérieurs
au camp central parce que leur état de faiblesse extrême les rendaient inaptes au
travail étaient logés dans les « Schonungsblocks » (les blocks dits « de repos »). Là,
la situation était épouvantable et le taux
de mortalité très élevé.
Krankenversorgung und medizinische Experimente
The Treatment of Sick Prisoners and Medical Experiments
Traitement des malades et expériences médicales
Die meisten Häftlinge litten an MagenDarm-Erkrankungen, viele an Hungerödemen, Tuberkulose, Wundentzündungen und Verstümmelungen. Anfang 1942
musste das Lager wegen einer Flecktyphusepidemie unter Quarantäne gestellt
werden. Wie ein Häftling im Krankenrevier behandelt wurde, hing von seiner
Stellung im Lager ab. Für die meisten
gab es kaum medizinische Hilfe. Viele
Bedürftige wurden von der SS vor
dem Revier abgewiesen. Medikamente
waren rar. Für Verbände wurde Krepppapier benutzt. Die Betten waren oft mit
mehreren Patienten belegt. Ansteckende
Kranke wurden nicht ausreichend isoliert. Bis Ende 1941 durften Häftlinge,
die von Beruf Arzt waren, nicht im Revier
arbeiten.
SS-Ärzte führten im Revier Experimente
an Häftlingen durch, unter anderem mit
Tuberkulose-Bazillen. Manchmal konnten
Krankenpfleger besonders drangsalierte
Häftlinge aber durch Aufnahme ins Krankenrevier auch schützen.
Most prisoners suffered from gastrointestinal diseases, and many had famine
oedemas, tuberculosis, and inflamed
wounds or had been maimed. In early
1942, the camp had to be put under quarantine because of a typhus epidemic. A
prisoner’s status in the camp determined
how he was treated at the sick-bay.
Most prisoners received no medical aid to
speak of, and the SS turned away many
needy prisoners at the sick-bay. Medicine
was scarce, and wounds were dressed
with crepe paper. Several patients often
had to share one bed. Prisoners who
suffered from contagious diseases were
not sufficiently isolated. Prisoners who
were licensed doctors were not allowed to
work at the sick-bay until late 1941.
le camp. La plupart d’entre eux ne recevaient aucun soin. Beaucoup de détenus venus demander de l’aide se faisaient
éconduire par les SS à la porte du
« Revier ». Les médicaments étaient rares.
Pour les pansements, on utilisait du papier
crépon. Les lits de l’infirmerie étaient
souvent occupés par plusieurs malades.
Les contagieux n’étaient pas suffisamment
isolés. Jusqu’à la fin de l’année 1941,
les détenus médecins n’avaient pas le
droit d’exercer au « Revier ».
Au « Revier », les médecins SS se livraient
à des expériences sur les détenus, entre
autres avec le bacille de la tuberculose.
Mais parfois, les infirmiers réussissaient à
secourir des détenus particulièrement
malmenés en les admettant à l’infirmerie.
Behandlung von Kranken. Federzeichnung von Ragnar
Sørensen. Entstehungszeit unbekannt. (MDF)
Treatment of sick prisoners. Pen drawing by Ragnar
Sørensen, date unknown.
Traitement de malades. Dessin à la plume de Ragnar
Sørensen. Date inconnue.
SS doctors carried out medical experiments
on prisoners at the sick-bay, infecting
them with tuberculosis, among other
things. Sometimes, however, prisonernurses were able to protect severely
harassed prisoners by admitting them to
the sick-bay.
La plupart des détenus souffraient de
gastro-entérite, beaucoup d’entre eux
d’œdèmes de la faim, de tuberculose,
d’inflammations de leurs blessures et de
mutilations. Au début de 1942, le camp
dut être mis en quarantaine à cause
d’une épidémie de typhus. La façon dont
un détenu était soigné au « Revier » (infirmerie) dépendait de sa position dans
76
Umgang mit geschwächten Häftlingen
The Treatment of Weakened Prisoners
Traitement des détenus affaiblis
Die Lebens- und Arbeitsbedingungen führten dazu, dass ein großer Teil der Häftlinge sehr geschwächt war. Kranke, die
sich nicht erholten, wurden ausgesondert
und in andere Lager abgeschoben oder
durch Injektionen getötet. Die Mehrzahl
der „Muselmänner“ – so der Lagerausdruck für die geschwächten, nicht mehr
arbeitsfähigen Häftlinge – starb an Hunger,
Entkräftung und unbehandelten Erkrankungen. Ab Herbst 1944 entwickelte sich
das Hauptlager immer mehr zu einem
Sterbelager für die stark ansteigende Zahl
der Häftlinge, die arbeitsunfähig aus den
Außenlagern zurückgebracht wurden.
Schwerkranke, Sterbende und Tote lagen
ohne Pflege in „Schonungsblocks“ – oft
drei und mehr dicht gedrängt neben- und
übereinander in einer Bettstelle.
The living and working conditions
severely weakened a large number of
the prisoners. Sick prisoners who did
not recover were singled out and transferred to other camps or were killed
with lethal injections. The majority of the
“Muselmänner” – the camp term for
prisoners who were so emaciated they
could no longer work – died of hunger,
exhaustion and untreated diseases. From
autumn 1944, Neuengamme main camp
gradually became more of a reception
camp for the rising number of dying prisoners who were transferred back there from
the satellite camps because they were
no longer able to work. Prisoners who were
seriously ill, dying or already dead were
left lying crammed together in so-called
“convalescence blocks” without any treatment, often three or more to one bunk.
Les conditions de vie et de travail conduisaient à un affaiblissement extrême chez
la plupart des détenus. Les malades qui
ne parvenaient pas à guérir étaient isolés
et envoyés dans d’autres camps ou tués
par injection. La plupart des « Muselmanns » – c’était l’expression employée
au camp pour désigner les détenus squelettiques et anémiés, incapables de travailler – mouraient de faim, d’épuisement
et de maladies non soignées. À partir
de l’automne 1944, le camp central devint
un véritable mouroir pour les détenus
inaptes au travail, arrivant de plus en plus
nombreux des Kommandos extérieurs.
Les malades graves et les mourants gisaient
dans les « Schonungsblocks » (les blocks
dits « de repos ») sans recevoir les moindres
soins – souvent entassés à trois ou plus,
les uns à côté des autres ou les uns sur
les autres dans une couchette, voire avec
des détenus déjà morts.
Von Anfang 1942 bis Sommer 1943 wurden „arbeitsunfähige“ Häftlinge im KZ Neuengamme von SS-Ärzten ausgesondert und anschließend mit Phenol- oder Benzininjektionen getötet. Für kranke und geschwächte Gefangene, die
dringend eine Behandlung benötigten, wurde der Gang in das Krankenrevier zu einer tödlichen Gefahr. Nach dem
Sommer 1943 wurden nur noch vereinzelt Häftlinge mit Spritzen getötet.
Tuschzeichnung von W. Petrow, Entstehungszeit unbekannt. (ANg)
Between early 1942 and summer 1943, SS doctors singled out prisoners who were no longer able to work and killed
them with phenol or petrol injections. Sick and weakened prisoners who went to the sick-bay for the treatment they
urgently needed found themselves in mortal danger. After the summer of 1943, prisoners were only occasionally killed with lethal injections.
Indian ink drawing by V. Petrov, undated.
Au camp de Neuengamme, du début 1942 à l’été de 1943, les médecins SS sélectionnaient les détenus « inaptes au
travail » pour les tuer par injection de phénol ou d’essence. Les détenus malades et affaiblis qui, ayant besoin de soins
urgents, se faisaient admettre à l’infirmerie, s’exposaient à un danger mortel. Après l’été 1943, les assassinats de
détenus par injection se raréfièrent.
Dessin colorié au lavis de W. Petrow, non daté.
77
Entlassungen
Released Prisoners | Libérations
Einige hundert Häftlinge sind aus dem
Konzentrationslager Neuengamme entlassen worden. Sie mussten sich schriftlich
zu absolutem Stillschweigen über ihre
Erfahrungen im KZ verpflichten. Die Nichteinhaltung des Verbotes hatte die erneute
KZ-Einweisung zur Folge.
Einige Häftlinge wurden in die SS-Sonderformation „Dirlewanger“ zur „Bewährung“
entlassen. Im Juli 1943 betraf dies 25,
im November 1944 über 70 und Ende
April 1945 eine nicht bekannte Zahl weiterer Häftlinge aus Neuengamme. Die
SS-Sonderformation war unter anderem
zur Partisanenbekämpfung und bei der
Niederschlagung des Warschauer Aufstands 1944 eingesetzt. Sie war durch
besondere Grausamkeit bekannt. Bei Einsätzen an der Front Ende 1944 und
Anfang 1945 konnten viele ehemalige
Neuengammer Häftlinge desertieren.
Several hundred prisoners were actually
released from Neuengamme concentration
camp. They had to sign a sworn declaration that they would remain absolutely
silent about their experiences in the
concentration camp. Breach of this oath
would have led to renewed imprisonment.
Some prisoners were released “on parole”
to join the ranks of the Dirlewanger SS
special unit. Twenty-five Neuengamme
prisoners were released to join the special
unit in July 1943, over 70 in November
1944, and an unknown number in late
April 1945. Among other duties, the SS
special unit was deployed to fight partisans and to quell the Warsaw Uprising in
1944. It was infamous for its cruelty.
Many former Neuengamme prisoners
managed to desert when the Dirlewanger
unit was deployed to the front in late
1944 and early 1945.
Erklärung, die KZ-Gefangene vor ihrer Entlassung zu unterzeichnen hatten. (StA Bremen)
Statement which concentration camp prisoners had to sign before their release.
Les détenus devaient signer une telle déclaration avant leur remise en liberté.
Quelques centaines de détenus furent
libérés du camp de concentration de
Neuengamme. Ils devaient s’engager par
écrit à garder le silence absolu sur ce qu’ils
avaient vécu au camp. Quand ils n’observaient pas cette interdiction, ils y étaient à
nouveau renvoyés.
Certains détenus furent transférés dans
le « groupe d’action spécial » de la SS
« Dirlewanger » pour « faire leurs preuves ».
À Neuengamme, cette mesure concerna
78
en juillet 1943 25 détenus, en novembre
1944 plus de 70, et fin avril 1945 un
nombre inconnu de détenus. Ce « groupe
d’action spécial » de la SS était engagé
entre autres dans la lutte contre les partisans et la répression de l’insurrection
de Varsovie, en 1944. Il était réputé pour
sa cruauté. Lorsque, fin 1944 et début
1945, d’anciens détenus de Neuengamme
furent envoyés au front, beaucoup d’entre
eux en profitèrent pour déserter.
Fliegeralarm
Air Raid Alerts | Les alertes aériennes
Nach der Fertigstellung der Steinhäuser
wurden die Häftlinge bei Fliegeralarm
unter den Schlägen der SS und der Kapos
in die Kellergewölbe getrieben. Den
Überlebenden sind die Alarme in schrecklicher Erinnerung geblieben. Vor den
wenigen Zugängen kam es unter den
Knüppeln der Aufseher regelmäßig zu
großem Gedränge und zu Panik, die
immer wieder Verletzte und Tote forderten. In den Kellern, in denen Tausende
meist mehrere Stunden zusammengedrängt standen, herrschte große Atemnot.
Die Lage des KZ Neuengamme war den
alliierten Truppen bekannt. Es wurde nie
bombardiert.
After the stone buildings had been constructed, the prisoners were driven
into the basement vaults during air-raids
by blows from the SS and the Kapos.
Survivors remember these alerts with terror. Prisoners would be crowded in front
of the few entrances, while the guards
hit them with their batons. This regularly
led to jostling and mass panics resulting
in injuries and deaths. Thousands of
prisoners had to stand close together in
the vaults, often for hours, hardly able
to breathe because of the shortage of
oxygen.
The Allied forces were aware of the location of Neuengamme concentration camp.
It was never bombed.
Lorsque les bâtiments en dur furent
construits, les détenus, en cas d’alerte,
Aquarell von Jens Martin Sørensen, ca. 1960. Die Übersetzung der Unterschriften lautet: „Luftangriff auf Hamburg. –
Bahnhof von Oortkaten. – Die Wälle um Hamburg. – Gaswerk im Ortsteil Hamm. – Abstürzender amerikanischer
Flieger. – Oortkaten-Neuengamme – Straßensperren“. Die Häftlinge liegen im Außenkommando Oortkaten auf der
Wiese, um sich vor Bombensplittern zu schützen. Aus: Jens Martin Sørensen: I tysk kz-lejr, Gentofte 2000, S. 13.
Watercolour painting by Jens Martin Sørensen, circa 1960. The painting’s caption reads: “Air-raid on Hamburg. –
Oortkaten Station – The walls around Hamburg – Gasworks in Hamburg-Hamm – American bomber crashing. –
Roadblocks on the Oortkaten-Neuengamme road.” Prisoners from the Oortkaten exterior commando are depicted
lying down in a meadow to protect themselves from flying shrapnel.
Aquarelle de Jens Martin Sørensen, vers 1960. La légende indique: « Bombardement de Hambourg. – Gare de Oortkaten. – Les fortifications autour de Hambourg. – Gazomètre dans le quartier de Hamm. – Avion américain s’écrasant
au sol. – Oortkaten-Neuengamme – Barrage de rue ». Au Kommando extérieur de Oortkaten, les détenus sont allongés dans le pré afin d’éviter les éclats de bombes.
étaient emmenés dans les caves, sous
les coups des SS et des kapos. Les survivants ont gardé de ces alertes un affreux
souvenir. Aux entrées des caves, peu
nombreuses, sous les matraques des surveillants, la grande bousculade et la
panique occasionnaient régulièrement des
79
blessures et faisaient des morts. Dans
les caves où, souvent pendant des heures,
les détenus étaient entassés par milliers,
l’atmosphère était irrespirable.
Les troupes alliées connaissaient l’emplacement du camp de concentration. Il ne
fut jamais bombardé.
„Schonkommandos“
“Convalescence Commandos”
Les « Schonkommandos » (kommandos de travail léger)
Auch Häftlinge, die aufgrund einer Bescheinigung des Krankenreviers einem
„Schonkommando“ zugeteilt wurden,
mussten arbeiten. Die Arbeiten, z. B. bei
der Lagerreinigung oder in der Kartoffelschälküche, waren zwar leichter, doch
bei Tätigkeiten im Freien mussten die Häftlinge häufig in durchnässter Kleidung
arbeiten.
Vor 1942 waren meist weniger als 100 Häftlinge zu „Schonkommandos“ eingeteilt.
Ab 1942 stieg ihre Zahl stark an. Allein im
DAW-Betrieb mussten ab 1943 täglich
bis zu 1000 Häftlinge im Auftrag von Hamburger Unternehmen aus industriellen
Abfallprodukten Tarnmatten, Gurte und
andere Erzeugnisse herstellen.
Even prisoners who had a certificate from
the sick-bay assigning them to a „convalescence commando“ still had to work.
Their tasks, such as cleaning the camp or
peeling potatoes, were somewhat easier,
but the prisoners often had to work outside in wet clothes.
Das Flechtkommando war eines der größten Arbeitskommandos der DAW. Der Lagerfotograph des KZ Neuengamme,
Josef Schmitt, der das Foto im Juni 1944 aufnahm, schrieb darüber: „Wie das Bild zeigt, wurden jeden Tag circa
1000 Menschen in die Baracke hineingepresst. Zum grössten Teil wurde die Arbeit sitzend ausgeführt. Staub und
Dreck war hier zu Hause, obendrein eine pestende Luft. Die Menschen […] [saßen] dicht aneinander und bekamen
noch Stockhiebe von den Kabos [Kapos].“ (TNA/PRO)
The knotting commando was one of the largest work details at DAW. Josef Schmitt, camp photographer at Neuengamme, who took this photograph in June 1944, wrote: “As can be seen on this photograph, around 1,000 people
were crammed into the hut every day. Most of the work had to be carried out sitting down. There wasn’t a single corner of the place which was free from dirt and dust, and the air was stifling to boot. The people […] [were sitting] very
close to each other and received regular beatings from the Kabos [Kapos].”
Le Kommando des tresses était un des plus grands Kommandos de travail de l’entreprise DAW (services généraux
d’équipement). Le photographe du camp de Neuengamme Josef Schmitt, qui prit ce photo en juin 1944, écrit à ce
sujet : « Chaque jour, comme on le voit sur la photo, quelque 1000 détenus étaient entassés dans la baraque. Ils travaillaient en grande partie assis, dans la poussière, la saleté et l’air vicié. Les détenus [étaient assis] les uns contre les
autres et recevaient encore des coups des Kabos [Kapos] ».
80
Before 1942, the “convalescence commandos” generally held less than 100 prisoners, but from 1942 the figures rose
continually. From 1943, up to 1,000 prisoners had to work each day at the SSowned DAW factory alone. There, the
prisoners made camouflage mats, belts
and other products out of industrial waste
for companies in Hamburg.
Les détenus qui, sur attestation du Revier
(l’infirmerie), étaient envoyés dans un
« Schonkommando », (kommando de travail léger) devaient quand même travailler.
Ils étaient employés par exemple au
nettoyage du camp ou à la cuisine pour la
corvée de pommes de terre, qui étaient
des travaux certes plus faciles, mais lorsqu’il s’agissait d’activités à l’extérieur,
les détenus devaient souvent travailler
avec des vêtements trempés.
Avant 1942, il y avait généralement moins
de 100 détenus dans les « Schonkommandos ». À partir de 1942, leur nombre
augmenta considérablement. Rien que
dans l’entreprise DAW, à partir de 1943,
jusqu’à 1000 détenus devaient fabriquer jour après jour, à partir de déchets
industriels, des nattes de camouflage,
des sangles et autres produits, pour le
compte d’entreprises hambourgeoises.
Selbstbehauptung und kulturelle Betätigung
Cultural Activities and Maintaining the Will to Survive
Résistance personnelle et activités culturelles
Zeichnung von Hans Peter Sørensen, 18. Bild seiner
Neuengamme-Mappe (1948), Druck nach Bleistiftzeichnung. (ANg)
Hans Peter Sørensen schrieb dazu: „Beim Abspielen der
‚Alten Kameraden‘ findet hier eine Hinrichtung statt.
Die Insassen gleicher Nationalität hatten am Galgen
anzutreten. Es blieb aber selten genug, dass dem Verurteilten so viel ‚Ehre‘ zuteil wurde.“
Drawing by Hans Peter Sørensen, eighteenth drawing
in his Neuengamme portfolio published in 1948. Print
based on a pencil drawing.
Hans Peter Sørensen added the following comments:
“The camp orchestra is playing the tune ‘Old Comrades’
while an execution is being carried out. Prisoners of
the same nationality had to stand to attention at the gallows. But it was a rare enough occurrence that a prisoner
condemned to death was ‘honoured’ in this way.”
Dessin de Hans Peter Sørensen (1948), gravure d’après
un dessin au crayon.
Hans Peter Sørensen écrit la légende suivante: « Cette
exécution a lieu au son de ‹ Alte Kameraden ›. Les
détenus de la même nationalité que le condamné
devaient y assister. En réalité, il était très rare qu’un tel
‹ honneur › soit fait à un condamné ».
Im täglichen Existenzkampf suchten die
Häftlinge Halt in Freundschaften und
kleinen Gruppen. Geistige und religiöse
Betätigungen waren Zeichen der Selbstbehauptung. Dies galt auch für die wenigen kulturellen Aktivitäten, die manchmal möglich waren – etwa Zeichnen und
Schnitzen, Gespräche über Literatur,
das Vortragen von Gedichten und Liedern.
1943 /44 waren zeitweise auch unterhaltsame Abendgestaltungen, Musik und
Fußball gestattet. Daran konnten jedoch
nur besser gestellte Häftlinge teilnehmen.
Der Empfang und der Versand von
Briefen war nur begrenzt erlaubt. Die
Briefe wurden zudem zensiert.
In their daily struggle for survival, prisoners
clung to friendships and relationships in
small groups. Intellectual and religious
activities helped them to maintain their will
to survive, as did the rare opportunities
for cultural activities like drawing, woodcarving, talking about literature and reciting poetry or songs. In 1943 /44, music,
football, and evenings of entertainment
were occasionally permitted, but only
higher-ranking prisoners were allowed to
attend such events. Prisoners could only
send or receive a limited amount of
letters, and the letters they did receive or
send were read by the camp’s censors.
81
Dans leur lutte quotidienne pour survivre,
les détenus cherchaient un soutien moral
dans les amitiés et les petits groupes.
Les activités spirituelles et religieuses
étaient autant de signes de cette résistance
personnelle, qui se reflétait également
dans les rares activités culturelles parfois
possibles – le dessin et la sculpture, par
exemple, les discussions littéraires, la
récitation de poèmes et les chants. En
1943 /44, des petites soirées divertissantes, la musique et le football étaient
parfois autorisés. Mais seuls les détenus
ayant une position plus avantageuse pouvaient y prendre part. La réception et
l’envoi de courrier n’étaient que partiellement autorisés. Les lettres étaient en
outre censurées.
Seelische Situation und Selbstbehauptung
The Prisoners’ Mental State and Will to Survive
Le moral et la résistance personnelle
Drangsalierungen und Gewalt führten
dazu, dass viele Häftlinge nur noch an den
nächsten Augenblick und an das nackte
Überleben dachten. Brutaler Egoismus
und hartes Durchsetzungsvermögen
schienen hierfür oft der einzige Weg zu
sein. Die Erfahrung, dass es trotz allem
auch Kameradschaft und Solidarität
gab, half vielen über schwere Situationen
hinweg. Häftlinge, die Gemeinschaft
mit Gleichgesinnten halten konnten,
bewahrten leichter ihr Selbstwertgefühl,
ihre geistige Freiheit und die Gewissheit,
dass sie ihren Peinigern geistig und
moralisch überlegen waren. Manchen
gelang es, die Entbehrungen besser zu
ertragen, indem sie sich in innere Gegenwelten und Fantasien flüchteten.
Häufig veränderten die Erfahrungen im
KZ das religiöse Empfinden der Häftlinge – manche verloren im täglichen
Existenzkampf ihren Glauben, anderen
gab er besonderen Halt.
Because they suffered constant harassment
and violence, most prisoners thought
of little else but the immediate present and
their own survival. It often seemed that
brutal egoism and ruthless assertiveness
were the only ways to survive in the
camp. However, experiencing friendship
and solidarity in spite of the conditions
at the camp helped many to cope with
their terrible situation. Prisoners who were
able to maintain social relationships with
other like-minded prisoners found it
easier to preserve their sense of self-worth,
their mental independence, and the
certain knowledge that they were spiritually and morally superior to their tormentors. Some managed to cope with the
deprivations they suffered by escaping
into their own inner worlds and fantasies.
The prisoners’ experiences in the con-
Brief von Anton Baluk, 4.5.1941
Um der Zensurstelle keinen Anlass zu geben, einen
Brief nicht abzusenden, beschränkten sich die meisten
Häftlinge darauf, ihren Familien ihr Wohlbefinden
mitzuteilen, sich nach Angehörigen zu erkundigen und
Unverfängliches zu schreiben. (APMO)
Letter from Anton Baluk Dated 4 May 1941
In order not to give the censors a reason for not sending
a letter, most prisoners restricted themselves to saying how well they were, asking about members of their
families, and to writing about harmless topics.
Lettre d’Anton Baluk, datée du 4.5.1941
Pour éviter que la censure n’expédie pas une lettre, la
plupart des détenus se contentaient d’écrire à leurs
familles qu’ils étaient en bonne santé, de leur demander
des nouvelles et de relater des faits anodins.
y arriver, un égoïsme brutal et la faculté
de s’imposer impitoyablement semblaient
souvent être les seules possibilités. À
l’opposé, l’expérience de la camaraderie
et de la solidarité fut pour beaucoup
d’autres un soutien précieux dans les situations difficiles. Les détenus qui arrivaient
à maintenir des rapports de sympathie
parvenaient plus facilement à sauvegarder
leur dignité, leur libre arbitre et leur certitude d’être supérieurs intellectuellement
et moralement à leurs bourreaux. Certains parvenaient à mieux supporter les
privations en se réfugiant dans un monde
imaginaire. Souvent, le vécu concentrationnaire transformait le sentiment religieux des détenus: certains perdaient
la foi dans la lutte quotidienne pour l’existence, pour d’autres au contraire elle
représentait un soutien important.
centration camps often changed their religious feelings. Some lost their faith in
the daily struggle for survival; others found
great comfort in faith.
Sous les brimades et la violence, pour
beaucoup de détenus ne comptaient
plus que l’instant présent et la survie. Pour
82
Kontakte zur Außenwelt
Contacts with the Outside World
Contacts avec le monde extérieur
Briefe waren die wichtigste Kontaktmöglichkeit nach außen. Da die SS eine Zensurstelle eingerichtet hatte, mussten
die Häftlinge ihre Briefe so schreiben, dass
die SS keinen Anstoß an deren Inhalt
nehmen konnte. Vielen war jedoch der
Briefkontakt verboten (z. B. Gefangenen
der Strafkompanie, jüdischen Häftlingen und „Nacht und Nebel“-Häftlingen).
Anderen stand diese Möglichkeit nicht
offen, weil ihre Angehörigen in Gebieten
lebten, die von der Post nicht bedient
wurden, z. B. in den Operationszonen
des Heeres in der Sowjetunion und Italien.
Einige Häftlinge hatten bei der Arbeit
zwar Kontakt mit Zivilpersonen (z. B. mit
Personal von Lieferfirmen und mit Aufsichtskräften in Rüstungsbetrieben),
doch diese hielten sich aus Furcht, selbst
bestraft zu werden, meist an das Verbot
privater Kontakte.
Letters were the most important means of
maintaining contact with the world outside the camp. But since every letter had
to go through the censor’s office, prisoners had to write their letters in a way that
the SS would find acceptable. However,
many prisoners, such as those in the penal
commando, Jewish prisoners and prisoners who had been deported during
the “Night and Fog” campaign, were not
allowed to send or receive letters at all.
Other prisoners could not send or receive
any mail because their relatives lived
in areas which the Reich’s postal service
did not serve, such as the theatres of war
in the Soviet Union or Italy.
Some prisoners did come into contact with
civilians through their work (for example
with employees of companies supplying
the camp, or civilian overseers at the
armaments factories), but civilians were
not allowed social contact with concentra-
tion camp prisoners and generally obeyed
the ban due to fear of punishment.
Le courrier était le lien le plus important
avec l’extérieur. La SS ayant institué
une censure, les détenus devaient formuler leurs lettres de telle façon que les SS
ne s’en formalisent pas. Mais beaucoup
de détenus avaient l’interdiction d’écrire
ou de recevoir du courrier (c’était le
cas par exemple des prisonniers de la
compagnie disciplinaire, des détenus juifs
et des prisonniers de l’action « Nacht
und Nebel » (Nuit et Brouillard). D’autres
détenus, dont les familles vivaient dans
des régions non desservies par la poste,
telles que les zones d’opérations en Union
soviétique et en Italie, n’avaient aucune
possibilité de contact.
Quelques détenus avaient certes des
contacts avec des civils dans le cadre
de leur travail (par exemple avec le personnel des entreprises qui livraient
des fournitures et les surveillants des
usines d’armement), mais ceux-ci s’en
tenaient la plupart du temps aux interdictions de contacts privés, par peur des
sanctions.
83
Die Regeln für den Postverkehr der KZ-Häftlinge waren
auf den Formularen für Briefe und Postkarten abgedruckt. Verstöße gegen die Lagerordnung wurden hart
bestraft. Dieser Briefkopf stammt aus der Zeit vor Herbst
1942, als Häftlinge noch keine Pakete empfangen
durften. (APMO)
The regulations governing concentration camp prisoners’
mail were printed on the forms for letters and postcards. Breaches of the camp regulations were severely
punished. This letterhead is from autumn 1942, a time
when the prisoners were still not allowed to receive
parcels.
Les règles que les détenus devaient respecter pour la
correspondance étaient imprimées sur les formulaires
pour lettres et cartes postales. Toute transgression
du règlement du camp était durement punie. Cet en-tête
de lettre date d’avant l’automne 1942, lorsque les détenus n’avaient pas encore le droit de recevoir des colis.
Kulturelle Betätigung
Cultural Activities | Activités culturelles
Für kulturelle Betätigungen ließ der tägliche Überlebenskampf wenig Raum. In
Gesprächen über Literatur und Musik des
Heimatlandes drückte sich der Wille
zur Selbstbehauptung aus. Als während
der Flecktyphusquarantäne Anfang 1942
die Arbeit ruhte, boten sich Möglichkeiten,
Geschichten, Lieder und Gedichte vorzutragen, Kunststücke vorzuführen und
Musik zu machen. 1943 /44 erlaubte die
SS zeitweise großzügiger Freizeitaktivitäten. Neben der Kapelle, die beim Appell
Märsche spielte, entstand ein Lagerorchester, das manchmal sonntags Konzerte gab. Es gab auch eine Bibliothek,
die jedoch fast nur deutsche Bücher enthielt. Besonders gut besucht waren
gelegentliche „bunte Abende“ sowie Boxkämpfe und Fußballspiele. Auch einige
aus dem KZ gerettete Zeichnungen und
Bastelarbeiten zeugen davon, wie Häftlinge den mörderischen Existenzbedingungen widerstanden.
The daily struggle for survival at the camp
left little room for cultural activities.
Conversations about literature or music
from their native countries expressed
the prisoners’ will to survive and to maintain their identities. In early 1942, when
all work was called to a halt due to the
typhus epidemic, opportunities arose
to tell stories, sing songs, recite poetry,
show sleights of hand, or play music.
In 1943 /44, the SS policy towards the
prisoners’ leisure activities was occasionally slightly more generous. Apart from
Aquarell von Jens Martin Sørensen, ca. 1960. Die Beschriftung lautet: „Die Arbeitskolonnen kommen nach Hause –
Hauptwache – Gefangenenorchester – Neuengamme“. Aus: Jens Martin Sørensen: I tysk kz-lejr, Gentofte 2000, S. 17.
Watercolour painting by Jens Martin Sørensen, ca. 1960. The caption reads: “Work gangs returning home – main
guardhouse – prisoners’ orchestra – Neuengamme.”
Aquarelle de Jens Martin Sørensen, vers 1960. Avec l’inscription: « Les kommandos de travail rentrent au camp –
Poste de garde principal – Orchestre des détenus – Neuengamme ».
84
the orchestra which had to play marches
during roll-call, a camp orchestra was
formed, which was sometimes allowed to
play concerts on Sundays. There was
also a camp library, whose stock was but
its stock consisted almost exclusively
of books in German. Boxing or soccer
matches and the occasional “soirées”
were especially popular. Some drawings
and handicraft objects which were recovered from the concentration camps also
show how prisoners tried to resist the
murderous conditions under which they
were forced to live.
La lutte quotidienne pour la survie ne
laissait que peu de place aux activités culturelles. Les conversations sur la littérature et la musique de leur pays étaient
chez certains détenus l’expression de leur
volonté de résister à l’anéantissement.
Lorsqu’au début de 1942, pendant la quarantaine anti-typhus, le travail avait été
suspendu, des possibilités s’offrirent de
lire des histoires et des poèmes, d’interpréter des chansons, de présenter des
tours d’adresse et de faire de la musique.
En 1943/44, la SS autorisa parfois l’organisation de loisirs plus importants. Outre
l’orchestre officiel chargé de jouer des
marches pendant les appels, un orchestre
du camp se forma, qui donnait parfois
des concerts le dimanche. Il y avait également une bibliothèque, mais qui ne contenait que des livres en langue allemande.
Les « bunte Abende » (sortes de soirées de
variétés) qui avaient lieu de temps en
temps, de même que les combats de boxe
et les matchs de football attiraient pas
mal de monde. Quelques dessins et objets
bricolés, qui ont pu être sauvegardés,
témoignent eux aussi de la volonté des
détenus de résister à des conditions d’existence particulièrement dévastatrices.
Zeichnungen
Drawings | Dessins
Im Lager wurde mit allem Verfügbaren
heimlich gezeichnet, mit Bleistift oder
Kohle, auf Papierfetzen, Formularrückseiten und in Notizbüchern. Die meisten
Bilder sind jedoch verloren gegangen.
Viele vernichteten die Zeichner aus Vorsicht selbst. Nur wenige Blätter gelangten
auf oft abenteuerliche Weise in die Freiheit. Zeichnen war eine der Möglichkeiten
der Selbstbehauptung. Einige Zeichnungen dienten aber auch als Tauschware.
Der überwiegende Teil der Kunstwerke
entstand kurz nach der Befreiung, zum
einen als Versuch der Bewältigung
der Hafterlebnisse, zum anderen zur
Dokumentation der Schrecken der KZHaft. Unter den Zeichnern waren nur
wenige ausgebildete Künstler, doch auch
anderen gelang es, Alltag und Terror in
den Lagern, der in keinem Foto bezeugt
ist, anschaulich zu machen.
Prisoners at the camp used everything they
could lay their hands on to covertly make
drawings. They drew with pencils or
pieces of coal onto scraps of paper, the
backs of forms or pages in notebooks.
Most of these drawings, however, have
been lost. Many of the artists destroyed
their work themselves out of fear of
being discovered. Only some drawings
were smuggled out of the camp, often
under hair-raising circumstances. Drawing was one of the activities which helped
prisoners to maintain their self-respect and
will to survive, but some drawings were
also exchanged for other items.
The majority of the drawings and paintings
displayed here were made shortly after
the liberation of the camp. The former
prisoners often made these works of art
in order to be able to deal with their experiences in the camp, but the drawings
were also to serve as documents of the
terror the artists experienced in the camp.
Only a few of the drawings and paintings were made by trained artists, but the
works still create a vivid picture of the
day-to-day life and terrors at the concentration camp, of which no photographic
records exist.
Au camp, des détenus utilisaient tout ce
qui leur tombait sous la main pour réaliser
des croquis en cachette, à l’aide de
crayons ou de charbon, sur des bouts
de papier, au verso de formulaires et dans
des carnets. Mais la plupart de ces
œuvres se sont perdues. Souvent, leurs
auteurs les détruisirent eux-mêmes par
mesure de prudence. Seules quelquesunes purent être sorties du camp par des
chemins souvent hasardeux. Le dessin
était une des expressions de la résistance
personnelle. Certains croquis servaient
aussi de monnaie d’échange.
La plupart des œuvres artistiques furent
réalisées juste après la libération, pour
essayer de surmonter les souvenirs de la
période concentrationnaire, mais aussi
pour illustrer les atrocités perpétrées dans
les camps. Parmi les détenus ayant réalisé ces dessins, très peu étaient des
artistes professionnels. Pourtant, même
les autres parvinrent à rendre, mieux
que par n’importe quelle photographie,
l’atmosphère de la vie quotidienne et
la terreur qui régnait dans les camps.
85
Kohlezeichnung von Viktor Glysing Jensen. Die dänische Unterschrift lautet: „Weihnachtsabend 1944
haben wir Dänen die Erlaubnis erhalten, Hafergrütze
für das gesamte Lager aus unseren Rote-Kreuz-Paketen
zu machen.“ 1947. Aus: J. Bang Clausen: Viktor Glysing
Jensen, o. O., Neuauflage 2000, vor S. 13.
Charcoal drawing by Viktor Glysing Jensen. The caption in Danish reads:
“On Christmas Eve 1944 we Danes were given permission to make porridge for the whole camp from our Red
Cross parcels.” 1947.
Dessin au charbon de bois de Viktor Glysing Jensen.
Inscription en danois: « À Noël 1944, nous, les Danois,
avons eu la permission de préparer, pour tout le camp,
du gruau d’avoine contenu dans nos colis de la CroixRouge. » 1947.
Fluchtversuche, Solidarität und Widerstand
Escape Attempts, Solidarity, and Resistance
Tentatives d’évasion, solidarité et résistance
Der ehemalige Häftling Arthur Lange zeigt einem britischen Kameramann ein Radiogerät, das in einem
Stromzähler versteckt ist. Mit diesem Gerät hatte Arthur
Lange heimlich ausländische Rundfunksendungen
gehört. Bild aus Filmaufnahmen der britischen Armee
vom 5. Mai 1945. (IWM)
Former prisoner Arthur Lange showing a British
cameraman a radio receiver hidden inside an electricity
meter. On this receiver, Lange had covertly listened
to Allied radio broadcasts. Still from a film made by the
British Army on 5 May 1945.
L’ancien détenu Arthur Lange montre à un cameraman
britannique un poste de radio caché dans un compteur
d’électricité. Avec ce poste, Arthur Lange pouvait
capter en cachette des émissions de l’étranger. Cette
photo est extraite de séquences cinématographiques
de l’armée britannique, tournées le 5 mai 1945.
Bis kurz vor der Räumung im April 1945
scheiterten alle Fluchtversuche aus dem
Hauptlager. Dagegen gelang Häftlingen
in Außenlagern mehrfach die Flucht; doch
wurden die meisten später gefasst.
Mithäftlingen zu helfen war bei Strafe verboten. Trotzdem versuchten Häftlinge,
gegen die SS zusammenzuarbeiten und
heimlich Hilfsaktionen für besonders
Bedürftige zu organisieren, z. B. im Herbst
1941 für die sowjetischen Kriegsgefangenen. Im Krankenrevier bemühten sich
Häftlinge, die als Ärzte und Pfleger
tätig waren, Hilfe zu leisten. Im Arbeitsdienstbüro versuchten einige Funktionshäftlinge, besonders Bedrohten bessere
Arbeitsstellen zu verschaffen.
Until the period immediately prior to its
evacuation in April 1945, all escape
attempts from the main camp had failed.
By contrast, prisoners did manage to
escape from satellite camps on several
occasions, but most of them were recaptured later.
Prisoners were forbidden to help each
other on pain of punishment. But despite
such regulations, prisoners tried to work
together against the aims of the SS and
tried to organise help for especially needy
fellow prisoners such as the Soviet POWs
who arrived at the camp in the autumn
of 1941. Prisoners who worked at the
sick-bay as doctors or nurses tried their
best to help others. Some prisoner functionaries at the work deployment office
tried to arrange better work places for
prisoners who were especially weakened
or otherwise threatened.
86
Jusque peu avant l’évacuation, en avril
1945, toutes les tentatives pour s’évader
du camp central avaient échoué. Par
contre, plusieurs détenus parvinrent à
s’évader des Kommandos extérieurs; mais
il furent pour la plupart repris peu après.
Il était interdit, sous peine de punition, de
venir en aide à un codétenu. Malgré
tout, certains tentèrent de s’allier contre
la SS et d’organiser en secret des secours
pour les détenus qui en avaient le plus
besoin, par exemple, à l’automne 1941,
pour les prisonniers de guerre soviétiques. À l’infirmerie, les détenus médecins
et infirmiers s’efforçaient d’apporter
de l’aide aux malades. Certains détenus
occupés au bureau du service du travail
essayaient de procurer de meilleures
conditions de travail aux détenus particulièrement affaiblis.
Solidarität und Widerstand
Acts of Solidarity and Resistance
Solidarité et résistance
Die SS versuchte, Solidarität im Lager zu
unterbinden. Hilfe fanden Häftlinge am
häufigsten in Freundeskreisen. Gefangene
derselben nationalen, kulturellen oder
politischen Herkunft hatten oft ein Bewusstsein der Zusammengehörigkeit.
1941/42 wurden gemeinschaftliche Hilfsaktionen für die sowjetischen Kriegsgefangenen durchgeführt. In den Krankenrevieren versuchten Pfleger und Ärzte
aus vielen Ländern, Hilfe zu leisten.
Im Arbeitsdienstbüro gelang es manchmal,
einzelnen Häftlingen geschützte Arbeitsplätze zu verschaffen. An einigen Arbeitsstellen waren mitunter sogar kleine
Sabotageaktionen möglich. Auch gelang
es einigen Häftlingen, die z. B. in Werkstätten arbeiteten, Rundfunksendungen
abzuhören. Versuche, durch Bildung
eines geheimen Lagerkomitees Einfluss
auf die Befreiung der Häftlinge in den
letzten Kriegstagen zu nehmen, scheiterten jedoch.
The SS tried to suppress all acts of solidarity among prisoners in the camp. Prisoners found help mostly in small groups of
friends. Prisoners who shared the same
national, cultural, or political background
often also shared a sense of belonging.
In 1941/42, prisoners jointly organised a
covert aid operation for Soviet POWs.
Nurses and doctors from many different
countries tried to help their fellow prisoners in the sick-bay. Prisoner functionaries
at the work deployment office sometimes
managed to protect individual prisoners
by getting them assigned to different work
places, and some members of certain
work commandos even managed to commit occasional acts of sabotage. Prisoners who were deployed at indoor workplaces such as workshops sometimes
managed to covertly listen to radio broad-
Anordnung des SS-Wirtschafts-Verwaltungshauptamts,
bei Sabotage Häftlinge im Lager öffentlich zu erhängen
(R.-Betriebe: Rüstungsbetriebe).
Den Häftlingen war klar, dass ihre Arbeit häufig zur Verlängerung des Krieges beitrug. Daher waren viele trotz
der drohenden Strafen bereit, heimlich die Arbeit zu
sabotieren. Der Belgier Pierre de Tollenaere, inhaftiert
im KZ Neuengamme ab September 1941, wurde Ende
1944 im Lager erhängt, weil er bei Jastram eine
Schweißnaht nicht vorschriftsmäßig ausgeführt hatte.
(BA Berlin)
Circular from the SS Economic Administration Main
Office, ordering the public hanging of prisoners found
committing acts of sabotage.
It was clear to the prisoners that, in many cases, the
work they were performing was contributing to the
extended duration of the war. For this reason, many of
them were still prepared to commit acts of covert
sabotage despite the threat of punishment. The Belgian
Pierre de Tollenaere, who was imprisoned in Neuengamme concentration camp from September 1941, was
hanged at the end of 1944, because a weld he had
carried out at the Jastram factory was discovered to be
sub-standard.
casts. Attempts by a secretly formed camp
committee to influence the liberation
of prisoners during the last days of the
war failed, however.
La SS s’efforçait d’empêcher toute solidarité dans le camp. Le plus souvent, l’aide
venait de l’entourage des détenus. Lorsqu’ils appartenaient à la même nationalité
ou se découvraient des affinités intellectuelles ou politiques, ils se sentaient
souvent solidaires les uns des autres.
En 1941/42 des actions d’entraide pour
les prisonniers de guerre soviétiques
furent organisées. Dans les Revier (infirmeries), des infirmiers et des médecins
de tous pays s’efforçaient d’apporter
un peu de soulagement. Au bureau du travail, il était parfois possible de procurer
à ses codétenus un emploi à l’abri des
intempéries. Sur certains lieux de travail,
il était même quelquefois possible d’organiser de petits actes de sabotage. Des
détenus, travaillant par exemple en atelier,
87
Ordre de l’Office central de l’administration et de l’économie de la SS de pendre en public des détenus en
cas de sabotage (R.-Betriebe: Rüstungsbetriebe : usines
d’armement).
Les détenus avaient conscience que leur travail contribuait à prolonger la guerre. C’est pourquoi, malgré
la menace, beaucoup d’entre eux étaient prêts à saboter
clandestinement leur travail. Le Belge Pierre de Tollenaere, détenu à Neuengamme depuis septembre 1941,
fut pendu dans le camp fin 1944, parce qu’il n’avait
pas accompli une soudure conformément aux instructions données chez Jastram.
réussissaient même à capter des émissions
radiophoniques. Par contre, les tentatives d’un comité secret pour provoquer
la libération des détenus dans les derniers
jours de la guerre échouèrent.
Konflikte um die Besetzung von Funktionen
Conflicts over the Allocation of Functionary Positions
Conflits engendrés par l’attribution de fonctions
Die SS besetzte anfangs alle wichtigen
Funktionsstellen mit Häftlingen mit grünem
Winkel und erst später auch mit deutschen
politischen Häftlingen, um beide Gruppen gegeneinander auszuspielen. Sie
baute ein Netz von Spitzeln auf, um Widerstand aufzudecken. Blockälteste und
Kapos, die nicht prügelten, wurden abgesetzt. Eine Zusammenarbeit gegen die
SS blieb lange auf kleine, gegen Verrat
weitgehend abgesicherte Kreise
beschränkt.
Die größere Zahl politischer Funktionshäftlinge ab 1941 ließ begrenzten Widerstand zu. Obwohl auch einige politische
Funktionshäftlinge unter dem Druck
der SS Mithäftlinge schlugen, verbesserte
sich die Behandlung, zunächst vor allem
in den Unterkünften, später auch in vielen
Arbeitskommandos. Als ab 1943 die
Handlungsspielräume der Funktionshäftlinge wegen des SS-Personalmangels
größer wurden, entstand sogar eine organisierte Zusammenarbeit gegen die SS.
Im KZ Neuengamme ist es den politischen
Häftlingen aber nie gelungen, brutale
Kapos ganz aus ihren Positionen zu verdrängen.
Initially, the SS gave all prisoner functionary
positions to prisoners wearing the green
triangle. Later, such positions were also
given to German political prisoners in
order to pit the two groups against each
other. The SS established a network
of informers to quell any organised resistance. Block elders and Kapos who did
not beat the other prisoners were replaced.
Attempts at collaboration against the
SS were mostly restricted to small circles
of prisoners in which the risk of betrayal
could be reduced to a minimum.
The increasing number of political prisoners holding functionary positions from
1941 onwards allowed for a restricted
amount of resistance activity. Even though
some political prisoners in functionary
positions, under pressure from the SS, did
beat their fellow prisoners, an improvement in the treatment of prisoners began
to take place. This change began in the
prisoners’ quarters, where it was especially
noticeable, and spreaded to some of
the work commandos. From 1943, a staff
shortage began to arise within the SS.
This gave prisoner functionaries more
leeway in how they carried out their duties
and allowed some prisoners to organise
and to work together against the aims of
the SS. But the political prisoners at
Neuengamme never managed to replace
all sadistic Kapos.
Au début, la SS attribuait toutes les fonctions importantes aux détenus portant le
triangle vert, plus tard également aux
détenus politiques allemands, dans l’intention de provoquer des conflits entre
ces deux groupes. La SS organisa également un réseau de mouchards chargés
de repérer les nids de résistance. Les chefs
de blocks et les kapos qui ne frappaient
pas les détenus étaient démis de leur fonction. Seuls de petits cercles qui se savaient
à peu près à l’abri d’une trahison tentèrent d’opposer aux SS une résistance
concertée.
À partir de 1941, les fonctions étant attribuées à un plus grand nombre de détenus politiques, cette résistance put s’organiser un peu. Certes, sous la pression
des SS, certains détenus politiques chargés
de fonctions frappaient leurs codétenus,
mais malgré tout, le traitement s’améliora,
tout d’abord dans les baraques de logement, puis plus tard également dans
de nombreux kommandos de travail. À
partir de 1943, du fait de la pénurie de
88
personnel SS, les détenus chargés de
fonctions purent avoir une marge de
manœuvre un peu plus grande. Néanmoins, au camp de concentration de
Neuengamme, les détenus politiques ne
parvinrent jamais à supplanter les kapos
les plus brutaux dans leurs fonctions.
Zeitspuren:
Das Konzentrationslager Neuengamme 1938–1945
und seine Nachgeschichte
Traces of History: Neuengamme Concentration Camp 1938–1945 and
its Post-War History | Traces du passé: le camp de concentration de Neuengamme
de 1938 à 1945 et son histoire d’après-guerre
Nordflügel
Northern Wing | Aile nord
ehemalige Latrine
WC
Former Latrine
Anciennes latrines
WC
Videoraum
Video Room
Espace vidéo
ehemaliger Waschraum
Former Washroom
Anciens lavabos
Themenbereich 5
Vernichtung und Tod
Bahre
Stretcher
Civière
Extermination and Death
L’extermination et la mort
Barackenwände
Walls of a Hut
Murs de baraques
Themenbereich 6
Die Außenlager
The Satellite Camps
Les Kommandos extérieurs
Themenbereich 7
The End …
La fin ...
Steinhaus II, OG Süd
Das Ende …
Schiffsglocke der „Cap Arcona“
Bell from the “Cap Arcona”
Cloche du « Cap Arcona »
Informationen zum Gebäude
Biographien ehemaliger Häftlinge
Audiostation
Audio-/Videostation
Biographies of Former Pisoners
Biographies d’anciens détenus
Listening Station
Borne audio
Listening/Video Station
Borne audio/vidéo
Computerstation
Thematische Vertiefung
Videostation
Audio-/Videostation mit Sprachenwahl
Computer Terminal
Borne informatique
Further Information
Approfondissement thématique
Video Station
Borne vidéo
Listening/Video Station with Choice of Language
Borne audio/vidéo plurilingue
Information on the Grounds
Informations sur le bâtiment
Vernichtung und Tod
Extermination and Death
L’extermination et la mort
Öfen des Krematoriums im Mai 1945. Die französische
Beschriftung „Neuengamme“ und „Four Crématoires“
wurde mit Kreide auf der Ummantelung der Öfen
angebracht. (NIOD)
The furnaces of the Neuengamme crematorium in May
1945. The French inscriptions reading “Neuengamme”
and “Four Crématoires” (“Crematorium Furnaces”)
were written in chalk onto the casings of the furnaces.
Fours du crématoire en mai 1945. L’inscription en
français « Neuengamme » et « Four[s] Crématoires »
a été écrite à la craie sur le revêtement des fours.
Im KZ Neuengamme starben die meisten
Häftlinge durch Hunger und Kälte, mangelhafte Unterbringung und Hygiene,
Misshandlungen und überanstrengende
Arbeit. 1942 führte die SS im Lager öffentliche Erhängungen als Strafe ein. Auch
Polizei und Justiz nutzten das KZ als Hinrichtungsstätte. Die Toten wurden, nachdem ihnen das Zahngold entnommen
worden war, in der Regel verbrannt.
Anfangs geschah dies im städtischen
Krematorium auf dem Ohlsdorfer Friedhof, ab 1942 verfügte das KZ Neuengamme über ein eigenes Krematorium.
Verwandte der Verstorbenen konnten gegen eine Gebühr Urnen erhalten, die
angeblich die Asche der Toten enthielten.
Most of the prisoners at Neuengamme
concentration camp died of hunger
and cold, insufficient housing and hygiene,
maltreatment and overwork. In 1942,
the SS introduced public hanging as a punishment measure. The police and the
judiciary also took prisoners to the camp
for execution. After their gold teeth
had been removed, the dead were usually
cremated. Initially, this was carried out
at the crematorium at Ohlsdorf Cemetery,
but from 1942 the camp had its own
crematorium. Relatives could buy urns
which allegedly contained the ashes of the
dead.
91
Au camp de concentration de Neuengamme, la plupart des détenus périrent
de faim et de froid. L’insuffisance des
logements, le manque d’hygiène, les mauvais traitements et le travail harassant
furent également d’importantes causes
de décès. En 1942, les SS effectuèrent des
pendaisons en public dans le camp, en
guise de punition. La police et la justice
utilisèrent également le camp de concentration pour y pratiquer des exécutions.
En général, les morts étaient incinérés
après qu’on leur ait arraché leurs dents en
or. Au début, l’incinération avait lieu au
crématoire de la ville de Hambourg, au
cimetière de Ohlsdorf; à partir de 1942, le
camp de concentration de Neuengamme
eut son propre crématoire. Contre versement d’une taxe, une urne qui était présumée contenir les cendres du mort, était
remise à la famille du défunt.
Sterben
Death | La mort
Die Häftlinge waren täglich mit dem Tod
konfrontiert – durch den Anblick Sterbender und Toter und durch die Gefahr,
selbst umzukommen. Auch der beißende
Tod im elektrischen Zaun. Tuschzeichnung von
W. Petrow. Das Berühren der stromgeladenen Umzäunung war für die Häftlinge ein Weg, ihrem Leiden
ein Ende zu setzen. (ANg)
Death at the Electric Fence. Indian ink drawing by
V. Petrov. Touching the electrically charged fence
was one way for prisoners to put an end to their misery.
Mort sur la clôture électrique. Dessin à l’encre de Chine
de W. Petrow. La clôture électrique était un moyen
pour les détenus de mettre fin à leurs souffrances.
Rauch des Krematoriums erinnerte
sie immer wieder an das tägliche Sterben.
KZ-Gefangene wurden erschlagen,
ertränkt, erhängt, erschossen, durch Giftgas getötet und auf bestialische Weise
zu Tode gequält. Sie verhungerten und
gingen durch ungenügende Kleidung,
Unterbringung und Hygiene, durch Fehlen von Medikamenten und ärztlicher
Hilfe, durch überanstrengende Arbeit und
fortgesetzte Misshandlungen und Schikanen zugrunde. Viele gaben sich auf und
wählten den Freitod, indem sie die Postenkette überquerten oder den elektrisch
geladenen Draht der Lagerumzäunung
berührten.
Prisoners were confronted with death
every day – they saw their dead and
dying fellow prisoners, and they were in
constant mortal danger themselves.
The pungent smoke from the crematorium
also constantly reminded them that violent death was a part of every day life at
the concentration camp. Prisoners were
clubbed to death, drowned, hung, shot,
killed with poison gas or sadistically
tortured to death. Prisoners also starved
or perished because of the insufficient
clothing and housing they received or
92
because of the terrible hygienic conditions
to which they were subjected. They died
from lack of medical aid or medication
or from exhaustion brought on by overwork and the constant maltreatment
and harassment. Many lost the will to live
and chose to kill themselves by crossing the guard cordon or by touching the
electrically charged fence that surrounded
the camp.
Les détenus étaient quotidiennement
confrontés à la mort, du fait des mourants
et des morts qu’ils voyaient autour d’eux
et du danger qu’ils encouraient euxmêmes. L’odeur âcre de la fumée qui s’élevait du crématoire leur rappelait sans
cesse que la mort rôdait. Les déportés
étaient assommés, noyés, pendus, abattus,
gazés ou torturés à mort. La faim, des
vêtements insuffisants, des logements
primitifs, le manque d’hygiène, de médicaments et de soins médicaux, un travail
épuisant, les brimades et les mauvais
traitements incessants en faisaient également périr beaucoup. Nombreux aussi
ceux qui abandonnaient tout espoir et se
suicidaient en franchissant intentionnellement les lignes d’avant-postes ou en
touchant la clôture électrique du camp.
Hinrichtungen und Mordaktionen
Executions and Murder Campaigns | Exécutions et assassinats
Im Frühjahr 1942 besuchte eine Ärztekommission das KZ Neuengamme und wählte
„Arbeitsunfähige“, Juden und andere
Häftlinge aus, die in der „Euthanasie“Tötungsanstalt in Bernburg/Saale mit Giftgas ermordet wurden. 1942 führte die
SS Hinrichtungen als Lagerstrafe ein, oft
lageröffentlich auf dem Appellplatz. Im
Frühjahr 1943 wurden in großer Zahl von
der Justiz überstellte Sicherungsverwahrte
über die Postenkette getrieben.
Das KZ Neuengamme diente als zentrale
Hinrichtungsstätte für Polizeigefangene,
im August/September 1943 auch für Justizgefangene. Sie wurden an der Kläranlage erschossen oder im Arrestbunker
erhängt. Auch sowjetische Kriegsgefangene, die aufgrund des „Kommissarbefehls“
in Wehrmachtslagern ausgesondert worden waren, wurden in Neuengamme
getötet; 448 von ihnen wurden im Herbst
1942 in zwei Aktionen mit Zyklon B vergast.
In the spring of 1942, a group of doctors
visited Neuengamme concentration camp
and selected prisoners “unfit for work”,
Jewish prisoners and other prisoners to be
killed with poison gas at the “euthanasia”
murder facility in Bernburg/Saale. In 1942,
the SS introduced executions as a punishment at the camp. These executions were
often carried out in front of the prisoners
on the parade ground. In spring 1943,
a large number of prisoners in preventive
detention, who had been transferred to
the camp by the judiciary, were driven over
the cordon by the SS and shot.
Neuengamme concentration camp served
as a central facility for the execution of
police prisoners. In August/September
1943, prisoners of the judiciary were also
executed here. They were either shot near
the sewage plant or hung at the detention bunker. Soviet POWs, who had been
selected at Wehrmacht POW camps following the “commissar order” (the Wehrmacht’s guidelines for the treatment of
Soviet political commissars), were also
killed in Neuengamme. In autumn 1942,
448 of them were gassed with Zyklon B
in two concerted murder campaigns.
Au début de l’année 1942, une commission
de médecins se rendit au camp de concentration de Neuengamme pour y sélectionner des personnes « inaptes au travail »,
des Juifs et d’autres détenus, qui furent
euthanasiés au gaz dans l’établissement
de Bernburg/Saale. En 1942, la SS instaura les exécutions comme punition dans
le camp, souvent devant tous les autres
détenus réunis sur la place d’appel. Au
début de 1943, un grand nombre de prisonniers en détention préventive, livrés
par la justice, furent contraints de franchir
les lignes d’avant-postes.
Le camp de concentration de Neuengamme servait de lieu d’exécution des prisonniers de la police. En août et septembre 1943, des prisonniers de la justice
y furent également exécutés, abattus à la
station d’épuration ou pendus dans le
Bunker. Des prisonniers de guerre soviétiques, qui avaient été sélectionnés dans
les camps de la Wehrmacht, sur ordre
du « Kommissar », furent tués à Neuengamme; 448 d’entre eux furent gazés
au Zyklon B en deux groupes, à l’automne
1942.
93
Der „Arrestbunker“ (das Lagergefängnis) diente auch
als Hinrichtungsstätte der SS und der Hamburger
Gestapo, die im Flur des Gebäudes Erhängungen durchführten. Am 25. September 1942 wurden im „Bunker“
197 und Ende November 1942 erneut 251 sowjetische
Kriegsgefangene mit dem Gas Zyklon B ermordet.
Foto: Sgt. K. Edward, 1946. (ANg)
The “detention bunker” (the camp’s prison) was also
used as a site for executions by the SS and the Hamburg
Gestapo, who carried out hangings in the hallway of
the building. On 25 September 1942, 197 Soviet POWs
were murdered with the poison gas Zyklon B in the
“bunker”. In late November 1942, another 251 Soviet
POWs were killed there in the same way.
Le « Bunker » (le cachot du camp) servait aussi de lieu
d’exécution à la SS et à la Gestapo de Hambourg
qui procédèrent à des pendaisons dans le couloir du
bâtiment. Le 25 septembre 1942, 197 prisonniers
de guerre soviétiques, puis 251 fin novembre 1942
furent gazés au Zyklon B dans le « Bunker ».
Beurkundung der Todesfälle und Leichenbeseitigung
Certification of Deaths and Disposal of Bodies
Attestation des décès et élimination des cadavres
Bis März 1941 beurkundete das Standesamt des Ortes Neuengamme die Todesfälle im KZ Neuengamme, dann erhielt das
KZ ein eigenes Standesamt („Sonderstandesamt A“).
In der Leichenkammer entfernten Häftlinge
unter Leitung des SS-Zahnarztes das
Zahngold der Toten, das die Reichsbank
erhielt. Anfangs brachte ein Bestattungsunternehmer die Toten zum städtischen
Krematorium auf dem Ohlsdorfer Friedhof.
Mehrere hundert Leichen erhielten die
anatomischen Institute der Universitätskliniken Hamburg-Eppendorf und Kiel. Ab
1941 ließ die SS auch Leichen in einem
provisorischen Krematorium in der Nähe
des Lagers verbrennen, bis 1942 ein
Krematorium neben dem Hauptlager in
Betrieb genommen wurde. Es war bald zu
klein, sodass im Dezember 1944 ein
neues Krematorium den Betrieb aufnahm.
Überlebende berichten, dass die Asche
der Verstorbenen als Dünger in der KZGärtnerei verstreut wurde.
Initially, the Neuengamme village registry
office certified the deaths that occurred
at Neuengamme concentration camp. In
March 1941, a special registry office
(“Special Registry Office A”) was established at the concentration camp itself.
Under the supervision of the SS dentist,
prisoners had to remove all gold teeth from
the jaws of the dead at the mortuary.
The gold was then sent to the Reichsbank.
Initially, a mortician took the bodies to
the municipal crematorium at Ohlsdorf
Cemetery. Several hundred bodies were
donated to the anatomy departments
Mitteilung des KZ Neuengamme über den Nachlass
verstorbener Häftlinge. Devisen, Zahngold und Wertgegenstände der Verstorbenen musste das KZ an die
Reichsbank abliefern. (BA Berlin)
Memorandum from Neuengamme concentration camp
on the subject of dead prisoners’ assets. The concentration camp had to deliver foreign currency, gold teeth
and valuables from prisoners to the Reichsbank.
Communiqué du camp de concentration de Neuengamme concernant les biens des détenus décédés. Le
camp de concentration devait remettre à la Reichsbank
les devises, les dents en or et les objets de valeur.
at the Hamburg-Eppendorf and Kiel university hospitals. From 1941, the SS
also made prisoners cremate bodies in a
provisional crematorium near the camp.
In 1942, a crematorium was put into
operation next to the main camp. It soon
became too small, so a new crematorium
began operating in December 1944.
Survivors remember that the ashes of the
dead were used as fertiliser at the camp
nursery.
94
Jusqu’en mars 1941, l’état civil de la localité de Neuengamme attestait les décès
au camp de concentration, puis celui-ci
eut son propre état civil (« Sonderstandesamt A »).
À la morgue, sous la direction du dentiste
SS, des détenus récupéraient les dents en
or, qui était remises à la « Reichsbank ».
Au début, une entreprise de pompes
funèbres emmenait les morts au crématoire de la ville, au cimetière de Ohlsdorf.
Plusieurs centaines de cadavres furent
remis aux instituts d’anatomie des hôpitaux
universitaires de Hambourg-Eppendorf
et de Kiel. À partir de 1941, les SS firent
également incinérer des cadavres dans
un four crématoire de fortune, situé près
du camp, jusqu’à ce qu’en 1942, un crématoire soit mis en service à proximité
du camp central. Il fut bientôt insuffisant,
si bien qu’en décembre 1944, un nouveau crématoire fut mis en service. Les
survivants racontent que les cendres
des morts étaient épandues comme
engrais dans les jardins du camp des SS.
Bilanz des Todes: Die Zahl der Toten des KZ Neuengamme
The Arithmetic of Death: the Total Number of Dead at Neuengamme
Bilan nécrologique: Nombre de victimes au camp de concentration de Neuengamme
Da die SS kurz vor Kriegsende die Akten
und Dokumente der Verwaltung des
KZ Neuengamme vernichtete, lässt sich
die Zahl der Toten nicht exakt angeben. Durch Auswertung der erhaltenen
Quellen gelang es in den vergangenen
Jahren, sie genauer zu schätzen. Die
Namen von ca. 20 400 Menschen, die
im KZ Neuengamme (einschließlich der
Außenlager) vor Beginn der Räumung
des Hauptlagers Ende März 1945 starben,
sind bekannt (einschließlich der hingerichteten Gestapo- und Justizgefangenen).
Die Gesamtzahl der Toten bis Ende
März 1945 lässt sich auf ca. 26 800 schätzen. Bei den Räumungsmärschen und
-transporten in die Auffanglager (ohne das
KZ Bergen-Belsen) und bei der Bombardierung der Häftlingsschiffe in der
Lübecker Bucht starben mindestens
16 100 Menschen. Als Häftlinge des KZ
Neuengamme einschließlich der hingerichteten Gestapo- und Justizgefangenen
starben nachweisbar also mindestens
42 900 Menschen.
Hinzu kommen mehrere tausend Häftlinge
des KZ Neuengamme, die nach ihrem
Abtransport, oft in stark geschwächtem
Zustand, in anderen Lagern umkamen
oder nach ihrer Befreiung an den Folgen
der KZ-Haft starben. Mehr als die Hälfte
der ca. 100 000 Häftlinge des KZ Neuengamme überlebte die nationalsozialistische Verfolgung nicht.
The exact number of prisoners killed at
Neuengamme concentration camp cannot
be established because the SS destroyed
all files and documents from the camp’s
administration shortly before the end of
the war. Through an analysis of the remaining sources, however, historians have
managed to draw up a more exact estimate
over the last years. The names of around
20,400 people who died in Neuengamme
and its satellite camps (including executed prisoners of the Gestapo and the
judiciary) before the evacuation of the
main camp in late March 1945 are now
known. The number of prisoners killed by
late March 1945 is estimated at around
26,800. At least 16,100 prisoners died
during the evacuation marches and transports to the reception camps (not counting those who were evacuated to BergenBelsen) and in the bombing of the ships
in Lübeck Bay. This adds up to a verifiable
number of at least 42,900 people, including the executed prisoners of the Gestapo
and the judiciary, who lost their lives as
prisoners of Neuengamme concentration
camp.
The thousands of Neuengamme prisoners
who died after having been transferred
to other camps, often in a severely weakened state, and the prisoners who died
after their liberation as a result of their
imprisonment must also be taken into
account.
95
Les SS ayant détruit, juste avant la fin de
la guerre, les dossiers et documents de
l’administration du camp de Neuengamme,
il est impossible de donner le nombre
exact de victimes. L’exploitation des
archives a permis, ces dernières années,
d’évaluer plus exactement ce chiffre. On
connaît les noms d’environ 20 400 personnes (y compris les prisonniers de la
Gestapo et de la justice, exécutés au camp)
décédées au camp de concentration de
Neuengamme (et dans les Kommandos
extérieurs) avant le début de l’évacuation du camp central, fin mars 1945. Le
nombre total de victimes jusqu’à fin mars
1945 est évalué à 26 800. 16 100 personnes au moins trouvèrent la mort au
cours des marches et des transports
d’évacuation vers les « mouroirs » (sans
compter le camp de concentration de
Bergen-Belsen) et dans le bombardement
des bateaux de détenus dans la baie de
Lübeck. On a donc la preuve qu’au moins
42 900 détenus du camp de concentration
de Neuengamme, y compris les prisonniers de la Gestapo et de la justice qui y
furent exécutés, trouvèrent la mort.
Il faut y ajouter les milliers de détenus de
Neuengamme qui, dans un état d’extrême faiblesse, périrent dans d’autres
camps après leur évacuation ou moururent,
après leur libération, des suites de leur
emprisonnement en camp de concentration.
Die Außenlager
The Satellite Camps | Les Kommandos extérieurs
KZ Neuengamme und Außenlager
Außenlager im März ’45
Zielorte der Räumungstransporte 1945
LütjenburgHohwacht
Neustadt
Neustädter
Bucht
Kaltenkirchen
Hamburg
Eidelstedt
Wilhelmshaven
Horneburg
Langenhorn
Sasel
Wandsbek
Spaldingstraße
Neuengamme
Wöbbelin
Bullenhuser Damm
Tiefstack
Stülckenwerft Dessauer
Boizenburg
Ufer
Blohm & Voss
Sandbostel
Lübberstedt
Farge
Blumenthal
Ravensbrück
Schützenhof
Neuenland
Bremen
Uphusen
Uelzen
Obernheide
Salzwedel
Bergen-Belsen
Meppen-Versen
Meppen-Dalum
Gardelegen
Porta Westfalica
Hausberge
Lengerich
Hannover
Ahlem
Limmer
Lerbeck
Braunschweig
Stöcken
Misburg
Schillstraße
Mühlenberg
Barkhausen
Hildesheim
Drütte
Fallersleben
Schandelah
Beendorf
Watenstedt
Watenstedt/Leinde
SZ-Bad
Salzgitter
Bad Sassendorf
Das Rüstungsministerium und die Industrie
forderten ab 1942 verstärkt den Einsatz
von KZ-Häftlingen als Arbeitskräfte. Daraufhin entstanden in der Nähe von Produktionsstätten und Baustellen zahlreiche Außenlager, die meisten im letzten
Kriegsjahr. Bis 1945 existierten in Norddeutschland 87 Außenlager des KZ
Neuengamme. Einige Lager wurden mehrfach belegt. Im März 1945 waren im
Stammlager 13 000 Männer inhaftiert,
zur gleichen Zeit mussten ca. 28 000 Männer und über 12 000 Frauen in den
Außenlagern für Wirtschaft, Wehrmacht,
Staat und SS arbeiten.
From 1942, the Ministry of Armament and
the armaments industry increasingly
demanded the use of concentration camp
prisoners as labourers. This led to the
establishment of a large number of satellite
camps in the vicinity of production and
construction sites, most of which were set
up during the last year of the war. By
1945, Neuengamme concentration camp
had 87 satellite camps in northern Germany. In March 1945, 13,000 men were
imprisoned in Neuengamme main
camp, while around 28,000 men and over
12,000 women in the satellite camps
were forced to work for German companies, the Wehrmacht, the German state
and the SS.
96
À partir de 1942, le ministère de l’Armement et l’industrie réclamaient de plus
en plus l’emploi de déportés comme maind’œuvre. C’est pourquoi, surtout dans la
dernière année de la guerre, de nombreux
Kommandos extérieurs furent créés à
proximité des lieux de production et des
chantiers de construction. Jusqu’en 1945,
il y avait en Allemagne du Nord 87 Kommandos extérieurs du camp de concentration de Neuengamme. En mars 1945,
13 000 hommes étaient détenus au camp
central. À la même époque, environ
28 000 hommes et plus de 12 000 femmes
étaient obligés de travailler pour l’économie, la Wehrmacht, l’État et la SS dans les
Kommandos extérieurs.
Die Männeraußenlager
The Satellite Camps for Men | Les Kommandos extérieurs d’hommes
Bremen-Farge, 15. August 1944. Häftlinge beim Bunkerbau. Foto des ortsansässigen Fotographen Seubert.
(BA Koblenz)
Bremen-Farge, 15 August 1944. Prisoners working on
the bunker construction site. The photograph was taken
by local photographer Seubert.
Brême-Farge, 15 août 1944. Détenus construisant un
bunker. Cliché du photographe local Seubert.
Zehntausende Männer aus ganz Europa –
mehr als die Hälfte der Häftlinge des
KZ Neuengamme – waren in der zweiten
Kriegshälfte als Arbeitskräfte in mehr
als 60 Außenlagern eingesetzt. Sie arbeiteten in der Rüstungsproduktion, bauten
Bunker, Verteidigungsstellungen, Industrieanlagen und Untertageproduktionsstätten und wurden in der Trümmerbeseitigung und bei der Instandsetzung von
Verkehrswegen eingesetzt. Das erste
Außenlager des KZ Neuengamme bei
einem Rüstungsbetrieb wurde im August
1942 in Wittenberge eingerichtet. Die
unterschiedlichen Arbeitsbedingungen
bestimmten auch die Lebensverhältnisse, die durch die schweren Arbeiten
und den SS-Terror in den zumeist provisorischen Unterkünften oft katastrophal
waren.
Tens of thousands of men from all over
Europe – more than half of the prisoners
of Neuengamme concentration camp –
were used as slave labourers in more than
60 satellite camps during the second
half of the war. They worked in arms production, they built bunkers, fortifications, industrial plants and underground
production facilities, and they had to clear
away rubble and repair roads and other
traffic routes. The first Neuengamme
satellite camp on the grounds of an armaments factory was set up in Wittenberge
in August 1942. The different working
conditions determined the living conditions, which were often catastrophic
due to hard labour and SS terror in the
largely provisional quarters in which
the prisoners were housed.
97
Dans la seconde moitié de la guerre, des
dizaines de milliers d’hommes originaires
de toute l’Europe – plus de la moitié
des détenus du camp de concentration de
Neuengamme – étaient employés comme
main-d’œuvre dans plus de 60 Kommandos extérieurs. Ils travaillaient dans la
production d’armement, construisaient
des bunkers, des positions défensives, des
installations industrielles et des centres
de production souterrains. Ils devaient
déblayer les décombres et maintenir en bon
état les voies de communication. Le premier Kommando extérieur du camp de
concentration de Neuengamme dans une
entreprise d’armement fut constitué en
août 1942 à Wittenberge. Diverses conditions de travail déterminaient les conditions de vie souvent désastreuses, du fait
du travail pénible et de la terreur que
faisaient régner les SS, ainsi que des conditions de logements généralement désastreuses.
Salzgitter-Drütte
Salzgitter-Drütte | Salzgitter-Drütte
Im Außenlager Drütte leisteten vom
13. Oktober 1942 bis 7. April 1945 bis zu
3000 Männer Zwangsarbeit in der Granatenproduktion für die Reichswerke
„Hermann Göring“. Damit war es neben
Bremen-Farge das größte Außenlager
des KZ Neuengamme. Die Häftlingsblocks
waren unter einer Hochstraße für den
Werksverkehr untergebracht.
Between 13 October 1942 and 7 April
1945, up to 3,000 men in the Drütte satellite camp were forced to produce shells
for the state-owned “Hermann Göring“
factory. Drütte was thus the largest Neuen-
gamme satellite camp apart from BremenFarge. The prisoners’ blocks were located
underneath an overpass for the factory’s
freight traffic.
Au Kommando extérieur de Drütte, jusqu’à
3000 hommes durent travailler, du
13 octobre 1942 au 7 avril 1945, à la production de grenades pour les usines du
Reich « Hermann Göring ». C’était donc, à
côté de Brême-Farge, le plus grand Kommando extérieur du camp de concentration de Neuengamme. Les blocks des
détenus se trouvaient sous une route surélevée utilisée par les véhicules de l’usine.
98
Blick über das Gelände der Reichswerke „Hermann
Göring“, 1944. Das Foto lag den britischen Ermittlern
als Beweisstück vor. (TNA PRO)
View of the grounds of the state-owned “Hermann
Göring” factory in 1944. The photograph was used as
evidence by the British investigators.
Vue sur le site des usines du Reich « Hermann Göring »,
en 1944. La photo a été soumise aux enquêteurs britanniques comme pièce à conviction.
Lütjenburg-Hohwacht
Lütjenburg-Hohwacht | Lütjenburg-Hohwacht
Von Dezember 1944 bis 19. April 1945
mussten 200 Männer in LütjenburgHohwacht im Auftrag des Kieler Betriebes
Anschütz & Co. Präzisionskompasse
herstellen, die u. a. für die V2-Rakete verwendet wurden. Die Häftlinge, meist
hoch qualifizierte Fachleute, wurden in
einem Barackenlager der Luftwaffe
unmittelbar an der Ostsee einquartiert.
Between December 1944 and 19 April
1945, 200 men were forced to make
precision compasses for the Kiel firm
Anschütz & Co. in Lütjenburg-Hohwacht.
These compasses were used for the
V2 rocket, among other things. The prisoners, most of them highly skilled experts,
were housed in air force barracks on
the shore of the Baltic sea.
De décembre 1944 jusqu’au 19 avril
1945, 200 hommes durent travailler à
Lütjenburg-Hohwacht pour l’entreprise
Anschütz & Co de Kiel. Il s’agissait de
la fabrication de boussoles de précision
destinées entre autres aux fusées V2.
Les détenus, pour la plupart des techniciens hautement qualifiés, étaient
logés dans les baraques d’un camp de
l’armée de l’air, au bord de la Baltique.
Baracke 19 – Häftlingsunterkunft im Außenlager Lütjenburg-Hohwacht, fotographiert im Rahmen einer Bestandsaufnahme des Geländes vor dem Abriss der Gebäude im April 1956. (LA SH)
Hut no. 19 of the prisoners’ quarters at Lütjenburg-Hohwacht satellite camp. It was photographed during a review of
the grounds prior to the demolition of the buildings in April 1956.
Baraque 19 – logement de détenus au Kommando extérieur de Lütjenburg-Hohwacht, photographiée lors de
l’établissement de l’inventaire du site, avant la démolition des bâtiments en avril 1956.
99
Bremen-Farge (Bunker „Valentin“)
Bremen-Farge (“Valentin” Bunker) | Brême-Farge (bunker « Valentin »)
Von Oktober 1943 bis 10. April 1945 existierte in Bremen-Farge ein Außenlager,
in dem bis zu 3000 Häftlinge und 7000
ausländische Zwangsarbeiter, Kriegsgefangene und Insassen eines „Arbeitserziehungslagers“ einen U-Boot-Bunker errichteten. Die Häftlinge waren in einem
unterirdischen Treibstoffbunker untergebracht.
D’octobre 1943 jusqu’au 10 avril 1945 se
trouvait à Brême-Farge un Kommando
extérieur dans lequel jusqu’à 3000 déportés et 7000 travailleurs forcés étrangers,
prisonniers de guerre et détenus d’un camp
de représailles construisirent un bunker
pour la fabrication de sous-marins. Les
détenus étaient logés dans un bunker de
stockage de carburant.
Between October 1943 and 10 April 1945,
up to 3,000 prisoners and 7,000 nonGerman slave labourers, POWs and
inmates of a “work education camp” had
to construct a huge U-boat bunker at
Bremen-Farge satellite camp. The prisoners were housed in a fuel storage bunker.
100
Diese Aufnahme von Häftlingen ist Teil einer von dem
ortsansässigen Fotographen Seubert 1944 angefertigten
Fotodokumentation zum Bau des U-Boot-Bunkers
„Valentin“. (BA Koblenz)
This photograph of prisoners is part of a photo documentary on the construction of the “Valentin” U-boat
bunker made by local photographer Seubert in 1944.
Cette photo montrant des détenus fait partie d’une série
de photographies documentant la construction du
bunker pour sous-marins « Valentin », et fut réalisée
en 1944 par le photographe local Seubert.
Ladelund
Ladelund | Ladelund
Etwa 2000 Männer mussten in Ladelund
zwischen dem 1. November und dem
16. Dezember 1944 Panzergräben für den
so genannten „Friesenwall“ ausheben,
mit dem die Küste gegen eine Invasion
gesichert werden sollte. Bei der Arbeit
standen die Häftlinge im Grundwasser.
Untergebracht waren sie in einem völlig überbelegten Barackenlager des Reichsarbeitsdienstes.
Between 1 November and 16 December
1944, around 2,000 men had to dig antitank trenches for the so-called “Friesen-
wall”, the coastal defence line intended to
protect the North Sea coast against an
invasion. The prisoners had to work standing in water. They were housed in completely overcrowded barracks set up by
the Reich Labour Service.
À Ladelund, du 1er novembre au 16 décembre 1944, environ 2000 hommes
durent creuser des tranchées antichars
pour le « Friesenwall » (le mur de la
Frise – défense côtière) destiné à protéger
la côte contre une invasion éventuelle.
Les détenus devaient travailler dans l’eau
101
de la nappe phréatique. Ils étaient logés
dans les baraques surpeuplées du camp
du service du travail du Reich.
Der Eingang zum Lager, das ursprünglich für den Reichsarbeitsdienst errichtet wurde. Aufnahme vermutlich
1945. (ANg)
This photograph of the entrance to the camp, which was
originally set up for the Reich Labour Service, was probably taken in 1945.
La photo de l’entrée du camp, construit à l’origine
pour le service du travail du Reich, date probablement
de 1945.
Osnabrück (II. SS-Baubrigade)
Osnabrück (SS Construction Brigade II) | Osnabrück (II. SS-Baubrigade)
Im Oktober 1942 wurde im KZ Neuengamme die II. SS-Baubrigade aufgestellt.
Einer ihrer Einsatzorte war Osnabrück.
250 KZ-Häftlinge wurden dort vom 17. Oktober 1942 bis Anfang Mai 1943 für Aufräumungsarbeiten, bei der Leichenbergung
und zur Bombenbeseitigung eingesetzt.
Sie waren in einer Turnhalle untergebracht.
In October 1942, the SS Construction
Brigade II was put together at Neuengamme concentration camp. It had
one of its bases at Osnabrück. Between
17 October 1942 and early May 1943,
250 prisoners had to remove rubble,
recover bodies and clear unexploded
bombs. They were housed in a gymnasium.
En octobre 1942, la II. SS-Baubrigade fut
mise en place au camp de concentration
de Neuengamme. Une de ses bases se
trouvait à Osnabrück. Entre le 17 octobre
1942 et début mai 1943, 250 déportés y
furent employés à des travaux de déblaiement des décombres, au dégagement
des cadavres et des bombes. Ils étaient
logés dans un gymnase.
Schreiben des Reichsführers SS, Heinrich
Himmler, vom 9. September 1942, in
dem er sich über den Einsatz von KZ-Häftlingen bei Aufräumungsarbeiten äußert.
Letter from SS Reich Leader Heinrich
Himmler dated 9 September 1942,
in which he comments on the use of concentration camp prisoners for clearing
work after Allied air-raids.
Lettre du Reichsführer SS, Heinrich
Himmler, du 9. Septembre 1942, dans
lequel il se prononce sur l'enjeu des
concentrationaires aux mises en ordre.
„Das Wichtigste […] ist auch die Beruhigung der Bevölkerung mit der Gewissheit,
bei Verschüttungen mit allen Mitteln
gerettet zu werden. […] Ich stelle fest, dass
immerhin noch in einer ganzen Anzahl
von Fällen das Suchen dieser Bomben
durch Häftlinge eine reine Theorie ist;
meistens beschäftigen sich damit die sehr
braven Feuerwerker, die selbstverständlich als Fachleute die Leitung behalten
müssen, und unsere Strolche sitzen wohlbehalten im Zuchthaus und Konzentrationslager.“
(BA Berlin)
“The most important thing […] is to reassure the population that everything will be
done to save them if they are trapped in
the rubble. […] I have noticed that in
quite a number of cases, the plan to let
prisoners look for bombs has not been
put into practice. In most cases, this work
is still being done by the very worthy
firemen, who, being trained specialists,
should as a matter of course be coordinating such operations. And all the while,
those scoundrels are sitting safely in
their cells in the prisons and concentration camps.”
102
« Le plus important, … c´est aussi de rassurer les gens en leur donnant la certitude qu´en cas d´ensevelissement sous
les décombres tous les moyens seront
employés pour les sauver. … Je constate
que tout compte fait dans un grand
nombre de cas la recherche de bombes
par les détenus reste très théorique ; la
plupart du temps, ce sont les artificiers,
très courageux, qui s´en occupent et
qui bien sûr en tant qu´experts doivent
diriger les travaux pendant que ces crapules se prélassent, bien à l´abri, dans les
prisons et les camps de concentration. »
Hamburg-Spaldingstraße
Hamburg-Spaldingstraße | Hambourg-Spaldingstraße
Von Oktober 1944 bis 17. April 1945 bestand ein Außenlager mit 2000 Männern
in einem Tabakspeicher in der Spaldingstraße 156/158. Die Häftlinge wurden zu
Aufräumungsarbeiten nach Bombenangriffen, zur Leichenbergung, zum Bombenentschärfen, zur Reparatur von Gleisanlagen im Auftrag der Reichsbahn und
beim Bau eines Bunkers an der Alster
eingesetzt.
From October 1944 to 17 April 1945,
2,000 men were imprisoned in a satellite
camp in a tobacco warehouse at Spaldingstraße 156/158. The prisoners had
to do clearance work after air raids,
recover bodies, defuse bombs, repair railway track systems for the Reich’s railway company and build a bunker on the
River Alster.
Dans un entrepôt de tabac de la rue Spaldingstraße 156/158 était aménagé, entre
octobre 1944 et le 17 avril 1945, un
Kommando extérieur de 2000 hommes.
Les détenus étaient employés à des travaux
de déblaiement des décombres après
les bombardements, au dégagement des
cadavres, au désamorçage des bombes,
à la réparation des voies ferrées pour
la Reichsbahn et à la construction d’un
bunker près du lac de l’Alster.
103
Das Hinterhaus eines Bürokomplexes in HamburgHammerbrook, ein ehemaliges siebenstöckiges
Tabaklager in der Spaldingstraße 156/158, nach der
Bombardierung 1944. Hier waren bis zu 2000 KZHäftlinge untergebracht. (ANg)
Building at the back of an office block in HamburgHammerbrook. The building at Spaldingstraße 156/158,
a former tobacco warehouse, had seven stories before
it was bombed in 1944. It held up to 2,000 concentration camp prisoners.
Photo du bâtiment arrière d’un ensemble de bureaux
à Hambourg-Hammerbrook, ancien entrepôt de tabac
de sept étages dans la rue Spaldingstraße 156/158,
après le bombardement de 1944. Jusqu’à 2000 déportés
y étaient logés.
Hamburg-Steinwerder (Blohm & Voss)
Hamburg-Steinwerder (Blohm & Voss) | Hambourg-Steinwerder (Blohm & Voss)
Vom 9. Oktober 1944 bis 12. April 1945
arbeiteten etwa 600 Häftlinge – vor allem
aus Polen und der Sowjetunion – auf
dem Werftgelände von Blohm & Voss.
Etwa 120 von ihnen waren als Dreher
oder Schlosser in der Maschinenfabrik
eingesetzt. Andere Häftlinge verrichteten
auf dem Gelände Aufräumungsarbeiten. Kurz vor der Befreiung Hamburgs
wurde das Lager auf Wunsch der Firmenleitung durch die SS geräumt.
Between 9 October 1944 and 12 April
1945, around 600 prisoners, mainly
from Poland and the Soviet Union, worked
at the Blohm & Voss shipyard. Around
120 of them had to work as lathe operators
or fitters in the company’s engineering
works, while others had to do clearance
work on the grounds. Shortly before
the liberation of Hamburg, the shipyard’s
management requested that the SS clear
the camp.
Du 9 octobre 1944 au 12 avril 1945, environ 600 détenus – originaires principalement de Pologne et d’Union soviétique – travaillèrent au chantier naval
de Blohm & Voss. Environ 120 d’entre eux
étaient employés comme tourneurs et
ajusteurs dans les ateliers de constructions
mécaniques. D’autres devaient exécuter
des travaux de déblaiement dans l’enceinte du chantier naval. Peu avant la
libération de Hambourg, la direction pria
la SS d’évacuer le camp.
Bericht vom 29. August 1944. Rudolf Blohm erkundigte sich bei einem Besuch der Drägerwerke in HamburgWandsbek nach den Erfahrungen der Firma mit dem Einsatz von KZ-Häftlingen. (StA HH)
Report from 29 August 1944. On a visit to the Dräger factory in Hamburg-Wandsbek, manager Rudolf Blohm
enquired about the company’s experience with the use of concentration camp prisoners.
Rapport du 29 août 1944. Lors d’une visite des usines Dräger à Hambourg-Wandsbek, le chef d’entreprise Rudolf
Blohm se renseigna sur les expériences faites en matière de travail des déportés.
104
Schandelah
Schandelah | Schandelah
Etwa vier Kilometer außerhalb von Schandelah mussten 800 KZ-Häftlinge vom
8. Mai 1944 bis 2. Mai 1945 ein Versuchswerk zur Verarbeitung von Ölschiefer für
die Steinöl GmbH errichten und im Tagebau Ölschiefer brechen. Vom Betriebsgelände wurde eine Schienentrasse zum
Bahnhof Schandelah gelegt.
Between 8 May 1944 and 2 May 1945,
800 concentration camp prisoners had
to build an experimental factory for processing oil shale around four kilometres
outside Schandelah for Steinöl GmbH.
They were forced to extract oil shale by
open-cast mining. A railway line was
constructed from the company grounds
to Schandelah station.
Du 8 mai 1944 au 2 mai 1945, 800 déportés durent construire, à environ quatre
kilomètres de Schandelah, une usine
d’essai pour le traitement de schiste bitumineux pour l’entreprise de traitement
de pétrole brut Steinöl GmbH et exploiter
le schiste à ciel ouvert. Une voie ferrée
fut construite entre l’entre-prise et la gare
de Schandelah.
105
Der Eingang des ehemaligen Außenlagers Schandelah
wurde vermutlich 1946 fotographiert. Die Aufnahme lag
den britischen Ermittlern als Beweisstück vor. (ANg)
This photograph of the entrance to former Schandelah
satellite camp was probably taken in 1946. The photograph was used as evidence by the British investigators.
Cette photo de l’entrée de l’ancien Kommando extérieur de Schandelah date probablement de 1946. Elle
avait été transmise aux enquêteurs britanniques
comme pièce à conviction.
Hannover-Ahlem (A 12)
Hanover-Ahlem (A 12)
Hanovre-Ahlem (A 12)
Ahlem, 11. April 1945. Häftlinge am Tag der Befreiung
des Lagers durch US-amerikanische Truppen. Das Foto
wurde von Leutnant Charles Draper aufgenommen.
Aus: Rainer Fröbe u. a. (Hg.): Konzentrationslager in
Hannover, Bd. 2, Hildesheim 1985, Abb. 129.
Ahlem, 11 April 1945. Prisoners on the day of their
liberation by US troops. The photograph was taken by
Lieutenant Charles Draper.
Ahlem, 11 avril 1945. Détenus, le jour de la libération
du camp par les troupes américaines. La photo a été
prise par le lieutenant Charles Draper.
Von Ende November 1944 bis 6. April 1945
wurden in Hannover-Ahlem in der Maschinenfabrik Niedersachsen 750 jüdische
Häftlinge beim Ausbau eines Asphaltstollens eingesetzt. Der Stollen sollte der
Untertageverlagerung der rüstungswichtigen Produktion der Continental-Gummiwerke AG und der Maschinenfabrik
Niedersachsen dienen. Die Männer waren
in einem abgezäunten Barackenlager
auf dem Gelände der Continental-Werke
einquartiert.
From late November 1944 to 6 April 1945,
750 Jewish prisoners had to fortify an
asphalt tunnel at the Niedersachsen Engineering Works in Hanover-Ahlem.
The arms production of Continental-
Gummiwerke AG and Maschinenwerke
Niedersachsen was to be moved into
this underground tunnel. The men were
housed in fenced-off barracks on
the grounds of the Continental factory.
Entre fin novembre 1944 et le 6 avril 1945,
750 détenus juifs furent employés au
soutènement d’une galerie d’asphalte pour
la Maschinenfabrik Niedersachsen à
Hanovre-Ahlem. Cette galerie devait permettre de transférer sous terre la production, pour l’armement, des usines
Continental-Gummiwerke AG et de la
Maschinenfabrik Niedersachsen. Les détenus étaient logés dans les baraques
d’un camp clôturé, dans l’enceinte des
usines Continental-Werke.
106
Helmstedt-Beendorf (Männer- und Frauenaußenlager)
Helmstedt-Beendorf (Satellite Camp for Men and Women)
Helmstedt-Beendorf (Kommando extérieur d’hommes et de femmes)
In Beendorf bei Helmstedt bestanden
1944 /45 zwei Außenlager des KZ Neuengamme: Auf verschiedenen Etagen im
gleichen Gebäude waren Männer und
Frauen untergebracht. Ihr Arbeitseinsatz
war Teil der Verlagerung kriegswichtiger
Rüstungsfertigungen unter Tage. Ab
17. März 1944 bauten 750 Männer unterirdische Produktionshallen in zwei Salzbergwerken aus, ab August 1944 arbeiteten
bis zu 2500 Frauen für die Askania-Werke
und die Luftgerätewerke Hakenfelde
(Siemens-Konzern).
In 1944/45, two satellite camps of Neuengamme concentration camp were established in Beendorf near Helmstedt. Men
and women were housed on two different
floors of the same building. The prisoners
were used in transferring arms production important to the German war effort
underground. On 17 March 1944, 750 men
started converting two salt mines into
underground production facilities, and
from August 1944, up to 2,500 women
worked there for the Askania-Werke
and the Luftgerätewerke Hakenfelde (part
of the Siemens group).
1944, jusqu’à 2500 femmes travaillèrent
pour les usines Askania et pour les
Luftgerätewerke Hakenfelde (groupe
Siemens).
À Beendorf près de Helmstedt se trouvaient en 1944/45 deux Kommandos
extérieurs du camp de concentration de
Neuengamme : Les hommes et les
femmes étaient logés dans un même bâtiment, à différents étages. Le travail
qu’ils devaient effectuer faisait partie du
programme de transfert sous terre de
la production d’armement nécessaire pour
la conduite de la guerre. À partir du
17 mars 1944, 750 hommes aménagèrent
des ateliers de production souterrains
dans deux mines de sel. À partir d’août
Beendorfer Stollen, 31. August 1944
In der „Berliner Illustrierten Zeitung“ erschien ein Bericht
über die „Rüstung unter Tage“. Illustriert wurde er
auch durch dieses Foto, das technische Anlagen zur
Produktion von Rüstungsgütern in einem von Häftlingen
ausgebauten Stollen in Beendorf zeigt. (BA Koblenz)
107
Beendorf tunnel on 31 August 1944
The “Berliner Illustrierte Zeitung” published a report
about “Underground Armaments Production”. This
photograph illustrated the report. It shows technical
equipment for armaments production in one of the
tunnels in Beendorf which had been fortified by concentration camp prisoners from Beendorf.
Galerie de Beendorf, 31 août 1944
Dans le « Berliner Illustrierte Zeitung » parut un article
sur « L’armement sous terre », illustré de cette photographie qui montre une chaîne de production de
matériel de guerre dans une galerie aménagée par des
détenus à Beendorf.
Frauen im KZ
Women in the Concentration Camps | Les femmes dans les camps de concentration
Die ungarische Jüdin Ágnes Lukácz, Überlebende des
Außenlagers Salzwedel, verarbeitete ihre Erinnerungen
an den Zusammenhalt der „Lagerschwestern“ nach der
Befreiung in dem Zyklus „Eng zusammen“. 1946 wurde
die Zeichnung in der Mappe „Auschwitz-Frauenlager“
veröffentlicht.
Ágnes Lukácz, a Jewish woman from Hungary and survivor of Salzwedel satellite camp, put her memories of
the solidarity among the “camp sisters” after their liberation into her series of drawings entitled “Close Together”. The drawings were published in 1946 in the
“Auschwitz – Women’s Camp” portfolio.
Ágnes Lukácz, juive hongroise survivante du Kommando
extérieur de Salzwedel, a retracé après la libération ses
souvenirs de la solidarité des « sœurs du camp » dans
une série d’images intitulée « Intimement liées ». En 1946,
ce dessin a été publié dans le carton « Le camp de
femmes d’Auschwitz ».
Frauen wurden bis 1938 in den Konzentrationslagern Moringen und Lichtenburg,
ab 1939 im neu errichteten Frauen-KZ
Ravensbrück inhaftiert. Die Zunahme von
Verhaftungen und die Liquidierung ganzer Bevölkerungsgruppen im Krieg trafen
Frauen ebenso wie Männer. Sie wurden
zum Arbeitseinsatz in der Kriegswirtschaft
gezwungen oder im Zuge der rassistischen Verfolgungsmaßnahmen in den Vernichtungslagern im Osten ermordet.
Im Deutschen Reich und in den besetzten
Ländern waren in 16 Hauptlagern und
über 300 Außenlagern Frauen inhaftiert.
Im Januar 1945 waren mehr als ein Viertel
aller KZ-Häftlinge – über 200 000 –
Frauen.
Until 1938, women were imprisoned in
Moringen and Lichtenburg concentration camps, and from 1939 they were
interned in the newly constructed Ravensbrück concentration camp for women.
During the war, women and men were
equally affected by the increasing number
of arrests and the murder of entire sections
of the population. Imprisoned women
were forced to work for the German war
effort, or they were murdered at the extermination camps in the east in the course
of racist persecution measures. 16 main
camps and more than 300 satellite
camps inside the Reich and in the occupied countries held women prisoners.
In January 1945, more than a quarter of
all concentration camp prisoners – over
200,000 – were women.
108
Jusqu’en 1938, les femmes furent déportées dans les camps de concentration
de Moringen et de Lichtenburg, et à partir
de 1939, dans le camp de concentration
pour femmes de Ravensbrück, nouvellement construit. Les femmes, tout comme
les hommes, subirent les effets de la
recrudescence des arrestations et de la
liquidation de groupes entiers de population pendant la guerre. Elle furent
mobilisées de force pour le travail dans
l’économie de guerre ou encore assassinées dans les camps d’extermination
de l’est, au cours des persécutions raciales.
À l’intérieur du « Deutsche Reich » et
dans les pays occupés, les femmes étaient
détenues dans 16 camps centraux et
plus de 300 Kommandos extérieurs. En
janvier 1945, plus d’un quart de l’ensemble des déportés – plus de 200 000 –
étaient des femmes.
Die Frauenaußenlager
The Satellite Camps for Women | Les Kommandos extérieurs de femmes
Aufräumkommando mit Häftlingen des Frauenaußenlagers Bremen-Obernheide. (StA HB)
A clearance commando made up of prisoners from
Bremen-Obernheide satellite camp for women.
Kommando de déblaiement avec des détenues du
Kommando extérieur de femmes Brême-Obernheide.
In den 24 Frauenaußenlagern, die 1944/45
dem Stammlager Neuengamme zugeordnet waren, wurden Frauen über und
unter Tage in der Rüstungsproduktion,
bei der Trümmerbeseitigung und im
Behelfsheimbau eingesetzt. Sie kamen
aus der Sowjetunion, der Tschechoslowakei, Ungarn, Polen, Slowenien, Frankreich, Belgien, den Niederlanden und
Deutschland. Sie mussten in miserablen
Unterkünften leben. Nach Berichten
von Überlebenden waren SS-Aufseherinnen in einigen Fällen brutaler als Wachmänner, die nicht der SS angehörten.
In 1944/45, 24 satellite camps for women
were under the administration of Neuengamme main camp. In these camps,
women had to work in armaments production both above and below ground, and
they had to clear rubble and build provisional housing. The women came from the
Soviet Union, Czechoslovakia, Hungary,
Poland, Slovenia, France, Belgium, the
Netherlands and Germany. They had to
sleep in overcrowded and dirty quarters
under appalling conditions. Reports
from survivors state that the female SS
guards were often more brutal than the
non-SS male guards.
109
Dans les 24 Kommandos de femmes qui,
en 1944/45 dépendaient du camp central
de Neuengamme, les femmes devaient
travailler dans la production d’armement,
à ciel ouvert et sous terre, au déblaiement des décombres et à la construction
de logements de fortune. Elles étaient
originaires d’Union soviétique, de Tchécoslovaquie, de Hongrie, de Pologne, de
Slovénie, de France, de Belgique, des PaysBas et d’Allemagne. Elles étaient logées
misérablement. Des survivantes racontent
que les surveillantes SS étaient parfois
plus brutales que les gardiens qui n’étaient
pas membres de la SS.
Bremen-Obernheide
Bremen-Obernheide | Brême-Obernheide
Nach der Zerstörung des Außenlagers
Bremen-Hindenburgkaserne am 26. September 1944 wurden 800 polnische und
ungarische Jüdinnen in drei Baracken in
Bremen-Obernheide untergebracht.
Sie waren bis Anfang April 1945 zu Aufräumungsarbeiten im Bremer Stadtgebiet, beim Bau von Behelfswohnheimen,
bei Planierarbeiten und zur Herstellung
von Betonfertigteilen bei den Firmen
Lüning & Sohn und Rodiek eingesetzt.
After the destruction of Bremen-Hindenburgkaserne satellite camp on 26 September 1944, 800 Jewish women from
Poland and Hungary were transferred to
three huts in Bremen-Obernheide. Until
April 1945, they had to work in clearing commandos in Bremen, construct provisional housing, level ruins and make
prefabricated concrete parts for the companies Lüning & Sohn and Rodiek.
Après la destruction du Kommando extérieur de Brême-Hindenburgkaserne le
26 septembre 1944, 800 Juives polonaises
et hongroises furent hébergées dans
trois baraques à Brême-Obernheide. Jusqu’au début d’avril 1945, elles furent
employées à des travaux de déblaiement
sur le territoire de la ville de Brême, à
la construction de logements de fortune,
à des travaux de nivelage et à la fabrication
d’éléments préfabriqués en béton dans
les entreprises Lüning & Sohn et Rodiek.
Schreiben vom 12. August 1944. Anforderung des Bremer Bausenators an das SS-Wirtschafts-Verwaltungshauptamt
auf „Gestellung“ (= Überstellung) von 800 weiblichen KZ-Häftlingen für den Einsatz in Bremen. (StA HB)
Letter from 12 August 1944. Letter from Bremen’s Senator for Civil Engineering to the SS Economic Administration
Main Office requesting 800 female concentration camp prisoners for work detail in Bremen.
Lettre du 12 août 1944. Lettre adressée par le sénateur chargé de la construction dans la ville de Brême à l’Office central de l’administration et de l’économie de la SS, demandant l’envoi de 800 déportées pour les faire travailler.
110
Hamburg-Eidelstedt
Hamburg-Eidelstedt | Hambourg-Eidelstedt
Vom 27. September 1944 bis April 1945
bestand in einem Barackenlager am Friedrichshulder Weg das Frauenaußenlager
Eidelstedt. 500 ungarische und tschechische Jüdinnen aus dem Vernichtungslager Auschwitz-Birkenau waren über die
Außenlager Dessauer Ufer und Wedel
in das Lager gekommen. Sie errichteten
Behelfswohnheime, so genannte Plattenhäuser, und räumten Bombentrümmer
und Schnee im Hamburger Stadtgebiet.
Eidelstedt satellite camp for women existed
between 27 September 1944 and April
1945 in several huts in Friedrichshulder
Weg. 500 Czech and Hungarian Jewish
women from Auschwitz-Birkenau extermination camp had been brought to
the camp via the Dessauer Ufer and Wedel
satellite camps. They worked in constructing provisional housing from prefabricated concrete slabs, and they cleared
rubble and snow from the streets of
Hamburg.
1982 wurde der ehemalige Lagerleiter, Walter Kümmel, vor dem Hamburger Landgericht wegen Mordes im Außenlager Eidelstedt angeklagt. Diese Skizze fertigte er im Rahmen der Ermittlungen an. (SLG HH)
In 1982, the former camp commander, Walter Kümmel, stood trial at the Hamburg district court for having committed
murder at Eidelstedt satellite camp. He drew this sketch during the course of the investigation.
Entre le 27 septembre 1944 et avril 1945,
le Kommando extérieur de femmes de
Eidelstedt était installé dans les baraques
d’un camp au Friedrichshulder Weg.
500 Juives hongroises et tchèques
étaient venues du camp d’extermination
d’Auschwitz-Birkenau, après avoir passé
par les Kommandos extérieurs de
Dessauer Ufer et de Wedel. Elles durent
travailler à la construction de logements
de fortune, appelés « Plattenhäuser »,
déblayer les décombres après les bombardements et la neige sur le territoire
de Hambourg.
En 1982, l’ancien chef du camp, Walter Kümmel, comparut devant le tribunal de grande instance de Hambourg pour
meurtre au Kommando de Eidelstedt. Il réalisa ce croquis dans le cadre de l’enquête.
111
Räumung der Konzentrationslager
Clearing the Concentration Camp | Évacuation des camps de concentration
Befreite Häftlinge im „Auffanglager“ Wöbbelin,
2. Mai 1945. Foto: US-Army. (USHMM)
Liberated prisoners at the Wöbbelin “reception camp”
on 2 May 1945.
Détenu libéré au « mouroir » de Wöbbelin, le 2 mai 1945.
Ab Sommer 1944 begann die SS, frontnahe
Konzentrationslager zu räumen. Die
Häftlinge und kriegswichtige Produktionsanlagen wurden ins Reichsinnere verlegt,
wo zahlreiche neue KZ-Außenlager entstanden. Als im Frühjahr 1945 auch die KZ
im Reichsinnern geräumt wurden, standen kaum noch Ausweichlager zur Verfügung. Trotzdem versuchte die SS,
die Häftlinge möglichst lange unter ihrer
Kontrolle zu behalten.
Die Auflösung des Neuengammer Lagerkomplexes begann am 24. März 1945
mit der Räumung der Außenlager im Emsland, Anfang April folgten die Außenlager im Weserbergland, in Wilhelmshaven, Hannover, Braunschweig und Salzgitter, dann die Bremer und Hamburger
Außenlager.
In summer 1944, the SS began clearing
the concentration camps close to the front.
The prisoners and the production facilities classed as kriegswichtig (important to
the war effort) were transferred to numerous new satellite camps deep inside
the Reich. When the concentration camps
inside the Reich were also cleared in spring
1945, the state had hardly any reception
camps left at its disposal. Nevertheless, the
SS tried to keep the prisoners under their
control for as long as possible.
The closing down of the Neuengamme
concentration camp complex started
on 24 March 1945 with the clearance of
the satellite camps in the Emsland region
on the Dutch border. In early April,
the camps in the Weserbergland region, in
Wilhemshaven, Hanover, Braunschweig,
and Salzgitter were cleared. The last
camps to be disbanded were the satellite
camps in Bremen and Hamburg.
112
À partir de l’été 1944, la SS entreprit d’évacuer les camps de concentration qui se
trouvaient à proximité du front. Les détenus
ainsi que les installations industrielles
indispensables à la conduite de la guerre
furent transférés à l’intérieur du Reich où
un grand nombre de camps furent alors
construits. Lorsqu’au début de l’année
1945 ces derniers durent à leur tour être
évacués, il n’existait pour ainsi dire plus
aucune solution de rechange. Malgré tout,
la SS tenta de garder le contrôle sur les
détenus le plus longtemps possible.
La dissolution du complexe concentrationnaire de Neuengamme commença le
24 mars 1945 par l’évacuation des Kommandos extérieurs de la région de l’Emsland, puis, début avril, de ceux des monts
de la Weser, de Wilhelmshaven, Hanovre,
Brunswick et Salzgitter, et enfin de Brême
et de Hambourg.
Todesmärsche
Death Marches | Les Marches de la Mort
Für die Räumungstransporte setzte die
SS Güterwaggons ein, in denen 50 bis
100 Häftlinge oder sogar mehr zusammengedrängt wurden. Ohne oder nur mit
wenig Nahrung und Wasser waren manche
Transporte länger als eine Woche unterwegs. Aufgrund zerstörter Gleise und des
sich ändernden Frontverlaufs konnten
die Züge häufig ihre ursprünglichen Zielorte nicht erreichen und fuhren tagelang
hin und her. Bei Fahrtpausen wurden
die zahlreichen Toten neben den Bahngleisen begraben.
War ein Bahntransport nicht möglich, so
wurden die Häftlinge zu Fuß aus den
Lagern getrieben. Ohne Verpflegung und
angemessenes Schuhwerk waren die
tagelangen Märsche für die Frauen und
Männer eine Qual und bedeuteten häufig ihren Tod. Wer zusammenbrach
oder nicht Schritt halten konnte, wurde von
den Wachmannschaften erschossen.
During the clearances of the camps, the SS
crammed between 50 and 100 prisoners
into goods carriages. On these transports,
which sometimes took over a week, the
prisoners were given little or no food and
water. Because of damaged tracks or
the constantly changing position of the
front lines, the trains were often unable to
reach their planned destinations and
spent days travelling aimlessly around the
network. Many prisoners died of starvation or disease and were buried beside the
tracks during breaks in the journey.
If a transport by rail was not possible, the
prisoners were herded out of the camp
on foot. For these torturous marches,
which went on for days, the prisoners were
given no provisions or suitable footwear,
and many of them died as a consequence.
Those who collapsed or could not keep
up were shot by the guards.
Marschroute der Häftlinge vom Außenlager Bremen-Farge (Abmarsch 10. April 1945) zum Hauptlager Neuengamme
(Ankunft 15. April). Die Karte wurde von ehemaligen Häftlingen aus Belgien erstellt, die den Weg Anfang der
1990er-Jahre zu rekonstruieren versuchten und mit dem Pkw nachfuhren. (Privatbesitz Pierre Billaux)
Route of the prisoners’ death march which started from Bremen-Farge satellite camp on 10 April 1945 and arrived at
the Neuengamme main camp on 15 April 1945. The map was drawn up by former prisoners from Belgium who, in the
early 1990s, tried to find the route again and retraced it by car.
Itinéraire de marche des détenus du Kommando extérieur de Brême-Farge (départ le 10 avril 1945) au camp central
de Neuengamme (arrivée le 15 avril). Cette carte a été établie par d’anciens détenus belges qui, au début des années
1990, tentèrent de reconstituer l’itinéraire en voiture.
Pour les convois d’évacuation, les SS utilisèrent des wagons de marchandises où
ils entassaient entre 50 et 100 détenus, et
même plus. Pour la durée de ces transports, parfois plus d’une semaine, les détenus recevaient tout au plus un peu de
nourriture et d’eau. Certaines voies ferrées
étant détruites et le front se déplaçant, il
arrivait souvent que les trains ne puissent
pas atteindre leur lieu de destination et
soient obligés d’errer pendant des jours.
Aux arrêts, les nombreux cadavres étaient
enterrés au bord des voies.
Lorsqu’il n’était pas possible de les emmener en train, les détenus étaient évacués
à pied. Au cours de ces marches interminables, sans nourriture ni chaussures
113
appropriées, véritable torture pour les
détenus, beaucoup d’hommes et de
femmes périrent. Les gardiens abattaient
tous ceux qui s’effondraient ou ne pouvaient plus suivre.
„Auffanglager“
“Reception Camps” | Les « mouroirs »
Die meisten Transporte führten in so genannte „Auffanglager“: Zielort von ca.
9000 Häftlingen, vor allem der meisten
Bremer und einiger Hamburger Außenlager
sowie von kranken Häftlingen, wurde
das Kriegsgefangenenlager Sandbostel bei
Bremervörde. Über 8000 Häftlinge, in
ihrer Mehrzahl Jüdinnen, aus dem Stammlager abgeschobene Kranke sowie Häftlinge aus dem Raum Hannover, kamen in
das KZ Bergen-Belsen. Das Außenlager
Wöbbelin bei Ludwigslust wurde zur
letzten Station für ca. 5000 Häftlinge vor
allem aus den Außenlagern im Raum
Braunschweig-Salzgitter. Diese drei Zielorte wurden zu Sterbelagern, in denen
Tausende an Hunger und Krankheiten zugrunde gingen: In Wöbbelin starben
ca. 1000 und in Sandbostel 3000; wie viele
Häftlinge des KZ Neuengamme unter
Sandbostel, 30. April 1945 – dem Tode entronnen.
Aufnahme eines britischen Militärfotographen. (IWM)
Sandbostel, 30 April 1945 – just barely escaped death.
Photograph taken by a British military photographer.
Sandbostel, le 30 avril 1945 – échappé à la mort. Photo
prise par un photographe de l’armée britannique.
den 25 000 Toten sind, die in Bergen-Belsen
kurz vor und in den ersten Wochen nach
der Befreiung starben, ist nicht bekannt.
The destination of most transports were
the so-called “reception camps”. Around
9,000 prisoners were taken to Sandbostel
POW camp near Bremervörde. Most
of these prisoners came from the Bremen
satellite camps, as well as from some of
the Hamburg satellite camps, and many
sick prisoners from other satellites were
also sent there. More than 8,000 prisoners
were transported to Bergen-Belsen concentration camp. The main groups represented here were Jewish women, sick
prisoners from the main camp, and prisoners from the satellites in the Hanover
region. Around 5,000 prisoners, predominantly from the satellite camps in the
Braunschweig and Salzgitter region, ended
up in Wöbbelin satellite camp near Ludwigslust. In these three camps, prisoners
were simply left to die, with thousands
perishing of hunger and disease. Approximately 1,000 prisoners died in Wöbbelin,
and around 3,000 in Sandbostel. How
many Neuengamme prisoners were among
the 25,000 people who died in BergenBelsen shortly before and during the first
weeks after liberation is unknown.
Les évacuations se terminèrent en grande
partie dans les « mouroirs »: environ 9000
détenus, évacués de la plupart des
Kommandos extérieurs de Brême et de
quelques Kommandos extérieurs de
Hambourg, ainsi que des détenus malades,
arrivèrent ainsi au camp de prisonniers de
guerre de Sandbostel près de Bremervörde. Plus de 8000 détenues, des Juives
pour la plupart, des malades évacués
du camp central ainsi que des détenus de
114
Bergen-Belsen: Häftlinge, die selbst völlig erschöpft
waren, trugen die Toten in Decken aus den Baracken,
um sie im Freien für die Bestattung abzulegen, 17. April
1945. Foto: H. L. Clyn Hughes, britischer Militärfotograph. (IWM)
Bergen-Belsen: completely exhausted prisoners are
carrying the dead on blankets from the huts and
are putting them down outside so the bodies can be
buried, 17. April 1945.
Bergen-Belsen : Des détenus, eux-mêmes exténués,
sortent les morts des baraques dans des couvertures
pour les déposer dehors afin qu’ils soient enterrés,
17 avril 1945.
la région de Hanovre échouèrent au camp
de concentration de Bergen-Belsen. Pour
environ 5000 détenus venant des Kommandos extérieurs de la région de Brunswick-Salzgitter, le voyage se termina au
camp de Wöbbelin près de Ludwigslust.
Ces trois camps devinrent de véritables
mouroirs dans lesquels des milliers de personnes périrent de faim et de maladie:
à Wöbbelin il y eut environ 1000 victimes
et à Sandbostel 3000; parmi les 25 000
victimes qui trouvèrent la mort à BergenBelsen juste avant la libération ou dans
les semaines qui suivirent, on ne connaît
pas le nombre de détenus de Neuengamme.
Die Räumung des Hauptlagers
The Clearance of the Main Camp | L’évacuation du camp central
Das Stammlager, aus dem am 20. April
1945 über 4000 skandinavische Häftlinge
mit den „Weißen Bussen“ gerettet und
anschließend nahezu 10 000 Häftlinge mit
Güterzügen nach Lübeck gebracht wurden, diente bis zuletzt als Hinrichtungsstätte. Am 21. und 23. April ermordete
die SS 58 Männer und 13 Frauen, die aus
dem Polizeigefängnis Fuhlsbüttel zur
Exekution überstellt worden waren. Zwanzig im KZ Neuengamme zu „medizinischen“ Experimenten missbrauchte Kinder
wurden zur Ermordung in das geräumte
Außenlager Bullenhuser Damm gebracht.
Zugleich musste ein ca. 700 Mann starkes
Restkommando in den letzten Apriltagen
das Lager herrichten. Gezielt ließ die
SS die Spuren der Verbrechen verwischen.
Die Akten wurden verbrannt, Baracken
von Stroh und Unrat gereinigt und Prügelbock und Galgen beseitigt. Die letzten
Häftlinge und SS-Leute verließen das
Lager am 2. Mai 1945.
On 20 April 1945, more than 4,000 Scandinavian prisoners were rescued from the
main camp as part of the “White Buses”
operation. Immediately afterwards, almost
10,000 prisoners were taken to Lübeck on
goods trains. However, the main camp
was used as a site for executions until the
very last minute. On 21 and 23 April, the
SS murdered 58 men and 13 women who
had been taken to the Neuengamme camp
from Fuhlsbüttel police prison for execution. Twenty children who had been used
for “medical” experiments were taken
to the cleared Bullenhuser Damm satellite
camp in Hamburg and murdered there.
While all this was going on, a 700-manstrong work commando had to “clean
up” the camp during the last days of April.
In a concerted operation, the SS made
them cover up the traces of the crimes
committed at Neuengamme. All files were
burned, the huts were cleaned of dirty
straw and vermin, and the flogging trestle
and gallows were disposed of. The last
prisoners and SS men left the camp on
2 May 1945.
Au camp central, où des exécutions eurent
lieu jusqu’à la fin, fut organisé le 20 avril
1945 le sauvetage de plus de 4000 détenus
scandinaves, évacués dans les « bus
blancs ». Aussitôt après, quelque 10 000
détenus furent emmenés à Lübeck dans
des wagons de marchandises. Les 21 et
23 avril, les SS assassinèrent 58 hommes
et 13 femmes qui avaient été transférés
de la prison de police de Fuhlsbüttel au
camp central pour y être exécutés. Vingt
enfants qui avaient subi des expériences
« médicales » au camp de Neuengamme
furent emmenés au Kommando extérieur évacué de Bullenhuser Damm, pour
y être assassinés.
Dans les derniers jours d’avril, un kommando d’environ 700 hommes resta pour
nettoyer le camp. Les SS voulaient faire
disparaître toute trace de leurs crimes. Les
dossiers furent brûlés, les baraques débarrassées de la paille et des immondices,
le chevalet et la potence disparurent. Les
SS quittèrent le camp le 2 mai 1945, avec
les derniers détenus.
April 1945
„[…] Die Alliierten dringen immer weiter vor.
Vor Bremen, östlich und westlich Hannover
haben sie die Elbe erreicht. Was wird mit
uns geschehen? Die phantastischen und
widersprechendsten Gerüchte und Meinungen gehen um. – Wird man uns evakuieren? –
Es wäre nichts sinnloser als die Weiterführung
des Krieges selbst; wird man uns vernichten? – Früher hielt man es für wahrscheinlich,
heute wollen es nur Vereinzelte glauben.
Werden eines Tages die Panzer einrollen und
die SS verschwunden sein? Wird man uns
formell übergeben? – Wer könnte diese Fragen beantworten?“
Tagebuch von Paul Weissmann, abgefasst
im Mai 1945.
(FZH; ANg)
April 1945
“[…] The Allies are advancing further and
further. Outside Bremen and to the east and
west of Hanover they’ve reached the Elbe.
What’s going to happen to us? All manner of
fantastic and contradictory rumours are going
around. Will they evacuate us? – There could
be nothing more senseless than carrying on
with the war. Are they planning to exterminate us? – We all used to think this was likely,
now only a few isolated individuals believe
this will happen. Will the tanks come rolling
in here one day, and will the SS be gone
by then? Will we be formally handed over? –
Who could answer these questions?”
Entry from the diary of Paul Weissmann,
written in May 1945.
Avril 1945
« [...] Les Alliés avancent de plus en plus. Venus
de Brême ou en passant à l’est et à l’ouest
de Hanovre, ils ont atteint l’Elbe. Que va-t-il
advenir de nous? Les rumeurs et les avis les
plus extravagants et les plus contradictoires
circulent. – Allons-nous être évacués? – Rien
ne serait plus absurde que de continuer cette
guerre; est-ce qu’on va nous exterminer? – Il
y a quelques années, cela nous semblait probable, aujourd’hui, quelques-uns seulement
le croient encore. Est-ce qu’un jour les blindés
(des alliés) arriveront et les SS auront disparu?
Serons-nous remis officiellement (aux alliés)? –
Qui pourrait répondre à ces questions? »
Journal de Paul Weissmann, rédigé en mai
1945.
115
Rettung mithilfe der „Weißen Busse“
The “White Buses” Rescue Operation
Opération de sauvetage à l’aide des « bus blancs »
„Weiße Busse“ des Dänischen Roten Kreuzes im Basislager Friedrichsruh (Sachsenwald). (MDF)
“White buses” from the Danish Red Cross at the Red
Cross base in Friedrichsruh (Sachsenwald region).
« Bus blancs » de la Croix-Rouge danoise, basés à
Friedrichsruh (Sachsenwald).
Im März 1945 wurde das KZ Neuengamme
zum Sammelpunkt für alle in Deutschland inhaftierten norwegischen und dänischen Gefangenen. Die Einrichtung des
„Skandinavierlagers“ war ein Zugeständnis
des Reichsführers SS an den Vizepräsidenten des Schwedischen Roten Kreuzes,
Graf Folke Bernadotte, als Vorleistung
für erhoffte Kontakte zur britischen Regierung, mit der Himmler zur Abwendung
einer totalen Niederlage einen Waffenstillstand aushandeln wollte. Nachdem
schon zuvor Kranke mit den „Weißen
Bussen“ nach Schweden transportiert
worden waren, konnten am 20. April
über 4000 skandinavische Häftlinge das
KZ Neuengamme verlassen.
In March 1945, all prisoners from Norway
and Denmark imprisoned in German
concentration camps were taken to Neuengamme. A camp section known as the
“Scandinavians’ Camp” was established
as Himmler’s concession to the demands
of the Vice President of the Swedish Red
Cross, Count Folke Bernadotte. Through
Bernadotte, Himmler hoped to establish contacts with the British government,
with whom he wanted to negotiate a
ceasefire to avert Germany’s unconditional
surrender. On 20 April 1945, more than
4,000 Scandinavian prisoners were allowed
to leave Neuengamme concentration camp,
after some sick prisoners had already
been taken to Sweden on the “White
Buses”.
116
En mars 1945, tous les Norvégiens et
Danois détenus en Allemagne furent
regroupés dans le camp de concentration
de Neuengamme. L’aménagement du
« camp des Scandinaves » était une concession accordée par le Reichsführer SS
au vice-président de la Croix-Rouge suédoise, le comte Folke Bernadotte, dans
l’espoir que ce dernier établirait des
contacts entre le gouvernement britannique et Himmler, celui-ci désirant
négocier un armistice, afin d’éviter une
défaite écrasante. Quelque temps auparavant, des malades avaient déjà pu être
transportés en Suède par les « bus blancs »,
et le 20 avril, plus de 4000 détenus
scandinaves furent évacués du camp
de Neuengamme.
KZ-Schiffe auf der Ostsee
The Prison Ships on the Baltic Sea
Les bateaux de détenus sur la Mer Baltique
Die brennende „Cap Arcona“, 3. Mai 1945. (IWM)
The burning wreck of the “Cap Arcona” on 3 Mai 1945.
3 mai 1945: le « Cap Arcona » en flammes.
Da zur Räumung des Hauptlagers keine
Ausweichlager mehr zur Verfügung standen, beschlagnahmte der NSDAP-Gauleiter von Hamburg, Karl Kaufmann,
Schiffe, die in Lübeck mit über 9000 Häftlingen beladen wurden. Zusammengedrängt in den Laderäumen litten die Häftlinge an Hunger, Durst und Krankheiten,
viele starben.
Bei einem britischen Luftangriff am 3. Mai
1945, der Absetzbewegungen deutscher
Truppenteile über die Ostsee verhindern sollte, gerieten die beiden vor Neustadt liegenden Schiffe „Cap Arcona“ und
„Thielbek“ in Brand. Nahezu 7000 Häftlinge verbrannten, ertranken oder wurden
beim Versuch, sich zu retten, erschossen;
nur 450 überlebten.
Because he had no more “reception camps”
for the prisoners from the main camp at
his disposal, the Hamburg NSDAP Gauleiter (regional party leader), Karl Kaufmann, requisitioned ships berthed in
Lübeck. More than 9,000 prisoners were
then taken to Lübeck and put on board
these ships. The prisoners were crammed
into the holds, where they suffered from
hunger, thirst, and disease. Many of them
died.
On 3 May 1945, during a British aerial
attack intended to stop German forces from
retreating across the Baltic Sea, the ships
“Cap Arcona” and “Thielbek”, which were
lying at anchor just off the coast at Neustadt were bombed and set on fire. Almost
7,000 prisoners drowned, were burned
alive, or shot dead while trying to save
themselves. Only 450 prisoners survived.
117
Comme il n’y avait plus de camps pour
recevoir les détenus évacués du camp central, le Gauleiter (chef de district) NSDAP
de Hambourg, Karl Kaufmann, réquisitionna des bateaux sur lesquels furent
embarqués, à Lübeck, plus de 9000 détenus. Entassés dans les cales, ils souffraient de la faim, de la soif et de maladies
et beaucoup périrent.
Le 3 mai 1945, au cours d’un raid aérien
de l’armée britannique destiné à empêcher le repli d’une partie des troupes allemandes par la Baltique, le « Cap Arcona »
et le « Thielbek », deux bateaux ancrés
devant Neustadt, prirent feu. Près de
7000 détenus périrent dans les flammes,
se noyèrent ou furent abattus en essayant
de se sauver; 450 seulement survécurent.
Zeitspuren:
Das Konzentrationslager Neuengamme 1938–1945
und seine Nachgeschichte
Traces of History: Neuengamme Concentration Camp 1938–1945 and
its Post-War History | Traces du passé: le camp de concentration de Neuengamme
Nordflügel
de 1938 à 1945 et son histoire d’après-guerre
Northern Wing | Aile nord
Zeitschnitt
JVA-Ladentresen
Cafeteria
Cafeteria
Cafétéria
Time Window: Counter from the Penal Facility’s Shop
Comptoir du magasin de la prison JVA (fragment conservé)
Themenbereich 10
Formen des Erinnerns
Stühle aus der JVA
Forms of Commemoration
Formes de commémoration
Chairs from the Penal Facility
Chaises de la prison JVA
Themenbereich 9
Standbilder
Die Nachnutzung
des KZ-Geländes
Projektionsflšche
The Subsequent Use of the Grounds
Utilisation du site concentrationnaire
après la guerre
Die Häftlingsverbände
Weiterleben nach
der Befreiung
Life after Survival
La vie après la libération
Informationen zum Gebäude
The Associations of Former Prisoners
Les associations de détenus
Suchmeldungen im Radio
Steinhaus II, EG Süd
Themenbereich 8
Looking for Missing Persons
through the Radio
Avis de recherche à la radio
Biographien ehemaliger Häftlinge
Audiostation
Audio-/Videostation
Biographies of Former Pisoners
Biographies d’anciens détenus
Listening Station
Borne audio
Listening/Video Station
Borne audio/vidéo
Computerstation
Thematische Vertiefung
Videostation
Audio-/Videostation mit Sprachenwahl
Computer Terminal
Borne informatique
Further Information
Approfondissement thématique
Video Station
Borne vidéo
Listening/Video Station with Choice of Language
Borne audio/vidéo plurilingue
Information on the Grounds
Informations sur le bâtiment
Leben nach dem Überleben
Life after Survival | La vie après la survie
Überlebende und eine Krankenschwester auf der
Überfahrt nach Schweden, vermutlich Mai 1945. (SRK)
Survivors with a nurse on the crossing to Sweden,
probably taken in May 1945.
Survivants avec une infirmière, lors de la traversée vers
la Suède, probablement en mai 1945.
Die Befreiung aus den Konzentrationslagern erfuhren die Überlebenden auf
unterschiedliche Weise. Viele von ihnen
litten an den Folgen der Haft und wurden
in Krankenhäusern versorgt.
Bevor die nach Deutschland Verschleppten in ihre Heimatländer zurückkehren
konnten, wurden sie zunächst als „Displaced Persons“ in Lagern untergebracht.
Nicht alle wünschten jedoch eine Rückkehr: Zahlreiche Überlebende wollten
in die USA oder nach Palästina emigrieren,
einige aber auch in Deutschland bleiben.
Ehemalige politische Häftlinge bildeten
in Deutschland und in ihren Heimatländern
Lagergemeinschaften und Verfolgtenverbände und forderten Entschädigung.
Survivors experienced their liberation from
the concentration camps in different ways.
Many of them were in poor health due
to the conditions of their imprisonment and
had to be treated in hospitals.
Those who had been deported to Germany
were classified as “Displaced Persons”
and put up in special camps before they
could be repatriated. But not all of them
wanted to go back: many survivors wanted
to emigrate to the USA or to Palestine,
and some even wanted to remain in
Germany.
Both in Germany and in their native countries, former political prisoners formed
associations of concentration camp
survivors or victims of Nazi persecution
and demanded compensation.
120
Les survivants vécurent leur libération des
camps de concentration de différentes
manières. Beaucoup d’entre eux souffraient encore des séquelles de la détention et durent être soignés dans des
hôpitaux.
Avant d’être rapatriées, les personnes qui
avaient été déportées en Allemagne
furent tout d’abord hébergées dans des
camps pour « Displaced Persons » (« personnes déplacées »). Mais tous ne souhaitaient pas rentrer dans leurs pays : de
nombreux survivants désiraient émigrer
aux Etats-Unis ou en Palestine, quelquesuns aussi voulaient rester en Allemagne.
D’anciens détenus politiques s’unirent, en
Allemagne et dans les autres pays, pour
fonder des associations d’anciens détenus
et de persécutés et demander des
dédommagements.
Erholung nach der Haft
Recuperating after Liberation | Le repos après la détention
Die ersten Wochen und Monate nach ihrer
Befreiung verbrachten viele Überlebende
in Lagern für „Displaced Persons“. Die
Kranken wurden in Lazaretten oder
Sanatorien in Hamburg und SchleswigHolstein medizinisch versorgt. Viele von
ihnen litten unter ansteckenden Krankheiten und standen unter Quarantäne.
Ehemalige politische Häftlinge des
KZ Neuengamme richteten im Hamburger
Umland Erholungsheime ein und halfen
den Überlebenden bei der Suche nach
Angehörigen.
Trotz der Betreuung unmittelbar nach der
Befreiung hatte die KZ-Haft für viele
Überlebende körperliche und seelische
Langzeitfolgen, die sie ihr ganzes Leben
begleiteten.
Many survivors spent the first weeks and
months after their liberation in camps
for “Displaced Persons” (DPs). The sick
were treated in military hospitals and
sanatoriums in Hamburg and SchleswigHolstein. Many suffered from contagious diseases and were placed under
quarantine.
Former political prisoners from Neuengamme concentration camp set up sanatoriums in the vicinity of Hamburg and helped
survivors in their search for relatives.
Despite the care they received immediately
after their liberation, many survivors
would suffer from the long-term physical
and psychological effects of their imprisonment for the rest of their lives.
Hambourg et dans le Schleswig Holstein.
Parmi eux, beaucoup souffraient de
maladies contagieuses et étaient en quarantaine.
D’anciens détenus politiques du camp
de concentration de Neuengamme créèrent des maisons de repos dans les
environs de Hambourg et aidèrent les survivants à retrouver leurs familles.
Malgré l’assistance qui leur fut apportée
juste après leur libération, la période
concentrationnaire laissa chez nombre
d’entre eux, durant toute leur vie, des
séquelles physiques et psychiques.
Überlebende auf der „Kronprinsessan Ingrid“, einer vom Schwedischen Roten Kreuz gecharterten Fähre, Mai 1945.
Viele Überlebende wurden zur Rekonvaleszenz nach Schweden gebracht und dort vom Roten Kreuz betreut. Häufig
noch in ihrer Häftlingskleidung, krank und geschwächt, kamen sie mit der Fähre an. Viele verließen das Land zumindest körperlich gesund, um in ihre Heimat zurückzukehren. Andere entschieden sich, in Schweden zu bleiben.
(SRK)
Survivors on board the “Kronprinsessan Ingrid“, a ferry chartered by the Swedish Red Cross. Taken in May 1945.
Many survivors were brought to Sweden to recuperate and were taken care of there by the Swedish Red Cross. They
were often still dressed in their prisoners’ uniforms and were sick and weak when they arrived in Sweden on the ferry.
Many recovered at least physically from their imprisonment and left the country again to return home, while others
decided to remain in Sweden.
Survivants à bord du « Kronprinsessan Ingrid », un transbordeur affrété par la Croix-Rouge suédoise, mai 1945. De
nombreux survivants furent envoyés en convalescence en Suède, où ils furent pris en charge par la Croix-Rouge.
Ils débarquèrent en Suède, malades et affaiblis, et souvent encore vêtus de leur tenue de déportés. Beaucoup d’entre
eux quittèrent le pays pour rentrer dans leur patrie, après avoir retrouvé, pour le moins, leur santé physique. D’autres
décidèrent de rester en Suède.
Un grand nombre de survivants passèrent
les premières semaines et les premiers
mois qui suivirent leur libération dans les
camps pour « personnes déplacées ».
Les malades furent soignés dans des hôpitaux militaires ou des sanatoriums, à
121
Repatriierung und Emigration
Repatriation and Emigration | Rapatriement et émigration
welcome from their compatriots. Many
survivors, especially the Jewish ones,
decided to emigrate to Palestine (later
Israel), Canada or the USA, but they often
had to wait for years before they received
their visa.
Ankunft in Dänemark nach der Befreiung aus deutschen Konzentrationslagern am 20. April 1945. (SRK)
Former prisoners liberated from German concentration camps arriving in Denmark on 20 April 1945.
Arrivée au Danemark après la libération des camps de concentration allemands, le 20 avril 1945.
Im Verlauf des Krieges waren mehr als
10 Millionen ausländische Arbeitskräfte
in der deutschen Kriegswirtschaft eingesetzt worden. Nach der Befreiung standen die Alliierten vor dem Problem, die
Rückkehr dieser ehemaligen Zwangsarbeiterinnen und Zwangsarbeiter und Häftlinge in ihre Heimatländer zu organisieren.
So existierten manche Lager für „Displaced
Persons“ jahrelang.
Aus Osteuropa nach Deutschland verschleppte Menschen gingen oft nicht freiwillig in ihre Heimatländer zurück, weil
sie Repressionen befürchteten. Doch auch
die Überlebenden, die in ein westeuropäisches Land zurückkehrten, wurden von
ihren Landsleuten nicht immer willkommen geheißen. Viele – vor allem jüdische
– Überlebende beschlossen, nach Paläs-
tina bzw. Israel, Kanada oder in die USA
zu emigrieren. Doch das Warten auf Einreisevisa dauerte häufig Jahre.
During the war, more than 10 million people from outside Germany were forced
to work in the German war economy. After
the liberation, the Allies faced the problem of having to organise the repatriation
of these former slave labourers and the
liberated concentration camp prisoners.
Some of the DP camps therefore had
to remain in operation for several years.
Out of fear of repression, many of the
deportees from Eastern Europe did not
return to their countries of origin voluntarily. But in Western Europe too, not
all returning survivors received a warm
122
Dans le courant de la guerre, plus de
10 millions de travailleurs étrangers furent
mobilisés pour l’économie de guerre
allemande. Après la libération, les alliés
se trouvaient devant le problème du
rapatriement de ces anciens travailleurs
forcés, hommes et femmes, et des détenus. C’est ce qui explique que certains
camps de personnes déplacées ont existé
pendant des années.
Certaines personnes, originaires de l’Europe de l’Est et déportées en Allemagne, ne retournaient souvent pas volontairement dans leur patrie, par crainte
des répressions. Quant aux survivants qui
rentraient dans un pays d’Europe occidentale, ils ne furent, eux non plus, pas
toujours bien accueillis par leurs compatriotes. Beaucoup de survivants – surtout parmi les Juifs – choisirent d’émigrer
en Palestine, en Israël, au Canada ou
aux États-Unis. Mais ils durent attendre
souvent des années pour obtenir leur
visa d’entrée dans ces pays.
Entschädigung
Reparations | Les dédommagements
Deutsche Überlebende, die eine Verfolgung aus politischen, „rassischen“ oder
religiösen Gründen nachweisen konnten,
erhielten regional unterschiedliche
Leistungen, die 1953 mit dem Bundesentschädigungsgesetz vereinheitlicht
wurden. Andere Verfolgte und Zwangsarbeiterinnen und Zwangsarbeiter blieben
ausgeschlossen. Mit Israel und westlichen Staaten schloss die Bundesrepublik
Wiedergutmachungsabkommen, osteuropäischen Überlebenden und im Kalten
Krieg auch einigen deutschen verfolgten
Kommunisten wurde lange Zeit eine
„Wiedergutmachung“ verweigert.
In der DDR wurden Verfolgte in „Kämpfer
gegen den Faschismus“ und „Opfer des
Faschismus“ unterteilt und unterschiedlich
entschädigt; auch hier blieben ganze Verfolgtengruppen unberücksichtigt.
Im August 2000 nahm – für die meisten
Überlebenden zu spät – die Stiftung
zur Entschädigung ehemaliger Zwangsarbeiterinnen und Zwangsarbeiter ihre
Arbeit auf.
German survivors who could prove that
they had suffered political, racial or religious persecution received different forms
of compensation in different parts of
Germany. In 1953, the government of the
Federal Republic of Germany passed a
law which set binding standards for compensation payments, although non-German survivors and former slave labourers
were still excluded. The Federal Republic
signed agreements on reparations with
Israel and several Western states, but survivors from Eastern Europe and, during
the Cold War, some Germans who had
been persecuted for their Communist
beliefs continued to be denied reparations
for a long time.
vants d’Europe de l’Est ainsi que, durant la
Guerre Froide, à certains persécutés allemands communistes.
En RDA, on faisait la différence, parmi les
persécutés, entre les « combattants contre
le fascisme » et les « victimes du fascisme ». Ces deux catégories de personnes
reçurent des indemnités différentes ; là
aussi, des groupes entiers de persécutés
ne furent pas pris en considération.
En août 2000, la fondation pour les indemnisations des anciens travailleurs forcés,
hommes et femmes, a commencé son
travail. Pour la plupart des survivants, il
était trop tard.
The reparation policies of the German
Democratic Republic differentiated
between “Antifascist Resistance Fighters”
and “Victims of Fascism”, and the groups
received different payments. There,
too, entire groups of victims were ignored.
In August 2000, the “Remembrance,
Responsibility and Future“ foundation
started its work, but by then it was too late
for most of the survivors.
Les survivants allemands qui pouvaient
prouver qu’ils avaient été victimes de poursuites pour des raisons politiques, raciales
ou religieuses reçurent des indemnités
dont le montant variait d’une région à
l’autre et qui furent uniformisées par la loi
fédérale sur les indemnités de 1953.
D’autres persécutés, ainsi que des travailleurs forcés, hommes et femmes,
ne reçurent aucun dédommagement. La
République fédérale allemande conclut
des accords de réparations avec Israël
et les États occidentaux, mais refusa longtemps des « réparations » aux survi-
123
Verfolgtenverbände
Persecutees’ Associations
Les associations de persécutés
Renée Aubry und weitere Vertreter der Amicale Internationale de Neuengamme, Dänemark 1979. (ANg)
Renée Aubry with other representatives of the Amicale
Internationale de Neuengamme, Denmark 1979.
Renée Aubry avec d’autres délégués de l’Amicale Internationale de Neuengamme, Danemark 1979.
In vielen Ländern Europas schlossen sich
ehemalige Häftlinge in Vereinigungen
und Freundeskreisen zusammen. Ein
wesentliches Ziel war, die Erinnerung an
die nationale Widerstandsgeschichte
wach zu halten.
Die Bedeutung der Verbände wie auch die
Möglichkeiten ihrer politischen Einflussnahme waren in den ost- und westeuropäischen Ländern sehr unterschiedlich.
Im Jahr 1958 wurde als internationaler Zusammenschluss ehemaliger Neuengamme-Häftlinge in Brüssel die „Amicale
Internationale de Neuengamme“ (AIN)
gegründet. Ohne ihren Einsatz gäbe
es die heutige Gedenkstätte in Neuengamme nicht.
In many European countries, former prisoners formed associations and societies
with the aim of keeping the memory
of the resistance movement in the respective countries alive.
Their significance and political influence
differed considerably between Western
and Eastern European countries.
In 1958, the “Amicale Internationale de
Neuengamme” (AIN), an international
association of former Neuengamme prisoners, was founded in Brussels. Without the efforts of the AIN, there would be
no memorial in Neuengamme today.
124
Dans beaucoup de pays d’Europe, d’anciens détenus se réunirent en associations ou en amicales dont le but essentiel
était de maintenir la mémoire de la résistance nationale.
La portée de ces associations ainsi que leur
influence sur le plan politique variaient,
selon qu’elles se trouvaient en Europe de
l’Est ou en Europe de l’Ouest.
En 1958 fut fondée à Bruxelles l’« Amicale
Internationale de Neuengamme » (AIN),
une association internationale regroupant
les anciens détenus de Neuengamme.
Sans son engagement, la « Gedenkstätte »
ne serait pas ce qu’elle est aujourd’hui.
Häftlingsverbände in Deutschland
Associations of Former Prisoners in Germany
Les associations de détenus en Allemagne
Die ersten KZ-Überlebenden organisierten sich sofort nach ihrer Befreiung – in
Hamburg im „Komitee ehemaliger politischer Gefangener“. Sie bemühten sich
um soziale Betreuung, forderten Entschädigung für die KZ-Haft, Strafverfolgung
der Täter und Entnazifizierung, sie dokumentierten die Verbrechen und führten
Gedenkfeiern durch. Aus diesem Komitee
entstand die Hamburger „Vereinigung
der Verfolgten des Naziregimes“ (VVN).
Im Kalten Krieg wurde die VVN Anfang
der 1950er-Jahre in einigen Bundesländern
verboten (in Hamburg 1951). In der DDR
wurde die VVN aufgelöst und durch
das „Komitee der antifaschistischen Widerstandskämpfer“ ersetzt.
Neuengamme-Überlebende gründeten
1948 die anfangs gesamtdeutsche „Arbeitsgemeinschaft Neuengamme“. In der
DDR gab es seit 1965 eine eigene Lagergemeinschaft. 1958 war der westdeutsche
Häftlingsverband Mitbegründer der
„Amicale Internationale de Neuengamme“
(AIN).
Immediately after their liberation, the first
concentration camp survivors formed
organisations. In Hamburg, they founded
the “Committee of Former Political Prisoners”. The organisation cared for survivors and demanded compensation for
imprisonment, prosecution of the perpetrators, and general denazification. The
Committee also documented Nazi crimes
and organised memorial events. Eventually, the Committee became the Hamburg section of the countrywide “Association of Persecutees of the Nazi Regime”
(VVN). In the early 1950s, because of antiCommunist sentiment during the Cold
War, some federal states banned the VVN
(Hamburg did so in 1951). In the GDR,
the VVN was disbanded and replaced by
the “Committee of Antifascist Resistance
Fighters”.
In 1948, survivors of the Neuengamme
camp founded the “Neuengamme Working Group”, which initially operated in
both German states. From 1965 onwards,
the GDR had its own association of former Neuengamme prisoners. In 1958, the
West German section of the Working
Group became one of the co-founding
bodies of the “Amicale Internationale de
Neuengamme” (AIN).
Aussitôt après leur libération, les premiers
survivants des camps de concentration
s’organisèrent ; à Hambourg, ils fondèrent
le « Comité des anciens prisonniers politiques ». Ils s’occupaient d’aide sociale,
Franz Heitgres auf einer Gedenkfeier auf dem Ohlsdorfer Friedhof in Hamburg, September 1946. (ANg)
Franz Heitgres attending a memorial celebration in
Ohlsdorf cemetery in Hamburg, September 1946.
Franz Heitgres assistant à une cérémonie commémorative au cimetière d’Ohlsdorf à Hambourg en septembre
1946.
125
réclamaient des dédommagements pour
la détention concentrationnaire, exigeaient la poursuite judiciaire des auteurs
des crimes et la dénazification des services publics. Ils témoignaient des crimes
commis et organisaient des cérémonies
commémoratives. Ce comité donna naissance, à Hambourg, à l’« Association
des persécutés du régime nazi » (VVN).
Au début des années 1950, pendant la
Guerre Froide, cette association fut interdite dans certains länder (à Hambourg
en 1951). En RDA, la VVN fut dissoute et
remplacée par le « comité des combattants
de la résistance antifascistes ».
Les survivants de Neuengamme fondèrent
en 1948 l’Amicale allemande (« Arbeitsgemeinschaft Neuengamme »), une association qui regroupait au début toute
l’Allemagne. À partir de 1965, la RDA avait
sa propre association d’anciens détenus.
En 1958, l’association des détenus d’Allemagne de l’Ouest fut un des membres
fondateurs de l’« Amicale Internationale
de Neuengamme » (AIN).
Die Amicale Internationale
The Amicale Internationale | L’Amicale Internationale
Die Geschichte der Neuengamme-Lagergemeinschaften ist wesentlich durch
die Nachkriegsgeschichte der einzelnen
Länder und den Kalten Krieg geprägt.
In Frankreich und Belgien organisierten
sich heimgekehrte Neuengamme-Häftlinge bereits 1945. In Osteuropa konnten
sich Überlebende dagegen meist nur
staatlichen Kriegsveteranenverbänden anschließen. Doch hielten ehemalige Neuengamme-Häftlinge auch international untereinander Kontakt. Im Jahr 1958 gründeten die belgische, die französische und
die deutsche Lagergemeinschaft die
„Amicale Internationale de Neuengamme“
(AIN). Ihr schlossen sich weitere nationale Verbände an. Dieser internationale
Dachverband hat maßgeblich dazu beigetragen, dass die Geschichte des KZ
Neuengamme nicht in Vergessenheit
geriet.
The history of the different Neuengamme
survivors’ organisations has been markedly
influenced by the post-war history of
the respective countries as well as by the
Cold War. In France and Belgium, former Neuengamme prisoners organised as
early as 1945, whereas in Eastern Europe
survivors often had no choice but to join
the official war veterans’ associations.
But many former Neuengamme prisoners
maintained contact across national borders. In 1958, the Belgian, French and
German associations of former prisoners
formed the “Amicale Internationale de
Neuengamme” (AIN). Associations from
other countries soon joined. It is largely
due to the efforts of this international survivors’ organisation that the history of
the Neuengamme concentration camp has
not been forgotten.
126
L’histoire des associations de Neuengamme est fortement marquée par l’histoire d’après-guerre dans les différents
pays, ainsi que par la Guerre Froide.
En France et en Belgique, les détenus de
Neuengamme, de retour dans leurs
pays, s’organisèrent dès 1945. En Europe
de l’Est, par contre, les survivants n’avaient
que la possibilité de s’inscrire dans les
associations d’anciens combattants de
l’État. Cependant, sur le plan international,
les anciens détenus de Neuengamme
restaient en contact les uns avec les autres.
En 1958, les associations belge, française
et allemande fondèrent l’« Amicale Internationale de Neuengamme » (AIN).
D’autres associations nationales s’y rallièrent. Cette association internationale a
contribué de manière décisive à ce que
l’histoire du camp de concentration de
Neuengamme ne tombe pas dans l’oubli.
Die Zweite Generation
The Second Generation | La deuxième generation
Carl-Heinz Edelmann mit seinem Vater Julius Bass 1936
auf den Hamburger Landungsbrücken, zwei Jahre vor
dessen Verhaftung. (Privatbesitz Carl-Heinz Edelmann)
Carl-Heinz Edelmann with his father, Julius Bass, at the
Hamburg quays in 1936, two years before Bass was
arrested.
Carl-Heinz Edelmann avec son père Julius Bass, 1936,
sur le débarcadère de Hambourg, deux ans avant
l’arrestation de ce dernier.
Kinder ehemaliger KZ-Häftlinge sind durch
die Erfahrungen ihrer Eltern auf unterschiedliche Weise geprägt. Für den Umgang mit diesen Erfahrungen in den
Familien spielen verschiedene Faktoren
eine Rolle: der Haftgrund, die Erfahrung von Gewalt und Tod während der
Haft oder auch der Umgang der Mutter
bzw. des Vaters mit der eigenen Geschichte. Die Emotionen der Kinder reichen von Glorifizierung bis zu Hass.
Gemeinsam ist jedoch allen, dass sie der
Hafterfahrung der Mutter oder des
Vaters eine maßgebliche Bedeutung für
das eigene Leben beimessen.
The children of former concentration camp
prisoners have been influenced by their
parents’ experiences in different ways.
Several critical factors affect how families
cope with such experiences: the reason
for the imprisonment, the experience
of violence and death during incarceration,
and also the ways in which the parents
themselves try to come to terms with their
history. The emotional reactions of survivors’ children towards their parents range
from glorification to hatred. Yet they all
share the feeling that their mother’s or
father’s experiences in the camps have
deeply affected their own lives.
127
Les enfants d’anciens détenus des camps
de concentration sont marqués différemment par les expériences de leurs
parents. Dans l’attitude des familles vis-àvis de ces épreuves vécues, plusieurs
facteurs jouent un rôle : les raisons de la
détention, la confrontation avec la violence et la mort pendant la détention ou
encore la manière dont la mère ou le
père considèrent leur histoire personnelle.
Les réactions émotionnelles des enfants
vont de la glorification à la haine. Mais
tous considèrent que l’expérience de
la détention chez la mère ou chez le père
influence de manière décisive leur
propre vie.
Die ersten Nachkriegsmonate
The First Post-War Months | Les premiers mois de l’après-guerre
Zwei britische Soldaten entlausen einen Jungen im DPCamp Neuengamme, 2. Juni 1945.
Foto: Sergeant Chitham. (IWM)
Two British soldiers delousing a boy at Neuengamme
DP camp, 2 June 1945.
Deux soldats britanniques en train d’épouiller un jeune
garçon dans le camp des « personnes déplacées » à
Neuengamme, 2 juin 1945.
Am Abend des 2. Mai 1945 erreichten
britische Soldaten das KZ Neuengamme
und fanden das Lager weitgehend verlassen vor. Da Gebäude und Infrastruktur
auch weiterhin als Massenunterkunft
geeignet schienen, wurden noch im selben
Monat ehemalige sowjetische Zwangsarbeiterinnen und Zwangsarbeiter aus dem
Hamburger Raum dort untergebracht
und versorgt. Gleichzeitig wurden in
andere Teile des Lagers deutsche Kriegsgefangene eingewiesen; internierte
Waffen-SS-Angehörige und Zivilinternierte kamen hinzu.
1948 übernahm die Stadt Hamburg das
britische Internierungslager und nutzte das
Gelände für den Strafvollzug.
In the evening of 2 May 1945, British troops
reached Neuengamme concentration
camp and found it to be mostly abandoned.
Both the buildings and the infrastructure
still seemed suitable for mass accommodation, and so former slave labourers from
the Soviet Union who had been deported
to the Hamburg area were housed and
cared for there only weeks after the camp’s
liberation. At the same time, other parts
of the camp were used to hold German
POWs, members of the Waffen SS as well
as civilian detainees.
In 1948, the City of Hamburg took over the
British internment camp and used it as a
prison.
128
Le soir du 2 mai 1945, les soldats britanniques pénétrèrent dans le camp de
concentration de Neuengamme pratiquement abandonné. Les bâtiments et
l’infrastructure semblant encore convenir
à l’hébergement d’un grand nombre
de personnes, d’anciens travailleurs forcés soviétiques, hommes et femmes, de
la région de Hambourg, y furent aussitôt installés et soignés. Dans le même
temps, des prisonniers de guerre allemands
furent internés dans d’autres parties du
camp, de même que des membres de la
Waffen SS et des personnes civiles.
En 1948, le camp d’internement britannique fut remis à la ville de Hambourg
qui l’utilisa comme prison.
Ankunft der britischen Armee
The Arrival of the British Army | Arrivée de l’armée britannique
Wenige Stunden, nachdem am 2. Mai 1945
die letzten SS-Angehörigen das KZ verlassen hatten, erreichten die ersten britischen Soldaten das Lager. In den darauf
folgenden Tagen besichtigten Angehörige
der britischen Armee auf der Suche
nach geeigneten Massenunterkünften
das Gelände. Sie trafen dort auf einzelne
ehemalige Häftlinge, die sich versteckt
hatten oder in das Lager zurückgekehrt
waren. Sie zeigten den Soldaten und
den eintreffenden sowjetischen „Displaced
Persons“ und deutschen Kriegsgefangenen das Gelände und berichteten über
das Konzentrationslager.
Teile des Lagers waren von der Bevölkerung und von „Displaced Persons“
geplündert worden. Zum Aufräumen
forderten britische Einheiten daher vom
Arbeitsamt Bergedorf Arbeitskräfte an.
Ende Mai 1945 wurde das Lager dann
mit kriegsgefangenen Waffen-SS-Angehörigen belegt.
On 2 May 1945, the first British troops
reached Neuengamme concentration
camp only hours after the last SS men had
left. In the following days, members of
the British Army looking for a suitable site
to house DPs and POWs visited the
grounds, where they met some former
prisoners who had been in hiding or
had returned to the camp. The former prisoners showed the soldiers, as well as the
arriving Soviet DPs and German POWs,
around the grounds and told them about
the concentration camp.
Parts of the camp had been looted by
the local population or by DPs, so the
British Army called for workers from the
Bergedorf employment office for clearing duties. At the end of May 1945,
POWs from the Waffen SS were brought
to the camp to be detained there.
Britische Soldaten am Lagereingang, 2. Juni 1945.
Standbild aus britischem Filmmaterial von Lieutenant Thompson. (IWM)
British soldiers at the entrance to the camp, 2 June 1945.
Still from a British film by Lieutenant Thompson.
Soldats britanniques à l’entrée du camp, 2 juin 1945.
Arrêt sur image, extraite du matériel cinématographique britannique du lieutenant Thompson.
Quelques heures seulement après que,
le 2 mai 1945, les derniers membres de la
SS aient quitté le camp de concentration,
les premiers soldats britanniques y arrivaient. Dans les jours qui suivirent, des
cadres de l’armée britannique vinrent
visiter les lieux à la recherche de bâtiments
appropriés à l’hébergement d’un grand
nombre de personnes. Ils y trouvèrent
quelques anciens détenus qui s’étaient
cachés ou qui étaient revenus au camp et
qui leur montrèrent le site, ainsi qu’aux
« Displaced Persons » (« personnes
déplacées ») soviétiques et aux prisonniers
de guerre allemands et leur donnèrent
des informations sur le camp de concentration.
Certaines parties du camp avaient été
pillées par la population et par les
129
« personnes déplacées ». Les autorités britanniques exigèrent donc que l’office
du travail de Bergedorf envoie de la maind’œuvre pour les travaux de déblaiement. À la fin du mois de mai 1945, le
camp fut utilisé pour y interner des
prisonniers de guerre, membres de la
Waffen SS.
Entstehung des Internierungslagers
Setting up the Internment Camp | L’origine du camp d’internement
Im Mai 1945 waren Kriegsgefangene und
mehrere tausend ehemalige sowjetische
Zwangsarbeiterinnen und Zwangsarbeiter
in Neuengamme untergebracht, die nach
kurzer Zeit repatriiert wurden. Danach
diente das Lager als Sammellager für internierte Waffen-SS-Angehörige. Am
30. Mai war das ehemalige KZ Neuengamme mit mehr als 10 000 Personen
belegt.
In den folgenden Monaten änderte sich
die Zusammensetzung der Internierten
laufend: Als „harmlos“ eingestufte Mitglieder der Waffen-SS wurden in andere
Lager oder Sperrgebiete verlegt, ausländische SS-Angehörige nach Möglichkeit
repatriiert. Das als Übergangslösung
gedachte Lager entwickelte sich zu einer
Dauereinrichtung. Zunehmend wurden
auch zivile Funktionsträger des NS-Staates
eingewiesen, die in Hamburg und
Schleswig-Holstein verhaftet worden
waren.
In May 1945, the Neuengamme camp
housed POWs and several thousand
former slave labourers from the Soviet
Union, who were soon repatriated. In the
following months, the camp was mostly
used to detain members of the Waffen SS.
On 30 May, the former concentration
Beim Kartoffelschälen. Ehemalige dänische SS-Angehörige im Lager Neuengamme, Mai 1945. (MDF)
Peeling Potatoes. Former members of the SS from Denmark at Neuengamme camp, May 1945.
Pendant la corvée de pommes de terre. Danois, anciens membres de la SS, au camp de Neuengamme, mai 1945.
130
camp at Neuengamme held over
10,000 people.
Over the following months the groups
interned in the camp changed constantly:
members of the Waffen SS who were
considered “harmless“ were transferred to
other camps or to areas with restricted
access, and non-German SS members were
repatriated whenever possible. The
camp, originally intended for provisional
use, turned into a permanent facility
and contained an increasing number of
civilian officials of the Nazi state who
had been arrested in Hamburg or Schleswig-Holstein.
En mai 1945, des prisonniers de guerre et
plusieurs milliers d’anciens travailleurs
forcés soviétiques, hommes et femmes,
hébergés à Neuengamme, furent rapidement rapatriés. Après quoi, le camp servit de camp de triage pour les membres
de la Waffen SS internés. Le 30 mai,
l’ancien camp de concentration de Neuengamme hébergeait plus de 10 000 personnes.
Dans les mois suivants, la composition des
groupes de personnes internées changea continuellement : certains membres
de la Waffen SS, jugés « inoffensifs »,
furent transférés dans d’autres camps ou
dans des régions pour assignés à résidence, des membres de la SS étrangers
furent, dans la mesure du possible,
rapatriés. Le camp, considéré tout d’abord
comme une solution temporaire, devint
petit à petit une institution durable. De
plus en plus, des personnes civiles, arrêtées à Hambourg et dans le SchleswigHolstein pour avoir été au service de l’État
national-socialiste, y furent internées.
Das Internierungslager
The Internment Camp | Le camp d’internement
Dänische Angehörige der Waffen-SS in Neuengamme,
Sommer 1945. Foto: Nordisk Pressefoto. (MDF)
Danish members of the Waffen SS in Neuengamme,
summer 1945.
Danois, membres de la Waffen SS, à Neuengamme,
été 1945.
Nach den Beschlüssen der Potsdamer Konferenz im Sommer 1945 wurden in den
vier Besatzungszonen Deutschlands
ca. 320 000 Deutsche interniert, davon
etwa 93 000 in der britischen Zone.
Hierfür wurden auch frühere Konzentrationslager genutzt wie Neuengamme
in der britischen, Dachau in der amerikanischen sowie Buchenwald und Sachsenhausen in der sowjetischen Besatzungszone.
Das Lager in Neuengamme hieß seit dem
November 1945 offiziell „Civil Internment Camp No. 6“ (CIC). Es bestand bis
August 1948. Die Mehrzahl der Internierten waren SS-Angehörige und Funktionsträger des NS-Staatsapparates.
In accordance with the decisions made at
the Potsdam Conference in the summer
of 1945, around 320,000 Germans were
interned in the four occupied zones of
Germany; around 93,000 of them were
arrested in the British zone. Some of the
former Nazi concentration camps like
Neuengamme in the British zone, Dachau
in the American zone and Buchenwald
and Sachsenhausen in the Soviet zone
were used to hold these internees.
The official name of the Neuengamme
camp from November 1945 was
“Civil Internment Camp No. 6” (CIC 6).
It remained operational until August
1948. The majority of the internees were
members of the SS and officials of the
Nazi state.
131
Suite aux résolutions de la conférence de
Potsdam, qui se tint dans le courant de
l’été 1945, quelque 320 000 Allemands
furent internés dans les quatre zones d’occupation de l’Allemagne, dont 93 000 dans
la zone britannique. Pour cela, on utilisa
entre autres d’anciens camp de concentration, comme par exemple Neuengamme
dans la zone britannique, Dachau dans
la zone américaine, ainsi que Buchenwald
et Sachsenhausen dans la zone d’occupation soviétique.
À partir de novembre 1945, le camp de
Neuengamme s’appela officiellement
« Camp d’internement civil No 6 » (CIC).
Il exista jusqu’en août 1948. La plupart
des personnes internées étaient des
membres de la SS et des personnes ayant
travaillé pour l’État national-socialiste.
Die Internierten
The Internees
Les personnes internées
Unter dem Eindruck der NS-Verbrechen
hatten die Alliierten frühzeitig Maßnahmen beschlossen, um den Nationalsozialismus in der deutschen Gesellschaft einzudämmen. Bestimmte Personengruppen
sollten nach einem alliierten Sieg automatisch interniert werden („Automatic
Arrest“). Die Mehrzahl der Internierten
gehörte später einer dieser Gruppen
an. Zu ihnen gehörten Funktionsträger
der NSDAP, Mitarbeiter von Gestapo und
SD und SS-Angehörige. Unter den
Angehörigen der Waffen-SS waren auch
Nichtdeutsche. In den Internierungslagern aller Zonen wurden außerdem
mutmaßliche Kriegsverbrecher und aus
Sicherheitsgründen Internierte festgehalten.
dans la société allemande. Il était prévu
qu’après la victoire des alliés, certains
groupes de personnes seraient automatiquement arrêtés (« Automatic Arrest »).
La plupart de ces personnes internées
s’avérèrent plus tard avoir appartenu à l’un
de ces groupes. Parmi elles, il y avait
des cadres de la NSDAP, des collaborateurs
de la Gestapo et du SD (Service de
sécurité), ainsi que des membres de la SS.
Parmi ces derniers se trouvaient aussi
des étrangers. En outre, dans toutes les
zones d’occupation, de présumés criminels de guerre et des personnes internées par mesures de sécurité furent enfermés dans les camps d’internement.
Die „Detention Reports“ dienten zur Erfassung der Personalien der Internierten und als Grundlage für weitere
Vernehmungen. Körperliche Merkmale wurden auf
der Vorderseite, weitere biografische Angaben auf der
Rückseite der Bögen notiert. Als Gründe der Verhaftung
nennen diese „Detention Reports“: Mitarbeit im
Reichssicherheitshauptamt, Angestellter im KZ Neuengamme, Plündern jüdischer Waren. (TNA PRO)
Faced with the scale of the Nazis’ atrocities,
the Allies had decided early on to take
measures to stem National Socialism in
German society after an eventual Allied
victory. One of these measures was
the automatic arrest of members of certain
groups, such as officials of the NSDAP
and members of the Gestapo, the SD
(Sicherheitsdienst, the security service),
and the SS, as well as both German and
non-German members of the Waffen SS.
The majority of internees after the war
did belong to one of these groups, but the
internment camps in all four occupied
zones also held suspected war criminals
and people interned for security reasons.
The “Detention Reports“ were used to record the personal details of the internees and served as a basis
for further interrogations. The internees’ physical characteristics were recorded on the front sides of these
sheets, while additional biographical details were noted
on the back. These particular reports also state the
reasons for the arrest: Work for the Security Service (SD),
employement at Neuengamme concentration camp,
plundering of Jewish-owned goods.
Les « Detention Reports » (fiches de détenus) étaient
destinés à déterminer l’identité des personnes internées
et servaient de base à de futurs interrogatoires. Le
recto de la feuille était réservé aux signes physiques particuliers, le verso à des renseignements biographiques
supplémentaires. Les motifs d’arrestation, indiqués
dans ces « Detention Reports » étaient: avoir travaillé au
« Reichssicherheitshauptamt » (Office central de
sécurité du Reich), avoir fait partie du personnel du
camp de concentration de Neuengamme, avoir participé au pillage de biens juifs.
Face aux crimes nazis, les alliés avaient
décidé très tôt de prendre des mesures
pour enrayer le national-socialisme
132
Verwaltung und Alltag
Administration and Everyday Life
Administration et vie quotidienne
Die anfangs sehr harten Lebensbedingungen im CIC 6 verbesserten sich mit der
Zeit. Internierte waren an der Verwaltung
des Lagers beteiligt. Da die Arbeitseinsätze freiwillig waren, hatten die Gefangenen viel Freizeit, in der sie – unterstützt
von den Kirchen und Hamburger Behörden – vielfältige kulturelle Aktivitäten entwickelten. Sie gaben Konzerte, führten
Theaterstücke auf, hielten Vorträge und
bildeten sich in Arbeitsgemeinschaften
fort. Im Sommer 1947 führten britische
Fachleute im Lager einen Modellversuch
durch, mit dem Ziel, Nationalsozialisten
zu Demokraten umzuerziehen.
Viele Internierte wurden nach Einzelfallprüfungen oder aufgrund von Amnestien
entlassen. Wer einer der vom Internationalen Militärgerichtshof in Nürnberg
als verbrecherisch erklärten Organisationen angehört hatte, durchlief vor seiner
Entlassung ein Verfahren vor dem Spruchgericht in Bergedorf.
Conditions at CIC 6 were very hard initially, but they improved over time. The
internees were given an active part in
the adminitsration of the camp. Since the
work assignments were voluntary, the
detainees had a good deal of spare time in
which they pursued extensive cultural
activities with the support of the Protestant
and Catholic Churches and the Hamburg City Council. They put on concerts
and plays, held lectures and formed study
groups to further educate themselves.
In the summer of 1947, British experts
conducted a pilot experiment in the camp
with the aim of re-educating Nazis and
converting them to democracy.
Many of the internees were released after
amnesties had been decreed or their
cases had been re-examined. Detainees
who had been members of an organisation classified as criminal by the International Military Tribunal in Nuremberg
had to appear in the Bergedorf denazification court before they could be released.
Dans le camp d’internement britannique
No 6 (CIC), les conditions de vie, très
dures au début, s’améliorèrent par la suite.
Les personnes internées étaient impliquées dans l’administration du camp. Le
Im Internierungslager gefertigte Geburtstagskarte für Willi Tessmann, ehemaliger Kommandant des Polizeigefängnisses Fuhlsbüttel. Die dargestellte Szene zeigt einen Internierten bei der Zuteilung von Lebensmitteln. (ANg)
A birthday card for Willi Tessmann, the former commander of Fuhlsbüttel police prison, made at the internment camp.
The drawing shows an internee being given food.
Carte d’anniversaire, réalisée au camp d’internement pour Willi Tessmann, ancien commandant de la prison de la
police de Fuhlsbüttel. La scène représente une personne internée en train de distribuer de la nourriture.
133
„Stube 2“. Bleistiftzeichnung mit Tusche des Internierten Walter Stucken, 1947. (ANg)
“Barrack Room 2”. Drawing in pencil and Indian ink by
the internee Walter Stucken, 1947.
« Stube 2 ». Dessin au crayon et à l’encre de Chine de
Walter Stucken, interné au camp, 1947.
travail étant facultatif, les prisonniers
disposaient de beaucoup de loisirs, ce qui
leur permettait – avec l’assistance des
églises et des services administratifs hambourgeois – d’organiser des activités
culturelles variées. Ils donnaient des
concerts, des représentations théâtrales,
tenaient des conférences et suivaient
des cours de formation continue dans des
groupes de travail. Au cours de l’été 1947,
des spécialistes britanniques se livrèrent
à une expérience ayant pour but de
rééduquer des nationaux-socialistes
pour en faire des démocrates.
Après l’examen de certains cas particuliers,
ou encore dans le cadre d’amnisties,
de nombreuses personnes internées furent
libérées. Les personnes ayant appartenu
à des organisations déclarées criminelles
par le Tribunal militaire international de
Nuremberg étaient soumises à une procédure judiciaire devant le tribunal de
dénazification de Bergedorf avant d’être
relâchées.
Das Transitcamp
The Transit Camp | Le camp de transit
Dem Internierungslager war seit Herbst
1946 ein Transitcamp für aus dem Ausland
ausgewiesene deutsche Männer, Frauen
und Kinder angeschlossen. Dieses Lager
war das einzige seiner Art in der britischen Besatzungszone. Die Ausgewiesenen kamen aus vielen Ländern Europas,
Afrikas und Asiens. Dort waren sie häufig
schon zu Kriegsbeginn interniert worden.
Ein großer Teil waren Missionare und
deren Familien, die nun in Neuengamme
von christlichen Hilfswerken unterstützt
wurden. Nach einer kurzen Überprüfung
konnten die meisten Rückkehrer das
Lager nach wenigen Tagen wieder verlassen. Stellte sich bei den Vernehmungen
jedoch heraus, dass die Befragten einen
Rang in der Auslandsorganisation der
NSDAP bekleidet hatten oder der Spionage
verdächtig waren, wurden sie in das
benachbarte CIC 6 verlegt.
In autumn 1946, a transit camp for German
men, women and children who had
been expelled from other countries was
added to the internment camp. It was
the only camp of its kind in the British zone.
The expellees came from many countries
in Europe, Africa and Asia, where they
had frequently already been interned at the
beginning of the war. Many of them
were missionaries with their families who
were now being supported in Neuengamme by Christian relief organisations.
After a short examination of their cases,
most of these returnees were allowed to
leave the camp after a few days.
If, however, these examinations revealed
that the person in question had been a
member of the foreign arm of the NSDAP
or was suspected of espionage, he was
transferred to the neighbouring CIC 6.
134
Depuis l’automne 1946, un camp de transit pour les familles allemandes expulsées de l’étranger, était rattaché au camp
d’internement. Dans la zone d’occupation britannique, ce camp était unique en
son genre. Les personnes expulsées
venaient de nombreux pays d’Europe,
d’Afrique et d’Asie où elles avaient souvent
été internées dès le début de la guerre.
Une grande partie d’entre elles étaient
des missionnaires avec leurs familles, qui
trouvèrent de l’aide à Neuengamme
auprès des œuvres chrétiennes de bienfaisance. Après une brève vérification,
la plupart de ces rapatriés pouvaient quitter le camp au bout de quelques jours.
Mais s’il s’avérait, au cours des interrogatoires, que ces personnes avaient occupé
un grade dans l’organisation de la NSDAP
à l’étranger, ou si elles étaient soupçonnées d’espionnage, elles étaient transférées dans le camp d’internement No 6
(CIC).
Die Justizvollzugsanstalten
The Penal Facilities | Les établissements Pénitentiaires
Wegweiser im Jahr 2004. Foto: Christiane Heß. (ANg)
Signpost in 2004.
Panneaux indicateurs en 2004.
Nach der Auflösung des Internierungslagers im Jahr 1948 übernahm die Freie
und Hansestadt Hamburg Gelände und
Gebäude des ehemaligen Konzentrationslagers. Im Bereich des ehemaligen Häftlingslagers wurde das „Männergefängnis
Neuengamme“ eingerichtet, für das 1950
auch ein Gefängnisneubau entstand.
Diese Justizvollzugsanstalt ist nach jahrzehntelangen Auseinandersetzungen im
Juni 2003 nach Billwerder verlegt worden.
Auf den ehemaligen Tongruben wurde
Ende der 1960er-Jahre ein weiterer
Gefängnisneubau errichtet, der seit 1970
erst als Jugendanstalt, dann als Justizvollzugsanstalt genutzt wurde. Im Februar
2005 kündigte die Hamburger Justizbehörde auch die Schließung dieses Gefängnisses bis zum Jahresende 2005 an.
After the internment camp was disbanded
in 1948, the Free and Hanseatic City of
Hamburg took over the grounds and facilities of the former concentration camp
and set up the “Neuengamme Prison for
Men“ on the site of the former prisoners’
barracks (the Häftlingslager). In 1950,
a new prison building was erected on the
site. After decades of campaigning, this
correctional facility was finally moved to
Billwerder in June 2003.
Another prison building was erected on the
site of the former clay pits at the end of
the 1960s. It was in use from 1970, first as
a juvenile detention centre and later as a
regular penal facility. In February 2005,
the Hamburg Justice Authority announced its plans to have this prison also closed
by the end of the same year.
135
Après la dissolution du camp d’internement, en 1948, le terrain et les bâtiments de l’ancien camp de concentration
furent remis à la Ville libre et hanséatique
de Hambourg. Sur l’emplacement de
l’ancien camp des détenus fut construite la
« prison de Neuengamme pour hommes »
qui fut agrandie, en 1950, d’un nouveau
bâtiment. Après d’interminables discussions, cet établissement pénitentiaire fut
transféré, en juin 2003, à Billwerder.
À la fin des années 1960, sur l’emplacement des anciennes glaisières, un nouvel
établissement pénitentiaire fut construite,
qui, à partir de 1970, faisait fonction de
prison pour jeunes délinquants, puis pour
adultes. En février 2005, le ministère de
la Justice a annoncé son intention de
le fermer également d’ici la fin de l’année.
Die Justizvollzugsanstalt XII
Penal Facility XII | L’établissement pénitentiaire XII
work. On 6 September of the same year,
the “Neuengamme Prison for Men,
Facility No. XII” was ceremonially opened
on the site of the former prisoners’ barracks. This semi-open prison was later to
become an open prison and was considered a prime example of the liberal
penal system in Hamburg. Initially, the
prison held only men, but in 1995 a section
for women prisoners was added.
The prison officers initially lived in the former SS barracks, but in 1953 new
houses were built for them in the northern
part of the camp. In the course of the
1980s, new prison buildings were added
to the cell blocks erected in 1949/1950
on the site of the former prisoners’ barracks.
Der Grundstein für das neue Haftgebäude wurde am 14. Juli 1949 gelegt; im Bildhintergrund das Steinhaus I, eine
ehemalige Häftlingsunterkunft des Konzentrationslagers. (ANg)
The foundation stone for the new prison building was laid on 14 July 1949. In the background is Stone Building I, a
part of the former prisoners’ barracks of the concentration camp.
La pose de la première pierre pour la nouvelle prison eut lieu le 14 juillet 1949 ; à l’arrière-plan, on voit le block en dur
I où étaient logés des détenus du camp de concentration.
Im Februar 1948 bezogen 40 Gefangene
und acht Beamte das Klinkerwerk und
begannen mit Aufräum- und Reparaturarbeiten. Am 6. September des Jahres
wurde dann auf dem Gelände des ehemaligen Häftlingslagers das „Männergefängnis Neuengamme Anstalt XII“ in
festlicher Form eröffnet. Die halb offene,
später offene Justizvollzugsanstalt galt
als beispielhaft für den liberalen Strafvollzug in Hamburg. Untergebracht waren
zunächst erwachsene Männer, ab 1995 gab
es auch eine Abteilung für Frauen.
Die Justizvollzugsbeamten waren anfangs
im ehemaligen SS-Lager untergebracht,
1953 wurde für sie eine eigene Siedlung
im nördlichen Lagerbereich fertig gestellt. Zu dem 1949/50 im Bereich des
ehemaligen Häftlingslagers errichteten
Zellenbau kamen im Lauf der 1980erJahre weitere Neubauten hinzu.
In February 1948, 40 prisoners and 8 prison officers moved into the former brickworks and began clearance and repair
136
En février 1948, 40 prisonniers, encadrés
de huit gardiens, arrivèrent dans la briqueterie pour commencer les travaux de
déblaiement et de réparations. Le 6 septembre de la même année, sur le site
de l’ancien camp des détenus, la « prison
de Neuengamme pour hommes, établissement XII » fut solennellement inaugurée.
Cette maison d’arrêt, fonctionnant sous
le régime de semi-liberté et plus tard, de
liberté, était considérée comme un
modèle du régime pénitentiaire libéral de
Hambourg. Au début, c’était une prison
pour hommes adultes, à partir de 1995, il
y eut également une section pour les
femmes.
Le personnel de la prison fut tout d’abord
hébergé dans l’ancien camp des SS. En
1953, dans la partie nord du camp, un lotissement fut construit spécialement pour
les y loger. Dans le courant des années
1980, de nouvelles constructions vinrent
s’ajouter au bâtiment construit en 1949/50
sur l’emplacement de l’ancien camp des
détenus.
Die Justizvollzugsanstalt IX
Penal Facility IX | L’établissement pénitentiaire IX
Bereits 1955 plante die Stadt Hamburg
einen Gefängnisneubau in unmittelbarer
Nähe des ehemaligen Lagergeländes.
Das Zuchthaus Fuhlsbüttel sollte aufgelöst
und bis zu 700 Gefangene sollten in
einer neu errichteten Anlage südlich des
„Männergefängnisses Neuengamme“
untergebracht werden. Dieser Plan wurde
Ende der 1950er-Jahre aufgegeben.
Stattdessen wurde nördlich des „Männergefängnisses Neuengamme“ die „Jugendanstalt Vierlande“ errichtet. Hier waren
300 jugendliche Untersuchungshaft- und
Strafgefangene untergebracht, bis
Anfang der 1990er-Jahre der gesamte
Jugendstrafvollzug nach Hahnöfersand
verlegt wurde. Seitdem verbüßten dort
erwachsene Männer ihre Freiheitsstrafen.
Die „historische Verantwortung gegenüber den Opfern und ihren Hinterbliebenen“ war einer der Gründe für den am
28. Februar 2005 bekannt gegebenen
Beschluss der Justizbehörde, die „Justizvollzugsanstalt Vierlande“ komplett zu
schließen.
As early as 1955, Hamburg City Council
was planning new prison buildings in
the immediate vicinity of the former concentration camp grounds. According
to their plans, which were eventually
abandoned at the end of the 1950s, Fuhlsbüttel prison was to be disbanded and
up to 700 prisoners were to be transferred
to a newly built facility south of the
“Neuengamme Prison for Men”. Instead,
the Council built the “Vierlande Juvenile Detention Centre” north of the prison
for men, where 300 young people were
held, both on remand and in normal
detention. In the early 1990s, all young
offenders were transferred to Hahnöfersand prison. From then on, the facility
housed adult male offenders serving
prison sentences. On 28 February 2005,
the Hamburg Justice Authority
announced its decision to close the Vierlande Penal Facility entirely. The authority
cited the council’s “responsibility towards
the victims and their relatives” as one
of the reasons for making this decision.
Déjà en 1955, la ville de Hambourg projetait de construire une nouvelle prison
dans les environs immédiats du site de
l’ancien camp. La maison d’arrêt de Fuhlsbüttel devait être remplacée par un nouvel établissement pénitentiaire pour
quelque 700 prisonniers, au sud de la
« prison de Neuengamme pour hommes ».
Ce projet fut abandonné à la fin des
années 1950. Par contre, la « prison de
Vierlande pour jeunes délinquants »
fut construite, au nord de la « prison de
Neuengamme pour hommes ». Jusqu’au
transfert, au début des années 1990,
de l’ensemble des maisons de détention
pour jeunes délinquants à Hahnöfersand,
cet établissement hébergea 300 jeunes
délinquants en détention provisoire ou en
réclusion ferme. Depuis, des hommes
adultes y purgeaient leur peine de prison.
Le 28 février 2005, le ministère de la
Justice a décidé la fermeture définitive de
l’« établissement pénitentiaire Vierlande ».
Un des motifs de cette décision est la
volonté d’assumer « la responsabilité historique envers les victimes et leurs
familles ».
Die 1970 fertig gestellte Justizvollzugsanstalt IX war zunächst eine Jugendanstalt, dann ein Gefängnis für Männer.
Rechts im Bildhintergrund das Klinkerwerk. Foto: Michael Kottmeier, 1993. (ANg)
Penal Facility IX was finished in 1970 and initially served as a juvenile detention centre before becoming a prison for men.
The brickworks can be seen to the right in the background.
L’établissement pénitentiaire IX, construit en 1970, était tout d’abord une prison pour jeunes délinquants, puis il devint
une prison pour hommes. Sur la droite, à l’arrière-plan, on voit la briqueterie.
137
„Cap Arcona“ im deutsch-deutschen Gedächtnis
Remembrance of the “Cap Arcona” in the Two German States
Le « Cap Arcona » dans la mémoire des deux Allemagnes
Das Wrack der gehobenen „Thielbek“ wurde am
7. Februar 1950 in den Lübecker Hafen geschleppt. Ehemalige politische Häftlinge grüßen mit gesenkten
Fahnen. Foto: Kripgans, Lübecker Nachrichten. (ANg)
On 7 Febuary 1950, the salvaged wreck of the “Thielbek” was towed into Lübeck harbour. Former political
prisoners greet the ship with lowered flags.
L’épave du « Thielbek », renflouée, fut remorquée le
7 février 1950 jusqu’au port de Lübeck. D’anciens
détenus politiques saluent en inclinant les drapeaux.
Kurz vor Kriegsende, am 3. Mai 1945, wurden in der Lübecker Bucht die Schiffe
„Cap Arcona“ und „Thielbek“ von britischen Flugzeugen bombardiert. An Bord
der Schiffe befanden sich etwa 7400 Häftlinge, die die SS aus dem KZ Neuengamme
dorthin gebracht hatte. Nur 450 Häftlinge
überlebten den Angriff.
Die Toten wurden an den Stränden der
Ostsee beiderseits der späteren Zonengrenze angeschwemmt und bestattet.
Auf beiden Seiten der Grenze entwickelten
sich verschiedene Gedenkkulturen, die
wesentlich durch die politischen Systeme
der beiden deutschen Nachkriegsstaaten
geprägt waren.
On 3 May 1945, just before the end of the
war, the ships “Cap Arcona” and “Thielbek” were bombed by British planes
in Lübeck Bay. The SS had taken around
7,400 prisoners from Neuengamme
concentration camp aboard these ships.
Only 450 of them survived.
The dead were washed ashore and buried
on the beaches of the Baltic Sea on both
sides of what was to become the demarcation line between the British and the
Soviet zone. After the war, a very distinct
form of commemorative culture developed
on either side of the border between East
and West Germany, each strongly influenced by the respective political system.
138
Le 3 mai 1945, juste avant la fin de la
guerre, des chasseurs-bombardiers anglais
attaquèrent les navires « Cap Arcona »
et « Thielbek », dans la baie de Lübeck. À
bord de ces navires se trouvaient environ 7400 détenus, amenés par la SS, du
camp de concentration de Neuengamme.
Seuls 450 détenus survécurent à cette
attaque.
Les corps furent rejetés par la mer sur les
plages de la Baltique et inhumés de
chaque côté de la future frontière entre les
deux Allemagnes. De part et d’autre de
cette frontière, sous l’influence des différents régimes politiques en vigueur dans
ces deux parties de l‘Allemagne d’aprèsguerre, la commémoration prit des formes
différentes.
Das „Cap Arcona“-Gedenken in Westdeutschland
Commemoration of the Cap Arcona Disaster in West Germany
Les cérémonies commémoratives du « Cap Arcona » en Allemagne de l’Ouest
Nach der Bombardierung der Schiffe wurden Tausende Leichen angeschwemmt
und in Massengräbern bestattet. Eine erste
Gedenkfeier fand am 7. Mai 1945 in
Neustadt-Pelzerhaken unter Beteiligung
von britischen Soldaten, überlebenden
Häftlingen und Neustädter Bürgerinnen
und Bürgern statt.
Neustadt-Pelzerhaken entwickelte sich zum
zentralen Ort des „Cap Arcona“-Gedenkens in Westdeutschland und Westeuropa.
An den Jahrestagen der Katastrophe
veranstalten dort Häftlingsverbände, die
Stadt Neustadt und die Landesregierung Gedenkfeiern, die in der Nachkriegszeit im Zeichen des Kalten Krieges
standen. Die Feiern waren von besonderer
Bedeutung, weil sie – in Ermangelung
anderer Gedenkorte – dem Andenken
aller Neuengamme-Häftlinge galten.
After the bombing of the ships, thousands
of bodies washed up on the beaches
of the Baltic Sea and were buried in mass
graves. The first commemorative ceremony for these victims took place on
7 May 1945 in Neustadt-Pelzerhaken and
was attended by British soldiers, survivors
of the camp and citizens of Neustadt.
Neustadt-Pelzerhaken became the central place of remembrance for the “Cap
Arcona” victims in West Germany and
Western Europe. On each anniversary of
the catastrophe, commemorative ceremonies were organised there by survivors’
associations, the Neustadt Council and
the government of Schleswig-Holstein.
In the post-war years, these functions
were strongly influenced by the cultural
climate of the Cold War. They were also
of special significance because, since there
was no other commemorative site, they
were dedicated to the memory of all
Neuengamme prisoners.
Après l’attaque des navires, des milliers
de corps furent rejetés sur les rives et
inhumés dans des fosses communes. Le
7 mai 1945, une première cérémonie
commémorative fut organisée à NeustadtPelzerhaken, à laquelle assistaient des
soldats britanniques, des survivants des
camps de concentration et des habitants
de Neustadt.
Neustadt-Pelzerhaken devint le haut-lieu
de la commémoration du « Cap Arcona »
en Allemagne de l’Ouest et en Europe
occidentale. Aux journées anniversaire de
la catastrophe, des associations de détenus, ainsi que la ville de Neustadt et les
autorités du Land y organisent des cérémonies commémoratives, marquées, dans
la période d’après-guerre, par la Guerre
Froide. À défaut d’autres lieux de commémoration, ces cérémonies étaient très
importantes car elles honoraient la
mémoire de tous les détenus de Neuengamme.
Neustadt-Pelzerhaken, Ehrenfriedhof. Beiderseits der
zentralen Inschrift werden die Nationalitäten der Toten
genannt. (ANg)
Neustadt-Pelzerhaken, Memorial Cemetery. The nationalities of the dead are recorded on both sides of the
central inscription.
Cimetière commémoratif de Neustadt-Pelzerhaken. De
chaque côté de l’inscription centrale sont mentionnées
les nationalités des victimes.
139
Das „Cap Arcona“-Gedenken in Ostdeutschland
Commemoration of the “Cap Arcona” Disaster in East Germany
Les cérémonies commémoratives du « Cap Arcona » en Allemagne de l’Est
Die östlich der späteren Zonengrenze
angeschwemmten Toten wurden in Küstennähe bestattet, viele in Massengräbern
am Strand bei Groß Schwansee. 1955
wurden die sterblichen Überreste nach
Grevesmühlen umgebettet, um dort
eine repräsentative Gedenkstätte zu
schaffen. Am „Cap Arcona“-Ehrenmal in
Grevesmühlen fanden seit 1957 jedes
Jahr Gedenkfeiern mit Teilnehmerinnen
und Teilnehmern aus der Region, der
gesamten DDR und dem Ausland statt.
Seit 1966 wurde jährlich ein „Cap Arcona“Sportfest veranstaltet.
Die Toten der Schiffskatastrophe wurden
kollektiv als antifaschistische Widerstandskämpfer geehrt und zur Legitimierung der DDR in Anspruch genommen.
Jugendliche Wettkampfteilnehmer des „Cap Arcona“-Sportfestes, Grevesmühlen, 1978. (StMG)
Young participants in the “Cap Arcona“ Sports Celebration, Grevesmühlen 1978.
The bodies that washed up in the Soviet
zone were buried near the coast, many
of them in mass graves on the beach near
Groß Schwansee. In 1955, the remains
were transferred to Grevesmühlen, where
a prominent memorial was erected.
From 1957, commemorative ceremonies
were held each year at the Cap Arcona
Memorial in Grevesmühlen, attended by
locals and people from all over the GDR
and from abroad. Starting in 1966, an
annual “Cap Arcona Sports Celebration”
was also held.
The victims of the shipping disaster were
collectively honoured as antifascist resistance fighters and were used to legitimise
the existence of the GDR.
Jeunes gens participant à des compétitions dans le cadre de la fête sportive « Cap Arcona », à Grevesmühlen, 1978.
site commémoratif significatif fut érigé.
Chaque année, à partir de 1957, des
cérémonies commémoratives étaient
organisées au monument aux morts « Cap
Arcona ». Les participants venaient, non
seulement des environs, mais aussi de
toute la RDA et de l’étranger. Chaque
année, à partir de 1966, était organisée la
manifestation sportive du « Cap Arcona ».
Les victimes de la catastrophe des
bateaux y étaient tous considérés sans
exception comme des combattants de la
résistance antifascistes et les cérémonies
pour honorer leur mémoire servaient à
la RDA pour légitimer son régime.
Les corps échoués à l’est de la zone frontalière entre les deux Allemagnes furent
inhumés près de la côte, en grande partie
dans des fosses communes, sur la plage de
Groß Schwansee. En 1955, les restes
furent transférés à Grevesmühlen, où un
140
Frühe Formen des Gedenkens
Early Forms of Commemoration
Les premières formes de commémoration
Plakat der „Arbeitsgemeinschaft Neuengamme“ zum
Jahrestag der Befreiung 1955. (Privatbesitz Fritz Bringmann)
Poster for the anniversary of the camp’s liberation 1955.
Affiche à l’occasion du jour anniversaire de la libération,
1955.
Das Gedenken an die Toten der Konzentrationslager war in den ersten Jahren
nach der Befreiung ein zentrales politisches
Anliegen. An den Gedenkfeiern auf dem
Ohlsdorfer Friedhof in Hamburg nahmen
bis zu 20 000 Menschen teil. Parteipolitische Auseinandersetzungen im beginnenden Kalten Krieg markierten 1949 den
Wendepunkt dieser Gedenkpraxis. Das
ehemalige KZ-Gelände war für Überlebende und Angehörige aufgrund der
Gefängnisnutzung nicht zugänglich. Nur
auf Druck aus dem Ausland zeigte die
Stadt Hamburg sich bereit, dort 1953 eine
erste schlichte Gedenksäule zu errichten.
In the first post-war years, commemorating the victims of the concentration camps
was an important political issue. Up to
20,000 people attended the first commemorative ceremonies in Ohlsdorf cemetery in Hamburg. But in 1949, with the
onset of the Cold War, party political quarrels started to interfere with this shared
practice of remembrance. Survivors and
their families had no access to the grounds
of the former concentration camp, because
the site was being used as a prison. It
was not until 1953 that the Hamburg Senate gave in to political pressure from
abroad and erected a simple memorial
column there.
141
Dans les années qui suivirent immédiatement la libération, les cérémonies à
la mémoire des victimes des camps de
concentration étaient des évènements
politiques d’une importance primordiale ;
quelque 20 000 personnes assistèrent
aux cérémonies commémoratives qui se
tinrent au cimetière de Ohlsdorf, à
Hambourg. À partir de 1949, il y eut un
tournant dans ces formes de commémoration, dû à la Guerre Froide et aux
conflits entre les partis. Le site de l’ancien camp de concentration étant occupé
par la prison, les survivants et les familles
de disparus ne pouvaient s’y rendre.
C’est seulement sous la pression exercée
par l’étranger que la ville de Hambourg
décida d’ériger, en 1953, une modeste
stèle commémorative.
Erste Gedenkfeiern
The First Commemorative Ceremonies
Les premières cérémonies commémoratives
In den ersten Nachkriegsjahren riefen Regierung und Parteien der Freien und
Hansestadt Hamburg gemeinsam mit den
Häftlingsverbänden zu Gedenkfeiern
auf dem Ohlsdorfer Friedhof auf, auf dem
viele Opfer des NS-Regimes bestattet
waren. Im Mittelpunkt der ersten Gedenkfeier stand die Urne eines unbekannten
Häftlings aus Buchenwald, die später im
zentralen „Mahnmal für die Opfer nationalsozialistischer Verfolgung und des
Widerstandskampfes“ beigesetzt werden
sollte.
Die Einweihung dieses Mahnmals im Jahr
1949 stand im Zeichen des Kalten Krieges:
Der Senat verweigerte eine gemeinsame Feier mit der kommunistisch dominierten Vereinigung der Verfolgten des
Naziregimes (VVN) und zog seine Einweihungsfeier auf den 3. Mai vor. Die VVN
weihte das Denkmal anlässlich des Jahrestages der Befreiung am 8. Mai ein.
In the early post-war years, the commemorative ceremonies in Ohlsdorf cemetery,
where many victims of the Nazi regime
are buried, were jointly organised by the
Free and Hanseatic City of Hamburg,
its political parties, and the local survivors’
associations. An urn holding the ashes
of an unidentified prisoner from Buchenwald formed the focal point of the very
first such ceremony. This urn was later
interred at the central “Memorial to
the Resistance Fighters and Victims of
National-Socialist Persecution”.
At the inauguration of this memorial in
1949, the Cold War made itself clearly felt:
the Hamburg Senate refused to hold a
joint ceremony with the Communist-dominated “Association of Persecutees of
the Nazi Regime” (VVN) and brought its
inauguration ceremony forward to 3 May.
On May 8, the VVN held its own ceremony
on the occasion of the fourth anniversary
of Germany’s liberation.
Dans les premières années de l’aprèsguerre, le gouvernement et les partis
politiques de la Ville libre et hanséatique
de Hambourg se joignirent aux associa-
In den ersten Nachkriegsjahren riefen Senat und Bürgerschaft der Hansestadt Hamburg gemeinsam mit dem
Komitee ehemaliger politischer Gefangener die Bevölkerung zur Teilnahme an den öffentlichen Gedenkfeierlichkeiten auf dem Ohlsdorfer Friedhof auf. Die
Aufnahme zeigt Teilnehmerinnen und Teilnehmer
der Gedenkfeier am 4. November 1945.
Das Foto stammt aus einem Album von Hans Schwarz.
(NHS)
A shot of a memorial celebration on 4 November 1945
from the private photo album of the former Neuengamme prisoner Hans Schwarz. In the first post-war
years, the Hamburg Senate and Parliament and the
Committee of Former Political Prisoners jointly organised public memorial celebrations in Ohlsdorf cemetery.
Une photo de la cérémonie commémorative du 4 novembre 1945, extraite de l’album de photos de Hans
Schwarz, ancien détenu de Neuengamme. Dans les
premières années d’après-guerre, le Sénat et le
Parlement de la ville hanséatique de Hambourg et le
Comité des anciens prisonniers politiques appelèrent la
population à prendre part aux cérémonies commémoratives publiques au cimetière de Ohlsdorf.
142
tions d’anciens détenus pour que soient
organisées des cérémonies commémoratives au cimetière de Ohlsdorf, où de
nombreuses victimes du régime nazi étaient
enterrées. La première manifestation
commémorative rassembla les participants
autour de l’urne du détenu inconnu de
Buchenwald, insérée plus tard au mémorial
central « pour les victimes des persécutions nazies et de la Résistance ».
L’inauguration de ce mémorial, qui eut lieu
en 1949, était placée sous le signe de la
Guerre Froide : le Sénat refusa de participer à la cérémonie avec l’Association
des persécutés du régime nazi (VVN) où
dominaient les communistes et avança
la date de cette inauguration, qui eut lieu
le 3 mai. L’association VVN, de son côté,
inaugura le monument commémoratif
le 8 mai, jour anniversaire de la libération.
Wallfahrten nach Neuengamme
Pilgrimages to Neuengamme
Pèlerinages à Neuengamme
Im Ausland wurden Reisen an die Stätten
der Konzentrationslager häufig als Wallfahrten (Pèlerinages) verstanden. Neben
der Besichtigung des Ortes wurden Lieder
gesungen und Gebete gesprochen. Für
Überlebende und Angehörige ermordeter
Häftlinge hatten das Häftlingslager mit
dem Appellplatz als Stätte des Leidens und
das Krematorium eine besondere Bedeutung. Am Krematoriumsstandort wird
bis heute Erde zur Mitnahme in die Heimat
entnommen. Beide Orte waren lange
Jahre nicht zugänglich. Die Besucherinnen
und Besucher aus dem Ausland überflogen oder umfuhren das Gelände, um
einen Blick auf das ehemalige Lager
werfen zu können. Der ehemalige Krematoriumsstandort wurde erst 1970 zugänglich gemacht und gekennzeichnet,
das Häftlingslager wurde 2003 Teil der
Gedenkstätte.
People from outside Germany who travelled to the sites of the former concentration camp often regarded such journeys
as pilgrimages. They would visit the
grounds, sing national or religious songs
and say prayers. For the survivors and
relatives of prisoners who had been killed,
the prisoners’ barracks with the parade
ground was of special significance as a
place of suffering, as was the crematorium.
To this day, victims’ relatives take soil
from the site of the crema-torium home
with them. For years, there was no public
access to these places. Visitors from
abroad either drove around the grounds
or flew over them in order to catch a
glimpse of the former camp. The site where
the crematorium used to stand was only
made accessible and marked in 1970.
The site of the prisoners’ barracks only
became part of the Neuengamme memorial in 2003.
Abbé Noël Carlotti, Mitglied einer französischen Regierungskommission, die den Verbleib der menschlichen Asche
und die Standorte der Krematorien ermitteln sollte. Dort plante die französische Amicale die Errichtung eines Denkmals. Die Aufnahme vom Mai 1951 stammt aus dem Fotoalbum von Renée Aubry. (Privatbesitz)
Canon Noël Carlotti, a member of a French government commission that enquired into the whereabouts of human
ashes and the sites of the crematoria. The French section of the Amicale planned to erect a monument there. The
picture was taken in May 1951 and comes from Renée Aubry’s private photo album.
L’abbé Noël Carlotti, membre d’une commission gouvernementale française chargée de rechercher où se trouvaient
les cendres des victimes et les crématoires. C’est sur ces lieux que l’Amicale française projetait d’ériger un monument.
Cette photographie, datant de mai 1951, est extraite de l’album de photos de Renée Aubry.
À l’étranger, les voyages sur les sites des
camps de concentration furent souvent
considérés comme de véritables pèlerinages. Lors de ces visites, des groupes de
détenus de certaines nations entonnaient des chants nationaux et religieux
et des prières étaient récitées. Pour les
survivants et les familles des disparus, le
camp des détenus avec la Place d’Appel,
où furent endurées d’inimaginables tortures, de même que le crématoire, avaient
une signification particulière. Sur l’emplacement du crématoire, de la terre est
toujours prélevée pour être emmenée au
143
pays natal. Pendant des années, ces
deux lieux restèrent inaccessibles. Les
visiteurs venus de l’étranger devaient
contourner le site pour essayer d’apercevoir l’ancien camp des détenus. C’est
seulement en 1970 que l’emplacement de
l’ancien crématoire est devenu accessible aux visiteurs et a été marqué au sol.
En 2003, le camp des détenus a été intégré dans le site commémoratif.
Das erste Denkmal
The First Monument | Le premier mémorial
Keinen Ort des Trauerns und Gedenkens
auf dem ehemaligen Lagergelände zu
haben, war für viele Überlebende und Angehörige unerträglich. Von offizieller
französischer Seite wurde eine Lösung gefordert. Der Zugang zum ehemaligen
Krematoriumsstandort und die Errichtung
eines Denkmals gewannen in der Auseinandersetzung zunehmend an Bedeutung.
Von deutscher Seite blieb der Krematoriumsstandort mit der Begründung versperrt, dieser sei nicht mehr lokalisierbar.
Man einigte sich auf die Errichtung eines
Denkmals auf dem Gelände der ehe-
maligen Lagergärtnerei. Es wurde am
18. Oktober 1953 eingeweiht. Auf Drängen der internationalen Lagergemeinschaft
nach einem größeren Denkmal ergänzte
die Stadt Hamburg die Anlage 1960 durch
einen Kubus mit Inschrift.
To many survivors and relatives of victims,
it was unbearable not to have a place for
grieving and commemoration on the actual
site of the former camp. The French
government exerted pressure on the Senate to find a solution to this problem.
Access to the site of the crematorium and
Am 18. Oktober 1953 wurde eine schlichte, sieben Meter hohe Muschelkalksäule eingeweiht. Zunächst war die
Erinnerungsstätte noch den französischen Staatsangehörigen zugeeignet. Die Finanzbehörde schlug vor, die Säule
allen in Neuengamme verstorbenen Häftlingen zu widmen. Justizsenator Kröger wählte die Inschrift „Den Opfern
1938 –1945“. Foto: Conti-Press. (StA HH)
On 18 October 1953, a simple, seven-metre-high shell limestone column designed by director of construction Paul
Seitz was inaugurated. Initially, this memorial site was dedicated to the French nationals who died at Neuengamme.
The financial department of the Hamburg Senate suggested that it be dedicated to all the victims of the camp and that
the inscription should express this as well. Senator of Justice Kröger chose the inscription: “Dedicated to the Victims
1938 –1945”.
Le 18 octobre 1953, une simple colonne en calcaire conchylien, de sept mètres de haut, fut inaugurée (conçue par
Paul Seitz, architecte officiel de la ville). Ce site commémoratif était tout d’abord réservé aux ressortissants français.
Le ministère des Finances proposa de dédier la colonne à la mémoire de tous les détenus morts à Neuengamme et
de le mentionner dans l’inscription. Le sénateur à la Justice, M. Kröger, choisit d’inscrire: « Aux victimes 1938 –1945 ».
144
the erection of a monument became
particularly important issues in this debate.
The German side refused to grant access
to the site of the crematorium, arguing
that it was impossible to locate. Eventually,
both sides agreed on the erection of a
monument on the site of the former camp
nursery. This monument was inaugurated on 18 October 1953. Responding to
pressure from the AIN, the international
survivors’ association, the Hamburg Senate
added a stone cube with an inscription
in 1960.
Pour beaucoup de survivants et de familles
de disparus, le fait qu’il n’existât sur l’ancien site du camp aucun lieu de recueillement et de commémoration était intolérable. Les représentants des autorités
françaises exigèrent que l’on remédie
à cette situation. L’accès à l’emplacement
de l’ancien crématoire et l’érection d’un
monument commémoratif faisaient de plus
en plus l’objet de discussions.
Côté allemand, on s’obstinait à empêcher
l’accès au crématoire en prétextant qu’il
n’était plus possible de retrouver son
emplacement. On tomba d’accord pour
ériger un monument commémoratif sur le
site des anciens jardins du camp. Il fut
inauguré le 18 octobre 1953. La communauté internationale des camps ayant
insisté pour avoir un monument plus imposant, la ville de Hambourg y ajouta en
1960 un cube portant une inscription.
Orte des Gedenkens
Places of Commemoration | Les lieux de mémoire
Ein Bundeswehrsoldat besichtigt die Gedenkstätte
Neuengamme, 1967. Foto: Egon Holzmann. (ANg)
A member of the West German armed forces visiting
the Neuengamme memorial in 1967.
Un soldat de la Bundeswehr visite la Gedenkstätte de
Neuengamme, 1967.
Nach langjährigen Forderungen der Häftlingsverbände entstand 1965 im nördlichen Bereich des ehemaligen Lagergeländes ein Gedenkort mit Stele, Mauer und
18 Platten zur Erinnerung an die Nationen,
aus denen Häftlinge nach Neuengamme
deportiert worden waren. Die Bronze
„Gestürzter Häftling“ der französischen
Bildhauerin Françoise Salmon war ein
Geschenk der Amicale Internationale de
Neuengamme.
Auch an den Orten zahlreicher Außenlager
des KZ Neuengamme wurden nach und
nach Gedenksteine gesetzt und Denkmäler
errichtet, mittlerweile mehr als hundert.
In 1965, after years of demands from persecutees’ and survivors’ associations, a
memorial site containing inscribed stone
slabs, a wall and 18 plates representing
the 18 nations from which prisoners had
been deported to Neuengamme was
set up in the northern part of the former
camp. The bronze statue entitled “Le
Déporté” by the French sculptor Françoise
Salmon was added to the site as a gift
from the Amicale Internationale de Neuengamme.
Over time, other memorials and monuments were erected on the sites of the
former satellite camps. Today, there are
over one hundred of them.
145
Des années durant, les associations d’anciens détenus durent revendiquer pour
que finalement, en 1965, soit érigé, dans
la partie nord de l’ancien site du camp,
un mémorial composé d’une stèle, d’un
mur et de 18 plaques avec le nom des
nations d’où les détenus déportés à Neuengamme étaient originaires. La sculpture
en bronze de la française Françoise Salmon,
intitulée « Le Déporté », a été offerte par
l’Amicale Internationale de Neuengamme.
Peu à peu, des pierres commémoratives
furent posées et des monuments érigés
sur de nombreux lieux où s’étaient trouvés
des Kommandos extérieurs du camp
de concentration de Neuengamme. Il en
existe actuellement plus d’une centaine.
Das Denkmal Neuengamme
The Neuengamme Monument
Le Mémorial de Neuengamme
Ein zentrales Ziel der 1958 gegründeten
Amicale Internationale de Neuengamme
(AIN) war die Errichtung eines großen, eindrucksvollen Denkmals. Nach den
Feiern des 15. Jahrestags der Befreiung
willigte der Hamburger Senat schließlich ein und akzeptierte 1963 einen Entwurf, für den sich die AIN nach einem
Wettbewerb entschieden hatte. Die Hamburger Verfolgtenverbände protestierten gegen ihren Ausschluss von den Verhandlungen und forderten die Hansestadt
auf, eigenständig ein schlichteres Denkmal zu finanzieren. Um die Errichtung
eines Denkmals nicht weiter zu verzögern,
stimmte die AIN dem Hamburger Entwurf zu. Sie bestand aber auf der Realisierung der Bronze „Gestürzter Häftling“,
die sie der Stadt Hamburg vor der Einweihung des Denkmals am 7. November
1965 als Geschenk übergab.
Die Nationalfahnen während der Einweihungsfeier der
Gedenkstätte Neuengamme am 7. November 1965.
Foto: Hansa-Bild. (ANg)
National flags at the inauguration ceremony of the
Neuengamme memorial on 7 November 1965.
Drapeaux des différentes nations, au cours de la cérémonie d’inauguration de la Gedenkstätte de Neuengamme, le 7 novembre 1965.
A central aim of the Amicale Internationale
de Neuengamme (AIN), which was founded in 1958, was the erection of a large,
impressive monument. After the 15th anniversary celebrations of the camp’s liberation, the Hamburg Senate finally gave
its consent, and in 1963 it accepted a
proposal which the AIN had chosen from
entries to a competition. The Hamburg
sections of the persecutees’ associations
officially complained about their exclusion from the negotiations and demanded
that the Senate independently finance a
more simple memorial. The AIN finally
agreed to the Hamburg plans in order not
to delay the realisation of a monument
any further. But they did insist on setting
up the bronze statue “The Fallen Man”,
which they gave to the City of Hamburg
as a present immediately before the inauguration of the monument on 7 November 1965.
Un des buts principaux de l’Amicale Internationale de Neuengamme (AIN), fon-
146
Die Feier anlässlich der Einweihung des Denkmals in
Neuengamme am 7. November 1965.
Foto: Hansa-Bild. (ANg)
The inauguration ceremony for the Neuengamme concentration camp memorial on 7 November 1965.
Inauguration de la Gedenkstätte du camp de concentration de Neuengamme, le 7 novembre 1965.
dée en 1958, était l’érection d’un imposant
monument commémoratif. Après les
cérémonies du 15e anniversaire de la libération, le Sénat de Hambourg finit par
donner son accord et accepta en 1963 un
projet que l’AIN avait choisi, à l’issu d’un
concours. Les associations hambourgeoises
d’anciens persécutés protestèrent, disant
qu’elles avaient été exclues des pourparlers et exigèrent que la Ville hanséatique
finance elle-même un monument plus
simple. Afin de ne pas encore retarder la
réalisation d’un monument commémoratif,
l’AIN accepta le projet hambourgeois.
Mais elle insista pour que soit réalisée la
sculpture en bronze du « Déporté »
qu’elle remit en cadeau à la ville de Hambourg avant l’inauguration du Mémorial,
le 7 novembre 1965.
Außenlager als Gedenkorte
The Former Satellite Camps as Commemorative Sites
Les Kommandos extérieurs deviennent des lieux de la commémoration
Heute gibt es über hundert Gedenkzeichen, die an die Außenlager des KZ
Neuengamme oder an die Toten der „Evakuierungsmärsche“ erinnern.
In Westdeutschland befanden sich bis in
die 1980er-Jahre Gedenksteine vorwiegend auf Friedhöfen; hier handelte es sich
um ein Totengedächtnis mit christlicher
Sinnstiftung. In Ostdeutschland wurde die
Erinnerung an die Toten – dem staatlichen Selbstverständnis entsprechend –
zum Gedenken an den „antifaschistischen
Widerstandskampf“ umgedeutet. Seit
Beginn der 1980er-Jahre erreichten in der
Bundesrepublik Bürgerinitiativen, dass
die Standorte der Außenlager – oft erst
nach jahrelangen Auseinandersetzungen
Skulptur zur Erinnerung an die Toten des Außenlagers
Hannover-Stöcken, errichtet 1989. Künstler: HansJürgen Breuste. (ANg)
Sculpture by Hans-Jürgen Breuste dedicated 1989 to
the memory of the victims of Hannover-Stöcken satellite camp.
Sculpture, érigée en 1989, à la mémoire des victimes
du Kommando extérieur de Hanovre-Stöcken.
– vielerorts kenntlich gemacht wurden.
Damit wandte sich das Gedenken den historischen Orten zu. Auch die Formensprache erweiterte sich und neue künstlerische Arbeiten traten neben das traditionelle steinerne Gedenken.
Today, there are over 100 memorials,
plaques or signs that commemorate
the Neuengamme satellite camps and the
prisoners who died on the evacuation
marches.
Until the 1980s, commemorative stones in
West Germany were mostly located in
cemeteries and were part of an essentially
Christian practice of remembering the
dead. In East Germany, the remembrance
of the dead was, in accordance with the
state’s self-image, re-interpreted as a commemoration of the “struggle of the antifascist resistance”. Starting in the early
1980s, many of the sites of the former satellite camps in West Germany were marked
with plaques, but only after what frequently amounted to years of campaigning from citizens’ groups. The practice
of public commemoration took a turn
towards the actual historic sites, and the
visual language of memory also changed.
New artistic works began to take their
place in the culture of remembrance next
to the traditional stones and plaques.
Aujourd’hui, plus d’une centaine de repères
commémoratifs rappellent où se trouvaient des Kommandos extérieurs du camp
de concentration de Neuengamme, ou
évoquent la mémoire des victimes des
« marches de la mort », lors des évacuations.
En Allemagne de l’Ouest, jusque dans les
années 1980, la plupart des pierres
commémoratives se trouvaient dans les
147
cimetières ; il s’agissait ici d’une façon
d’honorer la mémoire des morts, fondée
sur l’esprit chrétien. En Allemagne de
l’Est – conformément à l’idéologie de
l’État – la commémoration des victimes
était devenue une commémoration de
la « résistance antifasciste ». À partir du
début des années 1980, des initiatives
de citoyens obtinrent – souvent après
d’interminables discussions – que, dans
beaucoup d’endroits, l’emplacement
des Kommandos extérieurs soit signalé.
C’est ainsi que la commémoration se transféra sur les lieux historiques. Les formes
de la commémoration, elles aussi, évoluèrent et des œuvres d’art nouvelles apparurent, à côté des pierres traditionnelles.
Friedhof Beendorf. Gedenkstein zur Erinnerung an die
Toten des Außenlagers Beendorf, errichtet 1958. Das
Emblem „FIR“ steht für „Fédération Internationale des
Résistants“. Foto: Björn Kooger, 1996. (ANg)
Memorial stone dedicated to the memory of the victims
of Beendorf satellite camp, erected in 1958. The abbreviation “FIR” stands for “Fédération Internationale des
Résistants”.
Pierre commémorative, érigée en1958, pour les victimes
du Kommando extérieur de Beendorf. Les initiales
« FIR » signifient « Fédération Internationale des Résistants ».
Im Brennpunkt gesellschaftlicher Kontroversen
Public Controversies | Au centre des controverses
Neuengamme im Mai 1995. (ANg)
Neuengamme in May 1995.
Neuengamme en mai 1995.
Die Geschichte des KZ Neuengamme war
lange Zeit nahezu in Vergessenheit geraten. In den 1970er-Jahren nahm die Bereitschaft zur Auseinandersetzung mit der
NS-Vergangenheit in der bundesdeutschen
Gesellschaft zu. Jugendverbände und
Gewerkschaften engagierten sich in Hamburg für den Ort des ehemaligen Konzentrationslagers.
In den 1980er-Jahren stand Neuengamme
im Mittelpunkt zahlreicher Auseinandersetzungen. Protest und beharrliches Engagement vieler Menschen haben dazu
geführt, dass 60 Jahre nach Kriegsende
auch der Bereich des ehemaligen Häftlingslagers Gedenkstätte geworden ist.
For a long time, the history of the Neuengamme concentration camp was almost
consigned to oblivion. But in the 1970s,
German society became increasingly ready
to deal with its Nazi past, and youth
organisations and the trade unions in Hamburg started campaigning for the site of
the former concentration camp.
In the 1980s, Neuengamme was at the centre of numerous controversies. Only regular protests and persistent campaigning
from many people made it possible for the
site of the former prisoners’ barracks to
finally become part of the Neuengamme
memorial 60 years after the end of the
war.
148
Pendant longtemps, l’histoire du camp de
concentration de Neuengamme sembla
être à peu près tombée dans l’oubli. C’est
dans les années 1970 que s’amorça, en
Allemagne fédérale, un processus de
réflexion sur le passé nazi. À Hambourg,
des associations de jeunes et des syndicats
commencèrent à s’intéresser au site de
l’ancien camp de concentration.
Dans les années 1980, Neuengamme était
au centre de nombreuses discussions.
Les protestations et l’engagement opiniâtre
de nombreuses personnes ont abouti,
60 ans après la fin de la guerre, à l’intégration de l’ancien camp des détenus dans
le site commémoratif.
Im Gedächtnis der Stadt
The Camp’s Place in Local Memory | Neuengamme dans la mémoire de la ville
Eine Auseinandersetzung mit der NS-Zeit
fand in den ersten beiden Nachkriegsjahrzehnten kaum statt. In der Hamburger
Öffentlichkeit dominierte lange Zeit die
Vorstellung, der „hanseatische Geist“ der
Stadt habe dazu geführt, dass das politische Klima hier während des Nationalsozialismus „milder“ gewesen sei als anderswo.
Entsprechend wenig war über das Konzentrationslager Neuengamme zu erfahren.
Die tatsächlichen Geschehnisse wurden
fast ausschließlich von den Verfolgten
selbst dokumentiert. Erst Ende der 1960erJahre setzte allmählich eine Veränderung
ein.
In the first two post-war decades, German
society mostly ignored its Nazi past.
The dominant discourse in Hamburg was
that the “Hanseatic spirit” of the city
had somehow made the political climate
during the National-Socialist period “more
moderate” here than elsewhere in Germany. Consequently, very little was said
about Neuengamme concentration camp.
The actual history of the camp was
documented almost exclusively by the survivors themselves. It was not until the
end of the 1960s that this situation eventually began to change.
Pendant les deux premières décennies de
l’après-guerre, il n’y eut pratiquement
pas de travail de réflexion sur la période
Kurt Detlev Möller: Das letzte Kapitel, Hamburg 1947.
Möller, Leiter des Hamburger Staatsarchivs, wurde
1946 vom Senat beauftragt, die Geschichte der kampflosen Übergabe Hamburgs darzustellen. Das Buch
sorgte für einen Eklat in der Bürgerschaft: Möller wurde
unter anderem die Reinwaschung des Gauleiters
Kaufmann vorgeworfen. Das KZ Neuengamme wird
in seinem Buch, das mit der Darstellung der Situation in
Hamburg 1943 einsetzt, nicht erwähnt.
Kurt Detlev Möller: Das letzte Kapitel, Hamburg 1947.
Möller was the director of Hamburg’s State Archives.
In 1946 he was commissioned by the Senate to write a
history of the peaceful handover of Hamburg. The book
caused a dispute in the Hamburg parliament: among
other things, Möller was reproached for painting too
clean a picture of Gauleiter Kaufmann. The book, which
starts with an account of the situation in Hamburg in
1943, does not mention Neuengamme concentration
camp.
Kurt Detlev Möller: Das letzte Kapitel, Hambourg 1947.
En 1946, Möller, directeur des archives du land de
Hambourg, fut chargé par le Sénat de relater l’histoire
de la reddition sans combat de Hambourg. Le livre
fit scandale au Parlement : Möller se vit reprocher entre
autres de « laver » le Gauleiter Kaufmann. Dans son
livre, qui commence par la description de la situation à
Hambourg en 1943, le camp de concentration de
Neuengamme n’est pas mentionné.
nazie. À Hambourg, l’opinion publique
fut longtemps convaincue que, grâce à la
« mentalité hanséatique » qui règne dans
la ville, le climat politique, pendant la
période du national-socialisme, avait été
plus « tempéré » ici qu’ailleurs. En conséquence, l’histoire du camp de concentration de Neuengamme était très peu
connue. Les événements tels qu’ils s’étaient
passés réellement, n’étaient pratiquement
documentés que par les persécutés
eux-mêmes. Ce n’est qu’à la fin des années
1960 qu’un changement commença à se
dessiner.
149
Das Dokumentenhaus
The Document Building | Le Centre de documentation
Bereits kurz nach der Einweihung des
Denkmals 1965 äußerten Überlebende
und Besucherinnen und Besucher den
Wunsch nach einer Erweiterung der Gedenkanlage. Die Stadt Hamburg lehnte
dies zunächst ab. Die Amicale Internationale de Neuengamme und der Arbeitsausschuß Hamburger Verfolgtenorganisationen hielten jedoch an ihrer Forderung
fest. Schließlich fasste der Senat 1979 den
Beschluss, in Neuengamme ein Dokumentenhaus zu errichten. Mit seiner Eröffnung im Oktober 1981 gab es erstmals
auf dem Gelände des ehemaligen Konzentrationslagers eine Ausstellung. Nach
der Verlagerung der Ausstellung in die
Walther-Werke wurde das Dokumentenhaus 1995 als Haus des Gedenkens neu
eröffnet; auf Stoffbahnen sind dort nunmehr die Namen der Toten dokumentiert.
Bei der Eröffnung des Dokumentenhauses Neuengamme am 18. Oktober 1981 hält Renée Aubry, die Präsidentin der
Amicale Internationale de Neuengamme, eine Rede. Foto: Robert Ewald. (ANg)
Renée Aubry, the president of the Amicale Internationale de Neuengamme, giving a speech at the inauguration of the
Document Building on 18 October 1981.
Shortly after the inauguration of the monument in 1965, survivors and visitors
expressed the wish for an enlargement
of the memorial site. Initially, the Hamburg
Senate refused to consent to such plans,
but the Amicale Internationale de Neuengamme and the Hamburg Working
Committee of Persecutees’ Associations
remained steadfast in their demands.
In 1979, the Senate finally decided to set
up a document building at Neuengamme.
It was inaugurated in October 1981 and
housed the first exhibition on the grounds
of the former concentration camp. After
the exhibition was transferred to the former
Walther works building in 1995, the
document building was reopened as the
House of Remembrance. Today, it houses
the documentary exhibition of the
names of the dead recorded on lengths
of fabric.
À l’occasion de l’inauguration du Centre de documentation de Neuengamme, le 18 octobre 1981, Mme Renée Aubry,
présidente de l’Amicale Internationale de Neuengamme, prononce une allocution.
Peu après l’inauguration du mémorial, en
1965, les survivants et les visiteurs exprimèrent leur désir d’agrandir le site commémoratif. Tout d’abord, la ville de Hambourg refusa. Mais l’Amicale Internationale
de Neuengamme, ainsi que la commission créée par les associations hambourgeoises de persécutés, maintinrent leurs
revendications. Le Sénat finit par adopter,
en 1979, la résolution d’ériger un Centre
de documentation à Neuengamme.
Celui-ci fut inauguré en octobre 1981. Pour
la première fois, une exposition était
présentée sur le site de l’ancien camp de
concentration. Lorsque l’exposition fut
transférée dans le bâtiment des WaltherWerke, le Centre de documentation fut
transformé, en 1995, en Maison du
150
Recueillement ; désormais, les noms des
morts y sont inscrits sur de longues bandes
d’étoffe.
Gesellschaftliches Engagement
Public Campaigns | L’engagement civique
Während viele Bereiche des ehemaligen
Konzentrationslagers durch die Gefängnisse und verschiedene Firmen genutzt
wurden, verfielen die übrigen Gebäude
zusehends. Für ihren Erhalt engagierten
sich seit Ende der 1970er-Jahre unterschiedliche Gruppen. Umbau- und Abrisspläne führten in der ersten Hälfte der
1980er-Jahre zu Protesten von Überlebenden und engagierten Bürgerinnen und
Bürgern. Die kritische Diskussion in der
Öffentlichkeit des In- und Auslandes
zeitigte schließlich Erfolg: 1984 wurden
große Teile des ehemaligen KZ-Geländes unter Denkmalschutz gestellt sowie
das Klinkerwerk restauriert und so für
die Gedenkstätte als Ort des Gedenkens,
des Lernens, der Forschung, der Begegnung und der gesellschaftlichen Auseinandersetzung erhalten.
Der Ostflügel des Klinkerwerks wurde zum Einlagern
von Sportbooten genutzt, 1984. (ANg)
While many parts of the former concentration camp were used by the prisons
and different companies, the other camp
buildings increasingly fell into disrepair.
Starting in the late 1970s, various groups
campaigned for their preservation. Plans
by the Senate to transform or demolish
former camp buildings in the first half of
the 1980s led to a protest campaign organised by survivors and other concerned
citizens. The public criticism of the Senate’s plans both in Germany and abroad
eventually led to success for the campaign: in 1984, large parts of the former
camp grounds were placed under a
preservation order. The brickworks was
restored and made into a place of remembrance, learning, research, exchange
and public discourse within the Neuengamme memorial.
Une grande partie du site de l’ancien camp
de concentration était occupée par les
prisons et par diverses firmes. Quant aux
autres bâtiments, ils se délabraient de
plus en plus. À partir de la fin des années
1970, des groupes divers s’efforcèrent
de les conserver. Dans la première moitié
des années 1980, des projets de transformations et de démolitions soulevèrent
les protestations des survivants et de
personnes engagées. En Allemagne et à
l’étranger, les discussions publiques et
les critiques finirent par porter leurs fruits :
en 1984, d’importantes parties de l’ancien camp de concentration furent classées
monuments historiques. La briqueterie
fut restaurée, devenant ainsi pour la
« Gedenkstätte » un lieu de commémoration, d’études, de recherches historiques, de rencontres et de discussions
publiques.
151
The eastern wing of the brickworks being used as a
storage shed for sports boats, 1984.
Aile est de la briqueterie, utilisée pour y entreposer des
bateaux de plaisance, 1984.
Die Umgestaltung
The Reorganisation of the Memorial
La restructuration
1989 sicherte der Hamburger Senat die
Verlagerung der Justizvollzugsanstalt XII,
die sich auf dem Gelände des ehemaligen
Häftlingslagers befand, zu. Die Umsetzung dieser Zusage verzögerte sich unter
Verweis auf finanzielle Schwierigkeiten
und auf Probleme mit dem Gefängnisneubau in Billwerder-Moorfleet. Mit dem
Regierungswechsel in Hamburg im September 2001 wurde die Verlagerung
erneut infrage gestellt. Nach einer heftigen
Auseinandersetzung in der Öffentlichkeit nahm der neue Senat die Revision des
Verlagerungsbeschlusses jedoch zurück.
Im Juni 2003 wurde das Areal des ehemaligen Häftlingslagers schließlich der Gedenkstätte übergeben. Mit dem Abriss der
Gefängnisbauten begann die Umwandlung
des Ortes in eine Gedenkstätte.
In 1989, the Hamburg Senate promised
to move Penal Facility XII, which was located on the site of the former prison barracks. The implementation of this promise
was repeatedly delayed as the Senate
cited financial difficulties and problems with
the construction of the new prison building at Billwerder-Moorfleet. When a new
government took office in Hamburg in
September 2001, the realisation of the
prison transfer was again called into question. After much heated public debate,
the new Senate revised its decision not to
move the prison from the former camp
grounds. In June 2003, the grounds of the
former prison barracks were finally handed over to the Neuengamme memorial.
The demolition of the prison buildings
marked the transformation of the grounds
into a commemorative site.
Abriss der Gefängnisbauten, September 2003. Foto: Andreas Ehresmann. (ANg)
The demolition of the prison buildings.
La démolition des bâtiments.
152
En 1989, le Sénat de Hambourg prit la résolution de transférer l’établissement pénitentiaire XII qui se trouvait sur l’emplacement de l’ancien camp des détenus. La
réalisation de ce projet fut retardée pour
des raisons financières. En outre, la
construction d’une nouvelle prison à Billwerder Moorfleet posait des problèmes.
Un changement de gouvernement à
Hambourg, en septembre 2001, remit ce
transfert en question. À la suite de vives
contestations publiques, le nouveau Sénat
revint sur sa décision de non-transfert.
Finalement, en juin 2003, le site de l’ancien
camp des détenus fut remis à la Gedenkstätte. La transformation de ce lieu en site
commémoratif commença avec la démolition des bâtiments de la prison construits
après la guerre.
Dienststelle KZ Neuengamme: Die Lager-SS
Posted to Neuengamme Concentration Camp: The Camp SS
Servir au camp de concentration de Neuengamme: les SS du camp
Themenbereich 3
Die Bewachung in den Außenlagern
The Guard Squads at the Satellite Camps
La surveillance dans les Kommandos extérieurs
Themenbereich 2
Leitung und
Organisation
der SS
Spind Locker
Armoire
The Leadership and
Organisation of the SS
La surveillance dans les
Kommandos extérieurs
Themenbereich 4
Arbeitsplatz
Stammlager
Thematic Cluster No 4:
Work at the
Main Camp
Lieu de travail:
le camp central
Schreibtisch, Sessel
Desk, Armchair
Bureau, Fauteuil
Stühle
Themenbereich 1
Chairs
Chaises
Themenbereich 5
Crimes Committed
in Neuengamme on Trial
Les crimes commis
au camp de concentration
de Neuengamme traduits en justice
Informationen zum Gebäude
ehemalige SS-Garagen
Verbrechen im
KZ Neuengamme vor Gericht
Foyer
WC
Die Lager-SS
nach Kriegsende
The Neuengamme
SS Members
after the War
Les SS du camp
après la guerre
Biographien ehemaliger Häftlinge
Audiostation
Audio-/Videostation
Biographies of Former Pisoners
Biographies d’anciens détenus
Listening Station
Borne audio
Listening/Video Station
Borne audio/vidéo
Computerstation
Thematische Vertiefung
Videostation
Audio-/Videostation mit Sprachenwahl
Computer Terminal
Borne informatique
Further Information
Approfondissement thématique
Video Station
Borne vidéo
Listening/Video Station with Choice of Language
Borne audio/vidéo plurilingue
Information on the Grounds
Informations sur le bâtiment
Verbrechen im KZ Neuengamme vor Gericht
Crimes Committed in Neuengamme on Trial
Procès des crimes commis au camp de concentration de Neuengamme
Im Curio-Haus in der Rothenbaumchaussee, dem Sitz
der Lehrergewerkschaft in Hamburg, fanden 1945
bis 1947 britische Militärgerichtsverfahren wegen
Kriegsverbrechen statt. Bis Kriegsende war das Gebäude Sitz des nationalsozialistischen Sondergerichts.
Foto: A. Klein/S. Presser, 1946. (ANg)
Between 1945 and 1947, British military trials against
war criminals were held at the Curio-Haus on Rothenbaumchaussee, the head office of the Hamburg
teachers‘ union. Until the end of the war, the building
housed the National-Socialist special court.
Dans la Curio-Haus, siège du syndicat du corps enseignant de Hambourg, dans la Rothenbaumchaussee,
eurent lieu, de 1945 à 1947 les procès britanniques des
criminels de guerre. Jusqu’à la fin de la guerre, ce bâtiment était le siège du tribunal d’exception du nationalsocialisme.
Die Schutzstaffel (SS) der NSDAP war eine
politische Organisation, die sich als die
Elite der NS-Bewegung begriff. Sie war
für die KZ und damit für die Lebensbedingungen der Häftlinge verantwortlich.
Die Tätigkeit in einem KZ erschien attraktiv, da sie unter anderem ein sicheres
Einkommen, die Gleichstellung mit dem
öffentlichen Dienst und ab 1939 die
Möglichkeit bot, vom Fronteinsatz freigestellt zu werden.
Im Stammlager und den über 80 Außenlagern des KZ Neuengamme waren von
1938 bis 1945 bis zu 4500 SS-Angehörige
tätig. Nur 109 von ihnen wurden wegen
Verbrechen bis 1948 vor britischen Militärgerichten angeklagt. In beiden deutschen Staaten fanden lediglich 142 Ermittlungs- und Strafverfahren statt. Die
meisten Täterinnen und Täter wurden
nicht zur Verantwortung gezogen.
The “Protection Squad” (Schutzstaffel,
abbr.: SS) was a political sub-organisation
of the NSDAP which saw itself as the
elite of the National-Socialist movement.
The SS was responsible for the concentration camps and therefore also for the
living conditions of the prisoners.
A post at a concentration camp had its
attractions since it offered, among other
things, a steady income, employment conditions corresponding to those of a civil
servant, and, after the start of the war in
1939, exemption from combat duties.
Between 1938 and 1945, up to 4,500 members of the SS worked at the main Neuengamme concentration camp and its
more than 80 satellite camps. Only 109 of
them were tried before British military
tribunals by 1948, and in the two German
states only 142 preliminary or criminal
proceedings were instituted against further
SS members thereafter. The majority
of the perpetrators were never brought to
justice.
155
La Schutzstaffel (SS) (escouades de protection) de la NSDAP était une organisation
politique considérée comme l’élite du mouvement national-socialiste. Elle était responsable des camps de concentration et
donc des conditions de vie des détenus.
Le travail dans un camp de concentration
était avantageux car cela leur garantissait, entre autres, un salaire fixe et l’assimilation à la fonction publique. En outre, à
partir de 1939, il permettait d’être exempté
du service au front.
De 1939 à 1945, jusqu’à 4500 membres
de la SS travaillèrent dans le camp central et dans plus de 80 Kommandos extérieurs du camp de concentration de
Neuengamme. Jusqu’en 1948, seuls 109
d’entre eux furent inculpés de crimes
par les tribunaux militaires britanniques.
Dans les deux États allemands n’eurent
lieu que 142 procédures d’enquête
et procédures pénales. La plupart des
auteurs des crimes, hommes et femmes,
ne furent pas traduits en justice.
Der Hauptprozess 1946
The Main Trial 1946 | 1946 : Le grand process
Die frühen Prozesse gegen SS-Personal des
KZ Neuengamme fanden vor britischen
Militärgerichten statt.
Im ersten Prozess vom 18. März bis 3. Mai
1946, der im Curio-Haus in Hamburg
stattfand, waren 14 SS-Männer angeklagt,
unter ihnen Angehörige der letzten Lagerleitung. Verhandelt wurden die Praxis
der „Vernichtung durch Arbeit“, Vergasungen sowjetischer Kriegsgefangener und
andere Verbrechen. Elf der Angeklagten, darunter der Kommandant des
KZ Neuengamme, Max Pauly, wurden zum
Tode verurteilt, drei erhielten Freiheitsstrafen.
The early trials against the SS staff of
Neuengamme concentration camp were
held before British military tribunals.
In the first trial, which was held from
18 March to 3 May 1946 at the Curio-Haus
in Hamburg, 14 SS men were tried, among
them several high-ranking camp officials. The defendants were tried for the
practice of ”extermination through
work”, for the gassing of Soviet prisoners
of war and for other crimes. Eleven of
the accused, among them Max Pauly, the
commandant of Neuengamme, received
death sentences. Three of them were
sentenced to prison terms.
Les premiers procès contre le personnel SS
du camp de concentration de Neuengamme eurent lieu devant le tribunal militaire britannique.
Au cours du premier procès, qui eut lieu à
Hambourg, du 18 mars au 3 mai 1946,
156
Der Richtertisch im Hauptprozess
In der Mitte der Präsident des Gerichts, R. B. L. Persse,
links neben ihm der juristische Berater C. L. Stirling.
(ANg)
The Bench at the Main Trial
Centre: the president, R. B. L. Persse; to his left is the
legal counsellor C. L. Stirling.
Le pupitre du juge au procès principal
Au milieu, le président du tribunal, R. B. L. Persse, à sa
gauche, le conseiller juridique C. L. Stirling.
dans le bâtiment appelé Curio-Haus,
14 hommes de la SS, dont des membres
de la dernière direction du camp, furent
mis en accusation. Les actes d’accusation portaient sur la pratique de l’« extermination par le travail », du gazage de
prisonniers de guerre soviétiques et autres
crimes.Onze accusés, dont Max Pauly,
le commandant du camp de Neuengamme, furent condamnés à mort, trois
autres à des peines de prison.
Britische Prozesse 1945–1948
British Trials 1945–1948 | 1945–1948 : Les procès britanniques
Überlebende Häftlinge informierten die
britischen Ermittler über Verbrechen im
KZ Neuengamme, identifizierten Täterinnen und Täter und sagten als Zeuginnen
und Zeugen aus. Insgesamt fanden acht
Militärgerichtsprozesse zum Stammlager
und 26 zu den Außenlagern statt. Verhandelt wurden nur Verbrechen an ausländischen Häftlingen. Angeklagt wurden
neben SS-Angehörigen weiteres Wachpersonal sowie vereinzelt Funktionshäftlinge und Angehörige von Firmen, in
denen Häftlinge Zwangsarbeit verrichten
mussten. Auch 19 ehemalige SS-Aufseherinnen standen vor Gericht.
Surviving prisoners informed the British
investigators about crimes committed
at Neuengamme, identified perpetrators
and testified at the trials. Altogether, the
military tribunal held eight trials for crimes
committed at the main camp and 26 for
crimes at the satellite camps. The trials
dealt exclusively with crimes committed
against citizens of Allied nations. Apart
from members of the SS, the accused also
included non-SS guards, some prisoner
functionaries and company managers
who had used prisoners for slave labour.
19 female SS guards were also tried.
Des survivants et survivantes mirent les
enquêteurs britanniques au courant des
crimes commis dans le camp de concentration de Neuengamme, identifièrent les
auteurs des crimes, hommes et femmes, et
déposèrent des témoignages. Il y eut en
tout huit procès devant le tribunal militaire,
157
Identifikation von SS-Männern – Der ehemalige Häftling Herbert Schemmel identifizierte 1945 im Hof des
Altonaer Gefängnisses SS-Personal. (ANg)
Identification of SS Men – The former prisoner Herbert
Schemmel identifying members of the SS staff in the
courtyard of Altona prison in 1945.
Identification de SS – L’ancien détenu Herbert Schemmel
identifia en 1945 des membres du personnel SS dans
la cour de la prison d’Altona.
concernant le camp central et 26 concernant les Kommandos extérieurs. Seuls
les crimes contre des détenus originaires
des pays alliés furent jugés. Parmi les
accusés, il y avait des membres de la SS,
des gardiens, quelques détenus ayant
rempli des fonctions ainsi que des
employés des firmes dans lesquelles des
détenus devaient effectuer du travail
forcé. 19 anciennes surveillantes SS comparurent également devant les tribunaux.
Hamburger Verfahren 1946–2004
Trials in Hamburg 1946–2004 | 1946–2004 : Les procès hambourgeois
En 1946 fut engagée par le parquet de
Hambourg la première procédure à l’encontre d’un ancien SS du camp de concentration de Neuengamme. Au cours des
premières années, ce sont surtout des
plaintes déposées par d’anciens détenus
qui firent s’ouvrir des enquêtes. En tout,
à Hambourg, ce sont plus de 100 procédures qui furent engagées contre des
membres de la SS du camp de concentration de Neuengamme ou de ses Kommandos extérieurs. Dix d’entre elles aboutirent à une accusation et sept à une
condamnation. Une dernière procédure
d’information contre un ancien SS de
Neuengamme fut suspendue en 2004 par
le parquet de Hambourg, suite au décès
de l’accusé.
„Hamburger Morgenpost“ vom 31. August 1982.
”Hamburger Morgenpost” from 31 August 1982.
« Hamburger Morgenpost » du 31 août 1982.
1946 wurde das erste Verfahren gegen ein
ehemaliges SS-Mitglied des KZ Neuengamme durch die Hamburger Staatsanwaltschaft eingeleitet. In den ersten Jahren
führten vor allem Anzeigen ehemaliger
Häftlinge zu Ermittlungen. Insgesamt wurden in Hamburg über 100 Verfahren gegen
SS-Angehörige des KZ Neuengamme
bzw. der Außenlager eingeleitet. In zehn
Fällen kam es zu einer Anklage, in sieben
zu einer Verurteilung. Ein letztes Vorermittlungsverfahren gegen einen ehemaligen SS-Angehörigen des KZ
Neuengamme wurde 2004 von der Staatsanwaltschaft Hamburg nach dem Tod des
Beschuldigten eingestellt.
In 1946, the Hamburg prosecutor’s office
instituted the first preliminary proceedings against a former SS member from
Neuengamme concentration camp. During
the first post-war years, such investigations were mostly prompted by charges
from former prisoners. Altogether, more
than 100 preliminary proceedings against
SS members from Neuengamme concentration camp or its satellite camps were
instituted in Hamburg. Ten of the accused
were formally charged and seven of
them were convicted. The Hamburg prosecutor’s office abandoned the last preliminary proceedings against a former SS
guard in 2004 after the death of the
accused.
158
Bundesdeutsche Verfahren
Trials in West Germany | Les procès en Allemagne fédérale
(1975–1981 à Düsseldorf), certains SS du
camp de Neuengamme se trouvaient
également au banc des accusés. Ces deux
procès attirèrent l’attention de l’opinion
internationale. Les crimes commis au camp
de Neuengamme n’y firent cependant
pas l’objet de procès.
Auch an Orten ehemaliger Außenlager
fanden Prozesse statt. Die Arbeit der „Zentralen Stelle der Landesjustizverwaltungen zur Aufklärung nationalsozialistischer
Verbrechen“ in Ludwigsburg führte seit
den 1960er-Jahren außer in Hamburg auch
in Hannover, Braunschweig, Bremen
und anderen Städten zu Ermittlungsverfahren bzw. Prozessen, die aber überwiegend
eingestellt wurden.
Im Auschwitz-Prozess (1963–1965, Frankfurt am Main) und im Majdanek-Prozess
(1975–1981, Düsseldorf) waren auch
Angehörige der Neuengammer Lager-SS
angeklagt. Beide Prozesse erlangten
weltweite Aufmerksamkeit. Die Verbrechen im KZ Neuengamme waren jedoch
nicht Gegenstand der Verfahren.
Trials were also held on the sites of former
satellite camps. From the 1960s onwards,
the work of the ”Central Office of the
States’ Justice Departments for the Investigation of National-Socialist Crimes” in
Ludwigsburg led to investigations and trials not only in Hamburg, but also in Hanover, Braunschweig, Bremen and other
cities. Most of these cases, however, were
eventually dismissed.
Members of the Neuengamme camp’s SS
staff were also tried at the Auschwitz
trial (1963–1965 in Frankfurt am Main) and
at the Majdanek trial (1975–1981 in
Düsseldorf). Both trials received worldwide attention, but crimes committed
at Neuengamme were not an issue at these
proceedings.
Des procès se déroulèrent également sur
les lieux des Kommandos extérieurs.
Depuis les années 1960, les recherches
du « Bureau central de l’administration
SS-Mann Wilhelm Genth, aus der SS-Personalakte,
1940. Genth wurde 1963 von der Staatsanwaltschaft
Hannover wegen Beihilfe zum Mord während der
Transporte der Häftlinge von Hannover nach BergenBelsen angeklagt und am 10. April 1963 zu drei Jahren
und sechs Monaten Haft verurteilt. (BA-BDC)
SS Man Wilhelm Genth, from the SS staff file from
1940. In 1963, the Hanover prosecutor’s office charged
Genth with accessory to murder during the transports
of prisoners from Hanover to Bergen-Belsen. He was
sentenced to three years and six months in prison on
10 April 1963.
Le SS Wilhelm Genth, Extrait du fichier personnel SS,
1940. En 1963, Genth fut accusé par le parquet de
Hanovre de complicité de meurtre durant les transports
de détenus de Hanovre à Bergen-Belsen, et condamné,
le 10 avril 1963 à trois ans et six mois de prison.
judiciaire fédérale pour l’élucidation des
crimes du national-socialisme » de Ludwigsburg conduisirent à Hambourg, ainsi
qu’à Hanovre, Brunswick, Brême et dans
d’autres villes, à des enquêtes et des
procès, qui furent pour la plupart suspendus.
Au procès d’Auschwitz (1963–1965, à
Francfort-sur-le-Main) et de Majdanek
159
Ermittlungen und Prozesse in der DDR
Investigations and trials in East Germany
Enquêtes et procès en RDA
Kritik der Presse am Urteil.
„Sächsische Zeitung“ vom 6. Dezember 1949.
Seit der Staatsgründung 1949 stand die
Bekundung von Glaubens-, Rassen- oder
Völkerhass in der DDR unter Strafe. In
der SBZ und in der DDR kamen Anzeigen
oft aus der Verwandtschaft, dem Freundeskreis oder der Nachbarschaft. Auffällig
ist die Häufung von Ermittlungsverfahren gegen SS-Aufseherinnen aus den
Außenlagern Ende der 1940er-Jahre.
Neben Freisprüchen ergingen auch Haftstrafen. 1951 wurde ein Todesurteil
gemäß Kontrollratsgesetz Nr. 10 wegen
Verbrechen im KZ Neuengamme vollstreckt. Ab Anfang der 1960er-Jahre lagen
die Ermittlungen wegen Verbrechen in
KZ zentral in der Hand des Ministeriums
für Staatssicherheit.
When the German Democratic Republic
was founded in 1949, the expression of
religious, racial or ethnic hatred was made
punishable by law. In the Soviet zone and
the GDR, perpetrators of Nazi crimes
were often reported by family members,
friends or neighbours. A noticeable
increase in investigations against female
SS guards occurred towards the end
of the 1940s. Most of these charges were
dropped, but some defendants received
prison sentences. In 1951, one perpetrator received the death sentence in accordance with Allied Control Council Law
No. 10 for crimes committed at Neuengamme. From the early 1960s, the Ministry
for State Security (the Stasi) was the central institution in charge of investigating
crimes committed in concentration camps.
En RDA, depuis la fondation de l’État en
1949, les manifestations de haine raciale,
ou dirigées contre des religions ou des
peuples étaient passibles de peines. Dans
160
Press Criticism of the Verdict.
”Sächsische Zeitung” from 6 December 1949.
Critique du verdict dans la presse.
« Sächsische Zeitung » du 6 décembre 1949.
la zone d’occupation soviétique (SBZ)
et en RDA, les dénonciations provenaient
souvent de membres de la famille, d’amis
ou de voisins. À la fin des années 1940,
on est frappé par la fréquence des procédures d’enquêtes contre des surveillantes
SS des Kommandos extérieurs. Certaines furent acquittées, d’autres condamnées. En 1951, en vertu de la loi No 10 du
Conseil de Contrôle, une personne
condamnée à mort pour crimes commis
au camp de concentration de Neuengamme fut exécutée. À partir du début
des années 1960, les enquêtes concernant
les crimes commis dans les camps de
concentration étaient uniquement du ressort du ministère pour la Sécurité d’État.
Leitung und Organisation der SS
linge Aufsichts-, Organisations- und andere
Arbeiten zu übernehmen.
The Leadership and Organisation of the SS
Direction et organisation de la SS
Reichsführer SS
Reichssicherheitshauptamt
SS-Wirtschafts-Verwaltungshauptamt
Amt IV
(Geheimes Staatspolizeiamt)
Amtsgruppe D:
Konzentrationslager
Amt D II
SS-Führungshauptamt
Amt D III
Arbeitseinsatz
der Häftlinge
Sanitätswesen und
Lagerhygiene
Kommandeur der
Wachmannschaften
Lagerkommandant
Abt. I
Abt. II
Abt. III
Abt. IIIa
Abt. IV
Abt. V
Abt. VI
Kommandanturstab/
Adjudant
Politische
Abteilung
(GeStaPo)
Schutzhaftlager
Arbeitseinsatz
Verwaltung
Medizinische
Abteilung
Schulung
Blockführer
Rapportführer
Wachmannschaft
Kommandoführer
The SS organised and executed imprisonment in a concentration camp of dissidents and people persecuted on racial or
other grounds. As a main camp, Neuengamme was under the direct authority
of the SS Inspectorate of the Concentration Camps. Apart from the staff on guard
duty, the SS at the camp was divided
into six departments: Headquarters, the
Political Department, the Department
for Managing the Prisoners’ Barracks and
Work Deployment, the Administrative
Department, the Medical Department and
the Education and Training Department.
Each department was subordinate to a
higher-ranking SS authority. The Heads of
the departments and their SS subordinates did have some leeway in their decisions and orders. Prisoners were forced
to act as prisoner functionaries and to take
on guard or coordination duties as well
as other tasks.
Lagerschreiber
Sonstige
Lagerverwaltung
Arbeitsdienstkapo
Krankenrevierkapo
Kapos
Revierpfleger
(Küche,
Bad,
Kleiderkammer u.a.)
Blockälteste
(ab 1942 auch
Ärzte unter den
Häftlingen)
Tischälteste
Funktionshäftlinge
Lagerältester
Stubendienste
Häftlinge
Die SS organisierte und vollstreckte die
KZ-Haft von politischen Gegnerinnen
und Gegnern sowie Menschen, die aus
„rassischen“ und anderen Gründen
verfolgt wurden. Als Stammlager unterstand das KZ Neuengamme direkt der
Inspektion der Konzentrationslager. Neben
den Wachmannschaften umfasste es
sechs Abteilungen: Kommandantur, Poli-
tische Abteilung, Schutzhaftlagerführung
und Arbeitseinsatzleitung, Verwaltung,
Medizinische Abteilung, Schulung /Ausbildung. Jede Abteilung unterstand fachlich einer übergeordneten SS-Stelle.
Die Abteilungsleiter und ihre SS-Mitarbeiter verfügten bei Entscheidungen und
Anweisungen über Spielräume. Gefangene
wurden gezwungen, als Funktionshäft-
161
La SS organisa et réalisa la mise en camps
de concentration des opposants politiques, hommes et femmes, et de diverses
personnes, poursuivies pour des raisons « raciales » ou autres. En tant que
camp central, le camp de concentration de
Neuengamme était placé directement
sous l’autorité de l’inspection des camps
de concentration. Outre les gardiens, il
comprenait six départements: la Kommandantur, la section politique, la direction
du camp des détenus et du service du travail, le service administratif, le section
médecine, un service d’instruction et de
formation. Chaque section dépendait,
dans son domaine, d’un département particulier de la SS. Pour les décisions et les
directives, les chefs de service et leurs
collaborateurs SS disposaient des marges
de manœuvre. Certains détenus étaient
obligés, en tant que « Funktionshäftlinge »,
de remplir des fonctions de surveillance,
d’organisation et autres.
Die Kommandantur
Headquarters | La Kommandantur
Das KZ Neuengamme hatte drei Kommandanten: Walter Eisfeld (1940), Martin
Weiß (1940–1942) und Max Pauly (1942–
1945). Disziplinarisch unterstanden ihnen
sämtliche SS-Angehörige. Sie waren
oberste Befehlsinstanz vor Ort und überwachten die Ausführung der Befehle
übergeordneter SS-Stellen.
Der Adjutant war zuständig für die Weiterleitung und Durchführung der Kommandanturbefehle und für den amtlichen
Verkehr mit den jeweiligen Dienststellen. Die SS- und Polizeigerichtsbarkeit
unterstand ab 1942 dem Höheren SSund Polizeiführer von Hamburg, Graf von
Bassewitz-Behr, dessen Vertreter im
KZ Neuengamme der Adjutant war.
Neuengamme concentration camp had
three Commandants: Walter Eisfeld
(1940), Martin Weiß (1940–1942), and
Max Pauly (1942–1945). All members
of the SS reported to them. They held the
highest level of command on site and made
sure that orders from higher-ranking SS
institutions were carried out.
The Adjutant was in charge of passing on
orders from headquarters and of seeing
them carried out. He was also responsible
for the administrative communication
with the respective departments. From
1942, Bassewitz-Behr, the Senior SS and
Police Chief in Hamburg, was in charge
of SS and police jurisdiction, and the
Adjutant acted as his agent in the camp.
Le camp de concentration de Neuengamme
eut trois commandants: Walter Eisfeld
(1940), Martin Weiß (1940–1942) et Max
Pauly (1942–1945). Tous les membres
de la SS étaient sous leur autorité. Ils
avaient le haut commandement sur place
162
Blick vom Haupteingang des SS-Lagers auf die Kommandanturbaracke: Hier befanden sich neben der
Abteilung I auch Büros der Politischen Abteilung. Foto
aus dem „Masset-Album“. (ANg)
View of the headquarters hut from the main entrance
of the SS barracks. Apart from Department I, this
building also contained the offices of the Political
Department. This photograph comes from the ”Heinz
Masset Photo Album”.
Vue de l’entrée principale du camp des SS sur la baraque
de la Kommandantur : outre le service I se trouvaient
ici également des bureaux de la section politique. Photographie extraite de l’album Masset.
et veillaient à l’exécution des ordres
donnés par les autorités hiérarchiques
supérieures de la SS.
L’adjudant était chargé de transmettre et
de faire exécuter les ordres de la Kommandantur et il était responsable des relations officielles avec les services respectifs. À partir de 1942, la juridiction de la SS
et de la police était placée sous l’autorité
de Bassewitz-Behr, Chef supérieur de la SS
et de la police de Hambourg, représenté
au camp de Neuengamme par l’adjudant.
Die Politische Abteilung
The Political Department | La section politique
Die Abteilung II war die Zweigstelle der
Geheimen Staatspolizei unter Leitung
eines Gestapobeamten, der nicht Mitglied
der SS sein musste. 1942 bis 1945 war
dies der Kriminalsekretär Otto von Apenburg; wer vorher verantwortlich war, ist
nicht bekannt.
Bis 1942 lag die Aufnahme der Häftlinge
in Neuengamme in den Händen von
Gestapo- und SS-Mitarbeitern. Danach
mussten Häftlinge diese Arbeit übernehmen. Bei Fluchten löste die Abteilung II
die Fahndung aus und leitete eine Bestrafung ein. Eine gesonderte Abteilung
erfasste alle Sterbefälle. 1942 wurde im
KZ Neuengamme ein Sonderstandesamt
eingerichtet. Dem Leiter, Wilhelm Brake,
unterstand auch das Krematorium.
Department II was a branch of the Secret
State Police (Gestapo). The Head of this
department was a Gestapo official who
was not necessarily a member of the SS.
Between 1942 and 1945, the Secretary
for Criminal Investigations, Otto von
Apenburg, held this post. The name of
his predecessor is unknown.
Members of the Gestapo and the SS handled the admission of prisoners to the
camp until 1942. After that, prisoners had
to carry out this work themselves. In the
event of an escape, Department II issued
warrants and meted out punishments.
A separate department recorded all
deaths at the camp. In 1942, a special registry office was set up at Neuengamme.
It was supervised by Wilhelm Brake, who
was also in charge of the crematorium.
La section II était l’annexe de la police
secrète d’État, dirigée par un fonctionnaire
de la Gestapo qui n’était pas obligatoirement membre de la SS. De 1942 à 1945,
ce poste fut occupé par le secrétaire de la
police judiciaire Otto von Apenburg ;
son prédécesseur n’est pas connu.
Jusqu’en 1942, la Gestapo et les SS s’occupaient de l’arrivée des détenus au
camp de concentration. Puis ce furent les
détenus eux-mêmes qui durent assumer
cette tâche. En cas d’évasion, c’était la
section II qui déclenchait les recherches et
se chargeait du châtiment. Une section
spéciale recensait tous les décès. En 1942,
un bureau de l’état civil fut établi dans
le camp de Neuengamme. Wilhelm Brake,
le chef de ce service, était également responsable du crématoire.
163
Linolschnitt, nach 1945, von Walter Preisser. Misshandlung von Häftlingen. (MGD)
Maltreatment of Prisoners. Etching, made after 1945 by
Walter Preisser.
Maltraitance des détenus. Linogravure réalisée par
Walter Preisser après 1945.
Schutzhaftlagerführung und Arbeitseinsatzleitung
The Department for the Administration of the Prisoners’ Barracks and Work
Deployment | Direction du camp des détenus et direction du service du travail
Der Leiter der Abteilung III, verantwortlich für das Häftlingslager, diktierte
Lagerordnung und Tagesablauf der Häftlinge. Er war der mächtigste SS-Führer
nach dem Kommandanten und hatte mehrere Stellvertreter. Die SS zwang Häftlinge, bestimmte Funktionen zu übernehmen: als Lagerälteste, Blockälteste und
Kapos mit Kommando- und Strafbefugnis;
als Funktionshäftlinge in Büros, Kammern, Küchen und im Krankenrevier; als
Handwerker, Läufer, Friseure und Kalfaktoren.
1942 wurde der Arbeitseinsatz als Abteilung III a ausgegliedert und dem neuen
Amt D II „Arbeitseinsatz der Häftlinge“
zugeordnet: Die Arbeit wurde zentraler
Bestandteil des Terrors, die Häftlinge
sollten „Gewinn bringend“ Zwangsarbeit
leisten.
The Head of Department III, which was
responsible for the prisoners’ barracks,
dictated the camp rules and the prisoners’
daily routine. He was the most powerful SS leader after the camp’s Commandant and he had several deputies. The SS
forced prisoners to take on certain positions: as camp elders, block elders or
overseers (Kapos) they were authorized
to give orders and to mete out punishments; as prisoner functionaries they
worked in offices, larders, kitchens and in
the sick-bay; and they also worked as
craftsmen, messengers or barbers and
carried out all sorts of menial tasks.
In 1942, Department III a was spun-off to
handle the deployment of labour and
was assigned to the new Office D II for
Anweisung zur Erstellung des Schutzhaftlagerrapports
vom 13. Januar 1944. Das Kürzel „Neu.“ weist den
Kommandanten Max Pauly als Adressaten der Anweisung aus, der sie an die Abteilung III weiterleitete.
(BA Koblenz)
An order for filing the protective custody camp report
from 13 January 1944. The abbreviation ”Neu.” identifies commander Max Pauly as the addressee of this
order. He sent it on to Department III.
Consignes pour la rédaction du rapport du camp des
détenus du 13 janvier 1944. Le sigle « Neu. » indique
que le destinataire de ces consignes était le commandant
Max Pauly, qui les transmettait ensuite à la section III.
Prisoners’ Work Deployment. Work
became an integral part of the camp’s
terror system: the prisoners were forced
into ”profitable” slave labour.
Le chef de la section III, responsable du
camp des détenus, fixait le règlement
du camp et l’emploi du temps des détenus.
Il était le plus important chef SS après le
164
commandant et avait plusieurs adjoints.
Les SS obligeaient des détenus à assumer
certaines fonctions : doyen de camp, chef
de block et Kapos, qui pouvaient donner des ordres et infliger des punitions ;
d’autres détenus étaient chargés de
fonctions diverses dans les bureaux, les
magasins, les cuisines et au Revier ;
comme artisans, coursiers, coiffeurs et
hommes de peine.
En 1942, le service du travail fut détaché et intégré au nouveau service D II
« Arbeitseinsatz der Häftlinge » (désignation des détenus pour le travail) comme
section III a : le travail devint le principal instrument de la terreur, les détenus
étant contraints à travailler de façon
« rentable ».
Die Verwaltung
The Administration
L’administration
Die Abteilung IV, von Otto Barnewald als
Leiter 1940 bis 1942 aufgebaut, war
wesentlich verantwortlich für die schlechte
Versorgung der Häftlinge. In ihrer Macht
hätte es gestanden, die Unterbringung
zu verbessern und dafür zu sorgen, dass
SS-Männer sich nicht die für Häftlinge
bestimmten Lebensmittel und anderen
Bedarfsgüter aneigneten und für eigene
Zwecke verschoben. Der letzte Leiter
der Abteilung IV, Christoph Gehrig, organisierte im April 1945 die Verbringung
der Häftlinge auf die Schiffe in der Lübecker Bucht.
Department IV was set up by Otto Barnewald who was the Head of the department between 1940 and 1942, and who
was largely responsible for the prison-
ers’ terrible living conditions. It would have
been within the power of the department to improve the conditions at the barracks and to make sure that the SS men
did not take goods intended for the prisoners and use them for their own purposes.
In April 1945, the last Head of Department IV, Christoph Gehrig, organised
the transport of prisoners to the ships in
Lübeck Bay.
La section IV, organisée par Otto Barnewald qui en fut le chef de 1940 à 1942,
était essentiellement responsable du mauvais approvisionnement des détenus. Il
eût été en son pouvoir de mieux les héberger et de veiller à ce que les SS ne s’approprient pas des vivres et d’autres biens
de consommation destinés aux déte-
165
SS-Personal, das in den Jahren 1943 bis 1945 in der
Verwaltung des KZ Neuengamme tätig war. Album
mit SS-Fotos, das dem britischen Militärgericht 1946
vorlag. (TNA/PRO)
SS staff members who were working in the administration of Neuengamme concentration camp between
1943 and 1945. Photograph from an SS photo album,
which was on the British military tribunal’s files in 1946.
Personnel SS ayant travaillé dans l’administration du
camp de concentration de Neuengamme dans les
années 1943 à 1945. Photographie extraite d’un album
SS, remis en 1946 au tribunal militaire britannique.
nus, pour les utiliser à leur profit. Le dernier
chef de la section IV, Christoph Gehrig,
organisa en avril 1945 l’embarquement des
détenus sur les bateaux dans la baie de
Lübeck.
Die Medizinische Abteilung
The Medical Department
La section médecine
The SS Garrison Physician was in charge
of Department V and reported to the
Office for Medical Services and Camp
Hygiene. The camp doctors, in turn,
reported to him. They were responsible
for general hygiene, the healthcare of
the SS members and the prisoners, and for
conducting medical experiments. Only
minor ailments were treated at the sick-bay
in the prisoners’ barracks. Prisoners
who were licensed doctors were not
allowed to practice until 1942. This meant
that prisoner nurses without any special
training had to treat prisoners and even
perform operations.
Le médecin SS de la garnison, responsable
du service de santé et d’hygiène du
camp, dirigeait la section V. Il avait sous ses
ordres les médecins du camp qui s’occupaient de l’hygiène, de la santé des SS
et des détenus et qui effectuaient des
expériences médicales. Au Revier (infirmerie) des détenus, seules les affections bénignes étaient traitées. Jusqu’en
1942, les détenus médecins diplômés
n’avaient pas le droit de pratiquer, si bien
que c’étaient des infirmiers sans connaissances professionnelles spéciales qui
devaient effectuer des interventions médicales sur les détenus.
Der Standortarzt hatte, wie hier am 31. August 1943,
auch die ärztlichen Untersuchungen vorzunehmen,
die dem Rasse- und Siedlungshauptamt bei Heiratsgenehmigungen für SS-Männer und ihre zukünftigen
Ehefrauen vorzulegen waren. (BA-BDC)
Der SS-Standortarzt, verantwortlich gegenüber dem Amt für Sanitätswesen und
Lagerhygiene, leitete die Abteilung V. Ihm
unterstanden die Lagerärzte, die für die
Hygiene, die Gesundheit der SS-Angehörigen und der Häftlinge sowie für medizinische Versuche verantwortlich waren.
Im Krankenrevier des Häftlingslagers
wurden lediglich einfache Erkrankungen
behandelt. Approbierten Ärzten unter
den Häftlingen war bis 1942 das Praktizieren verboten, Häftlingspfleger ohne
Fachkenntnisse mussten medizinische
Eingriffe an Häftlingen vornehmen.
166
The Garrison Physician was in charge of conducting
medical examinations like this one from 31 August
1943. Such records had to be presented at the SS Main
Office for Race and Settlement Matters by SS men
and their future wives in order for them to receive a
marriage permit.
Comme le montre ce rapport du 31 août 1943, le médecin du camp devait également effectuer les examens
médicaux, dont les résultats devaient être présentés à
l’Office central de la race et de la colonisation par les
SS et leurs fiancées, afin de se faire délivrer l’autorisation de mariage.
Die Abteilung Schulung/Ausbildung
The Education and Training Department
Le service d’instruction et de formation
Au camp de concentration de Neuengamme, la section VI existait probablement
depuis 1942. Des cours d’instruction
idéologique, ainsi que des stages de préparation pour les nouveaux membres du
service de garde, avaient lieu régulièrement le soir. En 1944/45 des surveillantes
SS furent également préparées aux tâches
qui les attendaient.
Le poste de chef de service resta longtemps
vacant. Jusqu’à l’été 1944, Paul Meinhardt fut chef de ce service et Erwin Seifert
lui succéda de fin 1944 jusqu’en avril
1945.
SS-Männern wurden in Schulungen Erlasse und Befehle vermittelt, deren Kenntnisnahme sie durch Unterschrift bestätigen mussten. SS-Rottenführer Wilhelm Frühauf bestätigte am 11. September 1942, zur Kenntnis genommen zu haben,
dass in der SS und in der Polizei nur “arische” Beziehungen gestattet und homosexuelle Kontakte verboten seien.
(BA-BDC)
In courses held for SS men, decrees and orders were issued which had to be acknowledged in writing by the men.
On 11 September 1942, SS Rottenführer Wilhelm Frühauf acknowledged his understanding of the decree that
only ”Aryan” relationships were allowed for members of the SS and the police, and that homosexual contacts were
prohibited.
Pendant les formations, des décrets et des consignes étaient transmis aux SS qui devaient confirmer par une signature
en avoir pris connaissance. Le brigadier SS Wilhelm Frühauf confirme le 11 septembre 1942 avoir pris connaissance
de ce que dans la SS et dans la police seules les relations entre « aryens » sont permises et que les contacts homosexuels sont interdits.
Die Abteilung VI bestand im KZ Neuengamme vermutlich ab 1942. Es fanden
regelmäßig ideologische Schulungsabende
sowie Vorbereitungen auf den Wachdienst für neue Angehörige der Wachmannschaften statt. 1944/45 wurden
auch SS-Aufseherinnen für ihre künftigen
Aufgaben geschult.
Der Posten des Leiters war längere Zeit
unbesetzt. Bis Sommer 1944 war Paul
Meinhardt Leiter der Abteilung, Ende 1944
bis April 1945 Erwin Seifert.
Department VI at Neuengamme concentration camp probably existed from 1942.
It organised regular evening classes for
ideological education and prepared new
members of the guard for their duties.
In 1944/45, the department also trained
female SS guards for their future tasks.
The post of the department head was
vacant for some time. Paul Meinhardt held
this post until summer 1944, and from
late 1944 until April 1945, Erwin Seifert
was the head of Department VI.
167
Die Wachmannschaften
The Guard Squads
La garde
Die Kommandeure der Wachmannschaften
unterstanden dem Führer der SS-Totenkopfverbände in Oranienburg und erhielten
die Befehle aus dem SS-Führungsamt.
Im KZ Neuengamme versahen drei, teilweise vier Wachkompanien, als Sturmbann zusammengefasst, den Dienst bei
der Bewachung des Lagers und der
Arbeitskommandos außerhalb des Lagers.
Für die Bewachung der Außenlager
wurden 1944/45 zusätzlich Angehörige
von Wehrmacht, Marine, Zoll, Polizei
und Reichsbahn verpflichtet, die keine
SS-Mitglieder waren. Nicht alle Namen
der Kommandeure der Wachmannschaften
sind bisher bekannt. 1942/43 hatte diese
Funktion SS-Obersturmführer Arnold
Büscher inne, im Sommer 1944 SS-Untersturmführer Gerhard Poppenhagen sowie
SS-Obersturmführer Karl Wiedemann,
danach SS-Standartenoberjunker Max
Kirstein.
The commanders of the guard squads
reported to the leader of the SS Death’s
Head Units (SS-Totenkopfverbände)
and received their orders from the SS Leadership Office (SS-Führungsamt). Three
and sometimes four guard squads, consolidated to form a battalion (Sturmbann),
performed guard duties both in Neuengamme and with the work commandos
outside the camp. In 1944/45, additional
guards for the satellite camps were
recruited among non-SS members from
the Wehrmacht, the navy, customs,
the police and the Reich’s railway company
(Reichsbahn). Not all of the names of
the guard squads’ commanders are currently known. This post was held by
SS-Obersturmführer (First Lieutenant)
Arnold Büscher in 1942/43, by SS-Untersturmführer (Second Lieutenant) Gerhard
Poppenhagen and SS-Obersturmführer
Karl Wiedemann in summer 1944, and
after that by SS-Standartenoberjunker
(Sergeant Major) Max Kirstein.
Les commandants des hommes de garde
dépendaient du commandant des unités
SS « Têtes de mort » de Oranienburg
et recevaient les ordres de la direction SS.
Au camp de Neuengamme, trois, parfois
quatre compagnies de gardes, réunies
en Sturmbann, remplissaient les fonctions
de surveillance au camp et dans les commandos de travail hors du camp. Des
membres de la Wehrmacht, de la marine,
des douanes et de la Reichsbahn (chemins
de fer allemands du Reich), qui n’appartenaient pas à la SS, furent en outre engagés, en 1944/45, pour la surveillance des
Kommandos extérieurs. Jusqu’à présent,
on ne connaît pas les noms de tous les
commandants de la garde. En 1942/43, le
SS-Obersturmführer Arnold Büscher
occupait cette fonction, en été 1944, ce
furent le SS-Untersturmführer Gerhard
Poppenhagen ainsi que le SS-Obersturmführer Karl Wiedemann, puis le SSStandartenoberjunker Max Kirstein.
Ansprache im SS-Garagenhof am 9. November 1943. Aus dem „Masset-Album“. (ANg)
An address being held in the courtyard of the SS garages on 9 November 1943. From the ”Heinz Masset Photo Album”.
Allocution prononcée dans la cour des garages des SS le 9 novembre 1943. Photographie extraite de l’album Masset.
168
SS-Führer im Einsatz der KZ
SS Officers and their Tasks in the Camps
Les chefs SS dans l’organisation des camps de concentration
In einer strikt hierarchisch strukturierten
Organisation wie der SS hingen Entscheidungen und Vorgehensweisen von
den Personen in den verantwortlichen
Positionen ab. Verantwortlich für die Lage
der Häftlinge im KZ Neuengamme waren
neben den jeweiligen Kommandanten
Heinrich Himmler, Oswald Pohl, seit 1935
SS-Verwaltungschef und 1942 bis 1945
Leiter des SS-Wirtschafts-Verwaltungshauptamtes, und Graf von Bassewitz-Behr,
seit 1942 Höherer SS- und Polizeiführer
in Hamburg.
The SS was an organisation based on a very
strict hierarchical structure, and therefore
decisions and policies depended greatly
upon the persons holding the respec-
tive decision-making posts. The officials
responsible for the conditions at Neuengamme concentration camp – apart
from the commandant and other officers –
were Reichsführer SS Heinrich Himmler,
Oswald Pohl, who was administrative
director of the SS from 1935 and head of
the SS Economic Administration Main
Office (SS-Wirtschafts-Verwaltungshauptamt) between 1942 and 1945, and
Bassewitz-Behr, Senior SS and Police
Chief in Hamburg from 1942.
Au sein d’une organisation aussi strictement
hiérarchisée que l’était la SS, les décisions et leur application dépendaient des
personnes placées aux postes de responsabilité. Les responsables du sort des
169
Heinrich Himmler besucht das KZ Neuengamme, vermutlich Januar 1940. Rechts im Bild in Zivilkleidung
der Leiter der Politischen Abteilung, Otto von Apenburg.
(NIOD)
Heinrich Himmler visiting Neuengamme concentration
camp probably in January 1940. To the right is the
leader of the Political Department, Otto von Apenburg,
in civilian clothes.
Heinrich Himmler visitant le camp de concentration de
Neuengamme, probablement en janvier 1940. À droite,
sur la photo, on reconnaît Otto von Apenburg, chef
de la section politique, en civil.
détenus au camp de Neuengamme étaient,
à côté du commandant, Reichsführer
SS Heinrich Himmler, Oswald Pohl, chef
de l’administration SS depuis 1935 et
chef de l’Office central de l’administration
et de l’économie de la SS, de 1942 à
1945, ainsi que Graf von Bassewitz-Behr,
Chef supérieur de la SS et de la police à
Hambourg depuis 1942.
Die Inspektion der Konzentrationslager (IKL)
The Inspectorate of the Concentration Camps (IKL)
L’Inspection des camps de concentration (IKL)
Neuengamme gehörte neben Dachau,
Buchenwald, Sachsenhausen, Ravensbrück, Auschwitz, Natzweiler-Struthof,
Flossenbürg, Stutthof, Lublin-Majdanek,
Mauthausen-Gusen und Groß-Rosen
zu den KZ, die von der IKL verwaltet wurden. Sie erhielt ihre Weisungen direkt
von Himmler. Seit August 1938 hatte sie
mit der Führung der SS-Totenkopfverbände ihren Sitz in Oranienburg. Ab 1942
unterstand die IKL als Amtsgruppe D
dem SS-Wirtschafts-Verwaltungshauptamt. Von hier wurden die vom Reichssicherheitshauptamt und von der Amtsgruppe E als Leitung der Wirtschaftsbetriebe erlassenen Anordnungen über
die Haftbedingungen weitergeleitet.
Bau-, Verwaltungs- und Personalangelegenheiten regelten die Amtsgruppen A,
B und C sowie das SS-Führungsamt.
Together with Dachau, Buchenwald, Sachsenhausen, Ravensbrück, Auschwitz,
Natzweiler, Flossenbürg, Stutthof, LublinMajdanek, Mauthausen-Gusen, and GroßRosen, Neuengamme was administered
by the IKL. The IKL received its orders
directly from Himmler. From August 1938,
it was based in Oranienburg, together
with the leadership of the SS-Totenkopfverbände. In 1942, the IKL became a
subdivision of the SS Wirtschaftsverwaltungshauptamt and was renamed Office
Group (Amtsgruppe) D. It was from
there that the orders concerning the conditions of imprisonment at the camps
issued by the Reich Security Main Office
(Reichssicherheitshauptamt, RSHA)
and Amtsgruppe E, which controlled the
SS-owned companies, were passed
on. Amtsgruppen A, B, and C and the SSFührungsamt were in charge of decisions on matters of construction, administration and personnel.
Nach dieser Einstufung der Konzentrationslager vom
August 1940 zählte das KZ Neuengamme zur 2. Stufe
für “schwer belastete, jedoch noch erziehungs- und
besserungsfähige Schutzhäftlinge”. In der Realität
wirkte sich diese Einstufung kaum aus. Die SS verfügte
über Einweisungen in einer Weise, die von den Häftlingen als völlige Willkür empfunden wurde.
(BA Koblenz)
According to this categorisation of concentration
camps from August 1940, the Neuengamme camp
belonged to the 2nd level of camps for ”protective custody prisoners” who were ”highly incriminated, but still
had the potential for education and reform”. In reality,
this classification had little or no effect. The SS treated
admissions to the camp in a way that the prisoners perceived as arbitrary.
D’après cette classification des camps de concentration, datant d’août 1940, le camp de concentration de
Neuengamme était rangé dans la catégorie 2 pour «
détenus au casier judiciaire très chargé mais susceptibles de rééducation et d’amendement ». En réalité,
cette classification ne signifiait pas grand-chose. La SS
disposait de moyens d’internement que les détenus
ressentaient comme totalement arbitraires.
Tout comme les camps de Dachau, Buchenwald, Sachsenhausen, Ravensbrück,
Auschwitz, Natzweiler-Struthof, Flossenbürg, Stutthof, Lublin-Majdanek, Mauthausen-Gusen et Groß-Rosen, le camp de
concentration de Neuengamme était
administré par l’Inspection des camps de
concentration, qui recevait les directives
170
directement de Himmler. Depuis août 1938,
elle avait son siège à Oranienburg où se
trouvait également la direction des unités
« Tête de mort » de la SS. À partir de
1942, la IKL, en tant que « Amtsgruppe D »,
était sous les orders de l’office central
de l’administration et de l’économie de la
SS. C’est de là qu’étaient transmises les
directives concernant les conditions de
détention, édictées par l’office central
de sécurité du Reich (RSHA) et par le
« Amtsgruppe E », chargé de la gestion
des entreprises industrielles et commerciales. Les affaires concernant le bâtiment,
l’administration et le personnel étaient
réglées par les « Amtsgruppen A, B et C »
ainsi que par la direction SS.
Die Bewachung in den Außenlagern
The Guard Squads at the Satellite Camps
La surveillance dans les Kommandos extérieurs
Bericht vom 29. März 1945
Diese Aufstellung ließ SS-Standortarzt Trzebinski von
dem Neuengammer Häftling und Revierschreiber
Eduard Zuleger anlegen, der ein Exemplar bei der
Räumung des KZ in Sicherheit bringen konnte. Die
Übersicht ist die einzige Quelle, in der Außenlager mit
der Stärke des Bewachungspersonals aufgeführt sind.
(TNA/PRO)
Report from 29 March 1945
This list was compiled by Eduard Zuleger, a prisoner at
Neuengamme and a clerk at the sick-bay, on behalf of
SS garrison physician Trzebinski. The list is still the
only source listing satellite camps along with the strength
of the respective guard squads.
Rapport du 29 mars 1945
Le SS Trzebinski, médecin en chef du camp, fit établir
cette liste par Eduard Zuleger, détenu de Neuengamme
et commis aux écritures au infirmerie (Revier). La statistique est le seul document mentionnant des Kommandos extérieurs avec les effectifs du personnel de garde.
Die Pläne der SS, KZ-Häftlinge in der
Rüstungsproduktion und in der Kriegswirtschaft einzusetzen, führten ab 1942
zum Ausbau eines Systems von Außenlagern. Sie unterstanden verschiedenen
Stammlagern und wurden in der Nähe
von Produktionsstätten eingerichtet. Bis
1945 existierten mehr als 80 Außenlager des KZ Neuengamme mit zuletzt
40 000 KZ-Häftlingen.
Da die SS nicht über ausreichendes eigenes Wachpersonal verfügte, hatten die
Häftlinge in den Außenlagern mehr Fluchtmöglichkeiten als im Stammlager. Deshalb wurden 1944/45 mehr als 400 SSAufseherinnen und etwa 2000 meist ältere
Wehrmachts-, Zoll-, Polizei- und Reichsbahnangehörige im Wachdienst eingesetzt.
Plans by the SS to use concentration camp
prisoners in the armaments industry and
war economy led to the extension of
the system of satellite camps after 1942.
These camps were under the administration of different main camps and were set
up in close proximity to production sites.
By the end of the war in 1945, Neuengamme concentration camp had more
than 80 satellite camps holding a total of
40,000 prisoners.
Prisoners at the satellite camps had more
chances to escape than those at the main
camp because the SS did not have a sufficient number of guards at their disposal.
Therefore, more than 400 female SS
guards and around 2,000 mostly older
members of the Wehrmacht, customs, the
police and the German railway company
(Reichsbahn) were used for guard duties
in 1944/45.
171
La SS voulait exploiter le travail des détenus des camps de concentration pour
la production d’armement et l’économie
de guerre ; ce plan conduisit, à partir
de 1942, à l’établissement d’un système
de Kommandos extérieurs, dépendant
de divers camps centraux, et aménagés
dans le voisinage des centres de production. Jusqu’en 1945, il y eut plus de
80 Kommandos extérieurs du camp
de Neuengamme, dans lesquels se trouvaient, à la fin, 40 000 détenus.
Les effectifs du personnel de garde de la
SS ne suffisant pas, les détenus avaient
plus de facilité d’évasion dans les Kommandos extérieurs que dans le camp central. C’est pourquoi, en 1944/45, plus
de 400 surveillantes SS et environ
2000 membres de la Wehrmacht, douaniers, policiers et employés de la Reichsbahn furent recrutés pour le service
de garde. Il s’agissait, pour la plupart, de
personnes relativement âgées.
SS-Männer und andere Uniformierte im Außenlagerdienst
Members of the SS and Other Forces at the Satellite Camps
Les hommes de la SS et le personnel en uniforme dans les Kommandos extérieurs
membres de la SS, occupaient également
des fonctions de surveillance. La plupart d’entre eux s’étaient enrôlés volontairement dans la SS dans leur pays
d’origine.
En 1944, d’autres effectifs en uniforme
furent aussi employés à la surveillance
des camps de concentration. La majorité
était composée de soldats âgés ou
inaptes au front. Les policiers et les douaniers étaient de simples gardiens.
Deutsche SS-Männer bildeten den Kern
des Wachpersonals. Sie leiteten die einzelnen Außenlager und die Stützpunkte,
zu denen die Außenlager 1944/45
zusammengefasst wurden.
Seit 1938 bemühte sich die SS, Angehörige der deutschen Volksgruppen (so
genannte „Volksdeutsche“) in besetzten
Gebieten zu gewinnen. In einigen Außenlagern bildeten sie einen Großteil der
Wachmannschaften. Dienst leisteten in
geringerer Zahl auch ausländische SSAngehörige, die meist freiwillig in ihrem
Heimatland der SS beigetreten waren.
1944 wurden weitere Uniformierte zum
KZ-Wachdienst verpflichtet. Die größte
Gruppe bildeten ältere oder frontuntaugliche Soldaten. Polizisten und Zollbeamte wurden einfache Bewacher.
German SS men made up the core of the
guard squads. They ran the individual
satellite camps and the bases into which
the satellite camps were grouped in
1944/45.
From 1938 onwards, the SS tried to get
ethnic Germans from the Germanoccupied territories to join it’s ranks. In
some of the satellite camps, they made
up a large part of the guard staff. A smaller
number of non-German SS members,
most of whom had voluntarily joined the
SS in their respective countries, also
served as guards.
In 1944 more members of the German
forces and other organisations were
recruited for guard duty at concentration
camps. Most of them were soldiers who
were older or unfit for combat. Policemen
and customs officials served as simple
watchmen.
Die SS warb in den besetzten Ländern nicht nur mit
Flugblättern und Broschüren, sondern ab 1942 auch
verstärkt mit Plakaten – wie diesem aus den Niederlanden – um neue Mitglieder. (ROA)
The SS used leaflets and brochures to recruit new members in the occupied territories. From 1942, they
also increasingly put up posters like this one from the
Netherlands.
À l’aide de tracts et de brochures, et, à partir de 1942,
de plus en plus par affiches – comme celle-ci, venue
des Pays-Bas – la SS cherchait à recruter des membres
dans les pays occupés.
Les SS allemands formaient le noyau dur
du personnel de garde. Ils dirigeaient
les différents Kommandos extérieurs ainsi
que les bases qui existaient en 1944/45.
Depuis 1938, la SS s’efforçait d’enrôler des
personnes appartenant à des Allemands
de souche (« Volksdeutsche ») dans les
territoires occupés. Dans certains Kommandos extérieurs, celles-ci composaient
la majeure partie des effectifs de gardiens.
Un nombre plus restreint d’étrangers,
172
SS-Aufseherinnen in Frauenaußenlagern
Female SS Guards in Satellite Camps for Women
Les surveillantes SS dans les Kommandos extérieurs de femmes
Im Frühjahr 1945 waren in den Frauenaußenlagern des KZ Neuengamme
mehr als 400 Aufseherinnen eingesetzt.
Die Frauen wurden über Zeitungsannoncen, das Arbeitsamt oder ihre Arbeitsstellen angeworben bzw. dienstverpflichtet. Eine berufliche Qualifikation wurde
nicht verlangt. Sie gehörten zum weiblichen SS-Gefolge und unterstanden der
SS-Gerichtsbarkeit. Nach einer kurzen
Ausbildung und drei Monaten Dienst als
Hilfsaufseherin rückten sie in den Rang
einer Aufseherin auf. In den KZ waren sie
für die unmittelbare Bewachung der weiblichen Häftlinge zuständig.
By spring 1945, more than 400 female
guards were working at the Neuengamme
satellite camps for women. These women
were recruited or conscripted through
newspaper ads, the employment office or
their employers. No professional qualifications were necessary. As members of
the female SS ”retinue”, they were under
the jurisdiction of the SS. They were
promoted to the rank of a female guard
after a short period of training and three
months of service as auxiliary guards.
Their task in the concentration camps was
to directly guard female prisoners. After
the war former prisoners often described
them as brutal and cruel.
tie de l’effectif féminin de la SS et étaient
sous les ordres de la juridiction SS. Après
une courte période d’instruction et trois
mois de service en tant qu’aides-surveillantes, elles accédaient au rang de surveillantes. Dans les camps de concentration, elles s’occupaient de la surveillance
directe des détenues.
Au début de l’année 1945, plus de
400 surveillantes étaient employées dans
les Kommandos extérieurs de femmes
du camp de Neuengamme. Ces femmes
avaient été recrutées ou même mobilisées par l’intermédiaire, soit d’annonces
dans les journaux, soit du bureau de
placement ou directement sur leurs lieux
de travail. Une qualification professionnelle n’était pas exigée. Elles faisaient par-
173
Diese Aufnahmen, die Aufseherinnen während ihrer
Ausbildung im Stammlager Neuengamme zeigen,
waren 1949 Teil der Ermittlungsakten des Landgerichts
Magdeburg. (BA Dahlwitz-Hoppegarten)
These images showing female guards during their training at Neuengamme main camp were in the Magdeburg district court’s investigation files in 1949.
Ces photographies, qui montrent des surveillantes pendant leur formation au camp central de Neuengamme,
se trouvaient, en 1949, dans les dossiers de la procédure d’enquête du tribunal de grande instance de Magdeburg.
Arbeitsplatz Stammlager
Work at the Main Camp | Le camp central, lieu de travail
Befehl des Chefs des SS-Wirtschafts-Verwaltungshauptamtes, Oswald Pohl, vom 6. Juli 1943 über die
Bewachung der Häftlinge. (BA Koblenz)
An order dated 6 July 1943 from Oswald Pohl, the head
of the SS Economic Administration Main Office, concerning the guarding of prisoners.
Consigne du chef de l’Office central de l’administration
et de l’économie de la SS, Oswald Pohl, datant du
6 juillet 1943, et concernant la surveillance des détenus.
(Rapportführer) included the harassment,
maltreatment and murder of prisoners.
The SS physicians and medical orderlies
in the sick-bay often had only basic
medical knowledge and barely made an
effort to help prisoners. Guards shot
prisoners who had crossed an imaginary
line that was referred to as the cordon
(Postenkette) and were rewarded for doing
so. Most documents on such perpetrators have been destroyed and very few of
them were ever charged.
Die Mehrzahl der insgesamt ca. 4500 SSMänner im KZ Neuengamme und in
den Außenlagern waren Unterführer und
Mannschaftsdienstgrade. Die meisten
hatten direkten Kontakt zu den Häftlingen.
Zum Alltag von Block-, Kommando- oder
Rapportführern gehörten Schikanen,
Misshandlungen und Morde. SS-Ärzte
und SS-Sanitäter im Krankenrevier besaßen oft nur geringe medizinische Kenntnisse und bemühten sich kaum, Hilfe
zu leisten. Wachposten erschossen Häftlinge, die die imaginäre Grenzlinie – die
so genannte Postenkette – übertraten, und
erhielten dafür Vergünstigungen. Die
meisten Dokumente über diese Täter sind
vernichtet. Vor Gericht mussten sich nur
wenige verantworten.
The majority of the around 4,500 SS men
at Neuengamme and its satellite camps
were non-commissioned officers and
enlisted SS men. Most of them had direct
contact with the prisoners. The daily
routine of these block leaders (Blockführer), work commando leaders (Kommandoführer) and reporting officers
174
La majorité des quelque 4500 SS du camp
de Neuengamme et des Kommandos
extérieurs étaient des « Unterführer » (sousofficiers) et des simples SS. La plupart
étaient au contact direct des détenus. Les
brimades, les mauvais traitements et les
assassinats faisaient partie de la vie quotidienne pour le chef de block, le chef
de kommando ou le chef de rapport. À
l’infirmerie (Revier), les médecins et infirmiers SS n’avaient souvent que des
connaissances médicales rudimentaires
et ne prenaient guère la peine de donner
des soins. Les sentinelles abattaient
les détenus qui dépassaient la ligne imaginaire – appelée « Postenkette » (ligne
d’avant-postes) – ce qui leur valait des
primes. La plupart des documents concernant les auteurs de ces crimes ont été
détruits. Quelques-uns seulement ont dû
en répondre devant un tribunal.
Alltag der SS
The Working Day of the SS | La vie quotidienne des SS
SS-Männer putzen Stiefel. Foto aus einem SS-Album,
das den britischen Ermittlern vorlag. (TNA/PRO)
SS Men cleaning boots. Photo from an SS album which
the British investigators had on their files.
SS nettoyant leurs bottes. Photographie provenant d’un
album de SS, remis aux enquêteurs britanniques.
Die SS-Angehörigen waren materiell gut
versorgt; das Durchschnittseinkommen
eines SS-Unterführers entsprach dem
eines Angestellten. Im SS-Lager waren bis
zu 500 SS-Männer untergebracht. Nur
wenige – vor allem höhere Dienstgrade –
wohnten in der Umgebung. Die Kommandantur wurde bis Kriegsende mit qualitativ hochwertigen Lebensmitteln beliefert. Die SS-Männer verbrachten ihre
dienstfreie Zeit innerhalb des SS-Lagers
oder nahmen an Angeboten wie Sportveranstaltungen und Feiern teil – und organisierten so ihre Freizeit in unmittelbarer
Nachbarschaft zum Häftlingslager.
The SS were well looked after financially.
The average income of a non-commissioned SS officer was equivalent to that of
a white-collar worker. Up to 500 SS men
were housed at the SS barracks. Very few
of them – mainly higher-ranking officers –
lived in the surrounding villages. The SS
received high-quality food until the end of
the war. They spent their free time inside
the SS barracks or took part in activities
such as sports events or celebrations. This
meant that they spent their free time in
close proximity to the prisoners’ quarters.
175
Les membres de la SS ne manquaient de
rien matériellement; le revenu moyen
d’un « SS-Unterführer » correspondait à
celui d’un employé. Le camp des SS comptait jusqu’à 500 hommes. Seuls quelquesuns – surtout parmi les grades supérieurs – habitaient en dehors du camp,
dans la région. Jusqu’à la fin de la guerre,
la Kommandantur reçut des denrées
alimentaires de première qualité. Les
hommes de la SS passaient leurs jours
libres dans le camp des SS ou prenaient
part à des manifestations sportives et
à des fêtes et organisaient ainsi leurs loisirs dans le voisinage immédiat du camp
des détenus.
Freizeit
Leisure Time | Les loisirs
Die SS-Männer hatten in der Regel nach
dem Abendappell Freizeit bis zum Beginn
der Nachtruhe um 24 Uhr. Neben Aktivitäten außerhalb des Lagers wurden für
die Unterhaltung der SS innerhalb des
Lagers Angebote arrangiert, bei denen sich
teilweise auch Häftlinge beteiligen mussten. Gelegentlich wurden in der näheren
Umgebung Veranstaltungen für die SS
organisiert. Nach Feierabend durften die
SS-Männer das SS-Lager verlassen. Ihre
Angehörigen konnten sie auch im Kasernenbereich empfangen.
An Feiertagen bekam das KZ-Personal
einen halben oder einen ganzen Tag frei.
Statt Weihnachten feierte die SS am
21. Dezember das so genannte Julfest.
Dazu waren auch die Ehefrauen geladen.
Jeder SS-Mann erhielt Alkohol, Bücher
und Zigaretten. Die Julleuchter wurden bei
dieser Gelegenheit vergeben. Als Zugeständnis an die Tradition der Weihnachtsfeier fanden in kleinem Rahmen in den
Unterkunftsbaracken und für die Diensthabenden am 24. Dezember auch Feste
nach christlichem Brauch statt.
The SS men were usually given time off to
do as they liked between evening roll
call and midnight. Entertainment was provided for them inside the camp as well
as activities outside the camp. Sometimes
the prisoners had to participate in such
events. On occasion, entertainment
events for the SS were also organised in
the immediate vicinity of the camp. After
their shifts, the SS men were allowed
to leave the SS barracks, and to receive
visits from relatives.
On public holidays members of the SS
got half a day or a full day off. Instead
of Christmas the SS celebrated the winter
solstice with the so-called Yule Celebrations on 21 December, to which the wives
leurs familles à l’intérieur des casernes.
Pour les fêtes, le personnel du camp
de concentration de Neuengamme avait
une demi-journée ou une journée de
congé. Le 21 décembre, les SS célébraient la « Julfest » qui remplaçait la fête
de Noël. Les épouses étaient invitées
à y prendre part. Chaque SS recevait de
l’alcool, des livres et des cigarettes. À
cette occasion, des « Julleuchter » (bougeoirs en céramique) étaient distribués.
Comme concession à la tradition chrétienne de la fête de Noël, des petites fêtes
étaient organisées le 24 décembre dans
les baraques, pour les SS de service.
Weihnachtsfeier des Neuengammer KZ-Personals. Foto
aus dem „Masset-Album“. (ANg)
Neuengamme concentration camp staff Christmas party.
The photograph comes from the ”Heinz Masset Photo
Album”.
Fête de Noël du personnel du camp de concentration
de Neuengamme. Photo provenant de l’album Masset.
of SS men were also invited. Each SS man
received alcohol, books and cigarettes,
and a Yule lantern. As a concession to tradition, smaller Christmas celebrations
according to Christian custom were held
for the men on duty in the SS quarters on
24 December.
En règle générale, les SS avaient quartier
libre après l’appel du soir et jusqu’à
24 heures, début du repos nocturne.
Outre les activités en dehors du camp, des
programmes étaient organisés à l’intérieur, destinés à distraire les SS. Certains
détenus devaient parfois animer les programmes. De temps en temps, des manifestations étaient organisées pour les
SS dans les environs immédiats. La journée de travail terminée, les SS pouvaient
sortir de leur camp et également recevoir
176
Bekleidung und Verpflegung
Clothing and Food | L’habillement et la nourriture
Die SS-Männer trugen Uniformen, die auf
dem rechten Kragenspiegel das Totenkopfsymbol zeigten. Das übrige KZ-Personal, zum Beispiel Angehörige des Heeres oder der Marine, trug in der Regel
jeweils die entsprechende Uniform. Jedem
SS-Mann standen mehrere Garnituren
Bekleidung zu. Im Winter durften die
Wachmänner während des Dienstes unter
ihrer Uniform wärmende Zivilkleidung
tragen. KZ-Häftlingen war es dagegen bei
Strafe untersagt, ihre dünnen Häftlingsanzüge mit Stoff oder Papier zu unterfüttern.
Im Gegensatz zu den KZ-Häftlingen wurde
die SS reichlich und gut verpflegt:
Lebensmittel- und Delikatessengeschäfte
aus Hamburg und Umgebung lieferten
qualitativ hochwertige Lebensmittel und
auch größere Mengen Bier. In der Kantine konnten SS-Angehörige Zigaretten und
Lebensmittel kaufen. Darüber hinaus
wurden im KZ Neuengamme Enten, Gänse
und Hühner im Auslauf gehalten und
Kräuter in dem von Häftlingen angelegten
Kräutergarten gezogen. Neben der Verpflegung im SS-Lager nahmen SS-Angehörige auch in Gaststätten der umliegenden Ortschaften ihre Mahlzeiten ein.
The SS wore uniforms which displayed the
Totenkopf symbol on the right collar
patch. The other members of the concentration camp staff, such as members of
the army or the navy, usually wore their
respective uniforms. Each SS man had several sets of clothing. In winter the guards
were allowed to wear warm civilian clothes
underneath their uniforms whereas prisoners were not even allowed to pad their
thin prisoners’ uniforms with cloth or
paper.
In contrast to the prisoners, the food the
SS received was plentiful and good:
Finanzielle Forderungen der Holsten-Brauerei, 13.8.1945.
Die Holsten-Brauerei hatte an die SS-Kantine des KZ
Neuengamme jahrelang monatlich Tausende Liter Bier
geliefert, die in den Monaten März und April 1945
nicht mehr bezahlt worden waren. (BA Berlin)
Claims from the Holsten Brewery, 13.8.1945. For years,
the Holsten brewery had delivered thousands of litres
of beer every month to the SS mess hall at Neuengamme concentration camp. In March and April 1945,
these deliveries were not paid for.
Créances réclamées par la brasserie Holsten-Brauerei,
13.8.1945. Pendant des années, la brasserie HolstenBrauerei avait livré tous les mois à la cantine des SS
du camp de concentration de Neuengamme des milliers
de litres de bière. Les livraisons de mars et avril 1945,
ne furent plus réglées.
grocers and delicatessen shops from Hamburg and the surrounding area delivered high-quality food as well as large
quantities of beer. The SS could buy
cigarettes and food at the mess. In addition, ducks, geese and chicken were kept
at Neuengamme concentration camp
and herbs were grown in an herb garden
looked after by prisoners. Apart from
the food they received at the SS barracks,
the SS also went out to eat at restaurants
in the surrounding villages.
177
Les hommes de la SS portaient des uniformes avec, sur le col et les pattes
d’épaules, une tête de mort. Le reste du
personnel des camps de concentration,
comme par exemple les membres de
l’armée de terre ou de la marine, portaient
en général l’uniforme correspondant à
leur unité. Chaque homme de la SS avait
droit à plusieurs tenues. En hiver, les sentinelles avaient le droit de porter des
habits civils chauds sous leur uniforme
pendant le service. Les détenus, par
contre, avaient interdiction, sous peine
de punition, de glisser des morceaux
d’étoffe ou de papier sous leur tenue
rayée en tissu léger.
Contrairement aux détenus, les SS recevaient une nourriture riche et abondante :
les magasins d’alimentation et les épiceries fines de Hambourg et des environs
livraient des produits alimentaires de
très bonne qualité et de la bière en grande
quantité. À la cantine, les membres de
la SS pouvaient acheter des cigarettes et
des vivres. De plus, au camp de concentration de Neuengamme, des canards, des
oies et des poules étaient élevés et des
fines herbes étaient cultivées par les détenus dans un potager. Outre les repas
pris au camp, les membres de la SS mangeaient aussi dans les restaurants des
environs.
Das SS-Lager
The SS Barracks | Le camp des SS
Das SS-Lager Neuengamme bestand 1945
aus vier SS-Unterkunftsbaracken, zwei
Gebäuden des Führerheims (Unterkunft
für Offiziere), der SS-Wache, einem
Krankenrevier, einer Küche mit Kantine,
zwei Garagen mit Werkstatt und der
Waffenmeisterei mit Pferdestall sowie zwei
Luftschutzbunkern. Der Appellplatz der
SS befand sich im Innenhof der Garagen.
Eine Siedlung am Heinrich-Stubbe-Weg,
in der die SS-Führer mit ihren Familien
in Plattenhäusern wohnen sollten, war bei
Kriegsende noch im Bau. Für den KZKommandanten Max Pauly war 1944 ein
Wohnhaus errichtet worden, in dem er
ab Januar 1945 mit seiner Schwägerin und
seinen fünf Kindern lebte.
Das KZ-Personal der SS wurde wie in der
Wehrmacht und anderen Bereichen des
öffentlichen Dienstes nach Rang, Alter und
Dienstzeit besoldet. SS-Angehörige
erhielten freie Unterkunft, Bekleidung,
Ausrüstung und Truppenverpflegung.
Zusätzlich bekamen sie „Weihnachtszuwendungen“ und pro Kind finanzielle
Zuschüsse. Sie verdienten durchschnittlich
so viel wie ein Angestellter, im Jahre 1939
monatlich zwischen 180 und 240 Reichsmark.
In 1945, the SS barracks at Neuengamme
consisted of four SS accommodation
buildings, two separate buildings for the
officers (Führerheim), the SS guard station,
the sick-bay, the kitchen and the mess,
the garage with workshops, the armoury
and stables, and two air-raid shelters. The
SS parade ground was situated in the
garage courtyard. The planned housing
estate in Heinrich-Stubbe-Weg, where
the SS officers were to live with their
families in pre-fabricated houses, was still
under construction at the end of the
war. A house was erected for Max Pauly,
Blick auf das SS-Lager. Foto aus dem „Masset-Album“.
(ANg)
the concentration camp commandant in
1944.
The SS staff at concentration camps were
paid according to rank, age and time of
service like the Wehrmacht soldiers and
civil servants. Members of the SS received
free board, clothing, equipment and
food. In addition, they received Christmas
bonuses and a financial bonus for each
child they had. In 1939 their average pay
lay between 180 and 240 Reichsmark a
month which corresponded to a white collar worker’s salary.
Le camp des SS de Neuengamme comprenait, en 1945, quatre baraques pour loger
les hommes, deux bâtiments du « Führerheim » (logement des officiers), un bâtiment pour la garde SS, une infirmerie, une
cuisine avec cantine, deux garages avec
un atelier de réparation, et l’arsenal avec
une écurie, ainsi que deux abris antiaériens. La place d’appel des SS se trouvait
dans la cour des garages. Un lotissement,
situé dans la rue Heinrich-Stubbe, avec
des maisons construites en préfabriqué,
178
View of the SS barracks from one of the watchtowers.
This photograph comes from the ”Heinz Masset Photo
Album”.
Vue de l’ensemble du site du camp de concentration
de Neuengamme, prise d’un mirador. Photographie
extraite de l’album Masset.
prévues pour y loger les chefs SS et leurs
familles, était encore en construction à
la fin de la guerre. Pour le commandant du
camp, Max Pauly, une villa avait été
construite en 1944 qu’il habita, à partir de
janvier 1945, avec ses cinq enfants et sa
belle-sœur.
Le personnel SS des camps de concentration était rémunéré, comme dans la Wehrmacht et dans d’autres domaines de la
fonction publique, en fonction du grade,
de l’âge et du temps de service. Les
membres de la SS étaient logés, habillés,
équipés et approvisionnés. En outre,
ils recevaient des « primes de Noël » et
des allocations pour chaque enfant.
Ils gagnaient en moyenne autant qu’un
employé, soit, pour l’année 1939, entre
180 et 240 Reichsmark par mois.
April/Mai 1945
April/May 1945 | Avril/Mai 1945
Im April 1945 ließ die SS das Lager räumen.
Die Akten der Verwaltung wurden vernichtet, die Häftlinge in „Auffanglager“ wie
Wöbbelin oder Bergen-Belsen gebracht,
in denen Tausende kurz vor und auch
noch nach der Befreiung der Lager starben. Die letzten SS-Männer verließen das
Stammlager Neuengamme am 2. Mai
1945. Auf ihr eigenes Wohl bedacht,
sicherten sie sich Wertgegenstände und
Lebensmittel; einige versteckten und
tarnten sich, um nicht als SS-Angehörige
erkannt zu werden. Mehr als 15 000 Häftlinge fanden im Zuge der Lagerräumungen den Tod.
In April 1945 the SS ordered the camp to
be evacuated. The administration files
were destroyed, and the inmates were
taken to camps like Wöbbelin or BergenBelsen where countless prisoners died
just before and even after their liberation.
The last SS men left Neuengamme main
camp on 2 May 1945. They were only
intent on their own well-being and even
stole food and other valuables from the
camp. Some went into hiding and disguised themselves so as not to be recognised as members of the SS. More than
15,000 prisoners died in the course
of the camp’s evacuation.
En avril 1945, la SS fit évacuer le camp.
Les dossiers de l’administration furent
détruits, les détenus emmenés aux camps
de Wöbbelin ou de Bergen-Belsen où
ils moururent par milliers, juste avant, mais
aussi après la libération des camps. Les
derniers SS quittèrent le camp central de
Neuengamme le 2 mai 1945. Soucieux
de leur bien-être personnel, ils se munirent
d’objets de valeur et de vivres ; certains
se cachèrent et se camouflèrent pour ne
pas être identifiés comme membres
de la SS. Plus de 15 000 détenus trouvèrent la mort au cours de l’évacuation des
camps.
„Als die Engländer in Hannover einmarschierten, setzte ich mich ab und fuhr nach
Neuengamme, wo ich mich bei SS-Obersturmbannführer Pauly meldete. Einige
Tage später löste sich das Konzentrationslager Neuengamme auf und jeder suchte
irgendwo Unterschlupf.“
Aussage von Kurt Klebeck, SS-Stützpunktleiter in Hannover, am 15. April 1969.
(BA Ludwigsburg)
“When the English marched into Hanover,
I cleared out and drove to Neuengamme,
where I reported to SS Obersturmbannführer Pauly. A couple of days later,
Neuengamme concentration camp
was disbanded and everybody tried to
hide out somewhere.”
Statement from Kurt Klebeck, SS garrison
leader of the Hanover satellite camps, given
on 15 April 1969.
« Lorsque les Anglais entrèrent dans
Hanovre, je me suis enfui à Neuengamme
où je me suis présenté au SS-Obersturmbannführer Pauly. Quelques jours plus
tard, le camp de concentration de Neuengamme était évacué et chacun cherchait
à se cacher quelque part. »
Déclaration de Kurt Klebeck, chef de base
SS à Hanovre, le 15 avril 1969.
179
Die Lager-SS nach Kriegsende
The SS Members after the War | Les SS après la guerre
Dieses Gnadengesuch der Sudetendeutschen Landsmannschaft vom 12. Dezember 1953 für Karl Totzauer,
ehemaliger Adjutant im KZ Neuengamme, wurde auf
Initiative seines Bruders formuliert. (TNA PRO)
Letter from 12 December 1953. This plea for clemency
from the Sudetendeutsche Landsmannschaft (the
association of ethnic Germans expelled from Czechoslovakia at the end of the war) on behalf of Karl Totzauer,
a former adjutant at Neuengamme concentration camp,
was written on his brother’s initiative.
Lettre datée du 12 décembre 1953. Ce recours en grâce
pour Karl Totzauer, ancien aide de camp au camp de
concentration de Neuengamme, a été formulé sur l’initiative de son frère par l’organisation des Allemands
des Sudètes expulsés (des territoires annexés).
Der Internationale Militärgerichtshof in
Nürnberg erklärte die SS 1946 zur verbrecherischen Organisation. SS-Angehörige versuchten, sich der Verantwortung für die Verbrechen zu entziehen.
Sie bildeten, weitgehend unbeachtet von
der Öffentlichkeit, Netzwerke und halfen sich gegenseitig, Freisprüche vor
Gericht zu erreichen und Rentenansprüche
durchzusetzen. Lediglich die Verbände
der Verfolgten waren aufmerksam genug,
um – jedoch zunächst ohne große Resonanz – dagegen zu protestieren. Erst in den
1970er-Jahren wurden antifaschistische
und Gedenkstätteninitiativen aktiv, um
gegen alt- und neonazistische Umtriebe
zu protestieren.
In 1946, the International Military Tribunal
in Nuremberg declared the SS a criminal organisation. Members of the SS tried
to evade being made responsible for
the crimes committed by the organisation.
Mostly unnoticed by the public, they
formed networks and helped each other
to gain acquittals and to claim state pensions. Only the survivors’ associations were
watchful enough to protest against such
networks but they initially achieved little
public response. It was not until the 1970s
that antifascist groups and memorial
initiatives began to actively protest against
Nazi and Neo-Nazi activities.
180
En 1946, le Tribunal militaire international
de Nuremberg déclara la SS organisation criminelle. Certains membres de la
SS tentèrent de se soustraire à leur responsabilité des crimes commis. Ils organisèrent des réseaux d’entraide pour bénéficier de non-lieux auprès des tribunaux et
pour établir leurs droits à une pension.
Ces réseaux passèrent largement inaperçus
du grand public. Seules les associations
de persécutés furent suffisamment vigilantes pour élever des protestations,
qui ne rencontrèrent pourtant au début pas
grand écho. C’est seulement dans les
années 1970 que des initiatives antifascistes et des associations pour le souvenir
commencèrent à protester contre les
menées nazies et néonazies.
Leben in der Nachbarschaft
Life in the Neighbourhood | La vie dans le voisinage du camp
In ein „normales Leben“ zurückzukehren
hieß für die SS-Männer, ihre Blutgruppentätowierung unter dem linken Arm zu
verheimlichen, Uniformen, Schriftgut
und Dokumente zu verstecken, SS-Runen
oder Hakenkreuzzeichen von Kleidung
und Buchdeckeln zu entfernen. Erstaunlich
oft finden sich in Briefen von Überlebenden Hinweise darauf, wo sich ihre ehemaligen Peiniger und Wachleute in der näheren und weiteren Umgebung des früheren KZ niedergelassen hatten. Nachbarinnen und Nachbarn wussten von ihrer Vergangenheit – und nicht nur sie, auch Bürgermeister und Pastoren waren bereit, für
Gerichte „Persilscheine“ auszustellen.
Diejenigen, die als Kommandanten und
SS-Führer oder in anderen Positionen für
die unmenschliche Behandlung der Häftlinge in den Konzentrationslagern, auch
in Neuengamme, verantwortlich gewesen
waren und deshalb eine Anklage fürchten mussten, suchten sich durch Flucht in
andere Länder oder durch eine neue Identität einer Strafverfolgung zu entziehen.
Auch wenn sie noch von der NS-Ideologie
überzeugt waren, so wussten sie doch,
dass ihre Taten sie vor Gericht bringen
könnten.
For SS men the return to a ”normal life”
meant keeping the blood type tattoo
under their left arm unseen, hiding their
uniforms, books and documents, and
obliterating SS runes and swastikas from
their clothes and book covers. Surprisingly often letters from survivors contain
hints as to where in the vicinity of a camp
their former guards and tormentors settled after the war. Neighbours often knew
about a former SS member’s past, and
they, together with local mayors and vicars,
were prepared to clear them in denazification proceedings.
Camp commanders, SS leaders and others
who had been responsible for the inhumane treatment of prisoners in Neuengamme and other concentration camps and
therefore had to fear charges, tried to
evade prosecution by escaping to other
countries or by taking on new identities.
Even if they still believed in Nazi ideology, they knew that their crimes could
land them in court.
Le retour à une « vie normale » signifiait,
pour les membres de la SS, qu’il fallait
dissimuler leur tatouage de groupe sanguin
sous le bras gauche, cacher leurs uniformes, les écrits et les documents, faire
disparaître les runes SS ou la croix gammée des vêtements et des couvertures de
livres. Il est étonnant que des lettres de
survivants indiquent souvent le lieu où leurs
anciens bourreaux et gardes se sont installés, dans les environs plus ou moins
immédiats du camp de concentration. Tout
le voisinage était au courant – et pas
seulement les voisins, mais aussi les maires
et les pasteurs qui délivraient volontiers
des « documents disculpants » pour les
tribunaux.
Tous ceux qui, ayant été commandants et
chefs SS, ou ayant occupé d’autres positions, s’étaient rendus responsables des
traitements inhumains infligés aux détenus
dans les camps de concentration, dont à
Neuengamme, avaient des raisons de
craindre d’être accusés. Ils tentèrent de se
soustraire à une poursuite pénale en s’enfuyant vers d’autres pays ou en prenant une
nouvelle identité. Même quand ils croyaient
encore en l’idéologie national-socialiste,
ils savaient fort bien que leurs méfaits
pouvaient les faire traduire en justice.
„Eines Tages erkannten mich zwei ehemalige Häftlinge
in einem Lokal am Steindamm [in Hamburg]. Nach
einem Wortwechsel begannen sie, auf mich einzuschlagen. Sie nahmen mir [...] Papiere und Lebensmittelkarten, worauf ich mit ihnen zur Wache [...] ging. Man
brachte mich dann zur britischen Militärpolizei, die
mich verhaftete und dem Untersuchungsgefängnis in
Hamburg zuführte. [...] Ich kam in das [Internierungs-]
Lager Neuengamme. Nach einiger Zeit gelang es
mir, [...] zu fliehen. Ich habe [...] unter einem falschen
Namen gelebt. [...] Es ist zwar ein Verfahren wegen
falscher Namensführung gegen mich eingeleitet worden, das jedoch im Rahmen einer Amnestie niedergeschlagen worden ist.“
Aussage des ehemaligen Lagerführers in verschiedenen
Außenlagern Hans Griem vor der Staatsanwaltschaft
Hamburg am 14. August 1968. (SLG HH)
“One day, two former prisoners recognised me in a bar
on Steindamm [in Hamburg]. After some words were
exchanged they started hitting me. They took my […]
papers and ration cards off me, and then I went to
the police station with them. I was then taken to the
British military police, who arrested me and took me to
the Hamburg remand prison. I was then transferred
to Neuengamme [internment] camp. After some time
there, I managed […] to escape. I then […] lived under
an assumed name. […] Charges were brought against
me for use of a false name, but they were dropped when
an amnesty was decreed.”
Statement from former satellite camp commander
Hans Griem made to Hamburg state prosecutors on
14 August 1968.
« Un jour, dans un bistrot de la rue Steindamm [à Hambourg], deux anciens détenus m’ont reconnu. Après
une courte altercation, ils me sont tombés dessus.
Ils m’ont pris mes papiers et ma carte d’alimentation, sur
quoi je suis allé avec eux au poste de police. On m’a
ensuite conduit à la police militaire britannique qui m’a
arrêté et conduit à la prison préventive de Hambourg.
[…] Ensuite, j’ai été incarcéré au camp [d’internement]
de Neuengamme. Quelque temps après, je suis parvenu à m’évader. J’ai vécu sous une fausse identité. […]
Une procédure a été engagée contre moi, pour port
de faux nom, mais elle a été suspendue lors d’une
amnistie. »
Déposition de l’ancien commandant du Kommando
extérieur Hans Griem devant le parquet de Hambourg,
le 14 août 1968.
181
Pensionsansprüche und Haftentschädigungen
Pension Claims and Compensation for Imprisonment
Demandes de pensions et d’indemnisations pour détention illégale
Ab 1951 konnten ehemalige SS-Angehörige auch für ihre Dienstzeit im KZ Renten
des öffentlichen Dienstes beanspruchen,
sofern ihnen nicht eine unmittelbare
Beteiligung an Verbrechen nachzuweisen
war. Ehemalige KZ-Häftlinge hingegen
mussten um die Anerkennung ihrer Haftjahre für Rentenleistungen teilweise lange
Prozesse führen. Von den Überlebenden
wurde dies als abermalige Demütigung
empfunden. Einige ehemalige SS-Männer
machten Ansprüche auf Haftentschädigung für ihre Internierungs- und Untersuchungshaft geltend. Nach dem Ende der
DDR versuchten Nachkommen von SSAngehörigen Rückforderungsansprüche
auf Grundstücke zu stellen, obwohl
eine Rückgabe vom Gesetzgeber ausdrücklich ausgeschlossen wurde.
From 1951 onwards former SS members
could claim state pensions for their time
of service at a concentration camp, as long
as there was no proof that they had been
directly involved in crimes committed
there. Former concentration camp prisoners, on the other hand, had to conduct
sometimes exceedingly lengthy proceedings before their time in the camp was
recognised for their pension claim. The
survivors felt this to be a further humiliation. Some former SS men claimed high
compensation payments for the time
that they had been interned or on remand.
After German reunification descendants
of SS members tried to reclaim expropriated estates even though such restitutions
were expressly excluded by law.
Die lebenslange Haftstrafe für Arnold Strippel wegen
Verbrechen im KZ Buchenwald wurde 1969 in einem
Revisionsverfahren auf sechs Jahre reduziert. Auf
Antrag erhielt der seit 1949 inhaftierte ehemalige Stützpunktleiter für Braunschweig und Hamburg daher eine
Entschädigung für 14 Jahre verbüßte Haft. Bescheid
vom 9. Dezember 1971. (SLG HH)
In 1969, Arnold Strippel appealed against the life sentence he had received for crimes he had committed
at Buchenwald concentration camp, and the sentence
was reduced to six years in prison. The former base
leader for Braunschweig and Hamburg had been in prison since 1949. Strippel then applied for compensation payments for 14 years in prison and his application
was granted. Notification from 9 December 1971.
En cassation en 1969, la peine d’emprisonnement à perpétuité d’Arnold Strippel pour crimes commis au camp
de concentration de Buchenwald a été ramenée à
6 ans. Ainsi et sur sa demande, cet ancien « Stützpunktleiter » (chef de base), attaché à Brunswick et Hambourg, emprisonné depuis 1949, fut dédommagé pour
14 années de prison. Avis du 9 décembre 1971.
182
À partir de 1951, les anciens membres de
la SS pouvaient faire une demande de
pension auprès des services publics pour
leur temps de service au camp de concentration, à condition qu’il n’y ait pas de
preuves d’une participation directe de leur
part à des crimes. Les anciens détenus,
par contre, durent mener des procès,
parfois très longs, pour faire reconnaître
leurs droits à une pension pour les années
de réclusion. Les survivants ressentirent
cela comme un nouvel outrage. Les
anciens SS réclamèrent parfois de hautes
indemnisations pour internement illégal
et détention provisoire. À la fin du régime
de la RDA, les descendants de membres
de la SS tentèrent de présenter des
demandes de restitution de propriétés,
malgré qu’une restitution ait été formellement exclue par la législation.
Politische Auseinandersetzungen
Political Controversies
Affrontements politiques
Nach Kriegsende bildeten sich Netzwerke
ehemaliger Nationalsozialisten, die der
gegenseitigen Hilfe zur Wiedereingliederung in die Gesellschaft und der Entlastung vor Gericht dienten. Zunächst
protestierten nur die Häftlingsverbände
und einzelne Initiativen. Über ehemalige
SS-Angehörige in öffentlichen Ämtern
erhielt während des Kalten Krieges vor
allem die KPD Unterlagen von der Nationalen Front in der DDR. In den 1970erJahren entwickelte sich in der bundesdeutschen Gesellschaft ein breiterer Widerstand gegen nazistische Bestrebungen.
In der DDR galt der Nationalsozialismus
durch die Staatsgründung und das
Bekenntnis zum Antifaschismus als überwunden und alleiniges Problem des
„Westens“.
After the end of the war former Nazis
formed networks to mutually assist each
other to reintegrate into German society
and to defend each other in court. At
first only the associations of former prisoners and some citizens’ initiatives
protested against such efforts. During the
Cold War, the West German Communist
Party received documents from the GDR
concerning former SS members holding
public office. In the 1970s resistance
against Nazi activities found wider support
in West German society. In the GDR,
antifascism had been part of the official
doctrine since the foundation of the
state and Nazi activities were seen as an
exclusively ”western” problem.
Après la guerre, d’anciens nationauxsocialistes créèrent des réseaux d’entraide pour leur réinsertion dans la société
et leur disculpation en justice. Au début,
seules les associations de détenus et
Auf dem Hamelner Friedhof „Am Wehl“ waren zwischen 1946 und 1948 Männer und Frauen beigesetzt worden, die
aufgrund britischer Urteile hingerichtet worden waren, darunter 28 ehemalige SS-Verantwortliche und zwei Kapos des
KZ Neuengamme. Das Gräberfeld entwickelte sich zu einer Wallfahrtsstätte für Rechtsextremisten und wurde 1986
nach heftigen Auseinandersetzungen eingeebnet. Foto: Viola Hauschild, Hildesheimer Allgemeine Zeitung, 3. Dezember 1985. (ANg)
Men and women executed between 1946 and 1948 were buried in this section of ”Am Wehl” cemetery in Hameln,
among them 28 leading SS members and two kapos from Neuengamme concentration camp. The graves became a
place of pilgrimage for right-wing extremists and were levelled in 1986 after much controversy.
Entre 1946 et 1948, des hommes et des femmes exécutés, dont 28 anciens responsables SS et deux Kapos du camp
de concentration de Neuengamme, avaient été enterrés dans ce Carré, au cimetière « Am Wehl », à Hameln. De
plus en plus, des extrémistes de droite s’y rendaient en pèlerinage, si bien qu’en 1986, après de violentes discussions,
le Carré fut nivelé.
quelques initiatives privées protestèrent.
Pendant la Guerre Froide, c’est principalement le parti communiste allemand qui
reçut des documents de la RDA concernant
d’anciens membres de la SS qui occupaient des fonctions publiques. Dans les
années 1970, une opposition plus large
se développa en Allemagne de l’Ouest
contre les tendances national-socialistes,
dont la RDA croyait avoir triomphé en
fondant un état socialiste et en professant
l’antifascisme, et qui y étaient considérées
comme un problème concernant uniquement l’ « Ouest ».
183
Mobilisierung für die Kriegswirtschaft:
KZ-Zwangsarbeit in der Rüstungsproduktion
Mobilisation for the War-Time Economy: Concentration Camp Prisoners
as Slave Labourers in Armaments Production | Mobilisation pour l’économie
de guerre: le travail forcé des concentrationnaires dans la production d’armement
Themenbereich 2
Zwangsarbeit von KZ-Gefangenen
in der Rüstungsproduktion
Concentration Camp Prisoners as Slave Labourers
in Armaments Production
Le travail forcé des détenus
du camp de concentration
dans la production d’armement
Esse
Flue
Forge
Themenbereich 1
Zwangsarbeit im
Nationalsozialismus
Stanze
Press
Estampeuse
Slave Labour during
the National-Socialist Era
Le travail forcé sous
le national-socialisme
Werkzeug
Lorengleise
Rails for Tipper Wagons
Rails à wagonnets
Themenbereich 3
KZ-Häftlingsarbeit
in Neuengammer Rüstungsbetrieben
Slave Labour at the Neuengamme Armaments Factories
Le travail forcé des détenus du camp de concentration
dans les usines d’armement de Neuengamme
Informationen zum Gebäude
Thematische Vertiefung
Videostation
Information on the Grounds
Informations sur le bâtiment
Further Information
Approfondissement thématique
Video Station
Borne vidéo
ehemalige Walther-Werke, Nord-West-Flügel
Tools
Outillage
Zwangsarbeit im Nationalsozialismus
Slave Labour during the National-Socialist Era
Le travail forcé sous le national-socialisme
Das Bild zeigt Iwan Tschich, der 1942 als Zwölfjähriger
nach Deutschland deportiert wurde. Tschich (rechts
im Bild) war 1944 in Hamburg-Barmbek bei einem
Klempner in der Humboldtstraße beschäftigt. Er wohnte
im Gemeinschaftslager der Deutschen Arbeitsfront
in der Ericastraße 41, einer als Lager benutzten ehemaligen Volksschule für Mädchen. (ANg)
The photograph shows Ivan Chikh (on the right), who
was deported to Germany in 1942, when he was
only twelve years old. In 1944, Tschich was forced to
work for a plumber in Humboldstraße in HamburgBarmbek. He was housed in the Deutsche Arbeitsfront’s
camp in Ericastraße 41, a former elementary school
which was used as a camp for slave labourers.
Cette photo montre Ivan Tchich, déporté en Allemagne
en 1942 à l’âge de 12 ans. En 1944, Tchich (à droite
sur la photo) travaillait chez un plombier de la Humboldtstraße à Hambourg-Barmbek. Il logeait dans un « camp
commun » du Front Allemand du Travail au 41 de la
Ericastraße, une ancienne école primaire de filles transformée en camp.
Etwa 13 Millionen Männer und Frauen aus
den von Deutschland besetzten oder
abhängigen Ländern mussten während
des Zweiten Weltkrieges in den besetzten Gebieten und im Deutschen Reich
Zwangsarbeit für die Kriegswirtschaft leisten. Für viele hatte dies schwere seelische,
soziale, wirtschaftliche und kulturelle
Folgen. Sie mussten nicht nur den Verlust
ihrer persönlichen Umgebung und ihrer
Heimat bewältigen. Sie erlebten soziale
Ablehnung, Diskriminierung und Repressionen bis hin zu staatlich verordneten
Tötungen, obwohl die Wirtschaft des
Deutschen Reiches ohne sie nicht hätte
aufrechterhalten werden können.
Around 13 million men and women from
countries occupied by or dependent
on Germany were forced to do slave labour
for the German wartime economy during
the Second World War – either in the
German-occupied territories or inside the
Reich itself. This enslavement had severe
psychological, social, economical, and
cultural consequences for many of them.
Not only did they have to cope with
being deported from their accustomed
surroundings and their homes, in Germany they were also ostracised, discriminated against and subjected to a wide
range of persecution measures, including
murder campaigns ordered by the state –
this despite the fact that the German
government would not have been able to
keep its wartime economy going without
their labour.
186
Pendant la Seconde Guerre mondiale, environ 13 millions d’hommes et de femmes
appartenant à des pays occupés ou assujettis par l‘Allemagne ont été contraints de
travailler pour son économie de guerre
dans les territoires occupés ou dans le
Reich. Pour beaucoup, ce fut une grande
souffrance, au niveau psychique, social,
économique, culturel. Car ils ne perdaient
pas seulement leur environnement personnel et leur terre natale, il leur fallait aussi
affronter l’hostilité, la discrimination et
la répression, laquelle pouvait aller jusqu’à
l’exécution pure et simple, alors que
sans eux, l’économie allemande n’aurait
jamais pu se maintenir.
Arbeitskräfte aus den besetzten Gebieten
Slave Labourers from the Occupied Territories
Main-d’œuvre originaire des territoires occupés
Bereits zu Beginn des Zweiten Weltkrieges
fehlten in Deutschland aufgrund der
Einberufungen zur Wehrmacht Arbeitskräfte. Das Problem verschärfte sich,
als 1941 nach dem Überfall auf die Sowjetunion die „Blitzkrieg“-Strategie scheiterte.
Im Oktober 1941 entschied Hitler, Millionen ausländischer Arbeitskräfte in
Deutschland einzusetzen. Unter dem im
März 1942 zum „Generalbevollmächtigten
für den Arbeitseinsatz“ ernannten thüringischen Gauleiter Fritz Sauckel begann
umgehend in großem Umfang die
Rekrutierung von Männern und Frauen in
den besetzten Gebieten. Vor allem in
Polen und der Sowjetunion wurde dabei
zunehmend Zwang angewandt. Im
Sommer 1944 waren einschließlich der
Kriegsgefangenen insgesamt 7,4 Millionen ausländische Arbeiterinnen und
Arbeiter aus vielen Gebieten Europas im
Deutschen Reich eingesetzt.
Due to the huge numbers of men conscripted into the Wehrmacht, Germany was
already faced with a labour shortage at
the beginning of the Second World War.
This problem was compounded in 1941,
after the failure of Germany’s “Blitzkrieg”
strategy in the Soviet Union. In October
1941, Hitler decided to put millions of foreigners to work in Germany. In March
1942, the Gauleiter of Thuringia, Fritz
Sauckel, was appointed “Plenipotentiary
for Labour Deployment”. Under his authority, large scale recruitment campaigns
were carried out in the territories occupied
by the Germans. Force was used increasingly during these campaigns, especially in Poland and the Soviet Union. By
the summer of 1944, a total of 7.4 million
people (including POWs) from many
areas of Europe were being forced to work
in the German Reich.
Dès le début de la Seconde Guerre mondiale, l’Allemagne manqua de main
d’œuvre, du fait de la mobilisation générale. Le problème s’aggrava encore en
1941, après l’échec de la stratégie de
la « guerre éclair », lors de l’attaque menée
contre l’union Soviétique. En octobre,
Hitler décida de faire venir en Allemagne
des millions de travailleurs étrangers.
C’est alors que commença, sous les ordres
du Gauleiter (chef de district) de Thuringe Fritz Sauckel, nommé « plénipotentiaire général pour la mise au travail »,
le recrutement à grande échelle d’hommes
et de femmes dans les territoires occupés. En Pologne et en Union Soviétique
surtout, le recours à la force fut de plus
en plus courant. A l’été 1944, un total de
7,4 millions de travailleurs étrangers,
hommes et femmes, prisonniers de guerre
inclus, venus des quatre coins de l’Europe,
peinaient ainsi pour le Reich.
187
Arbeitsbuch der polnischen Zwangsarbeiterin Janina
Kasprzyk. Die Arbeitsbücher wurden bei den Betrieben
geführt. Darin wurden insbesondere die Arbeitsstellen
eingetragen. (AFNg)
Work records for Polish slave labourer Janina Kasprzyk.
These records were kept by the firms themselves. They
mainly documented the various workplaces where the
slave labourers were put to work.
Carnet de travail de Janina Kasprzyk, travailleuse forcée
polonaise. Ces cahiers servaient dans les entreprises,
qui y inscrivaient notamment les différents postes de
travail.
Zwangsarbeit in Hamburg
Slave Labour in Hamburg | Le travail forcé à Hambourg
man armaments industry. By 1939, Hamburg had become the industrial centre
of northern Germany. Despite the shortage of labour, only 9,000 non-German
workers were being used in Hamburg by
March 1941, as the armaments factories were only interested in skilled workers.
There was no significant rise in the numbers of non-German slave labourers in the
city until after Germany’s attack on the
Soviet Union and the subsequent dramatic
increase in conscription into the Wehrmacht. In September 1944, around
100,000 non-German slave labourers
were registered as “working” in Hamburg.
According to Gestapo files, a total of
400,000 to 500,000 slave labourers from
outside the Reich were forced to work in
Hamburg during the war.
„Ostarbeiter“ in der Motorenfabrik Hans Still. Das Unternehmen, das 1943 als Kriegsmusterbetrieb ausgezeichnet
worden war, hatte im April 1944 nahezu 500 ausländische Zwangsarbeiter eingesetzt. Es handelte sich um Zivilarbeiter und Kriegsgefangene aus Frankreich, der Sowjetunion, den Niederlanden und Polen. (DHB)
So-called “eastern workers” at the Hans Still engine factory. In April 1944, almost 500 slave labourers from outside
Germany were being used at the factory, which had been awarded the distinction of “Model Facility for the Wartime
Economy”. These slave labourers were civilians and POWs from France, the Soviet Union, the Netherlands, and
Poland.
« Travailleurs de l’Est » à l’usine de construction de moteurs Hans Still. Cette entreprise, qui fut couronnée en 1943
« entreprise stratégique modèle », employait en avril 1944 près de 500 travailleurs forcés étrangers. C’étaient des
ouvriers civils et des prisonniers de guerre originaires de France, d’Union Soviétique, des Pays-Bas et de Pologne.
Hamburg war nach Berlin die zweitgrößte
Stadt des Deutschen Reiches und durch
den Hafen ein wichtiges Handelszentrum.
Durch neue industrielle Großbetriebe
und die Einbindung vieler Unternehmen
in die Rüstungsproduktion entwickelte
sich die Stadt bis 1939 zum norddeutschen
Industriezentrum. Trotz Arbeitskräftemangels wurden bis März 1941 jedoch
nicht mehr als 9000 ausländische Arbeitskräfte eingesetzt, da die Rüstungsbetriebe nur an Facharbeitskräften interessiert waren. Erst als nach dem Überfall
auf die Sowjetunion die Einberufungszahlen zur Wehrmacht stark anstiegen,
erhöhte sich auch die Zahl der ausländi-
schen Zwangsarbeiterinnen und Zwangsarbeiter. Im September 1944 waren
ca. 100 000 Ausländerinnen und Ausländer in Hamburg im „Arbeitseinsatz“
erfasst. Nach Gestapounterlagen waren
insgesamt 400 000 bis 500 000 Zwangsarbeitskräfte in Hamburg während der
Kriegsjahre eingesetzt.
After Berlin, Hamburg was the second
largest city in the Reich and was an important hub of trade due to its port. Many
large new industrial firms set up operations
there, and many of the city’s existing
companies were integrated into the Ger-
188
Après Berlin, Hambourg était la deuxième
ville du Reich et son port en faisait un
centre économique important. L’apparition
de nouvelles grandes entreprises industrielles et une forte implication dans la
production d’armement en avaient fait dès
1939 le grand centre industriel de l’Allemagne du Nord. Pourtant, malgré un
manque de main d’œuvre certain, le
nombre d’étrangers ne dépassait pas 9000
en mars 1941, les usines d’armement
ne demandant que des ouvriers qualifiés.
Ce n’est qu’après l’attaque menée contre
l’Union Soviétique et l’intensification
de la mobilisation, que le nombre de travailleurs forcés étrangers, hommes et
femmes, augmenta en conséquence. En
septembre 1944, Hambourg comptait
environ 100 000 étrangères et étrangers « au travail ». D’après les papiers
de la Gestapo, un total de 400 000 à
500 000 personnes auraient ainsi été
« employées » à Hambourg pendant les
années de guerre.
Der Arbeitseinsatz war nicht freiwillig
Forced Labour | Une mise au travail arbitraire
Mit der „Dienstverpflichtung“ und dem
Verbot, den Arbeitsplatz zu wechseln,
begann die Rekrutierung von Arbeitskräften durch die deutschen Besatzungsbehörden in den west- und nordeuropäischen
Ländern. Wer sich weigerte, musste mit
der Kürzung von Sozialleistungen rechnen
und befürchten, dass statt seiner ein
anderes Familienmitglied herangezogen
würde. Betriebe konnten Aufträge verlieren, wenn sie nicht die festgelegte Zahl
von Arbeitskräften zur Verfügung stellten. In Polen hafteten Bürgermeister
persönlich für die Bereitstellung der geforderten Arbeitskräfte. Alle „notorisch
Arbeitsunwilligen“ und auch unerlaubt aus
Deutschland zurückgekehrte, „vertragsbrüchige“ Arbeitskräfte hatten mit
Strafen vom Entzug der Lebensmittelkarten bis hin zur Einweisung in ein KZ
zu rechnen. Razzien mit gewaltsamer
Verschleppung der Menschen wurden
zunächst in Polen und der Sowjetunion,
Arbeitskarte von Fjodor Kadazkij. (ANg)
Work Index Card for Fyodor Kadatskiy.
Carte de travail de Fjodor Kadazkij.
später auch in Ländern Westeuropas
durchgeführt.
In the German-occupied countries of
Western and Northern Europe, the German authorities began recruiting workers by means of a two-pronged strategy
which involved a programme of „labour
conscription“ combined with a ban on
the changing of one’s workplace. Those
who refused to obey the conscription
order received fewer income benefits and
had to fear that another member of their
family would be conscripted instead.
Companies who did not provide the stated
number of workers were likely to lose
their commissions. Mayors in Poland were
made personally responsible for providing the number of workers demanded
from their towns or villages. Those who
were regarded as “notoriously unwilling to
work” and workers who had illegally
returned from Germany could reckon with
punishments ranging from the withdrawal of food stamps to being imprisoned
in a concentration camp. The German
occupying authorities also carried out
raids during which people were forcibly
taken from their countries to be used
as slave labourers in Germany. Such raids
initially took place in Poland and the
Soviet Union, but were also later carried
out in Western European countries.
Le recrutement de main-d’œuvre par les
autorités occupantes allemandes commença dans les pays de l’ouest et du nord
de l’Europe et stipulait l’« obligation de
servir » et l’interdiction de changer d’emploi. Quiconque refusait risquait une
diminution de ses prestations sociales et
même de voir partir un parent à sa place.
Une entreprise pouvait perdre des
189
Arbeitskarte von Janina Kasprzyk. Sie arbeitete als
Fünfzehnjährige als Flechterin bei den Deutschen KapAsbest-Werken AG in Hamburg-Bergedorf. Arbeitskarten dienten als Ausweis und mussten ständig mitgeführt werden. (AFNg)
Work index card for Janina Kasprzyk, who was forced
to work on a knotting commando at Deutsche KapAsbest-Werke AG in Hamburg-Bergedorf when she
was only 15 years old. Slave labourers had to carry
their work index cards on them at all times, since they
also served as identity cards.
Carte de travail de Janina Kasprzyk. À 15 ans, elle travaillait comme tresseuse d’amiante à l’usine Deutsche
Kap-Asbest-Werke AG de Hambourg-Bergedorf.
La carte de travail servait de pièce d’identité et il fallait
toujours l’avoir sur soi.
contrats, si elle ne mobilisait pas le nombre
d’employés requis. En Pologne, les maires
répondaient personnellement de la
quantité de main-d’œuvre cédée. Tout
« réfractaire au travail notoire », toute
personne rentrée d’Allemagne sans autorisation et donc coupable d’une « rupture de contrat » (sic) devait s’attendre à
une condamnation allant du retrait de
la carte de rationnement à l’envoi en camp
de concentration. Des rafles, dans lesquelles des gens étaient embarqués de
force, eurent tout d’abord lieu en Pologne
et en Union Soviétique, puis plus tard dans
des pays d’Europe occidentale.
Unterbringung in Lagern
Slave Labour Camps | L’hébergement dans des camps
Für die wachsende Zahl ausländischer
Arbeitskräfte wurden immer mehr Unterkünfte benötigt. Sie entstanden in öffentlichen Sälen, in Turnhallen oder als
eigens errichtete Barackenlager. Für einige
der Lager war die „Deutsche Arbeitsfront“ (DAF) zuständig, in anderen waren
private oder öffentliche Unternehmen
für Bewachung und Bewirtschaftung verantwortlich.
Im Frühjahr 1941 ordnete der Hamburger
Gauleiter Karl Kaufmann an, alle ausländischen Arbeitskräfte in Hamburg aus
„sicherheitspolitischen“ Gründen geschlossen in Lagern unterzubringen.
Im April 1942 bestanden mindestens 279
solcher Lager für insgesamt 31 000 Menschen. Bis Kriegsende stieg die Zahl
der Lager auf über 1500 an. Sie waren
über das gesamte Stadtgebiet verteilt und
wurden auf dem Gelände von Betrieben, in Wohngebieten oder im Hafen eingerichtet. Ihre Größe war sehr unterschiedlich und reichte von 35 bis zu über
1000 Menschen.
More and more housing was needed for
the ever-increasing number of workers
from outside the Reich. The slave labourers were housed in community halls,
gymnasiums or in purpose-built camps of
Das „Ostarbeiterlager“ Hohenzollernring-Moortwiete, aufgenommen in der Nachkriegszeit. Die Hamburger Baubehörde hatte das Lager für die „Heimstättengesellschaft der Fischindustrie“ errichten lassen. Hier lebten mehrere hundert Zwangsarbeiterinnen aus Polen und der Sowjetunion, zum Teil sogar gemeinsam mit ihren Kindern. (DHB)
A photograph of the camp for “eastern workers” in Hohenzollernring-Moortwiete, taken after the war. The camp had
originally been built by Hamburg City Council’s planning department on behalf of the “Fish Processing Industry Housing Association”. Several hundred slave labourers from Poland and the Soviet Union were housed here, sometimes
even with their children.
Le « camp de travailleurs de l’Est » de Hohenzollernring-Moortwiete, photographié après la guerre. Les services de
l’urbanisme de Hambourg l’avaient fait construire pour la « Société des Foyers de l’industrie de la pêche ». Plusieurs
centaines de travailleuses forcées, originaires de Pologne et d’Union Soviétique, y vivaient, certaines avec leurs
enfants.
190
wooden huts. Some of the camps were
administered by the “German Labour
Front” (DAF), whereas others were run
by private or state-owned companies.
In spring 1941, the Gauleiter of Hamburg,
Karl Kaufmann, ordered all slave labourers
from outside Germany currently in
Hamburg to be housed in special camps
for reasons of “security”. In April 1942,
at least 279 such camps were in existence,
containing a total number of 31,000 prisoners. By the end of the war, the number
of these camps had risen to over 1,500.
The camps were established on factory
sites and in residential areas all over
the city, or in the port. The numbers of
prisoners held in these camps differed
considerably, ranging from 35 to 1,000
people.
Du fait du nombre croissant des travailleurs
étrangers, il fallut trouver de plus en
plus de logements. On eut recours à des
salles publiques, des gymnases ou encore
des baraquements construits spécialement. Quelques camps étaient gérés par
le DAF (« Front Allemand du Travail »),
pour les autres, surveillance et intendance
incombaient à des entreprises privées ou
publiques.
Au printemps 1941, Karl Kaufmann, Gauleiter (chef de district) de Hambourg,
ordonna que, pour des raisons de « politique sécuritaire », l’ensemble de la
main-d’œuvre étrangère de Hambourg
soit hébergé en camp fermé. En avril
1942, il en existait au moins 279 pour
31 000 personnes. A la fin de la guerre,
leur nombre dépassait les 1500. Ils étaient
répartis sur tout le territoire de la ville et
installés sur des sites industriels, dans
des zones d’habitation ou au port. Leurs
effectifs variaient beaucoup : entre 35 et
plus de 1000 occupants.
Verpflegung
Food | L’approvisionnement
Kriegsgefangene und andere Arbeitskräfte
aus Polen und der Sowjetunion erhielten im Gegensatz zu den westeuropäischen Arbeitskräften keine Lebensmittelmarken. Sie konnten auch nicht in Geschäften einkaufen und in Gastwirtschaften essen, denn das Betreten von Lokalen war ihnen unter Androhung von
Strafen verboten.
Während Arbeitskräfte aus Westeuropa
Anspruch auf die Verpflegung vergleichbarer deutscher Arbeitskräfte hatten,
war das Leben der als „minderwertig“ angesehenen „Ostarbeiterinnen“ und
„Ostarbeiter“ von Mangelernährung und
Hunger geprägt. Das Fehlen von Fett
und tierischen Eiweißen führte in Verbindung mit einem starken Vitaminmangel bei der zu leistenden Schwerstarbeit
oft zu Ödemen und allgemeiner Schwäche.
Die rapide Abnahme der Widerstandskraft hatte vielfach Krankheiten wie Lungentuberkulose zur Folge.
In contrast to workers from Western European countries, POWs and slave labourers from Poland and the Soviet Union did
not receive food stamps and could not
buy food or other items at shops or eat at
restaurants. For these slave labourers,
entering a public house was a punishable
offence.
Workers from Western Europe were entitled to receive food roughly equivalent
to that given to German workers. By contrast, the lives of the so-called “eastern
workers”, who were considered “inferior”
human beings by the German authorities, were marked by malnutrition and
hunger. The absence of fat and animal
proteins in their diets and the severe lack
of vitamins – in combination with the
extremely hard physical labour – often
led to a general physical decline in the
Ausgabe zusätzlicher Verpflegung an „Ostarbeiter“ an der Arbeitsstelle 1943, die sich nach der Erinnerung von Simon
Lisowjetz, der das Foto als Postkarte in seine Heimat sandte, in der „Bestellstraße“ befand. (AFNg)
“Eastern workers” being given additional food rations at their workplace in 1943. Slave labourer Simon Lisovyetz sent
this photograph home as a postcard. He remembers the workplace as being located in “Bestellstraße”.
Distribution de suppléments à des « travailleurs de l’Est » en 1943 sur leur lieu de travail. Simon Lisowietz, qui envoya
chez lui cette photo comme carte postale, dit se rappeler que c’était dans la rue « Bestellstraße ».
prisoners, as well as the appearance of
symptoms such as oedemas. The rapid
decline of the prisoners’ immune system
often led to diseases such as pulmonary
tuberculosis.
A la différence des gens originaires d’Europe occidentale, les prisonniers de guerre
et la main-d’œuvre venant de Pologne
et d’Union Soviétique ne recevaient pas
de tickets d’alimentation. Par ailleurs,
ils n’avaient ni le droit d’acheter dans un
magasin, ni de consommer dans une
auberge, cela leur était interdit sous peine
de sanctions.
Alors que la main-d’œuvre d’Europe occidentale avait droit à une alimentation
comparable à celle des Allemands, la vie
des « travailleuses et travailleurs de l’est »,
191
considérés comme « inférieurs », étaient
marquée par la faim et la malnutrition.
Vue la dureté du travail à accomplir, l’absence de matières grasses et de protéines animales, ainsi qu’une grave carence
en vitamines favorisaient l’apparition
d’œdèmes et d’un état de faiblesse généralisée. La perte rapide des défenses
naturelles ouvrait la porte à de nombreuses maladies telles que la tuberculose pulmonaire.
Medizinische Versorgung
Medical Treatment
Les soins médicaux
Die medizinische Betreuung orientierte
sich ausschließlich an der „Einsatzfähigkeit“
der Zwangsarbeiterinnen und Zwangsarbeiter. „Arbeitsunfähige“ galten als
„überflüssig“.
Zwar waren die ausländischen Arbeitskräfte nach dem Gesetz bei den Allgemeinen Ortskrankenkassen (AOK) krankenversichert und hatten Anspruch auf
Leistungen, tatsächlich unterlag dies der
rassistischen Diskriminierung: „Ostarbeiterinnen“ und „Ostarbeiter“ hatten im
Krankheitsfall keinen rechtlichen Anspruch
auf Leistungen, es bestand lediglich die
Möglichkeit einer Fürsorgeleistung.
Menschen aus Polen und der Sowjetunion
durften mit deutschen Patienten nicht
gemeinsam auf einer Station, schon gar
nicht in einem Krankenzimmer liegen.
Für sie wurden besondere „Ausländerabteilungen“ oder „Ausländerbaracken“
eingerichtet. Langfristig Kranke wurden in
so genannte Abschiebe- oder Sterbelager gebracht.
The medical treatment the slave labourers
received was exclusively geared towards
their ability to work. Those who were
“unfit to work” were regarded as “dispensable”.
Although companies who exploited the
labour of non-German workers were
required by law to pay into the public health
insurance scheme (AOK) on their behalf,
thus entitling them to receive medical
treatment, a system of racist discrimination
was enforced here as well, with “eastern workers” being denied full medical
benefits and only occasionally receiving
medical treatment under the German
welfare system if they fell ill. People from
Poland or the Soviet Union were expressly
forbidden to be put into hospital rooms
together with German patients and were
en cas de maladie, les « travailleuses et
travailleurs de l’Est » n’y avaient aucun
droit absolu, seule une « prestation d’assistance » était éventuellement possible.
Quelqu’un originaire de Pologne ou
d’Union Soviétique ne pouvait être hospitalisé dans le même service que des
Allemands et encore moins dans la même
pièce. C’est ainsi qu’il y avait des « services et baraquements spéciaux pour les
étrangers ». Les malades de longue
durée étaient envoyés dans des « camps
de rejet » ou des « mouroirs ».
Allgemeines Krankenhaus Langenhorn, Zeugnis vom
2. Juni 1943 für die „Ostarbeiterin“ Vera Rublowa.
(AFNg)
Reference for “eastern worker” Vera Rublova from
Langenhorn General Hospital dated 2 June 1943.
Certificat de l’Hôpital Général de Langenhorn, du 2 juin
1943, pour la « travailleuse de l’Est » Vera Rublova.
not even allowed to be treated on the same
wards. Special “foreigners’ wards” or
“foreigners’ huts” were established for the
treatment of patients from Eastern Europe.
Patients suffering from chronic diseases
were taken to so-called “deportation
camps” or to special camps for the dying.
Les soins médicaux avaient un seul objectif : les travailleuses et travailleurs forcés devaient être « opérationnels ». Quiconque n’était plus « capable » était
« de trop ».
La main-d’œuvre étrangère était certes
assurée à la sécurité sociale (AOK), conformément à la loi, et avait effectivement
droit à des prestations, mais la discrimination raciale n’en était pas moins de mise :
192
Die Bombenangriffe auf Hamburg im Sommer 1943
The Air-Raids on Hamburg in the Summer 1943
Les bombardements de Hambourg en été 1943
Nach den verheerenden Bombenangriffen
auf Hamburg im Juli/August 1943 befahl
der Höhere SS- und Polizeiführer Bassewitz-Behr aus Misstrauen gegenüber
den Zwangsarbeiterinnen und Zwangsarbeitern deren verschärfte Überwachung
und „schärfste“ Maßnahmen bei Ausschreitungen. Mindestens 120 Zwangsarbeitslager waren völlig zerstört worden.
Viele Zwangsarbeiterinnen und Zwangsarbeiter waren in ihren Baracken oder
in wenig Schutz bietenden Splitterschutzgräben umgekommen. Von den zuvor
80 000 ausländischen Arbeitskräften befanden sich nach den Angriffen nur noch
27 000 in der Stadt. Viele waren geflohen. Ein großer Teil war in andere Teile
Deutschlands abtransportiert und vorläufig in neuen Betrieben eingesetzt worden. Im November 1943 waren in Hamburg
über 11 000 ausländische Arbeitskräfte,
insbesondere italienische Kriegsgefangene sowie „Ostarbeiterinnen“ und „Ostarbeiter“, für Wiederaufbauarbeiten
eingesetzt, weitere für die Bergung der
vielen tausend Leichen.
After the devastating air-raids on Hamburg
in July/August 1943, Senior SS and Police
Chief Bassewitz-Behr ordered that the
slave labourers be guarded more strictly
and that the “sharpest” measures should
be implemented in cases of unrest among
them. This order was motivated by a
feeling of mistrust towards the slave
labourers. At least 120 slave labour camps
were completely destroyed in the airraids, with many slave labourers perishing in their huts or in the inadequate
trenches which had been dug to protect
them from flying shrapnel. Of the
80,000 non-German workers who had
been in Hamburg before the airraids, only
27,000 remained in the city after the
attacks. Many had escaped, and a large
number had been transported to other
parts of Germany, where they were
temporarily forced to work for other companies. In November 1943, more than
11,000 non-German workers – the majority of them Italian POWs and “eastern
workers” – were forced to recover thousands of bodies from the rubble or work
on reconstruction and clearing details.
Suite aux terribles bombardements de
Hambourg en juillet 1943 et par méfiance
envers les travailleuses et travailleurs
forcés, le Chef supérieur de la SS et de la
police Bassewitz-Behr ordonna une surveillance resserrée et des mesures « intraitables » en cas de débordements. Au
moins 120 camps de travail forcé avaient
été entièrement détruits. Nombre de travailleuses et travailleurs avaient perdu
la vie dans les baraquements ou dans
des tranchées de protection contre les
éclats d’obus plutôt inefficaces. Sur
les 80 000 travailleurs forcés étrangers
présents dans la ville, 27 000 étaient
encore là au sortir des bombardements.
Beaucoup avaient fui. Une grande partie
avait été transférée provisoirement
dans d’autres usines du reste de l’Allemagne. En novembre 1943, on comptait
à Hambourg plus de 11 000 travailleurs
forcés étrangers, en particulier des prisonniers de guerre italiens et des « travailleuses et travailleurs de l’Est » attelés
aux travaux de reconstruction, pendant
que d’autres devaient débarrasser la cité
de ses milliers de cadavres.
Aufräumarbeiten an zerstörten Hamburger Wohnhäusern nach Luftangriffen. Foto: Atelier Lux, Hamburg. (ANg)
Clearance work in a residential area in Hamburg which was destroyed in the Allied air-raids.
Travaux de déblaiement d’habitations détruites lors d’un bombardement de Hambourg.
193
Arbeit und Entlohnung
Labour and Pay | Le travail et son salaire
In den letzten drei Kriegsjahren waren alle
Betriebe Hamburgs, sowohl Rüstungsfertigungen als auch Betriebe zur Versorgung der Bevölkerung, auf ausländische
Zwangsarbeiterinnen und Zwangsarbeiter angewiesen. Während die Arbeitskräfte aus Westeuropa für ihre Arbeit in
der Regel den Lohn vergleichbarer deutscher Arbeiter erhielten, unterlagen die
„Ostarbeiterinnen“ und „Ostarbeiter“ einer
extrem hohen „Russensteuer“. Die ausgezahlten Beträge waren so gering , dass
sie davon in den Werks- oder Lagerkantinen nicht einmal das Nötigste kaufen
konnten. Die meisten der oft noch sehr
jungen ausländischen Arbeitskräfte (häufig Schülerinnen und Schüler) verstanden
die deutsche Sprache nicht und waren
für die verlangte Arbeit nicht ausgebildet
und auch körperlich nicht geeignet.
During the last three years of the Second
World War, all companies in Hamburg –
from armaments manufacturers to companies responsible for covering the local
population’s basic needs – had to rely on
labourers from outside Germany. While
the workers from Western Europe generally received pay comparable to that of
German workers, “eastern workers” were
subject to the extremely high “Russians’
tax”. The remaining pay they received was
so small that they were not even able to
buy the most basic items at the factory or
camp canteens. Most of the slave labourers from outside Germany were still very
young – many of them having attended
school prior to their deportation. They did
not understand German and were neither
trained nor physically strong enough
for the tasks they were forced to carry out.
Sowjetische Kriegsgefangene bei Aufräumarbeiten nach Bombenangriffen. Foto: Atelier Lux. (ANg)
Soviet POWs on clearing detail after Allied air-raids.
Prisonniers de guerre soviétiques au déblaiement, après un bombardement.
194
Sowjetische Männer, Frauen und Kinder rücken unter
Bewachung zum Arbeitseinsatz aus. (ANg)
Men, women and children from the Soviet Union
marching out to work under the supervision of guards.
Hommes, femmes et enfants soviétiques partant au
travail sous surveillance.
Les trois dernières années de la guerre,
toutes les entreprises de Hambourg,
tant dans le secteur de l’armement que de
l’approvisionnement de la population,
dépendaient du travail forcé de la maind’œuvre masculine et féminine étrangère.
Alors que ceux venus d’Europe de l’Ouest
percevaient généralement un salaire
comparable à celui des Allemands, ceux
de l’Est étaient soumis à un « impôt russe »
extrêmement lourd. Les sommes versées étaient si modestes qu’elles ne permettaient même pas de s’acheter le strict
minimum à la cantine de l’usine ou du
camp. Par ailleurs, cette main-d’œuvre
souvent encore très jeune (lycéennes
et lycéens par exemple) ne comprenait pas
l’allemand, n’avait aucune expérience
des tâches exigées, pour lesquelles elle
n’était de toute façon même pas bâtie.
Kontakte zur deutschen Bevölkerung
Contacts with the German Population | Les contacts avec la population allemande
Mit der deutschen Bevölkerung machten
die Zwangsarbeiterinnen und Zwangsarbeiter äußerst unterschiedliche Erfahrungen. Das Verhalten reichte von rassistischer
Feindseligkeit bis zu freundschaftlicher
und fürsorglicher Kollegialität.
Der deutschen Bevölkerung war bis ins
Detail vorgeschrieben, wie sie sich zu
verhalten hatte. Sie sollte Kontakte vermeiden oder – wenn dies nicht möglich war –
Distanz wahren und „rassische Überlegenheit“ zeigen. Jede Form von Hilfeleistung oder Unterstützung gegenüber
Kriegsgefangenen und „Ostarbeiterinnen“ und „Ostarbeitern“ war mit hohen
Strafen bedroht.
The slave labourers’ experiences of the
German civilian population varied considerably. The attitudes of German civilians
towards the slave labourers ranged from
displays of racist hostility at one end of
the scale, to examples of great consideration and helpfulness at the other.
German civilians had to follow meticulous
rules regulating their behaviour towards
the slave labourers. They were to avoid any
contact with them or, if this was not possible, keep their distance and behave in
a manner befitting members of a “superior
race”. Civilians who helped or supported
POWs or so-called “eastern workers”
could reckon with severe punishment.
Les rapports entretenus par les travailleuses et travailleurs forcés avec la
population allemande étaient marqués
par des comportements très divers, allant
du rejet clairement raciste à une attitude
amicale et presque attentionnée.
La façon dont cette population devait se
comporter était clairement définie dans les
Merkblatt für das Verhalten der Zivilbevölkerung gegenüber Kriegsgefangenen auf Arbeitskommandos (1940). Jeder
private Kontakt, vor allem jede Form von Hilfeleistung oder Unterstützung, insbesondere gegenüber Kriegsgefangenen und „Ostarbeitern“, wurde mit hohen Strafandrohungen belegt. Dennoch gab es solche Kontakte. Sie waren
für die Zwangsarbeiter von großer Bedeutung. (Archiv der Gesamthafenbetriebs-Gesellschaft, Hamburg)
Instruction leaflet from 1940 containing guidelines for the behaviour of German civilians towards POWs on work
detail. Civilians who fraternised with, helped or supported POWs and “eastern workers” faced severe punishment.
Despite such rules, contacts between German civilians and slave labourers did exist and were of great importance to
the slave labourers.
Notice indiquant à la population civile comment se comporter envers les prisonniers de guerre dans les kommandos
de travail (1940). Tout contact privé, et en particulier toute forme d’aide ou de soutien, spécialement vis à vis des
prisonniers de guerre et des « travailleurs de l’Est », étaient passibles de lourdes peines. Ces contacts existèrent quand
même et ils comptaient beaucoup pour les travailleurs forcés.
moindres détails. Ainsi, elle devait éviter
tout contact et quand ce n’était pas possible, garder ses distances et manifester la
« supériorité de sa race ». Toute forme
d’aide ou de soutien à l’égard de prisonniers de guerre ou de « travailleuses
et travailleurs de l’Est » était passible de
lourdes sanctions.
195
Das Straf- und Verfolgungssystem
The System of Punishment and Persecution
Le système punitif et de persécution
Eine große Zahl von Vorschriften reglementierte das Leben der ausländischen
Zwangsarbeiterinnen und Zwangsarbeiter.
Die Übertretung der Ausgangssperre
wurde ebenso mit Strafen belegt wie der
Besitz von Fahrrädern und Fotoapparaten, der bloße Verdacht von persönlichen
Beziehungen oder gar der Geschlechtsverkehr mit Deutschen. 1942 ging die
Verfolgung und Bestrafung von Zwangsarbeiterinnen und Zwangsarbeitern aus
Polen und von „Angehörigen der Ostvölker“ von den Gerichten weitgehend in
die Zuständigkeit der Polizei über.
Im Laufe der Jahre wurden einige der Vorschriften gelockert, um einen Anreiz für
höhere Arbeitsleistungen zu geben. In den
letzten Monaten des Krieges entstanden
durch die zunehmende Auflösung der
Ordnung außerdem Freiräume, die Kontakte zwischen Ausländern und Deutschen erleichterten. Polizei und Aufsichtskräfte reagierten darauf jedoch mit noch
härteren Strafen.
The lives of the slave labourers from outside Germany were governed by a
plethora of rules and regulations. Slave
labourers were punished for such “crimes”
as breach of curfew, possession of bicycles or cameras, or suspected personal relationships or even sexual intercourse with
German civilians. In 1942, the persecution
and punishment of slave labourers from
„Frau K., ich denke oft darüber nach, warum es so eine
große Bosheit und Wut der SS- Leute uns gegenüber
gab. Wir kämpften nicht gegen das deutsche Volk. Wir
wurden fast als Kinder nach Deutschland verschleppt
und sollten für die deutsche Wirtschaft arbeiten. Ich
möchte, dass Sie mir sagen würden, ob ich einem Verbrecher ähnlich sah.“
Brief des ehemaligen ukrainischen Zwangsarbeiters
und Neuengamme-Häftlings Josef M. Hetman vom 17.
September 2001. (AFNg)
Poland and “members of eastern races”
was largely transferred from the judiciary
to the police.
Some of the regulations were eased slightly
over time in order to create incentives for
better performance among slave labourers. Contacts between German civilians
and workers from outside Germany were
also facilitated by the increasing general
chaos during the last months of the war.
However, at that point, the police force
and the guards reacted to such contacts
with even more brutal punishments.
Un nombre important de prescriptions
réglementaient la vie des travailleuses
et travailleurs étrangers. Dépasser l’heure
du couvre-feu était aussi répréhensible
que de posséder un vélo ou un appareil
photo, être même simplement soupçonné
d’avoir une relation personnelle avec un
Allemand, ou pire encore une relation
sexuelle. En 1942, le pouvoir de poursuivre
et punir les travailleuses et travailleurs
forcés originaires de Pologne ou appartenant à d’autres « peuples de l’Est », qui
était jusque là du ressort des tribunaux,
fut attribué en grande partie à la police.
Les années passant, un certain assouplissement se fit sentir, histoire de rendre
plus attrayant un meilleur rendement au
travail. D’autre part, pendant les derniers
mois de la guerre, du fait d’une détérioration de l’ordre général, le contrôle
”Ms K, I often wonder why the SS men treated us with
such malice and anger. We did not fight the German
people. We were deported to Germany when we were
hardly more than children and had to work for the German economy. I would like you to tell me if I looked like
a criminal back then.“
Letter from Josef M. Hetman, a former prisoner from
the Ukraine, dated 17 September 2001.
196
Josef M. Hetman war im Mai 1942 nach Hamburg gekommen. Er arbeitete als Schlosser auf der Werft von
Blohm & Voss. Von dort kam er aufgrund der Verleumdung eines Gestapospitzels von November 1943 bis
August 1944 ins KZ Fuhlsbüttel und von dort in die
Konzentrationslager Neuengamme und Bergen-Belsen.
(AFNg)
Private photograph of Josef M. Hetman, a slave labourer from the Ukraine. Hetman was deported to Hamburg in May 1942 and was forced to work at the
Blohm & Voss shipyard. After being falsely denounced
by a Gestapo spy, he was taken to Fuhlsbüttel concentration camp in November 1943. In August 1944, he
was transferred to Neuengamme and later to BergenBelsen.
Photo appartenant au travailleur forcé ukrainien Josef
M. Hetman. Hetman était arrivé à Hambourg en 1942.
Il travailla comme ajusteur aux chantiers navals Blohm
& Voss. Il raconte comment, sur diffamation de la part
d’un mouchard de la Gestapo, il se retrouva au camp
de concentration de Fuhlsbüttel de novembre 43 à août
44, puis aux camps de concentration de Neuengamme
et Bergen-Belsen.
se relâcha, ce qui encouragea les contacts
entre Allemands et étrangers. Néanmoins,
la police et les organes de surveillance
réagirent en alourdissant encore les sanctions prévues.
« Madame K, je me demande souvent d’où venaient
cette méchanceté et cet acharnement des SS contre
nous. On ne se battait pourtant pas contre le peuple
allemand. On était presque encore des gosses, quand
on nous a déportés en Allemagne pour y travailler au
service de son économie. J’aimerais bien que vous me
disiez si j’avais l’air d’un criminel. »
Lettre de l’ancien travailleur forcé ukrainien et détenu
de Neuengamme Josef M. Hetman, du 17 septembre
2001.
Das „Arbeitserziehungslager“ Wilhelmsburg
The Wilhelmsburg “Work Education Camp”
Le « camp d’éducation par le travail » de Wilhelmsburg
Als ein neues Disziplinierungsinstrument
wurde im April 1943 in Hamburg das
„Arbeitserziehungslager“ (AEL) Wilhelmsburg errichtet. Die Einrichtung eines
solchen Lagers konnte jede Gestapostelle
beantragen. Im Deutschen Reich entstanden während des Zweiten Weltkrieges
mindestens 85 „Arbeitserziehungslager“.
Die örtlichen Gestapo-Ausländerreferate konnten Zwangsarbeiterinnen und
Zwangsarbeiter 21 bis 56 Tage einweisen.
Diese waren dort einer äußerst brutalen
Behandlung und furchtbaren Haftbedingungen ausgesetzt, die denen in Konzentrationslagern gleichkamen. Die
AEL-Häftlinge kehrten dann nach ihrer
Entlassung mit sichtbaren Zeichen von
Misshandlungen an ihre Arbeitsplätze zurück. Ziel der Gestapo war, auf diese
Weise die Bestraften ebenso wie die
anderen Beschäftigten in den Betrieben
zu disziplinieren.
The Wilhelmsburg “work education camp”
was established in April 1943 in the Wilhelmsburg area of Hamburg. Such camps
were intended to serve as a new means
of disciplining slave labourers. Any Gestapo
station could file an application for the
establishment of a “work education camp”,
and at least 85 such camps were in
existence in the Reich during the Second
World War. Slave labourers could be
interned for between 21 and 56 days by
the local Gestapo departments for the
observation and control of foreign nationals. In the “work education camps”,
slave labourers were treated with extreme
brutality and were subjected to terrible
living conditions similar to those at the concentration camps. Upon their release
and return to their workplaces, “work education camp” prisoners invariably showed
visible signs of maltreatment. The
Mimi und Willi Häussler im „Arbeitserziehungslager“ Wilhelmsburg 1944, illegale Aufnahme während eines Besuches
von Mimi Häussler bei ihrem Mann. Aus: Ursel Hochmuth/Gertrud Meyer: Streiflichter aus dem Hamburger Widerstand 1933-1945. Frankfurt am Main 1969, S. 590.
Mimi and Willi Häussler at the Wilhelmsburg “work education camp” in 1944. Mimi Häussler secretly took this photograph during a visit to her husband.
Mimi et Willi Häussler au « camp d’éducation par le travail » de Wilhelmsburg en 1944, lors d’une visite de Mimi à
son mari.
Gestapo’s aim behind this system was
to put not only those who had been
imprisoned in the camps under pressure,
but also their fellow slave labourers in
the factories.
En avril 1943 fut mis en place à Hambourg
un nouvel instrument au service de la
discipline, le « camp d’éducation par le
travail » de Wilhelmsburg (AEL). N’importe quel bureau de la Gestapo était
habilité à en demander un. C’est ainsi que
virent le jour, pendant la Seconde Guerre
mondiale, au moins 85 camps de ce
genre. Les agents locaux de la Gestapo
chargés des étrangers pouvaient y incarcérer les travailleuses et travailleurs forcés
pour une durée de 21 à 56 jours, pendant lesquels ces derniers étaient soumis
à la pire brutalité et à de terribles conditions de détention semblables à celles des
camps de concentration. A leur sortie
de l’AEL, ils réintégraient leur lieu de travail,
197
portant les marques visibles des mauvais
traitements subis. Le but de la Gestapo
était de discipliner de cette façon celui qui
était puni, mais aussi les autres employés
de l’entreprise où il travaillait.
Zwangsarbeit von Juden und Justizgefangenen
The Use of Jewish People and Ordinary Convicts as Slave Labourers
Le travail forcé des Juifs et des prisonniers de justice
Die jüdische Bevölkerung Norddeutschlands wurde ab Herbst 1941 in Arbeitsund Vernichtungslager in den besetzten
polnischen und sowjetischen Gebieten
deportiert. Ausgenommen waren „Mischlinge ersten Grades“ und „jüdisch Versippte“, die zum Teil Zwangsarbeit in ihrer
Heimatregion verrichten mussten. So
gab es z. B. in Hamburg 1944/45 das „Sonderkommando J“, das für Aufräumungsarbeiten in zerstörten Stadtvierteln und
Arbeiten auf dem Ohlsdorfer Friedhof
eingesetzt wurde.
Auch die Strafgefangenen wurden zur
Zwangsarbeit herangezogen. So wurden
die 370 Frauen und 900 Männer im
Hamburger Untersuchungsgefängnis 1944
für kriegswichtige Betriebe beschäftigt.
Für 10–15 Reichspfennige pro Tag stellten
sie unter anderem Messwerkzeuge und
Kontrollapparate her. Gefangene anderer
Haftanstalten wurden zum Trümmerräumen, Torfstechen oder zu landwirtschaftlichen Arbeiten eingesetzt.
In autumn 1941, the deportations of the
Jewish population of northern Germany to
the labour and extermination camps in
the German-occupied areas of Poland and
the Soviet Union began. People who
were considered “half-Jewish” by the German state, the so-called “Mischlinge”
(“mongrels”) of the first degree, and people classed as “jüdisch versippt” (“contaminated by kinship”) were exempt from
deportation. Many of them were forced to
do slave labour in their local areas instead.
In Hamburg, for example, they were
forced to work on clearance details after
air-raids and in Ohlsdorf cemetery in the
“Sonderkommando J”, the Jewish special commando.
Ordinary convicts were also forced to work
as slave labourers. In 1944, for example,
Erklärung von Alwin Wells, der als „jüdisch Versippter“
1944 im Lager Ohlsdorf Zwangsarbeit leisten musste,
vom 15. Juni 1946. (SAPMO)
Statement from Alwin Wells, given on 15 June 1946.
Wells was forced to work at Ohlsdorf labour camp
because members of his extended family were Jewish.
Déclaration d’Alwin Wells, datée du 15 juin 1946.
Déclaré « enjuivé par alliance », il fut contraint, en 1944,
de travailler au camp d’Ohlsdorf.
the 370 female and 900 male inmates of
Hamburg remand prison had to work
for companies producing measuring and
control instruments and other items
essential to the German war effort. These
prisoners received a daily pay of between
10 and 15 Reichspfennigs. The inmates
of other prisons had to work on clearance
or peat digging details or were used as
farm labourers.
A partir de l’automne 1941, la population
juive d’Allemagne du Nord fut déportée
vers les camps de travail et d’extermination
dans les territoires occupés de Pologne
et d’Union Soviétique – à l’exception des
« métisses de premier degré » et des
198
« enjuivés par alliance » , dont certains
furent contraints au travail forcé dans
la région de leur domicile. Il y eut ainsi à
Hambourg en 1944/45 le « kommando
spécial J » chargé de travaux de déblaiement dans les quartiers sinistrés et de
travaux divers au cimetière d’Ohlsdorf.
Les droit commun aussi se retrouvaient
condamnés au travail forcé. Ainsi, en
1944, les 370 femmes et 900 hommes de
la prison préventive de Hambourg durent
travailler pour des entreprises œuvrant
à la conduite de la guerre. Pour 10 à
15 sous par jour, ils fabriquaient des instruments de mesure et des appareils
de contrôle. Des prisonniers d’autres établissements furent employés au déblaiement des ruines, à l’extraction de la tourbe
ou aux travaux des champs.
Zwangsarbeit von KZ-Gefangenen
Concentration Camp Prisoners as Slave Labourers
Le travail forcé des détenus du camp de concentration
Häftlinge bei Arbeiten an der Stahlarmierung für Betonteile beim Bau des Bunkers „Valentin“ in Farge bei
Bremen. Im Vordergrund ein Kapo.
Foto: Seubert, 1.8.1944. (BA Koblenz)
Prisoners working on the steel reinforcements of concrete parts on the site of the “Valentin” bunker in
Farge near Bremen. The prisoner in the foreground is
a Kapo.
Détenus en train de préparer l’armature d’éléments en
béton pour le bunker « Valentin », à Farge près de Brême.
Au premier plan un Kapo.
Schwere körperliche Arbeit gehörte bereits
seit 1933 zu den Methoden, um KZGefangene körperlich zu erschöpfen und
ihren Widerstandswillen zu brechen.
Nach Übernahme der Konzentrationslager
1934 durch die SS rückten Projekte der
SS in den Mittelpunkt – die Häftlinge
errichteten neue Lager, SS-Kasernen
und SS-Wirtschaftsbetriebe und arbeiteten
dort in der Produktion. Erst ab 1941/42
stellte die SS auch Industriebetrieben
KZ-Gefangene als Arbeitskräfte zur Verfügung. Ab Sommer 1942 wurden
zunehmend KZ-Außenlager bei Rüstungsbetrieben und anderen kriegswirtschaftlich wichtigen Projekten errichtet, bis 1945
insgesamt über 1000.
As a method of physically weakening the
prisoners and thus breaking their will to
resist, hard labour had been employed at
concentration camps from as early as
1933. After the concentration camps were
transferred to the authority of the SS in
1934, the organisation’s own projects took
on a more important role: prisoners were
forced to construct new camps, SS barracks, and SS-owned factories, where
they also had to work in production. It
was not until 1941/42 that the SS started
to place the labour of concentration camp
prisoners at the disposal of other companies. From summer 1942, more and more
satellite camps were established in the
immediate vicinity of armaments factories
and other production facilities and construction projects important to the German war effort. By 1945, more than
1,000 such satellite camps had been
established.
199
Dès 1933, le travail de force fit partie des
méthodes permettant d’épuiser physiquement un détenu de camp de concentration et de briser ses velléités de résistance. Lorsque la SS eut repris les camps
de concentration en 1934, elle se concentra sur ses propres projets : les détenus
construisirent de nouveaux camps, ainsi
que des casernes et des bâtiments administratifs SS, avant d’y travailler à la production. Ce n’est qu’en 1941/42 que la
SS commença à mettre des détenus à la
disposition d’entreprises industrielles. A
partir de l’été 1942, de plus en plus de
Kommandos extérieurs furent mis en
place dans des usines d’armement et
d’autres secteurs œuvrant à la conduite
de la guerre. En 1945, il y en aura eu plus
de 1000.
Der Funktionswandel der KZ-Häftlingsarbeit 1939–1945
Changes to the Slave Labour System in the Concentration Camps 1939–1945
La mutation du travail des détenus entre 1939 et 1945
Bis 1942 verrichteten die meisten Häftlinge
Arbeiten innerhalb der Konzentrationslager und in den angegliederten SS-Einrichtungen und SS-Betrieben, z. B. auf
Baustellen, in Steinbrüchen, Ziegelwerken,
Textilbetrieben oder Ausrüstungsdepots.
Ab 1942 versuchte die SS-Führung,
eigene Rüstungsfertigungen aufzubauen.
Das Ministerium für Bewaffnung und
Munition sagte zu, zu diesem Zweck neue
Betriebe bei den Konzentrationslagern
zu errichten. Industrie und Wehrmacht
übten jedoch großen Druck aus, der
SS keinen Einfluss auf die Rüstungsproduktion zu gewähren.
Der zunehmende Verleih von KZ-Gefangenen an die Privatwirtschaft wurde
durch vertragliche Vereinbarungen geregelt. Die Wirtschaftsunternehmen waren verpflichtet, Unterkünfte zur Verfügung zu stellen und die Häftlinge bei der
Arbeit zu beaufsichtigen. Sie erhielten
zunehmend auch Einfluss auf die Lebensbedingungen der Häftlinge.
Until 1942, most prisoners had to work
within the confines of the concentration camps and in the affiliated SS institutions and SS-owned companies. The prisoners’ labour was exploited on building
sites, in quarries, brickworks, textile mills,
equipment stores, and factories of various kinds. From 1942, the SS leadership
Die IG Farben waren der erste deutsche Konzern, der die Erlaubnis zur Beschäftigung von KZ-Gefangenen erhielt. Auf
der Großbaustelle ihres neuen Chemiewerks bei Auschwitz arbeiteten ab April 1941 Häftlinge des Konzentrationslagers Auschwitz. Am 18. Juli 1942 besichtigte eine Gruppe von SS-Angehörigen und Vertretern der IG Farben die
Baustelle. In der ersten Reihe von links: Reichsführer SS Heinrich Himmler, Oberingenieur Max Faust (IG Farben),
KZ-Kommandant Rudolf Höss. (APMO)
IG Farben was the first privately owned company in Germany which managed to obtain permission from the SS to use
the labour of concentration camp prisoners. From April 1941, prisoners of Auschwitz concentration camp worked
on the construction of the group’s new chemical plant near Auschwitz. On 18 July 1942, a delegation of SS members
and IG Farben representatives visited the site. Front row (left to right): SS Reich Leader Heinrich Himmler, IG Farben
Chief Engineer Max Faust, Auschwitz concentration camp commandant Rudolf Höss.
Le groupe industriel allemand IG Farben a réussi le premier à utiliser des concentrationnaires. Dès 1941, des détenus
du camp de concentration ont travaillé sur le grand chantier de sa nouvelle usine chimique près d’Auschwitz. Le
18 juillet 1942, un groupe de SS et de représentants d’IG Farben visite le chantier. Au premier plan de gauche à
droite : le Reichsführer SS Heinrich Himmler, l’ingenieur en chef Max Faust (IG Farben), le commandant d’Auschwitz
Rudolf Höss.
200
tried to establish its own armaments factories. The Ministry for Armaments and
Munitions promised to set up new production facilities near the concentration camps
for this purpose. Both the armaments
industry and the Wehrmacht, however,
exerted massive political pressure on
the authorities in charge not to give the SS
any influence on armaments production.
An increasing number of concentration
camp prisoners were placed at the disposal
of private companies. This process was
regulated by contracts between the SS
and the respective companies. The companies were obliged to provide housing
for the prisoners and to guard them while
they worked, thereby attaining more
and more influence on the living conditions of the prisoners.
Jusqu’en 1942, la plupart des détenus
accomplirent des travaux à l’intérieur
des camps de concentration et dans les
structures et entreprises SS annexes,
telles que chantiers, carrières, briqueteries,
ateliers textiles ou dépôts d’équipement.
A partir de 1942, la direction de la SS
tenta de mettre sur pied sa propre production d’armement. Dans cette optique, le
ministère des Armes et Munitions donna
son accord à la création de nouvelles
entreprises dans les camps de concentration. Néanmoins, l’industrie et la Wehrmacht (l’armée) exercèrent d’importantes
pressions pour empêcher que l’on permette à la SS d’avoir une influence sur la
production d’armement. Le prêt croissant
de main-d’œuvre concentrationnaire
au secteur privé fut clairement réglementé
par contrat. Les entreprises s’engageaient
à fournir un hébergement aux détenus
et à les surveiller pendant le travail. Ainsi,
elles influèrent de plus en plus sur leurs
conditions de vie.
KZ-Gefangene in der Rüstungsindustrie
Prisoners’ Working Conditions in the Armaments Industry
Les conditions de travail des déportés dans l’industrie d’armement
In den Rüstungsbetrieben mussten die
meisten Häftlinge schwere körperliche
Arbeiten verrichten, häufig auf Baustellen
und bei Aufräumungsarbeiten nach
Bombenangriffen. Aber auch bei Tätigkeiten in der Produktion herrschten häufig
Bedingungen, die für die unterernährten KZ-Gefangenen äußerst belastend,
außerdem oft gefährlich und gesundheitsschädigend waren. Besonders viele Opfer
forderten die unter großem Zeitdruck
stehenden Ausbauarbeiten von Höhlen
und Bergwerksstollen, in die Rüstungsfertigungen verlagert werden sollten.
Zu den ebenfalls kriegswirtschaftlich
bedeutenden Arbeiten gehörten Aufräumungsarbeiten in zerstörten Stadtvierteln, die Errichtung von Behelfsunterkünften und die Reparatur von zerstörten
Bahngleisen. Auch beim Bau militärischer
Sperranlagen gingen Zehntausende von
KZ-Gefangenen zugrunde.
Most of the prisoners forced to work for
armaments companies had to perform hard
physical labour, often on construction
sites or on clearance details after Allied
air-raids. However, those forced to work
in the actual armaments production
process were also subjected to working
conditions which were extremely strenuous for them in their severely malnourished state. Work there was often dangerous and presented a great risk for the
prisoners’ health. The death toll among
prisoners working on the excavation
and fortification of tunnels and mines
intended to house underground production facilities was especially high, since
these tasks were carried out under great
pressure. Other work of great importance to the German war effort which
was carried out by slave labourers
included clearance work in parts of the
city destroyed in Allied air-raids, the construction of provisional housing, and
repair work on damaged railway lines. Tens
of thousands of prisoners perished during the construction of anti-tank trenches
and other defensive structures and
installations.
Dans les usines d’armement, la plupart des
détenus avaient un travail très dur, ils
étaient souvent sur des chantiers ou au
déblaiement des ruines après les bombardements. Mais à la production aussi,
les conditions étaient souvent extrêmement pénibles pour quelqu’un de sousalimenté, et également particulièrement
dangereuses et nocives. La course contre
la montre pour transférer les usines
d’armement dans des grottes et des galeries, par exemple, coûta énormément de
vies humaines.
Faisaient également partie des activités
importantes pour l’économie de guerre :
les travaux de déblaiement dans les
quartiers sinistrés, la construction de loge-
201
Werksgelände der Werft Blohm & Voss nach einem
Bombenangriff 1943. Das KZ-Außenlager befand sich
in einem dieser Gebäude. (StA HH)
The site of the Blohm & Voss shipyard in 1943 after an
air-raid. The satellite camp of Neuengamme was located
in one of the buildings shown here.
Les chantiers navals Blohm & Voss après un bombardement en 1943. Le Kommando extérieur était dans un
de ces bâtiments.
ments de fortune et la réparation de voies
de chemin. La construction de fortifications militaires causa elle aussi la mort de
dizaines de milliers de détenus.
Häftlingsarbeit in Rüstungsbetrieben beim KZ-Hauptlager
The Use of Prisoners as Slave Labour in Armaments Production at the Main Camp
Les détenus au travail dans les usines d’armement du camp central
Der wichtigste Rüstungsbetrieb im KZ Neuengamme
waren die Walther-Werke. Dort wurde anfangs die
Pistole Pi 38, dann das Schnellfeuergewehr G 43 und
schließlich das „Volksgewehr“ hergestellt. Foto aus
dem „Masset-Album“. (ANg)
The Walther factory was the most important armaments
production facility at Neuengamme concentration camp.
Initially, the facility produced the Pi 38 pistol, later production was shifted to the G 43 automatic rifle. Towards
the end of the war, prisoners at the factory also had to
assemble the so-called “people’s rifle”. This photograph
comes from the ”Heinz Masset Photo Album”.
L’usine d’armement la plus importante à Neuengamme
était Walther-Werke. On y fabriqua tout d’abord le
pistolet P 38, puis le fusil automatique G 43 et enfin le
« fusil du peuple » des milices de la dernière chance.
Tiré de l’ « Album Masset ». Photographie extraite de
l’album Masset.
Auf dem Gelände des Hauptlagers Neuengamme entstanden ab 1942 Rüstungsbetriebe der Firmen Walther, Jastram
und Messap sowie der SS-eigenen Deutschen Ausrüstungswerke (DAW). Die
SS errichtete die Gebäude und verpachtete sie an die externen Firmen in der
Absicht, die Produktion eines Tages selbst
zu übernehmen.
1942/43 arbeiteten Hunderte von Häftlingen in den Baukommandos zur
Errichtung dieser Betriebe. Auf diesen
Baustellen waren die Arbeitsbedingungen oft ebenso furchtbar wie im „Kommando Elbe“ und in der Tongrube,
während in der Produktion später erträglichere Bedingungen herrschten.
In 1942, the armaments manufacturers
Walther, Jastram, and Messap and the
SS-owned Deutsche Ausrüstungswerke
(DAW) established production facilities
in the grounds of Neuengamme main
camp. The SS constructed the factory
buildings and rented them out to the external companies with the intention of
eventually taking over the facilities themselves.
In 1942/43, hundreds of prisoners were
working on the construction commandos which put up these buildings. Working conditions on the building sites were
often as terrible as those on the “Kommando Elbe” or at the clay pits, whereas
conditions on the actual production
commandos at the completed facilities
were comparatively tolerable.
202
Dès 1942, les usines d’armement des
entreprises Walther, Jastram et Messap,
ainsi que les DAW (Services généraux
d’entretien et d’équipement), qui appartenaient à la SS furent aménagés sur le
site du camp de concentration de Neuengamme. La SS fit construire les bâtiments, qu’elle loua ensuite à des entreprises extérieures, avec la ferme intention de prendre elle-même un jour en main
la production.
En 1942/43, des centaines de détenus
travaillèrent dans les kommandos de
construction de ces usines. Sur ces chantiers, les conditions de travail n’avaient
souvent rien à envier à celles du « Kommando Elbe » ou de celui des glaisières,
alors que plus tard, à la production, elles
étaient quand même plus supportables.
Die Hamburger Motorenfabrik Carl Jastram
The Carl Jastram Engine Manufacturing Facility
L’usine Hamburger Motorenfabrik Carl Jastram
Die Hamburger Motorenfabrik Carl Jastram
richtete im April 1942 in einem Schuppen beim Konzentrationslager einen Versuchsbetrieb mit wenigen Häftlingen ein.
Im Sommer 1942 wurde die erste Fertigungsbaracke auf dem Gelände des Klinkerwerks errichtet; ihr folgten drei weitere.
Die Zahl der dort beschäftigten Häftlinge stieg bis 1943 auf etwa 150, 1944/45
waren es 250–300. Der Betrieb bestand
aus verschiedenen Werkstätten, vorwiegend für die Metallbearbeitung, sowie
aus Abteilungen für den Motoren- und den
Schiffbau. Schwerpunkt war die Herstellung und Reparatur von Schiffsteilen.
Neben dem Umbau und der Reparatur von
Motoren wurden Bauteile unterschiedlicher Art hergestellt, darunter in großer
Zahl Torpedoausstoßrohre und Wassertanks für U-Boote. Die Montage der
Motoren wurde in einem Schuppen am
Hafen des Klinkerwerks durchgeführt.
In April 1942, the Hamburg engine manufacturing company Carl Jastram established an experimental factory in a shed
near the concentration camp, where some
prisoners were forced to work. In summer
1942, the first manufacturing hut was
erected in the grounds of the brickworks.
Three more such huts were to follow. By
1943, the number of prisoners forced to
work for Jastram had risen to around 150,
and in 1944/45, between 250 and
300 prisoners were being used as slave
labourers there. The production facility
consisted of various workshops – mostly
for metal processing – and of several
production departments for engine manufacture and shipbuilding. The main emphasis here was the production and repair
of parts for ships. Apart from retrofitting
and repairing naval engines, the facility
also produced parts of various kinds, such
as a large number of torpedo tubes and
water tanks for submarines. The engines
were fitted in a shed near the brickworks
wharf.
En avril 1942, le motoriste hambourgeois
Carl Jastram installa un atelier d’essais
utilisant quelques détenus, dans un hangar du camp de concentration. A l’été
1942 fut construit sur le site de la briqueterie le premier baraquement de fabrication, suivi plus tard de trois autres. Le
nombre des détenus y travaillant passa
à environ 150 en 1943, puis à 250–300 en
1944/45. L’usine était composée de
divers ateliers, d’usinage surtout, mais
aussi de construction de moteurs ou
de bateaux. Une spécialité y était la fabrication et réparation de pièces de bateaux.
On y transformait et réparait également
des moteurs et fabriquait les pièces les
plus diverses, notamment et en grand
nombre des tubes lance-torpilles et des
ballasts pour les sous-marins. Le montage
des moteurs se faisait dans un hangar
proche du « port » de la briqueterie.
Blick vom Wachturm an der SS-Hauptwache über das SS-Lager in Richtung Norden zum Klinkerwerk. In der Mitte,
parallel zur Straße, befanden sich die vier Jastram-Baracken. Das Foto entstand nach Kriegsende. (ANg)
View of the SS barracks from the watchtower at the SS main guard station facing north towards the brickworks. The
four huts parallel to the street at the centre of the photograph contained the Jastram facility. The photograph was
taken after the war.
Vue sur la briqueterie au nord, depuis la tour de guet (« tour des mitrailleuses ») du poste de garde principal de la SS,
par-delà le camp des SS. Au centre et parallèlement à la rue se trouvaient les quatre baraques Jastram. La photo
date d’après la guerre.
203
Die Deutsche Messapparate GmbH (Messap)
The Messap Production Facility
L’entreprise Deutsche Messapparate GmbH (Messap)
over 100. In 1944/45, between 120 and
150 prisoners were forced to work there
under the supervision of four or five
civilian guards. On an assembly line, prisoners had to assemble the S 30 and S 60
timed detonators for anti-aircraft shells
from parts. In January 1944, 16,800 movements for the S 30, 53,900 movements
for the S 60, 15,600 S 30 timed detonators,
and 46,700 S 60 timed detonators were
produced there.
Zeichnungen und Bauteileliste des Zeitzünders S 30, wie er bei der Firma Deutsche Messapparate GmbH (Messap) in
Neuengamme gefertigt wurde. Die Häftlinge arbeiteten mit Lupe und Pinzette, um die Teile zusammenzusetzen.
Aus: Waffen-Revue Nr. 26 (1977)
Construction plans and a list of parts for the S 30 timed detonator, which was produced at the Deutsche Messapparate
GmbH (Messap) facility in Neuengamme. Prisoners had to assemble the parts with the help of magnifying glasses
and tweezers.
Dessins et liste des pièces du détonateur à retardement S 30, tel qu’il était fabriqué dans les ateliers Deutsche Messapparate GmbH (Messap) de Neuengamme. Les détenus en assemblaient les éléments à la loupe et à la pincette.
Die Deutsche Messapparate GmbH
(Messap), Hamburg-Langenhorn, eine
Tochtergesellschaft des Schwarzwälder Uhrenherstellers Gebr. Junghans AG,
nahm im Frühjahr oder Sommer 1942
die Montage von Zeitzündern für Granaten
im KZ Neuengamme auf, zunächst provisorisch mit ca. 20–25 Häftlingen in einer
Baracke im Häftlingslager. Nach dem
Umzug in eine auf dem Gelände des Klinkerwerks errichtete Baracke im Sommer
1942 stieg die Zahl der eingesetzten Häftlinge bald auf über 100. 1944/45 waren
unter der Leitung von 4–5 zivilen Aufsichtskräften 120–150 Häftlinge beschäftigt. Sie mussten in arbeitsteiliger Fertigung aus Einzelteilen Zeitzünder S 30 und
S 60 für Flugabwehrgranaten zusammensetzen. Im Januar 1944 wurden dort
16 800 Unruhen S 30, 53 900 Unruhen S 60,
15 600 Zeitzünder S 30 und 46 700 Zeitzünder S 60 fertig gestellt.
In spring or summer 1942, the Deutsche
Messapparate GmbH (Messap) from
Langenhorn, a subsidiary of the Black
Forest watch manufacturer Gebr. Junghans AG, started producing timed detonators for shells at Neuengamme concentration camp. Initially, only a provisional
production facility was set up in a hut at the
prisoners’ barracks, where 20 to 25 prisoners had to work. After the facility was
moved to a purpose-built hut in the
grounds of the brickworks in summer
1942, the number of prisoners being used
there as slave labourers soon rose to
204
Filiale de Junghans AG Frères, horlogers
de la Forêt Noire, la Deutsche Messapparate GmbH (Messap) de HambourgLangenhorn inaugura entre le printemps
et l’été 42, au camp de Neuengamme,
une ligne de montage de détonateurs à
retardement pour obus, tout d’abord provisoirement, avec une vingtaine de détenus, dans un baraquement du camp.
Après déménagement dans une baraque
construite sur le site de la briqueterie, leur
nombre dépassa vite la centaine pendant
l’été. En 1944/45, entre 120 et 150 détenus y travaillèrent sous la direction de
4 ou 5 surveillants civils. Selon une répartition précise des tâches, ils assemblaient
les différents éléments de ces détonateurs
S 30 et S 60 pour obus anti-aériens. En
janvier 1944, on y fabriqua 16 800 balanciers S 30 et 53 900 S 60, 15 600 détonateurs S 30 et 46 700 S 60.
Metallwerke Neuengamme (Walther-Werke)
The Neuengamme Metal Works (the Walther Factory)
L’usine métallurgique Metallwerke Neuengamme (Walther-Werke)
Nachdem mehrere andere Pläne gescheitert waren, wurde im Spätsommer 1942
entschieden, eine Waffenfertigung für die
Pistole 38 beim Hauptlager Neuengamme
einzurichten. Im Januar 1943 begann
eine provisorische Produktion in Baracken.
Wegen der niedrigen kriegswirtschaftlichen Dringlichkeitsstufe schritt die Errichtung des Werks jedoch nur langsam
voran. Im Spätsommer 1943 wurde die
Produktion auf das neue, automatische
Schnellfeuergewehr G 43 umgestellt. Erst
im zweiten Halbjahr 1944 erreichte die
Fertigung nach Anlieferung aller Fertigungseinrichtungen – darunter viele hochmoderne Maschinen – mit 900 bis
1000 Häftlingen die volle Kapazität. Da
sich das G 43 technisch als nicht immer
zuverlässig erwies, nahm das Werk Anfang
1945 noch die Produktion des einfach
herzustellenden „Volksgewehrs“ für den
Volkssturm auf. Das Hammerwerk für
die Eisenbearbeitung wurde erst Anfang
1945 fertig gestellt.
In late summer 1942, after several other
plans had failed, the parties involved
decided to establish a production facility
for the Walther 38 Pistol near the Neuengamme main camp. In January 1943,
production commenced in provisional facilities set up in huts. However, because
the project was not of essential importance
to the German war economy, the construction of the factory proceeded at a
slow pace. In late summer 1943, the facility switched over to production of the
new G 43 automatic rifle. Production did
not reach full capacity until the second
half of 1944, due to the piecemeal delivery
of the production equipment, which
included many state-of-the-art machines.
When the facility was finally running at
full capacity, between 900 and 1,000 pris-
oners were being forced to work there.
Since the G 43 turned out to be comparatively unreliable, the factory also began
producing the so-called “people’s rifle” in
early 1945. This weapon was easy to
manufacture and was intended for use by
the Volkssturm, the German territorial
militia formed at the end of the war. The
ironworking forge was not completed
until early 1945.
Plusieurs autres projets ayant échoué, la
mise en place d’une unité de fabrication de revolvers P 38 au camp central de
Neuengamme fut décidée vers la fin de
l’été 1942. En janvier 1943, la production
commença provisoirement dans des
baraquements. Mais comme elle n’était
pas particulièrement prioritaire pour la
conduite de la guerre, la construction
de l’usine relativement lentement. Vers la
fin de l’été 1943, la production se reporta
sur le nouveau fusil automatique G 43.
Et ce n’est qu’au deuxième semestre 1944
que la fabrication atteignit son plein
rendement, avec un effectif de 900 à
1000 détenus, après que toutes les
machines, ultramodernes pour certaines,
eurent été livrées. Comme le G 43 n’était
pas toujours absolument fiable techniquement, l’usine s’orienta début 45 vers la
production du « fusil du peuple », facile à
fabriquer, destiné à armer le « Volkssturm », le dernier sursaut populaire. Le
« Hammerwerk » (ateliers des broyeurs
à marteaux), pour l’usinage du métal, ne
fut prêt quant à lui qu’à cette époque.
Räumliche Darstellung der geplanten „Fertigungsstelle K.L. Hamburg-Neuengamme 1943“, d. h. der Walther-Werke.
Foto aus dem „Masset-Album“. (ANg)
Three-dimensional sketch of the planned “production facility” (the Walther factory) at Neuengamme concentration
camp from 1943. This photograph comes from the ”Heinz Masset Photo Album”.
Représentation spatiale du futur site de fabrication « Fertigungsstelle K.L. Hambourg-Neuengamme 1943 », autrement
dit : Walther-Werke. Photographie extraite de l’album Masset.
205
Die Deutschen Ausrüstungswerke GmbH (DAW)
The DAW Production Facility (Deutsche Ausrüstungswerke GmbH)
Les services généraux d’équipement DAW (Deutsche Ausrüstungswerke GmbH)
Die SS-Firma DAW, gegründet 1939 als
Träger der Handwerksbetriebe der
Konzentrationslager, richtete im KZ Neuengamme Anfang 1943 einen Betrieb ein,
indem sie eine Tischlerei und eine Schlosserei der SS-Bauleitung übernahm und
ausbaute. 1944/45 zog der Betrieb schrittweise in insgesamt zehn neue Baracken
am Südostende des KZ-Geländes um. Hergestellt wurden mit teils modernster
Technik vor allem Möbel für Massenunterkünfte wie Bänke, Schränke und Tische,
außerdem Fenster und Türen sowie Kisten und Kästen in großer Zahl. Ferner
gab es viele Einzelanfertigungen und
Reparaturen. Beliefert wurden außer der
KZ-Verwaltung und der SS-Zentralbauleitung die Bauverwaltung der Stadt
Hamburg sowie zahlreiche Firmen der
Umgebung. Daneben fertigte das Werk
auch Zubehör für die Rüstungsindustrie,
z. B. Flugzeugteile für Blohm & Voss.
Ein profitables Zusatzgeschäft waren die
Web- und Flechtarbeiten geschwächter
Häftlinge.
The SS-owned company Deutsche Ausrüstungswerke (DAW) was founded
in 1939 and was responsible for all skilled
trade and repair work carried out at the
concentration camps. In early 1943, DAW
took over and expanded joiners’ and a
fitters’ workshops from the SS site management at Neuengamme concentration
camp and set up a production facility there.
In 1944/45, the facility was moved in
stages into ten newly-constructed huts
in the south-eastern section of the concentration camp. The facility was in part
equipped with state-of-the-art technology and produced mostly items of furniture
for mass housing such as benches, lockers, and tables. It also produced doors
and windows, as well as large quantities of
chests and boxes. The DAW workshops
Zwei der 1944/45 errichteten Werkshallen des Neuengammer Betriebs der Deutschen Ausrüstungswerke GmbH
(DAW). Das Foto entstand nach Kriegsende. (ANg)
Two of the factory buildings erected in 1944/45 for the Neuengamme production facilities of Deutsche Ausrüstungswerke GmbH (DAW). The photograph was taken after the end of the war.
Deux des ateliers de l’entreprise de Neuengamme Deutsche Ausrüstungswerke GmbH (DAW), construits en
1944/45. La photo date d’après la guerre.
206
also carried out repairs and made one-off
items to order. The items produced at
DAW were supplied to the concentration
camp administration, the central SS construction management, the construction
department of Hamburg City Council, and
a large number of companies in the surrounding area. The facility also produced
accessories for the armaments industry
such as aircraft parts for Blohm & Voss
and made considerable extra profits from
exploiting the labour of the weakened
prisoners who had to work in the knotting
and weaving commandos.
Créée en 1939 pour encadrer les entreprises artisanales des camps de concentration, cette société appartenant à la SS
reprit et agrandit début 1943 au camp de
concentration de Neuengamme une menuiserie et un atelier d’ajustage précédemment gérés par la direction de la construction de la SS. En 1944/45, l’entreprise
s’installa progressivement dans dix nouvelles baraques, à l’extrêmité sud-est du
camp. Il s’y fabriquait surtout, parfois avec
des moyens techniques ultramodernes,
des meubles destinées à de grosses structures d’hébergement : bancs, armoires et
tables, fenêtres et portes, boîtes et caisses,
le tout en grande quantité. Mais on y
faisait aussi de simples objets et des réparations. Une partie de la production était
livrée à l’administration du camp et à la
direction centrale de la construction de la
SS, le reste à l’office de la construction
de la ville de Hambourg, ainsi qu’à de nombreuses entreprises des environs. L’usine
fabriquait également des accessoires pour
l’industrie d’armement, des pièces d’avion
pour Blohm & Voss par exemple. Même
les travaux de tissage et de tressage réalisés par des détenus affaiblis étaient une
activité annexe tout à fait payante.
Die Arbeit auf den Baustellen
Slave Labour on the Construction Sites
Le travail sur les chantiers
and harassed by the SS in order to make
them work faster. The tipper wagons
and carts had to be filled and pushed away
at breakneck speed. As the tipper wagons
ran on uneven rails, accidents resulting
in injuries to prisoners were a regular
occurrence. Due to insufficient food, lack
of protection against the elements, and
overwork, even strong, healthy new arrivals
were terribly weakened after only a few
months at the camp. Only skilled workers
such as bricklayers, plumbers, carpenters, glaziers, and electricians were treated
with less brutality.
Häftlinge auf der Baustelle der Walther-Werke. Wie bei allen KZ-Baukommandos waren die Arbeitsbedingungen
außerordentlich hart und vor allem von rücksichtslosem Terror gekennzeichnet. Teilweise prügelten die Kapos
von morgens bis abends auf die Häftlinge ein. Auf den von SS-Fotographen aufgenommenen Fotos werden diese
Verhältnisse nicht deutlich. Foto aus dem „Masset-Album“. (ANg)
Prisoners working on the building site for the Walther factory. As on all construction commandos at concentration camps,
working conditions were extremely hard and marked by ruthless terror. At times, the Kapos would beat the prisoners from dusk till dawn. These conditions are not shown on the photographs, which were taken by SS photographers.
This photograph comes from the ”Heinz Masset Photo Album”.
Sur le chantier de l’usine Walther-Werke. Comme dans tous les kommandos de construction du camp, les conditions
de travail y étaient extrêmement pénibles et surtout marquées par une férocité impitoyable. Il arrivait que les Kapos
matraquent les détenus du matin au soir. Sur les clichés réalisés par des photographes SS, cela n’apparaît pas clairement.
Photographie extraite de l’album Masset.
Die Baustellen gehörten zu den besonders
gefürchteten Arbeitsstellen des Konzentrationslagers Neuengamme. Die Bewegung von Erdmassen und das Transportieren und Verladen von Gütern ließ die SS
zum größten Teil per Hand durchführen.
Fortwährendes Antreiben, Schläge und
schikanierende Bestrafungen waren die
vorherrschenden Methoden des Arbeitszwangs. Die Loren und Karren mussten
im Eiltempo gefüllt und geschoben werden. Unfälle mit den Loren auf den unebenen Gleisen führten oft zu Verletzungen.
Selbst neu eingelieferte, gesunde und
kräftige Menschen waren aufgrund der
schlechten Ernährung, des mangelnden
Schutzes gegen Nässe und Kälte und
der überanstrengenden Arbeit in der Regel
nach wenigen Wochen oder Monaten
völlig entkräftet. Lediglich Fachkräfte wie
Maurer, Klempner, Zimmerleute, Glaser und Elektriker wurden weniger brutal
behandelt.
The construction sites were among the
work details most feared by the prisoners
of Neuengamme concentration camp.
Transport and loading work, including hauling large amounts of excavated soil, had
to be carried out manually, while the prisoners were constantly driven on, beaten,
207
Les chantiers faisaient partie des lieux de
travail les plus redoutés au camp de
concentration de Neuengamme. Les SS
faisaient généralement faire à la main
les travaux de terrassement, de transport
et de transbordement. Leurs méthodes
de prédilection, pour forcer les détenus à
travailler, consistaient à hurler perpétuellement après eux, à les frapper, à les
punir par pur esprit de chicane. Il fallait
remplir et pousser à toute vitesse les chariots et les wagonnets, mal plantés sur des
rails de guingois, et les blessures étaient
fréquentes. Du fait de la mauvaise alimentation, de l’absence de protection
contre l’humidité et le froid, et de la dureté
du travail, même quelqu’un qui arrivait
fort et en bonne santé se retrouvait généralement complètement à bout de forces
quelques semaines ou quelques mois plus
tard. Seuls les ouvriers qualifiés tels que
maçons, plombiers, charpentiers, vitriers
et électriciens étaient moins maltraités.
Die Arbeitsbedingungen bei Jastram
Working Conditions at the Jastram Facility
Les conditions de travail chez Jastram
Bei Jastram arbeiteten vor allem Facharbeiter der Metallbearbeitung. Vor dem Einsatz neuer Häftlinge wurden deren Fachkenntnisse durch die Firma geprüft.
Außerdem wurden Häftlinge angelernt.
Im Kommando Jastram arbeiteten Häftlinge
aus verschiedenen Ländern. Nachdem
es Unfälle gegeben hatte, weil SS-Aufseher Häftlinge, die an Maschinen arbeiteten,
schlugen, erreichte der Betriebsleiter
Henke, dass SS-Aufseher bei Jastram keine Anweisungen mehr erteilten. Es
herrschte dennoch großer Arbeitsdruck.
Oft wurde auch sonntags gearbeitet. Doch
es wurde wenig geschlagen und auch
Strafmeldungen waren selten. Als Strafen
wurden stattdessen Zulagen und Prämien entzogen. Den belgischen Häftling
Pierre de Tollenaere, dem der Betriebsleiter wegen fehlerhaften Schweißens im
November 1944 Sabotage vorwarf, ließ
der KZ-Kommandant auf dem Appellplatz
erhängen.
The Jastram facility mostly used prisoners
who were skilled metalworkers. Before
new prisoners were sent to the plant, the
company tested their skills; others were
given special training. Prisoners from various different countries were forced to
work on the Jastram commando. After a
series of accidents had occurred due to SS
guards beating prisoners at their machines,
facility manager Henke managed to implement a new regulation which prohibited
SS guards from giving orders at Jastram.
The prisoners were still placed under great
pressure by the company, however, and
they often had work on Sundays. Nevertheless, there were few beatings, and other
incidents of punishment were a rarity.
Instead, prisoners were punished through
the withholding of bonuses. In November
1944, the facility manager accused Belgian prisoner Pierre de Tollenaere of sabotage because he had produced a faulty
weld. As a consequence, the camp’s commandant ordered the public hanging
of de Tollenaere on the parade ground.
Jastram employait surtout des métallurgistes qualifiés. Avant de prendre de
nouveaux détenus, on contrôlait leur
bagage professionnel. Mais on en formait
aussi. Au Kommando Jastram travaillaient
des détenus de différents pays. Suite à
des accidents survenus parce que des
surveillants SS frappaient des détenus travaillant sur des machines, Henke, directeur
de l’usine, obtint qu’on leur interdît dorénavant de donner des ordres dans l’usine.
La pression n’en demeura pas moins
écrasante. On y travaillait fréquemment
le dimanche. Néanmoins, les coups se
firent plus rares, de même que les punitions
qui se transformèrent en suppression
de rations supplémentaires et de primes.
Ceci étant, en novembre 1944, le commandant du camp fit pendre sur la place
d’appel le détenu belge Pierre de Tollenaere, que le chef de l’entreprise avait
accusé de sabotage pour avoir mal fait des
soudures.
„Die Namen der [bei Solidaritätsaktionen] mitwirkenden
Freunde zu nennen ist unmöglich, da so viele daran
teilnahmen, jeder den ich nannte, tat etwas, nach seinen
Möglichkeiten. […]
Auch Jozef Vastavel aus Mechelen erwarb sich bei
Jastram, wohin er abgestellt worden war, große Verdienste. Jeder Neueingestellte dieses Kommandos
musste eine Arbeitsprobe abliefern, um dort definitiv
bleiben zu können. Für Minderbegabte hat Jef alles
geregelt, die Prüfstücke selbst verfertigt, an ihrer Stelle.
Von der weiteren Hilfe ganz zu schweigen.“
Victor Baeyens, ehemaliger belgischer Häftling, war
von September 1941 bis Mai 1945 im KZ Neuengamme
inhaftiert. Bericht „In de Schaduw van de Galg“, entstanden im November 1945, später überarbeitet. Übersetzung. (ANg)
“It would be impossible to name all the friends who
took part [in organised campaigns of mutual aid among
prisoners], because so many were involved. Each one
of those I have named contributed something, each
according his abilities. […]
What Jozef Vastavel from Mechelen did after he was
assigned to Jastram was greatly to his credit. Prisoners
new to the commando always had to make a sample
and could only stay on if the sample was satisfactory. If
a prisoner was not skilled enough, Jef would always
take care of everything for him. He would even make
the sample for him, not to mention all the other help
he gave to others.”
Victor Baeyens, a former prisoner from Belgium, was
imprisoned in Neuengamme from September 1941
until May 1945. Report entitled “In de Schaduw van
de Galg” (“In the Shadow of the Gallows”) written
in November 1945 and revised later.
« On ne saurait citer tous les amis qui ont participé [aux
actes de solidarité], parce qu’ils étaient très nombreux,
et tous ceux que j’ai nommés, ont fait tout ce qu’ils ont
pu. […]
Jozef Vastavel, de Malines, a rendu de fiers services,
chez Jastram, où on l’avait expédié. Quelqu’un qui
débarquait dans ce kommando, devait montrer ce qu’il
savait faire, pour pouvoir y rester définitivement. Pour
les moins doués, c’est Jef qui arrangeait tout et qui
fabriquait la pièce exigée. Sans parler de ce qu’il faisait
ensuite pour les gars. »
Victor Baeyens, ancien détenu belge, a été incarcéré
au camp de concentration de Neuengamme de septembre 1941 à mai 1945. Témoignage intitulé "In de
Schaduw van de Galg" (À l’ombre du gibet), écrit en
novembre 1945, puis retravaillé par la suite. Traduction.
208
Die Arbeitsbedingungen bei Messap
Working Conditions at the Messap Facility
Les conditions de travail chez Messap
Bei der Montage der Zeitzünder S 30 und
S 60 mussten die Häftlinge mit Lupe
und Pinzette Uhrwerke und Steuerungsmechanismen zusammensetzen. Scharfe
Kontrollen sollten Sabotage verhindern.
Die Arbeit erforderte Geschicklichkeit und
Sorgfalt. Wer zu wenig leistete, musste
das Kommando verlassen. Der Werkleiter
Starkjohann setzte bei der SS durch, dass
die Häftlinge nicht geschlagen wurden
und ordentliche Kleidung, genug zu essen
und ausreichend Schlaf erhielten. Die
Häftlinge von Jastram und Messap waren
gemeinsam in einem Block untergebracht,
in dem Sauberkeit herrschte und jeder
ein Bett für sich hatte. Die Messap-Häftlinge wurden von der durch die SS oft
angeordneten Sonntagsarbeit im Lager
ausgenommen. Das Kommando Messap
gehörte daher zu den begehrtesten
Arbeitsstellen des Hauptlagers. Dort tätige
Häftlinge berichten allerdings, dass durch
die Arbeit die Augen stark belastet und
geschädigt wurden.
At the Messap facility, prisoners were
forced to assemble clockwork and control
mechanisms for the S 30 and S 60 timed
detonators using magnifying glasses and
tweezers. In order to prevent acts of
sabotage, the prisoners were kept under
strict supervision. The work demanded
great dexterity and care. Prisoners whose
performance was deemed insufficient
were removed from the commando. Facility manager Starkjohann managed to
convince the SS not to beat the prisoners,
to give them adequate food and clothing
and allow them to get sufficient sleep.
The prisoners working at Jastram and
Messap were housed together in a clean
block where each prisoner had his own
bed, and those who had to work at Messap
were often exempt from working in the
camp on Sundays. This made the Messap
commando one of the most sought-after
workplaces at the main camp. However,
surviving prisoners from this commando
have stated that the work at Messap caused
great strain and damage to their eyes.
Au montage des détonateurs à retardement
S 30 et S 60, les détenus devaient assembler à la loupe et à la pincette des mécanismes d’horlogerie et de commande. Des
contrôles serrés devaient empêcher le
sabotage. Ce travail exigeait habileté et
précision. Quiconque avait un mauvais
rendement, devait quitter le Kommando.
Le chef d’entreprise Starkjohann obtint
de la SS que les détenus ne fussent plus
frappés et qu’on leur donnât même des
vêtements corrects, suffisamment de
nourriture et de temps de sommeil. Les
détenus qui travaillaient chez Jastram
et Messap logeaient tous dans un même
block, où régnait la propreté, où chacun avait un lit pour lui tout seul. Les détenus de Messap étaient même exemptés
209
Häftlinge bei der Arbeit im Kommando Messap. Illegale
Aufnahme eines Zivilarbeiters. Aus dem Besitz von
Leonid Maiski. (ANg)
Prisoners working on the Messap commando. This
photograph was taken illegally by a civilian employee.
From Leonid Maiski’s private collection.
Détenus au travail dans le kommando Messap. Photographié en cachette par un ouvrier civil. Propriété de
Leonid Maiski.
du travail dominical que la SS imposait fréquemment au reste du camp. Le Kommando Messap était donc un des lieux de
travail les plus convoités au camp central.
Cependant, ceux qui s’y trouvaient rapportent que le travail y était particulièrement
pénible et nocif pour les yeux.
Die Arbeitsbedingungen in den Walther-Werken
Working Conditions at the Walther Factory
Les conditions de travail à l’usine Walther-Werke
Walther commando was still a coveted
workplace, because work there was
carried out at a comparatively tolerable
pace. Sometimes prisoners also had to
work at Walther on Sundays, and a commando of around 100 prisoners had
to work night shifts. The prisoners had to
fulfil fixed daily production quotas and
their finished work was subject to close
inspection. The company punished
those prisoners whose work was considered to be sub-standard by withdrawing their bread rations and other bonuses,
reporting them to the SS, or having
them transferred back to tougher commandos.
Auf Bitte des Mitinhabers der Walther-Werke, Fritz
Walther, gab der ehemalige Häftling Alfred Baumbach
im April 1947 eine Erklärung über dessen Verhalten als
„Betriebsführer“ des KZ-Rüstungsbetriebs ab. (ANg)
In April 1947, at the request of Fritz Walther, co-owner
of the Walther factory, former prisoner Alfred Baumbach
made a statement on Walther’s conduct during his time
as manager of the Neuengamme Walther factory.
À la demande de Fritz Walther, copropriétaire des usines
Walther-Werke, l’ancien détenu Alfred Baumbach
rendit en avril 1947 témoignage sur la façon dont il
s’était comporté comme « chef d’entreprise » de cette
usine d’armement.
Für die Arbeit in den Walther-Werken wurden ebenfalls Häftlinge mit Fachkenntnissen ausgewählt, darunter auch polnische und sowjetische Häftlinge, die sonst
keine Chance hatten, in ein so begehrtes Kommando zu kommen. Zur Bedienung
der oft hochmodernen Maschinen wurden Häftlinge angelernt. Zivile Mitarbeiter
der Firma Walther führten die Aufsicht.
Die SS-Kommandoführer Reese und Speck
kamen nur selten in das Werk, misshandelten dann aber oft einzelne Häftlinge
besonders schwer. Dennoch war die Arbeit
dort begehrt, denn das Arbeitstempo
war erträglich. Manchmal wurde auch
sonntags gearbeitet. Etwa 100 Häftlinge
arbeiteten in Nachtschicht. Die Häftlinge
mussten feste Tagesnormen erfüllen
und die Produkte wurden streng geprüft.
Wer nicht zufrieden stellend arbeitete,
wurde mit dem Entzug der Brotzulage oder
der Prämie, mit einer Meldung an die
SS oder der Rückversetzung in schwerere
Kommandos bestraft.
Prisoners with professional skills were also
selected for work at the Walther factory.
Among them were prisoners from Poland
and the Soviet Union, who would not
otherwise have had the chance to work on
such coveted commandos. Most of the
machinery at the Walther factory was stateof-the-art, and prisoners were specially
trained to operate such machines. Guard
duty at the factory was carried out by
civilian employees of Walther. The SS work
detail commanders Reese and Speck
only rarely came to the factory. If they did,
however, they often severely maltreated
individual prisoners. Despite this, the
210
Pour travailler à l’usine Walther-Werke, on
choisissait également des détenus ayant
une qualification, et parmi eux des Polonais et des Russes, qui n’avaient sinon
aucune chance de se retrouver dans un
kommando aussi « privilégié ». Il fallait
apprendre à des détenus à se servir de
machines souvent ultramodernes. Cette
formation était supervisée par des
employés civils de l’entreprise Walther.
Les SS Reese et Speck, chefs de kommandos, ne venaient que rarement à l’usine,
mais n’en maltraitaient que plus volontiers certains détenus en particulier. Pourtant, les emplois y étaient convoités, car
la cadence de travail était supportable. Il
arrivait qu’on y travaille aussi le dimanche.
Une centaine de détenus constituaient
l’équipe de nuit. Les ouvriers avaient un
quota de production à respecter et les
produits étaient sévèrement contrôlés.
Quiconque ne travaillait pas suffisamment
bien, était puni et se voyait supprimer sa
ration supplémentaire de pain ou sa prime,
écopait d’un « avis de punition » remis
à la SS ou se retrouvait dans un des kommandos les plus durs.
Die Arbeitsbedingungen im DAW-Werk
Working Conditions at the DAW Facility
Les conditions de travail aux ateliers DAW
Unter Leitung von mehreren SS-Angehörigen und sechs zivilen Beschäftigten waren im DAW-Werk Neuengamme 1943
durchschnittlich ca. 110 Häftlinge als Facharbeiter und ca. 170 als Hilfskräfte in
der Produktion tätig, weitere 70 waren
mit Transport- und Ladearbeiten sowie
mit Ordnungs- und Verwaltungsaufgaben
beschäftigt. 1944 schwankte die Gesamtzahl zwischen 200 und 400. Die Arbeitsbedingungen waren stark von der Position
in der Hierarchie abhängig. Fachkräfte
genossen eine respektvollere Behandlung. In den Holz und Eisen verarbeitenden Werkstätten waren die Häftlinge
gegen die Witterung geschützt. Bei den
Arbeiten im Freien wurde dagegen oft
geschlagen und angetrieben. Doch viele
Häftlinge erhielten Brotzulagen und
Prämien. Daher waren auch diese Arbeitsstellen im Vergleich zu den Baukommandos begehrt.
In 1943, an average number of 280 prisoners had to work in production at the
DAW facility in Neuengamme, around 110
of them as skilled workers and around
170 as unskilled labourers. Another 70 prisoners were forced to carry out transport
and loading tasks, had to work in the facility’s administration or were charged
with “keeping order” there. The prisoners
were guarded by several SS men and
six civilian employees. In 1944, the total
number of prisoners working at DAW varied considerably, fluctuating between
200 and 400. Working conditions were
closely determined by the prisoners’ position within the facility’s hierarchy. Skilled
workers received comparatively respectful
treatment, and the workshops for wood
and metal processing offered protection from the elements. Prisoners who had
to work in the open air, however, were
constantly driven on and regularly beaten.
However, many prisoners on the DAW
commandos received extra bread rations
and other bonuses, which made these
commandos attractive in comparison with
the construction commandos.
En 1943, les ateliers DAW de Neuengamme,
sous la direction de plusieurs membres
de la SS et de six civils, employaient en
moyenne à la production environ 110
ouvriers qualifiés et 170 ouvriers auxiliaires , ainsi que 70 détenus au transport
et au chargement, au maintien de l’ordre
et dans les bureaux. En 1944, le chiffre
total oscillait entre 200 et 400. Les conditions de travail dépendaient largement
de la position dans la hiérarchie. Les détenus qualifiés jouissaient d’un certain
respect. Dans les ateliers où l’on travaillait
le bois et métal, les détenus étaient à
l’abri des intempéries. Au dehors, en
revanche, ils avaient à subir les coups et
la pression. Néanmoins, beaucoup d’entre
eux recevaient des rations supplémentaires de pain et des primes. On préférait
donc y travailler plutôt que d’être dans
un Kommando de construction.
Tischlereiwerkstatt der DAW in Neuengamme. Foto des SS-Lagerfotographen Josef Schmitt. (TNA/PRO)
Joiner’s workshop at the DAW facility in Neuengamme. Photograph taken by camp photographer Josef Schmitt.
Atelier de menuiserie DAW à Neuengamme. Cliché de Josef Schmitt, photographe SS du camp.
211
Arbeit und Vernichtung:
KZ-Zwangsarbeit in der Ziegelproduktion
Labour and Annihilation: Concentration Camp Prisoners as Slave Labourers
in Brick Production | Travail et extermination: le travail forcé des
concentrationnaires dans la production de briques
Jul-Leuchter
Yule Lantern
«Jul-Leuchter»
(bougeoir
en céramique)
Themenbereich 1
Wirtschaftliche Interessen der SS
The Economic Interests of the SS
Les intérêts économiques de la SS
Themenbereich 2
Das „Neue Hamburg“ – Planungen für die
Neugestaltung des Elbufers
Themenbereich 3
Klinkerproduktion und
kriegsbedingte Umstellungen
Brick Production and Changes during the War
Production de briques et réorganisation conditionnée
par la guerre
ehemaliges Klinkerwerk, Ostflügel
“The New Hamburg” – Plans for the Structural
Redevelopment of the Elbe’s Banks
Le «Nouveau Hambourg»
– Projets de transformation de la rive nord de l’Elbe
Wirtschaftsbestrebungen der SS
The Commercial Activities of the SS
Les appétits économiques de la SS
Um die Jahreswende 1936/37 entstand
innerhalb der SS der Gedanke, die KZHäftlinge in eigenen Wirtschaftsbetrieben
einzusetzen, um finanziell von deren
Arbeitskraft profitieren zu können. Begünstigt wurden die Wirtschaftsbestrebungen der SS durch die allgemeine Arbeitsmarktlage, da die Zahl der Arbeitslosen
stark zurückgegangen war. Der erste Wirtschaftsbereich, in dem die SS sich
engagierte, war die Herstellung von Baustoffen.
Die Neugestaltungspläne Hitlers für Berlin
und die anderen „Führerstädte“ (München, Linz und Hamburg sowie die Nürnberger Parteitagsbauten) ließen einen
großen Bedarf an Baustoffen deutlich werden, für deren Herstellung Arbeitskräfte
nicht in ausreichender Zahl zur Verfügung
standen. Im Einvernehmen mit Hitler
und Speer, dem Architekten der Reichshauptstadt, übernahm die SS-Führung
1938 die Aufgabe, mit Hilfe von KZ-Gefangenen für diese Projekte Baustoffe herzustellen. Die SS gründete im April 1938
die „Deutschen Erd- und Steinwerke
GmbH“, kurz DESt. Einen Monat später
wurde mit der Errichtung des ersten
Werkes, einer Ziegelei in der Nähe des
KZ Buchenwald, begonnen. Vier weitere
Betriebsgründungen folgten noch im
selben Jahr: Granitsteinbrüche in Flossenbürg und Mauthausen, Ziegelwerke in
Oranienburg und Neuengamme.
In late 1936/early 1937, the SS developed
plans to exploit the labour of concentration camp prisoners for commercial gain
by putting them to work in its own factories and production plants. Due to a significant fall in the number of unemployed,
conditions in the general labour market
were extremely favourable to this move.
The first branch of industry in which the
tory, a brickworks near Buchenwald concentration camp. Four further operations
were started up that year: granite quarries in Flossenbürg and Mauthausen, and
brickworks in Oranienburg and Neuengamme.
Erlass Adolf Hitlers vom 25. Juni 1940 über die Neugestaltung der Städte Berlin, München, Linz, Hamburg
und Nürnberg. (BA)
Decree issued by Adolf Hitler on 25 June 1940, ordering
the redesigning and reconstruction of Berlin, Munich,
Linz, Hamburg, and Nuremberg.
Décret d’Adolf Hitler du 25 juin 1940 concernant la
restructuration de Berlin, Munich, Linz, Hambourg et
Nuremberg.
SS became active was manufacture of
building materials.
A huge demand for building materials was
created by Hitler’s plans for the redesign
and reconstruction of Berlin and other
“Führerstädte” (Munich, Linz, and Hamburg, as well as the Nuremberg Rally
buildings) – a demand which could not be
met by the existing workforce. In agreement with Hitler and Speer, the architect charged with the task of redesigning
the Reich’s capital, the SS took over the
task of producing building materials for
these projects in 1938. The work was to
be carried out by concentration camp
prisoners. In April 1938, the SS set up its
own limited company, the “Deutsche
Erd- und Steinwerke GmbH” – known in
short as DESt. One month later, work
began on the construction of the first fac-
214
Vers la fin de l’année 1936, début 37, l’idée
germa d’exploiter le travail des détenus
dans les entreprises appartenant à la SS
afin d’en tirer profit financièrement. La
situation générale du marché de l’emploi
(le nombre de chômeurs avait fortement
diminué) favorisait les appétits économiques de la SS. Le premier secteur vers
lequel la SS se tourna fut la production
de matériaux de construction.
Les plans de restructuration élaborés par
Hitler pour Berlin et les autres « villes
du Führer » (Munich, Linz et Hambourg
ainsi que le palais des congrès du parti
à Nuremberg) entraînaient des besoins en
matériaux de construction que la maind’œuvre disponible n’était pas en mesure
de produire. En accord avec Hitler et
Speer, l’architecte de la capitale du Reich,
la direction de la SS se chargea en 1938
de fournir les quantités exigées par ces
projets, en exploitant le travail des déportés. En avril 1938, elle fonda l’entreprise
de terrassement et de carrières « Deutsche Erd- und Steinwerke GmbH », en
abrégé DESt. Un mois plus tard démarrait
la construction d’une première briqueterie près du camp de concentration de
Buchenwald. La même année, quatre
autres entreprises furent encore créées:
carrières de granit à Flossenbürg et
Mauthausen, briqueteries à Oranienburg
et Neuengamme.
Einrichtung eines KZ-Außenlagers in Neuengamme
The Establishment of a Satellite Camp in Neuengamme
Mise en place d’un Kommando extérieur à Neuengamme
Am 31. August 1938 erwarben die DESt
für 295 000 Reichsmark die stillgelegte,
ehemalige Ziegelei Halbe in Neuengamme.
Vermutlich war die SS von der Hansestadt
Hamburg auf diese Ziegelei aufmerksam
gemacht worden, da ein erhöhter Baustoffbedarf durch die geplante Umgestaltung Hamburgs zur „Führerstadt“ absehbar war. Die alte Ziegelei in Neuengamme
sollte wieder in Betrieb genommen,
modernisiert und erweitert werden. Die
ersten einhundert KZ-Häftlinge trafen
im Dezember 1938 in Neuengamme ein
und wurden zunächst auf dem Dachboden über der Trockenanlage untergebracht.
Diese Häftlinge kamen aus dem KZ Sachsenhausen, als dessen Außenlager
Neuengamme bis Frühjahr 1940 geführt
wurde.
In der alten Ziegelei wurden erste Versuche
zur Klinkerherstellung durchgeführt.
Man orientierte sich dabei an dem Herstellungsverfahren, das auch im Klinkerwerk
Oranienburg eingesetzt wurde, dem
Trockenpressverfahren. Die ersten Ergebnisse waren jedoch katastrophal und
führten zu der Erkenntnis, dass angesichts
der Beschaffenheit der Neuengammer
Tonvorkommen das Nasspressverfahren
das angemessenere Herstellungsverfahren sei. Entsprechende Versuchsanlagen
wurden Ende 1939 errichtet.
On 31 August 1938, the SS purchased the
closed-down Halbe Brickworks in Neuengamme for 295,000 Reichsmarks. Presumably, the Hamburg city authorities drew
the attention of the SS to the brickworks,
as they expected an increase in demand
for building materials due to the planned
reconstruction of Hamburg into a “Führerstadt”. The old brickworks in Neuengamme was to be put back into operation,
modernised, and expanded. The first
KZ-Häftlinge bei der Arbeit im alten Klinkerwerk.
(NIOD)
one hundred concentration camp prisoners arrived in Neuengamme in December 1938. At first they were housed in the
attic space above the drying plant. These
prisoners were brought to Neuengamme
from Sachsenhausen concentration camp.
Neuengamme was run as a satellite camp
of Sachsenhausen until spring 1940.
In the old works, trial-runs were carried out
at producing bricks using the dry-pressing process employed at the brickworks
in Oranienburg. The results, however,
were disastrous, and it became clear that
the wet-pressing process was better-suited
to the clay extracted at Neuengamme.
Appropriate test units were put into operation at the end of 1939.
Le 31 août 1938, l’entreprise de terrassement et de carrières DESt acheta pour
295 000 Reichsmarks l’ancienne briqueterie Halbe désaffectée, à Neuengamme.
Les transformations qui devaient faire de
Hambourg une « Ville du Führer » nécessitant dans un avenir proche des besoins
accrus en matériaux de construction, la
215
Concentration camp prisoners at work in the old brickworks.
Déportés travaillant dans l’ancienne briqueterie.
ville hanséatique avait sans doute signalé
à la SS la présence de cette briqueterie.
Il fallait la remettre en service, la moderniser et l’agrandir. Un premier groupe de
cent déportés arriva à Neuengamme en
décembre 1938. Ils furent logés provisoirement dans le grenier au-dessus de la
sécherie. Ces détenus venaient du camp
de concentration de Sachsenhausen dont,
jusqu’au début 1940, Neuengamme fut
un Kommando extérieur.
C’est dans cette ancienne briqueterie que
furent réalisés les premiers essais de
production de briques. Pour ce faire, on
s’inspira du procédé de pressage à sec,
utilisé également à la briqueterie d’Oranienburg. Mais les premiers résultats furent
désastreux et on en conclut que le procédé de pressage de briques par voie
humide serait plus approprié à la texture
de la glaise de Neuengamme. Une installation pilote fut donc construite fin 1939.
Hamburg als „Führerstadt“
Hamburg as a “Führerstadt”
Hambourg, « Ville du Führer »
Adolf Hitler hatte Mitte der 1930er-Jahre
Hamburg mehrmals besucht und dabei
Visionen für die Neugestaltung des Elbufers entwickelt, die u.a. eine die Elbe
überspannende Hochbrücke vorsahen.
Die Hochbrücke war das Symbol für die
letztendlich sehr viel weiter reichenden
Planungen, die neben der Neugestaltung
des Nordufers der Elbe weitere Projekte
vorsahen: Erweiterung des Hafens, Ausbau des Straßen- und Autobahnnetzes,
Neubau der Universität in Flottbek.
Für die Verwirklichung dieser Planungen
rechnete man mit 20 bis 25 Jahren. Die
Bewohner von rund 15 000 Wohnungen
sollten umgesiedelt werden, dazu kam
neu zu schaffender Wohnraum für etwa
20 000 Arbeiter, die man für die Bauarbeiten nach Hamburg holen wollte. 70 Hektar bebautes Stadtgebiet sollten für neu
zu errichtende Bauten abgerissen werden. Die Gesamtkosten schätzte man auf
1,6 Milliarden Reichsmark, von denen
Hamburg 1,3 Milliarden aufbringen sollte.
In Erwartung des großen Bedarfs an Baustoffen, u.a. an dem typisch norddeutschen Klinkerstein, unterstützte und förderte die Stadt Hamburg jedoch die
Bestrebungen der SS, das ursprüngliche
Außenlager des KZ Sachsenhausen in
Neuengamme zu einem eigenständigen
Konzentrationslager auszubauen und dort
ein großes modernes Klinkerwerk zu
errichten.
In the course of his many visits to Hamburg
in the mid-1930s, Adolf Hitler developed
ideas for the structural redevelopment
of Hamburg’s riverside area. One such idea
was for the construction of a high-level
bridge which would span the Elbe. The
high-level bridge was a symbol for numerous other projects which were set to take
place in addition to the redesign of the
tion camp in its own right and build a large
modern brickworks there.
Entwurf von Konstanty Gutschow für die Elbufergestaltung. (StA HH)
Design for the structural reconstruction of the riverside
area made by Konstanty Gutschow.
Maquette de Konstanty Gutschow pour l’aménagement de la rive de l’Elbe.
northern banks of the Elbe, and for which
far-reaching and extensive plans had been
made. These included the expansion of
the cargo port, the extension of the road
and motorway networks and the construction of a new university complex in
Flottbek.
The estimated duration of these projects
was 20 to 25 years. Included in the plans
were the relocation of the occupants
of 15,000 homes, as well as the creation
of completely new accommodation for
the 20,000 workers who were to be brought
to Hamburg to work on the construction
of the new buildings and structures. Seventy hectares of existing buildings were
to be torn down to make way for their
replacements. The total cost of the project
was estimated at 1.6 billion Reichmarks,
1.3 billion of which was to be provided by
the Hamburg city council.
Because of the expected huge demand
for building materials – including the typical northern German “Klinker” bricks –
the Hamburg city authorities encouraged
the SS in its efforts to upgrade
Neuengamme from its status as a satellite
camp of Sachsenhausen to a concentra-
216
Au milieu des années 30, Adolf Hitler était
venu plusieurs fois à Hambourg pour y
élaborer ses visions de remaniement des
rives de l’Elbe qui prévoyaient notamment
la construction d’un viaduc enjambant
le fleuve. Ce pont devait être le point de
départ de projets bien plus vastes qui,
outre l’aménagement de la rive nord de
l’Elbe prévoyaient l’agrandissement du
port, des réseaux routier et autoroutier, la
construction d’une nouvelle université à
Flottbek.
Pour la réalisation de ces projets, une durée
de 20 à 25 ans était prévue. Il était également prévu de déplacer les habitants d’environ 15 000 logements et de construire
de nouveaux logements pour quelque
20 000 ouvriers que l’on voulait faire venir
à Hambourg pour réaliser ces travaux.
On voulait démolir sur 70 hectares des
quartiers de la ville pour y construire des
habitations neuves. Le coût total de ces
travaux était évalué à 1,6 milliards de
Reichsmarks, la participation de Hambourg
à 1,3 milliards.
En prévision des besoins importants en
matériaux de construction, notamment
la brique, typique de l’architecture de
l’Allemagne du Nord, la ville de Hambourg
soutint et encouragea les efforts de la
SS pour transformer Neuengamme, qui
était à l’origine un Kommando extérieur
de Sachsenhausen, en un camp de concentration autonome et y construire une
grande briqueterie moderne.
Planung für die Errichtung eines neuen Klinkerwerks
Plans for the Construction of a New Brickworks
Etude pour la construction d’une nouvelle briqueterie
Obwohl für einige der im Neuengammer
Klinkerwerk aufgetretenen technischen
Probleme noch keine endgültige Lösung
gefunden war, beschloss die SS-Führung im Laufe des Jahres 1939, ein völlig
neues Klinkerwerk zu errichten. Gleichzeitig benötigte die SS neue Konzentrationslager, da die Zahl der Häftlinge seit
Kriegsbeginn stark angestiegen war. Im
Januar 1940 besuchte SS-Führer Himmler
das Lager in Neuengamme und entschied,
dort ein eigenständiges Konzentrationslager einzurichten. Die sofort aufgenommenen Verhandlungen zwischen der
SS-Führung und der Stadt Hamburg führten bereits im Frühjahr des gleichen Jahres
zu einem Vertragsabschluss. Die Stadt
Hamburg verpflichtete sich, der DESt für
die Errichtung des neuen Klinkerwerks
einen Kredit in Höhe von einer Million
Reichsmark zur Verfügung zu stellen sowie
einen Wasserweg zum Werk auszubauen
und einen Gleisanschluss einzurichten.
Für diese Arbeiten stellte die SS kostenlos
die Häftlinge des KZ Neuengamme zur
Verfügung. Die DESt verpflichteten sich,
in einer ersten Ausbaustufe jährlich
20 Millionen Klinkersteine nach den Wünschen der Stadt herzustellen und bis
zu 75 % der Produktion zu einem vorher
ausgehandelten Preis an diese zu verkaufen.
Im Juni 1940 konnten die Häftlinge in die
ersten neu errichteten Baracken südlich
des Klinkerwerks umziehen. Neue Häftlingstransporte trafen im KZ Neuengamme
ein, Ende 1940 zählte das Lager rund
3000 Häftlinge. Sie wurden als Arbeitskräfte benötigt für den Bau des neuen
Klinkerwerks, und für die gleichzeitig weiter laufende Produktion im alten Klinkerwerk. Außerdem wurde mit den Arbeiten zur Schiffbarmachung der Dove Elbe
begonnen.
Although no satisfactory solution had been
found for some of the technical problems
encountered at the brickworks in Neuengamme, in 1939 the SS leadership decided
to construct a completely new brickworks. At the same time, the SS required
new concentration camps, as the number
of prisoners had risen sharply since the
beginning of the war. In January 1940, SS
Reich Leader Himmler visited the camp
in Neuengamme and decided to establish
an independent concentration camp there.
Negotiations with the Hamburg city authorities were immediately started, and these
quickly led to the signing of a contract
between the two parties in the spring of
the same year. The City of Hamburg agreed
to lend DESt one million Reichsmarks,
which would be used to finance the building of the new brickworks, and also committed itself to extending a canal out to
the works and to constructing a rail link.
In return, the SS would place the prisoners of Neuengamme concentration camp
at the City Council’s disposal free of charge
in order to carry out the work on these
projects. During the initial phase of operation, the DESt was contractually bound
to provide the City of Hamburg with 20 million bricks per year, in accordance with
the council’s requirements, and to sell 75 %
of all bricks produced to the Hamburg City
Council at a pre-arranged price.
In June 1940, the prisoners were able to
move into the newly-erected huts to
the south of the brickworks. New transports of prisoners kept arriving at Neuengamme, and by the end of 1940 there
were approximately 3,000 prisoners in the
camp. They had been brought there to
provide the workforce for the construction
of the new brickworks as well as for the
old brickworks. In addition to this, work
began on making the Dove Elbe navigable
for boats.
217
Bien qu’à la briqueterie de Neuengamme
les problèmes techniques n’eussent pas
encore été définitivement résolus, la direction de la SS décida, dans le courant de
l’année 1939, d’en construire une nouvelle.
En même temps, le nombre de détenus
ayant considérablement augmenté depuis
le début de la guerre, la SS avait besoin
de nouveaux camps de concentration. Lors
d’une visite au camp de Neuengamme,
en janvier 1940, le chef de la SS, Himmler,
décida d’en faire un camp de concentration autonome. Dès le printemps, les négociations aussitôt entamées entre la direction SS et la ville de Hambourg aboutirent
à la conclusion d’un contrat. La ville de
Hambourg s’engageait à mettre à la disposition de la DESt un crédit de un million
de Reichsmarks pour la construction d’une
nouvelle briqueterie, ainsi qu’à aménager
une voie d’eau et un embranchement de
la voie ferrée jusqu’à l’usine. En échange,
la SS fournissait gratuitement la maind’œuvre concentrationnaire. Mais cette
deuxième tranche de crédit ne fut jamais
versée bien que la DESt eût construit
les deux parties de l’usine en même temps.
Dans une première phase, la DESt s’engageait à produire 20 millions de briques
par an selon les souhaits de la ville et de
lui vendre jusqu’à 75 % de la production
à un prix fixé à l’avance.
En juin 1940, les détenus purent emménager dans les premières baraques nouvellement construites au sud de la briqueterie.
De nouveaux convois arrivèrent à Neuengamme, si bien que fin 1940, le camp
comptait environ 3000 détenus. Ils
devaient construire la nouvelle briqueterie
et en même temps continuer la production
dans l’ancienne briqueterie . En outre,
les travaux de canalisation de la rivière
Dove Elbe débutèrent.
Bau des neuen Klinkerwerks in Neuengamme
Construction of the New Brickworks in Neuengamme
Construction de la nouvelle briqueterie à Neuengamme
Für das Klinkerwerk wurden zunächst die
Fundamente gegossen, anschließend
die Stahlbetonträger für die Dachkonstruktion errichtet. Gleichzeitig wurde unter
freiem Himmel mit dem Mauern der Öfen
und Trockenkammern begonnen. Für
diese Maurerarbeiten, die sehr sorgfältig
durchgeführt werden mussten, um die
Brennqualität der Öfen zu garantieren,
wurden KZ-Häftlinge, unter ihnen viele
Jugendliche aus Polen, entsprechend
angelernt. Sie wurden von Polieren und
Zivilarbeitern beaufsichtigt. Am 15. Juli
1942 konnte die erste Stufe des Werks mit
den Öfen 1 und 2 im Westflügel offiziell in
Betrieb genommen werden. Das alte
Werk stellte Ende des Jahres die Produktion ein und wurde in den folgenden
beiden Jahren schrittweise abgerissen.
Once the foundations of the new brickworks had been laid, the reinforced
concrete roof supports were put up. While
this was going on, bricklayers began work
on the new kilns and drying rooms in
the open air. As the brickwork of the new
kilns had to be completed with great
care in order to guarantee maximum firing
efficiency, some concentration camp
prisoners – many of them teenage prisoners from Poland – were specially trained
to do this work. They were supervised
by site foremen and civilian workers. The
first stage of the brickworks, which
Micha∏ Piotrowski, ehemaliger Häftling aus Polen:
„Hier in Neuengamme als Maurer taten wir alles, damit
wir nicht so schnell vorankamen. Wenn wir für eine
Schicht Steine eigentlich eine halbe Stunde brauchten,
versuchten wir, wenn es ging, eine oder zwei Stunden
daraus zu machen. Wenn wir für die Schicht hundert
Steine benötigten, verbrauchten wir möglichst 120
oder noch mehr, z.B. indem wir möglichst viel Bruch
machten. Wir sagten uns: Das ist keine freie Arbeit.“
(ANg)
included kilns 1 and 2 in the west wing,
went into operation on 15 June 1942.
At the end of the year, production ceased
in the old brickworks, which was partly
demolished over the course of the next
two years.
Tout d’abord, les fondations de la briqueterie furent coulées, puis les poutres
en béton armé dressées pour supporter la
toiture. En même temps, on commença
à ciel ouvert à monter les murs des fours
et de la chambre de séchage. Pour ces
travaux de maçonnerie qui exigeaient
beaucoup de soin, afin d’assurer la qualité
de cuisson dans le four, des déportés, dont
un grand nombre de jeunes Polonais,
reçurent une formation spéciale. Ils étaient
Michael Piotrowski, a former prisoner from Poland,
remembers:
“Here in Neuengamme we did everything we could to
work as slowly as possible. If it took half an hour to
lay a course of bricks, we tried to stretch it out to one or
two hours, if possible. If we needed 100 bricks for
one course, we broke as many as possible, so that we
ended up using 120 or more. Our attitude was: We’re
not doing this of our own free will.”
218
Bau des Klinkerwerks. Zunächst wurde die Dachkonstruktion errichtet, die Mauern wurden später zwischen
die Pfeiler gemauert. So konnte gleichzeitig unter
dem Dach bereits mit dem Bau der Öfen begonnen
werden. (StA HH)
Construction of the brickworks. First of all, the roof
supports and roof were put up, while the walls were
later built between the roof supports. This made it
possible for the kilns to be constructed under the roof
at the same time.
Construction de la briqueterie. La toiture fut construite
en premier et les murs montés plus tard, entre les
poutres. Ce qui permit de commencer tout de suite à
construire les fours, sous la charpente.
surveillés par des contremaîtres et des
ouvriers civils. Le 15 juillet 1942, la première partie de l’usine, avec les fours 1
et 2 dans l’aile ouest, fut officiellement
mise en service. La vieille briqueterie
arrêta de produire à la fin de l’année et fut
progressivement démolie au cours des
deux années suivantes.
Michał Piotrowski, ancien détenu polonais:
« Ici, à Neuengamme, nous, les maçons, on faisait notre
possible pour que les travaux n’avancent pas trop vite.
Quand il nous aurait fallu une demi-heure pour une
assise de briques, on essayait, dans la mesure du possible, de faire traîner une ou deux heures. Alors qu’il
nous fallait cent briques pour une assise, on s’arrangeait pour en utiliser 120 ou plus, en faisant un maximum
de casse. On se disait: de tout façon, ce n’est pas un
travail qu’on fait librement. »
Zur Konzeption des Klinkerwerks
The Concepts Behind the Brickworks
Conception de la briqueterie
Die Ausstattung des Werks mit modernen Maschinen und Anlagen wirkt angesichts der vielen KZ-Gefangenen, die
als billige Arbeitskräfte zur Verfügung standen, erstaunlich.
Die SS-Führung wollte, dass die SS in jeder
Hinsicht zur gesellschaftlichen Elite gehören sollte. Technisch moderne Werke
wie die Reichswerke „Hermann Göring“
und das Volkswagenwerk galten damals
als nationalsozialistische Errungenschaften.
Nachdem die Verwendung unerprobter
neuer Verfahren im Werk Oranienburg
1939 mit einem Fiasko geendet hatte,
entwickelte sich das Werk Neuengamme
zum Musterbetrieb, der immer wieder
Besuchern vorgeführt wurde. Das Klinkerwerk Neuengamme hätte durch seine
technische Ausstattung auch ohne KZGefangene betrieben werden können,
wenn die arbeitsintensiven Bereiche Tonabbau, Transport und Verladung auch
technisiert worden wären.
Die SS-Wirtschaftsverwaltung verfolgte
insgesamt mehrere Ziele. Die Belieferung der Stadt Hamburg mit Ziegeln sollte
die Verwirklichung der Baupläne Hitlers
ermöglichen. Zugleich konnte die SS Großbetriebe in einer wirtschaftlichen Schlüsselbranche aufbauen, ohne Widerstand
aus der Privatwirtschaft zu befürchten. Die
finanziellen Überschüsse sollten in die
Kassen der SS fließen.
Das Werk hatte einen hohen Energiebedarf. Obwohl die erzeugten Klinker
während des Krieges nicht dringend benötigt wurden, steigerte die Werksleitung
die Produktion immer weiter. Die Kraftanlage und die Öfen verbrauchten im
Herbst 1944 täglich über 40 Tonnen Kohle,
während die KZ-Gefangenen im Lager
kaum Brennstoff zum Heizen erhielten.
The equipping of the works with modern
plant and machinery seems astonishing
in view of the huge numbers of concentration camps prisoners who were available
as cheap labour. The SS leadership wanted
the SS to belong to the highest echelons
of society in every respect. State-of-theart factories such as the Reich’s “Hermann
Göring” factory and the Volkswagen factory
were considered to be among the crowning achievements of National Socialism.
After the use of new, untried production
processes at the brickworks in Oranienburg had ended in a fiasco, Neuengamme
turned into a model factory which was constantly demonstrated to visitors. Equipped
as it was with modern brick making
technology, the Neuengamme brickworks
could also have been run without using
concentration camp prisoners – if labourintensive processes such as clay extraction,
transport, and unloading had also been
automated.
The SS economic administration department was trying to achieve several goals
simultaneously: by delivering bricks to
Hamburg City Council, they hoped to help
realise Hitler’s reconstruction plans; at
the same time, the large-scale factories and
plants presented the SS with an opportunity to establish itself in one of the key
branches of the economy without having
to fear resistance from the private sector –
the profits would flow directly into the
organisation’s coffers.
The brickworks’ energy consumption was
very high. Although the bricks produced
were not urgently required during the war,
the brickworks’ management constantly
increased production. In autumn 1944,
the power plant and the kilns consumed
more that 40 tonnes of coal per day,
whereas the prisoners in the camp received
next to no fuel for heating.
219
L’équipement de l’usine en machines et
installations modernes contraste avec
le fait qu’on exploitait le travail bon marché
d’un grand nombre de déportés. La direction SS voulait que les SS fassent partie
à tous égards de l’élite de la société. Les
entreprises à la pointe de la technique,
telles que les usines du Reich « Hermann
Göring » ou l’usine Volkswagen, étaient
considérées à l’époque comme des
conquêtes du national-socialisme. Après
le fiasco de nouvelles méthodes insuffisamment éprouvées à la briqueterie d’Oranienburg en 1939, celle de Neuengamme
devint une entreprise modèle régulièrement présentée à des visiteurs. La briqueterie de Neuengamme, de par la modernité de ses installations, aurait aussi bien
pu fonctionner sans les déportés, si l’on
avait également mécanisé les domaines
exigeant beaucoup de travail, tels que
l’extraction de la glaise, le transport et le
transbordement.
L’administration de l’économie de la SS
poursuivait plusieurs objectifs. L’approvisionnement de la ville de Hambourg en
briques devait rendre possible la réalisation des constructions voulues par Hitler.
En même temps, la SS pouvait monter
de grandes entreprises dans un secteur
économique clé sans craindre l’opposition
du secteur privé. Les bénéfices iraient
directement dans ses caisses.
La briqueterie avait des besoins énergétiques élevés. Les besoins en briques
fabriquées pendant la guerre étaient plutôt limités, et pourtant leur production
ne cessait d’augmenter. À l’automne 1944,
la centrale électrique et les fours consommaient journellement plus de 40 tonnes
de charbon, alors que les détenus n’avaient
presque pas de combustible pour se
chauffer dans le camp.
Ziegelproduktion, Tongrube, Be- und Entladekommandos
Brick production, Clay Pit, Loading and Unloading Commandos
Production de briques, glaisières, kommandos de transbordement des matériaux
Zum Kommando Klinkerwerk zählten die
Häftlinge, die zunächst noch im alten
Klinkerwerk eingesetzt wurden, die Häftlinge, die das neue Klinkerwerk errichteten und diejenigen, die später dort in
der Klinkerproduktion arbeiteten. Aber
auch die Häftlinge in den Tongruben sowie
jene, die Schuten im Hafen be- und entladen mussten, wurden dem Kommando
Klinkerwerk zugerechnet. 1941 zählte das
Kommando Klinkerwerk etwa 1200 Häftlinge, 1942 waren es rund 1000 und im
darauffolgenden Jahr 700 –800. Nur etwa
ein Viertel von ihnen war direkt in der
Produktion, d.h. an den Maschinen und
Öfen im Klinkerwerk eingesetzt. Im Gegensatz zu den Tongruben, wo die Häftlinge
mit einfachsten Werkzeugen – Schaufel
und Spaten – den Ton förderten, war das
Klinkerwerk mit modernsten technischen
Anlagen und Maschinen ausgestattet,
die Produktion verlief weitgehend automatisch. Es wurden unterschiedliche Arten
von Klinkersteinen in Neuengamme hergestellt, außerdem in geringem Umfang
Dachziegel sowie Julleuchter, die die
SS als Geschenk an ihre Angehörigen
verteilte.
Da die Umgestaltungspläne für Hamburg
kriegsbedingt nicht verwirklicht wurden,
bestand zunächst kein dringender Bedarf
für die in Neuengamme hergestellten
Steine. Dies änderte sich nach den Bombenangriffen auf Hamburg im Sommer
1943, und ein Großteil der Produktion
wurde an private Baustoffhändler abgegeben, die die Steine ihrerseits weiterverkauften. Es ist im Einzelnen jedoch nicht
nachzuvollziehen, wo die im KZ Neuengamme hergestellten Klinker verbaut worden sind.
Die Klinkerproduktion lief bis Dezember
1944 auf vollen Touren. Dann traten
Schwierigkeiten bei der Versorgung mit
Kohle für die Brennöfen auf, ab Januar
1945 wurde die Produktion reduziert und
schließlich im März ganz eingestellt.
The brickworks commando was made up
of prisoners who, at first, worked in the
old brickworks, prisoners working on the
construction of the new brickworks, and
those who were later be put to work there
making bricks. Also counted as belonging to the brickworks commando were
prisoners who worked in the clay pits, and
prisoners who loaded and unloaded the
barges at the wharf. In 1941, there were
approximately 1,200 prisoners in the brickworks commando; in 1942, there were
around 1,000; and in the following years
there were 700–800. Only about a quarter
of them worked directly on brick production – that is, on the machines and kilns
in the brickworks. In contrast to the clay
pits, where the prisoners dug out the clay
with simple shovels and spades, the brickworks was equipped with state-of-theart plant and machinery, and the produc-
220
tion process was largely automatic. Various
different kinds of bricks were manufactured in Neuengamme. A small amount of
roof tiles were also produced there, as well
as Yule lanterns, which the SS men gave
to their families and relatives as presents.
Because of the war, the plans for Hamburg’s reconstruction could not be implemented, and this meant that there was
no urgent demand for the bricks manufactured in Neuengamme. But this changed
after the air raids on Hamburg in the summer of 1943, and a large proportion of
the bricks produced were sold to private
builders’ merchants, who in turn sold
the bricks to their customers. However,
there is no way of tracing where bricks
manufactured in Neuengamme were
actually used.
Brick production continued at full pace
until December 1944, when problems
with the supply of coal for the kilns began
to occur. In January 1945, production
was cut back, and in March it ceased altogether.
Die Bildcollagen und Texte stammen aus einem Heft,
das zwei Häftlinge, die in der Verwaltung des Klinkerwerks arbeiteten, Helmut Bickel und František Setina,
für den Leiter des Klinkerwerks Werner Kahn zu dessen Geburtstag 1944 anfertigten. (ANg)
These picture collages and texts are from a booklet made
by Helmut Bickel and František Setina, two prisoners
who worked in the brickworks administration, for Walter Kahn, the chief manager of the brickworks, for his
birthday in 1944.
Ce collage d’images et de textes provient d’un cahier
que deux détenus, Helmut Bickel et František Setina,
qui travaillaient à l’administration de la briqueterie,
ont réalisé en 1944 pour l’anniversaire du chef de la
briqueterie, Werner Kahn.
Le kommando de la briqueterie comprenait, non seulement les premiers détenus
encore affectés à l’ancienne briqueterie,
ceux qui avaient construit la nouvelle, ceux
qui y travaillèrent ensuite à la fabrication
de briques, mais aussi les détenus des
glaisières, et enfin ceux qui devaient charger et décharger les barges dans le port.
En 1941, le kommando comptait environ
1200 détenus, 1000 en 1942 et entre
700 et 800 l’année suivante. À peine un
quart de ces effectifs était affecté directe-
ment à la production, c’est à dire dans la
briqueterie même, aux machines et aux
fours. À l’encontre des glaisières où les
détenus devaient extraire la terre au moyen
d’instruments rudimentaires (pelles et
bêches), la briqueterie disposait d’installa-
221
tions et de machines ultramodernes, la
production étant presque entièrement
automatisée. À Neuengamme on fabriquait
différents types de briques et en plus
petite quantité des tuiles et des « Julleuchter » (bougeoirs en céramique) que les SS
distribuaient dans leurs familles.
La guerre ayant empêché la réalisation des
plans de restructuration de Hambourg,
les besoins en briques de Neuengamme
ne furent tout d’abord plus aussi urgents.
La situation changea après les bombardements de Hambourg à l’été 1943, et une
grande partie de la production fut vendue à des marchands de matériaux de
construction privés qui à leur tour les
revendaient. Néanmoins, il est impossible
de dire exactement où les briques de
Neuengamme ont été utilisées.
Jusqu’en décembre 1944, la production
de briques tourna à plein rendement.
Après quoi, l’approvisionnement des
fours en charbon devint difficile. À partir
de janvier 1945, la production fut réduite,
puis définitivement arrêtée en mars.
Tonaufbereitung
Processing the Clay
Préparation de la terre à briques
Der Ton wurde von den Häftlingen in den
Tongruben mit Schaufeln und Spaten
abgebaut und in Loren geladen. Diese
wurden bis zur Rampe des Klinkerwerks
geschoben. Dort zog ein mechanischer
Kettenaufzug die Loren über die Rampe
ins Obergeschoss des Mittelflügels des
Klinkerwerks. Hier erfolgte die Aufbereitung des Tons.
Mittels einer automatischen Abwurfvorrichtung, die an der Dachkonstruktion
befestigt war, wurde der Ton gleichmäßig
im Sumpfbecken verteilt. Hier lagerte
der Ton mehrere Wochen und wurde dabei
feucht gehalten. Durch die Lagerung
wurde der durch die vorherige Aufbereitung bröckelig gewordene Ton wieder
geschmeidig und formbar, er wurde „aufgeschlossen“. Ein automatischer Bagger
auf einer fahrbaren Bühne hob dann den
aufgeschlossenen Ton auf ein seitlich laufendes Förderband, das direkt zum Pressenhaus führte. Die später zugemauerten
Durchbrüche zum Pressenhaus sind in
der rückwärtigen Wand des Sumpfhauses
noch zu erkennen. Die Maschinen in
der Tonaufbereitung konnten von wenigen
technisch geschulten Personen kontrolliert werden. Dies waren hauptsächlich
Zivilpersonen.
The clay was dug out of the clay pits by
prisoners using shovels and spades and
then loaded onto tipper wagons. These
were then pushed to the brickworks
ramp. A mechanical chain lift then pulled
the wagons up the ramp and onto the
upper storey of the central wing of the
brickworks where the clay was processed.
An automatic tipper device, which was
housed under the roof, distributed the clay
evenly into moisturising pans. The clay
was stored in these pans for several weeks
and was kept moist constantly. This period
Häftlinge bei der Arbeit in den Tongruben. (ANg)
Prisoners at work in the clay pits.
of storage made the clay – which always
became crumbly during the extraction and
transport process – smooth and pliable
again: it was “opened up”. An automatic
digger arm on a mobile platform then
dropped the opened up clay onto a conveyor belt which ran directly into the press
building. The openings in walls which
led through into the press building were
later bricked up, but they are still visible
on the rear wall of the moisturising building. The clay processing procedures
only required a small number of skilled
personnel. Most of them were civilians.
La glaise était extraite des glaisières par
les détenus, à l’aide de pelles et de bêches.
Ensuite, elle était chargée dans des wagonnets qui étaient poussés jusqu’au bas de
la rampe de la briqueterie. Là, un élévateur à chaîne mécanique tirait les wagonnets sur la rampe jusqu’à l’étage supérieur
de l’aile centrale de la briqueterie. C’est
là que la glaise était préparée.
222
Détenus travaillant dans les glaisières.
À l’aide d’un mécanisme de largage fixé à
la charpente, la glaise était répartie régulièrement dans les bacs de décantation où
elle reposait plusieurs semaines en étant
maintenue humide. Grâce à ce stockage,
la glaise, rendue friable par la préparation
précédente était redevenue malléable
et plastique, elle était devenue « longue »
(elle avait atteint son maximum de malléabilité). Une pelle mécanique montée sur
une plateforme mobile déposait la terre
« longue » sur une bande transporteuse
latérale menant directement à l’atelier de
pressage. Les ouvertures sur l’atelier de
pressage, murées par la suite, sont encore
visibles sur le mur du fond de l’entrepôt
de glaise. Les machines qui préparaient
la terre pouvaient être surveillées par
quelques personnes seulement, ayant reçu
une formation technique. Il s’agissait pour
la plupart de civils.
Brennöfen
The Kilns
Les fours de cuisson
Die Formlinge wurden von den Häftlingen
mit der Hand in die Öfen gestapelt.
War eine Ofenkammer gefüllt, wurde der
Zugang vermauert und das Feuer hineingeleitet. Die Öfen im Klinkerwerk des
KZ Neuengamme waren so genannte ZickZack-Öfen. Dies ist eine spezielle Form
des Rundofens. Das Feuer wandert dabei
im Kreislauf durch die rechteckig angeordneten Ofenkammern hindurch; eine
Runde dauerte etwa zwei Wochen. Im
Zentrum des Feuers betrug die Hitze beim
Brennen über 1000°C. Wenn die Temperatur die richtige Höhe erreicht, entsteht
durch einen chemischen Prozess ein
harter, wasserfester Klinkerstein. Durch
dosierte Einfüllung der Kohle von oben
konnte das Feuer langsam vorwärts
bewegt und die Brenntemperatur allmählich gesteigert und wieder gesenkt werden.
Nach dem Brennen wurden die Ofenkammern geöffnet. Häftlinge holten die
noch heißen Klinkersteine aus dem Ofen.
Durch Aneinanderschlagen der Steine
und den so erzeugten Klang wurde die
Qualität der Klinker geprüft, bevor sie
sortiert und schließlich im Innenhof des
Klinkerwerks gestapelt wurden. Per Lastwagen oder Schute gelangten die Klinker
zu den Käufern, die Bewilligungen der
staatlichen Ziegelverteilungsstellen erhalten hatten.
The prisoners stacked up the unfired bricks
inside the kilns by hand. Once one of
the kiln’s chambers was full, its entrance
was bricked up and the fire was channelled
into it. The kilns used at Neuengamme
concentration camp were so-called zigzag
kilns. These were a special form of circular
kiln. In this kind of kiln, the fire was sent
on a journey from one rectangular chamber after another, taking approximately
two weeks to travel all the way around the
Häftlinge stapeln Ziegel in den Ofen. (ANg)
Prisoners stacking bricks in the kiln.
Détenus empilant des briques dans le four.
kiln. At the core of the fire, the temperature
rose to more than 1,000°C during firing.
Once the temperature had reached i
ts highest point, a chemical process took
place which made the bricks hard and
waterproof. Once the temperature had
reached its highest point, a chemical
process took place which made the bricks
hard and waterproof. The coal was fed
into the kiln from above – the amount being
meticulously varied so as to make the fire
slowly move forwards and to cause gradual rises and falls in the firing temperature. Once firing was completed in a particular chamber it was opened, and prisoners removed the bricks, which were still
hot. The quality of the bricks was checked
by banging them together and listening
to the sound thus produced. Once this had
been ascertained, the bricks were sorted
and stacked up in the brickworks yard.
The bricks were then transported to the
customers by truck or barge. These customers had all been approved by the state
brick distribution authorities beforehand.
Les briques crues étaient empilées à la main
dans les fours par les détenus. Lorsqu’une
chambre de cuisson était remplie, l’ouver-
223
ture était colmatée et le combustible introduit. La briqueterie de Neuengamme
utilisait des fours continus dits fours zigzag. C’est une forme particulière de four
rond. Le feu se déplace par mouvements
circulaires à travers les chambres de
cuisson disposées en rectangle; un tour
complet prend environ deux semaines.
Au centre du foyer, la température dépasse
1000°C. Lorsque la température de cuisson est atteinte, on obtient un produit dur
et étanche, résultat d’un processus chimique. Ici, le charbon était introduit progressivement par le haut, ce qui permettait
de régler l’avance des flammes dans le
four et d’élever puis d’abaisser progressivement la température de cuisson. La
cuisson terminée, les chambres étaient
ouvertes. Les détenus devaient défourner
les briques encore brûlantes. En entrechoquant celles-ci, le son produit permettait de contrôler la qualité de la cuisson
des briques qui étaient ensuite triées puis
empilées dans la cour intérieure. Transportées par camion ou dans des barges,
les briques arrivaient chez les acheteurs
qui avaient reçu l’accord des services de
distribution de l’Etat.
Pressenhaus
The Pressing Plant
L’atelier de pressage
Das Pressenhaus. (IfZ)
The pressing plant.
Im Pressenhaus standen insgesamt vier
Pressen mit einer sich jeweils anschließenden Schneidemaschine. Der über Förderbänder aus dem Sumpf kommende Ton
wurde mit Hilfe einer Förderschnecke in
den Presskopf gedrückt. Der endlose
Tonstrang, der in der gewünschten Form
kontinuierlich aus dem Presskopf kam,
wurde in der Schneidemaschine mit dünnen Drähten zerteilt. Die Geschwindigkeit der Schneidemaschine passte sich
dabei automatisch der Geschwindigkeit
des austretenden Tonstrangs an.
Die frisch gepressten Ziegelsteine, Formlinge genannt, wurden auf Holzlatten
gesetzt und diese von einem Häftling mit
einem elektrischen Stapler zu den Trockenkammern gefahren.
There were four presses in the pressing
plant, each connected to a cutting machine.
The clay was brought to the presses from
the moisturising room by conveyor belt.
It was then forced through the opening of
the press by a screw conveyor so that a
continuous stream of clay was delivered to
the rotating wire cutters of the cutting
machine. The cutting machine automatically adapted its speed to that of the stream
of clay being fed to the press. The freshlypressed, unfired bricks were placed on
pallets and driven to the drying rooms by
a prisoner with a fork-lift truck.
Dans l’atelier de pressage se trouvaient
quatre presses, chacune accouplée à
un appareil coupeur. La pâte, sortie du
bassin de décantation et mise sur une
224
L’atelier de pressage.
bande transporteuse, était pressée dans la
filière à l’aide d’un propulseur à vis sans
fin. Le ruban d’argile continu qui sortait de
la filière sous la forme désirée était sectionné par les fils métalliques très fins de
l’appareil coupeur. La vitesse de fonctionnement de ce dernier s’adaptait automatiquement à la vitesse de sortie du ruban
d’argile.
Les briques fraîchement pressées, appelées
briques crues, étaient déposées sur des
lattes de bois qu’un détenu conduisait
ensuite, à l’aide d’un chariot élévateur électrique, dans les séchoirs.
Kriegsbedingte Produktion: Betonsteinherstellung
Production for the War Effort: the Manufacture of Concrete Slabs
Une production en relation directe avec la guerre: la fabrication de parpaings
1942 wurde im Klinkerwerk ein neuer, den
aktuellen Bedürfnissen der Kriegswirtschaft entsprechender Produktionszweig
eingerichtet: die Fertigung von Betonsteinen. Diese gehörte zum Programm des
1941 gegründeten Amtes für kriegswichtigen Einsatz, das für die Errichtung von
Luftschutzbauten, die Beseitigung von
Bombenschäden und die Beschaffung von
Ersatzwohnraum zuständig war. In Neuengamme wurden Splitterschutzbalken
hergestellt: hohle Betonkästen, die, mit
Sand gefüllt, als Schutzwand dienten.
Ende 1943 begann im bisher noch nicht
in Betrieb genommenen Ostflügel des
Klinkerwerks die Produktion von Fertigbauteilen für Behelfswohnungen für
Ausgebombte (Plattenhäuser). Die Möbel
für die Inneneinrichtung wurden ebenfalls in Neuengamme hergestellt.
In den Hamburger Stadtteilen Wedel, Sasel,
Eidelstedt und Neugraben entstanden
Plattenhaussiedlungen, die u.a. von weiblichen KZ-Häftlingen errichtet wurden.
Ende 1944 wurde die Produktion von
Betondachziegeln und Vernebelungsöfen
aufgenommen. Letztere dienten dazu,
wichtige Einrichtungen und Gebäude
durch Erzeugung eines dichten Qualms
vor alliierten Angriffen zu schützen.
Kurz vor Ende des Krieges wurde im Klinkerwerk noch die Herstellung von direkten
Rüstungsgütern, Flugzeugteilen, vorbereitet. Die Anfang 1945 gelieferten Werkzeugmaschinen, die im Ostflügel aufgestellt werden sollten, kamen jedoch nicht
mehr zum Einsatz.
In 1942, the production of concrete slabs
began in the brickworks. This new area
of production was one more directly geared
to the needs of the wartime economy than
the production of bricks. The slabs were
produced on the orders of the Office for
Construction Essential to the War Effort,
which was founded in 1941 and was
responsible for the construction of air-raid
shelters, repairing bomb damage, and providing replacement housing. In Neuengamme, production of anti-shrapnel slabs
began. These were hollow slabs of concrete which, when filled with sand, could
be used to construct a protective wall.
At the end of 1943 production of pre-fabricated parts for temporary houses (“slab
houses”) for people bombed out of their
homes began in the brickwork’s east wing,
which had lain idle up to that point. Furniture for the temporary houses was also
produced in Neuengamme. Whole estates
of pre-fabricated houses were built around
in Hamburg – in Wedel, Sasel, Eidelstedt,
and Neugraben. Female prisoners were
also put to work on the construction of
these estates.
At the end of 1944, production of concrete
roof tiles and furnaces began. The latter
were designed to produce a thick fog to
protect important buildings and installations from Allied bombers.
Shortly before the end of the war, preparations were made for the manufacture of
aircraft parts in the brickworks. Tool making machines for this purpose were delivered and set up in the eastern wing of
the building at the beginning of 1945, but
they were never put into use.
225
En 1942, un nouveau secteur de production adapté aux nouveaux besoins de
l’économie de guerre fut installé dans la
briqueterie: la fabrication de parpaings.
Elle faisait partie du programme du
« Bureau pour la mise en œuvre de moyens
stratégiques » qui s’occupait de la construction d’abris anti-aériens, du déblaiement
des dégâts causés par les bombes et de la
mise à disposition de logements de fortune.
À Neuengamme étaient fabriqués des
blocs en béton creux remplis de sable,
qui faisaient fonction d’écrans protecteurs
contre les éclats. Fin 1943 commença,
dans l’aile est de la briqueterie qui n’avait
pas encore été mise en service, la production de panneaux préfabriqués pour la
construction de logements de fortune pour
les personnes sinistrées (Plattenhäuser).
Les meubles destinés à l’aménagement
intérieur de ces logements furent également fabriqués à Neuengamme. À Hambourg, dans les quartiers de Wedel, Sasel,
Eidelstedt et Neugraben, surgirent des
cités de logements préfabriqués, construits
entre autres par des femmes déportées.
Fin 1944 débuta la production de tuiles en
béton et de fours de brouillard artificiel
pour le camouflage. Ces derniers servaient
à protéger des installations et des bâtiments stratégiques contre les attaques
des Alliés en produisant une épaisse
fumée.
Juste avant la fin de la guerre, une fabrication ayant un rapport direct avec l’armement, des pièces d’avion, était en préparation. Cependant, les machines-outils
livrées début 1945, et qui devaient être
installées dans l’aile est, n’entrèrent jamais
en service.
Das Problem der Fachkräfte
The Shortage of Skilled Labour
Le problème du personnel qualifié
Aus Misstrauen gegenüber den KZ-Gefangenen war anfangs vorgesehen, als
Fachkräfte im Klinkerwerk nur zivile Mitarbeiter einzusetzen. Für 50 – 60 „Gefolgschaftsmitglieder“ sollte eine eigene
Werkssiedlung errichtet werden. Doch
schon bald gab es nicht mehr genug
Fachleute. 1941 arbeiteten ca. 15 kaufmännische und technische Fachkräfte im
Werk, 1943 noch zwölf. Außerdem waren
während der Bauzeit 1940–1942 zivile
Arbeiter auf der Baustelle tätig, darunter
Prämienschein. (ANg)
Bonus voucher.
Quittance de prime.
zeitweise ca. 30 Polen. An der Errichtung
des Werks waren zahlreiche Privatfirmen
beteiligt, insbesondere lokale Lieferfirmen und Unternehmen der Ziegeleimaschinenbranche, die ihre Monteure zur
Baustelle entsandten und Häftlinge
als Arbeitskräfte zur Verfügung gestellt
erhielten.
Zunehmend beschäftigte die Werksleitung
KZ-Gefangene als Fachkräfte. Ab 1944
stand sogar die Verwaltung des Klinkerwerks unter Leitung eines Häftlings.
Da die meisten KZ-Gefangenen in Massen-
kommandos (z.B. Tonabbau, Transport,
Verladen) tätig waren, wo sie trotz Hunger
und Kälte unter Zwang kräftezehrende
Arbeiten verrichten mussten, war die Produktivität des Werks trotz der modernen
Technik insgesamt gering.
The SS originally intended using only civilian workers to carry out skilled work, as
they did not trust the concentration camp
prisoners. The construction of a special
housing estate for 50–60 “SS auxiliary
personnel” was planned. But very soon
there was a shortage of skilled workers. In
1941, a staff of 15 qualified administrative
and technical workers was employed
at the works. By 1943, the skilled workers
numbered only 12. In addition, civilian
workers were also employed on the construction of the brickworks. These included
approximately 30 Poles, who were brought
in temporarily. A large number of private
firms were involved in the construction of
the brickworks, especially local suppliers
and firms which manufactured brick-making equipment. The latter sent staff to
the building site to install and set up the
machinery, and they received an allocation of prisoners, who worked for them as
labourers.
However, the management of the brickworks began to make increasing use of
concentration camp prisoners for the carrying out of skilled work. From 1944, a
prisoner was even in charge of administration at the brickworks.
Because most of the prisoners were put
to work in large commandos (digging,
transporting, and unloading the clay, for
example), where they were forced to
226
perform extremely strenuous physical
labour despite hunger and cold, the brickworks’ production rate was on the whole
low, even though it was equipped with the
latest technology.
Au début, par méfiance envers les déportés, seul du personnel qualifié civil était
employé à la briqueterie. Il était prévu de
construire un lotissement pour y loger
les 50 à 60 « collaborateurs extérieurs ».
Mais très vite, le personnel qualifié vint à
manquer. En 1941, une quinzaine d’agents
commerciaux et techniques qualifiés travaillaient à l’usine, puis douze de plus
en 1943. En outre, pendant la construction de la briqueterie de 1940 à 1942, des
ouvriers civils travaillaient sur le chantier,
dont parfois une trentaine de Polonais.
De nombreuses entreprises privées participèrent à la construction de l’usine, en
particulier des fournisseurs locaux et des
entreprises travaillant dans le secteur des
machines pour briqueteries qui envoyaient
leurs monteurs sur le chantier et se voyaient
mettre à leur disposition des détenus.
La direction de l’usine recrutait de plus en
plus son personnel qualifié parmi les
déportés. À partir de 1944, ce fut même
un détenu qui dirigea l’administration de
la briqueterie.
La plupart des détenus étant affectés à
des kommandos aux effectifs très importants (extraction de la glaise, transports,
transbordement des matériaux par
exemple), où malgré la faim et le froid ils
devaient effectuer des travaux épuisants,
le rendement de l’usine restait faible
malgré la modernité de la technique.
Maurerausbildung zum Bau neuer Konzentrationslager
The Training of Bricklayers for the Construction of New Concentration Camps
Apprentissage de maçon pour la construction de nouveaux camps de concentration
Im September 1940 erließ die Inspektion
der Konzentrationslager auf Anordnung
Himmlers einen Aufruf an alle KZ-Gefangenen, in dem sie aufgefordert wurden,
sich zur Ausbildung als Bauhandwerker
zu melden. Hafterleichterungen bis hin zur
Entlassung wurden in Aussicht gestellt.
Die ausgebildeten Maurer sollten vor allem
Bauten für neue Konzentrationslager
errichten. Es meldeten sich zahlreiche
Häftlinge. Die Versprechungen wurden
jedoch nur selten erfüllt.
Ende 1941, als die SS-Führung von einem
baldigen siegreichen Ende des Krieges
ausging, ordnete der Reichsführer-SS
erneut an, Bauarbeiter in den Konzentrationslagern auszubilden, unter anderem
10 000 Maurer. Diesmal war nur noch von
Hafterleichterungen die Rede. Da nach
Kriegsende ein großer Mangel an Fachkräften zu erwarten war, sollten beim Bau
von SS-Stützpunkten und deutschen
Siedlungen im Osten (unter anderem auf
der Krim, nordöstlich von Warschau
und bei Leningrad) in großem Umfang
Gefangene eingesetzt werden.
In Neuengamme begannen die Ausbildungskurse Anfang 1941 während der
Errichtung des Klinkerwerks. Sie dauerten jeweils mehrere Wochen. 1941 nahmen im Durchschnitt regelmäßig ca.
200 Häftlinge daran teil. Wegen der veränderten Lage an der Front wurden die
Baupläne 1942 verschoben. Die Maurerausbildung in Neuengamme ging jedoch
noch einige Monate lang weiter.
even release was used as an incentive to
encourage prisoners to come forward.
Once they had received their training as
bricklayers, the prisoners would be mainly
put to work on the construction of new
concentration camps. Many prisoners
volunteered, but they rarely received what
they had been promised.
At the end of 1941, when the SS-leadership assumed that a victorious end to
the war was just around the corner, the SS
Reich Leader repeated his order for the
training of construction workers – including 10,000 bricklayers – in the concentration camps. The only promise made to
prisoners volunteering for training this
time was that their living conditions in the
camp would be improved. Because an
extreme shortage of skilled workers was
expected once the war was over, plans
were made to put large numbers of prisoners to work on the construction of SSbases and German settlements in Eastern
Europe – including in the Crimea, to the
northeast of Warsaw, and near Leningrad.
In Neuengamme the training courses
started at the beginning of 1941 during
the construction of the brickworks. Each
course lasted several weeks. In 1941,
an average of 200 prisoners regularly participated in the courses. But due to the
developments at the front, the construction plans were postponed in 1942.
However, the training courses for bricklayers in Neuengamme continued for
several months longer.
In September 1940, an appeal went out to
concentration camp prisoners to volunteer for training as skilled construction
workers. The appeal was issued by the
Inspectorate of the Concentration Camps
on Himmler’s orders. The promise of
improved living conditions in the camp or
En septembre 1940 et sur ordre d’Himmler, l’« Inspection des camps de concentration » publia un appel demandant à tous
les déportés de se présenter pour suivre
un apprentissage de maçon. On leur fit
miroiter un allègement de leur détention,
voire une libération pure et simple. Après
227
cet apprentissage, il s’agirait de construire
de nouveaux camps de concentration.
De nombreux détenus se portèrent candidats. Quant aux promesses, elles restèrent
généralement lettre morte.
Fin 1941, la direction de la SS estimant la
victoire proche et entière, le Reichsführer
SS redonna l’ordre de former des ouvriers
du bâtiment dans les camps de concentration, dont 10 000 maçons. Cette fois, il
ne fut plus question que d’allègement
de détention. Comme une grave pénurie
d’ouvriers qualifiés était prévisible une
fois la guerre finie, il allait falloir atteler à
grande échelle de détenus à la construction de bases SS et de colonies allemandes
à l’est (notamment en Crimée, au nord-est
de Varsovie et près de Leningrad).
À Neuengamme, les cours de formation
commencèrent début 1941 pendant la
construction de la briqueterie. Ils s’étendaient sur plusieurs semaines. En 1941,
une moyenne de 200 détenus environ y
prirent part régulièrement.
Le changement de situation sur le front en
1942 entraîna un ajournement de ces
plans. Ce qui n’empêcha pas l’apprentissage en maçonnerie de se poursuivre
plusieurs mois à Neuengamme.
Haus des Gedenkens
The House of Remembrance
Maison du Recueillement
Stoffbahnen mit den bekannten Namen
der Toten des KZ Neuengamme 1940 – 1945
Haus des Gedenkens, OG
Strips of Fabric Bearing the Known Names of Prisoners
who died at Neuengamme between 1940 and 1945
Oriflammes avec les noms des victimes
du camp de concentration de Neuengamme répertoriés
Totenbücher
Geländemodelle von 1948 und 1995
Models of the Grounds from 1948 and 1995
Maquettes du site en 1948 et en 1995
WC
WC
WC
Haus des Gedenkens (ehemaliges Dokumentenhaus), EG
Death Records
Livres des Morts
Das Konzept des Gedenkhauses
The Concept Behind the House of Remembrance
Conception de la Maison du Recueillement
Anlässlich des 50. Jahrestages der Befreiung der Konzentrationslager hat der
Düsseldorfer Künstler Thomas Schütte
auf Einladung der Kulturbehörde Hamburg
das 1981 als erstes Ausstellungsgebäude errichtete Dokumentenhaus der KZGedenkstätte Neuengamme in ein „Haus
des Gedenkens“ umgestaltet.
Nach seinem ersten Besuch in Neuengamme im Sommer 1994 war Thomas
Schütte tief beeindruckt von den noch erhaltenen Gebäuden und Zeugnissen der
Geschichte, aber zugleich schockiert von
dem unsensiblen Umgang mit diesem
Gelände. Konsequent verweigerte er sich
der hier scheinbar willkürlichen Ansammlung von provisorischen Nutzungen,
museumspädagogischen Vorstellungen
unmittelbarer Erfahrung sowie der Hinzufügung eines weiteren Mahnmalobjektes.
Er schlug vor, das gesamte Dokumentenhaus von sämtlichen Ausstellungsstücken,
Installationen und Zwischenwänden zu
befreien, um die Architektur zu ihrer
ursprünglichen skulpturalen Qualität mit
ihrem sakralen Charakter zurückzuführen.
Erst so konnte in dem Haus überhaupt
ein dem stillen Gedenken würdiger Ort
geschaffen werden, der seine Geschichte
aber nicht verschweigt. Ein Raum wurde
bis auf den Rohbeton freigelegt und die
großen Wandflächen im Zentralraum
mit aufwendiger Wisch- und Lasurtechnik
rot gefärbt. Rot ist jetzt neben dem Grau
der Sichtbetonwände die dominierende
Raumfarbe.
To mark the 50th anniversary of the liberation of the concentration camps, the
city of Hamburg’s department of culture
invited the Düsseldorf artist Thomas
Schütte to convert the document building
at Neuengamme concentration camp
memorial into a “house of remembrance”.
and the walls in the central room were
coloured red by means of an intricate daubing and varnishing process. Red is now the
predominant colour in the building, alongside the grey of the bare concrete walls.
Koniferen unterstreichen auf dem Gelände, auf dem
die SS die Asche der Toten verstreuen ließ, den symbolischen Friedhofscharakter. (ANg)
Conifers underpin the symbolic cemetery atmosphere
of the area where the SS disposed of the ashes of the
dead.
Des conifères, plantés à l’endroit où les SS faisaient
épandre les cendres des morts, donnent symboliquement à ce site le caractère d’un cimetière.
The document building had already ready
been in existence since 1981 – being the
first part of the memorial exhibition to be
opened.
Thomas Schütte first visited Neuengamme
in summer 1994. He was deeply impressed
by the surviving buildings and historical
evidence, but was at the same time shocked
to see how insensitively the grounds had
been used. He steadfastly refused to have
anything to do with the apparently arbitrary collection of temporary exhibits, the
well-meaning but misplaced museum
professionals’ idea of a “hands on” historical experience, and the addition of a further monument. He suggested instead that
the entire document building should be
cleared of all exhibits, installations, and
temporary walls, thus allowing the architecture’s original sculptural quality – and
accompanying religious character – to come
back to the fore. Through this process
the building was transformed into a place
which is suitable for quiet reflection and
remembrance, but which does not attempt
to deny its own history. One room was
stripped down to the bare concrete walls,
230
À l’occasion du 50e anniversaire de la
libération des camps de concentration,
et à la demande du ministère de la Culture
de Hambourg, l’artiste Thomas Schütte,
de Düsseldorf, a transformé en « Maison
du Recueillement » le Centre de documentation de la Gedenkstätte de Neuengamme, conçu en 1981 comme centre
d’expositions.
À la suite d’une première visite du site de
l’ancien camp de Neuengamme en été
1994, Thomas Schütte avait été fortement
impressionné par les bâtiments et les traces
historiques encore existants, mais en
même temps très choqué par les marques
d’un manque de sensibilité inquiétant.
Il critiqua vivement cette accumulation
apparemment fortuite d’installations provisoires, s’opposa énergiquement à l’idée
qu’un musée puisse, au moyen d’activités éducatives, transmettre l’expérience
des camps de concentration, et se refusa
à faire de cette bâtisse un second mémorial. Il proposa de débarrasser entièrement
le Centre de documentation de tous les
objets exposés, et autres installations et
cloisons, pour rendre à l’architecture sa
beauté sculpturale initiale et son caractère
sacré. C’est seulement à cette condition
que le bâtiment pourrait devenir un lieu
de recueillement tout en gardant présente
l’histoire du site. Les murs en béton d’une
des pièces furent mis à nu et les grandes
surfaces de la pièce centrale colorées en
rouge à l’aide d’une technique compliquée de frottis et de glacis. La couleur
rouge domine à présent la pièce, à côté
du béton apparent.
Würdigung der Opfer
Paying our Respects to the Victims
Pour honorer la mémoire des victimes
Auf den rot angestrichenen Wänden der
um den quadratischen Zentralraum umlaufenden Galerie sind auf 4 m langen
Stoffbahnen die Namen der Toten des KZ
Neuengamme bewahrt, soweit diese aus
den nur lückenhaft überlieferten Quellen
(Totenbücher, Standesamtsregister, Einäscherungs- und Friedhofslisten) ermittelbar waren. Die Namen sind nach dem
Todesdatum aneinander gereiht; gegen
Kriegsende werden die Namenskolonnen
von Tag zu Tag länger und schier unüberschaubar. Bis heute konnten die Namen
von 22 457 Todesopfern festgestellt werden. Dies ist nur etwas mehr als die Hälfte
der mindestens 42 900 Menschen, die
als Häftlinge des KZ Neuengamme starben.
Ein wesentlicher Grund dafür liegt in der
sehr hohen Zahl von über 16 000 Häftlingen, die erst in den letzten Kriegswochen
im Zuge der Lagerräumungen auf den
Todesmärschen und Transporten, in Auffanglagern oder bei der Bombardierung
der KZ-Schiffe starben. Die Namen dieser
Toten sind größtenteils unbekannt geblieben und werden trotz weiterer Suche
nach Quellen vermutlich für immer unbekannt bleiben. Den Opfern, deren
Namen nicht bekannt sind, ist ein eigener
Raum gewidmet, in dem unbedruckte
Tücher gelagert sind.
The names of those prisoners definitely
known to have died in Neuengamme concentration camp are listed on four-metrelong strips of fabric hanging on the gallery
which runs around the red-coloured
walls of the square-shaped central room.
Unfortunately, it has not been possible
to include the names of all the prisoners
who died here, as the relevant records
(camp death registers, registry office
records, cremation and burial lists) are
incomplete. The names on the fabric
strips are listed according to the date of
death. As the end of the war approached,
the numbers of deaths per day increased
dramatically – as can be seen from the
increasing and overwhelming length of
the later lists. The names of 22,457 prisoners who died in Neuengamme concentration camp have come to light so far. This
is only slightly more than half of the minimum figure of 42,900 known to have
died during their imprisonment in Neuengamme and its satellites. One of the main
reasons for this is the extremely large number of prisoners (more than 16,000) who
died when the camps were being cleared
during the final weeks of the war – on
death marches and transports, in transit
camps, or during the aerial bombardment of ships carrying concentration camp
prisoners. The names of most of these
prisoners are unknown and – despite the
continuing search for sources of information which could lead to their discovery –
will presumably remain unknown forever.
A room containing bare pieces of cloth
is dedicated to these anonymous victims
of Neuengamme concentration camp.
Aux murs peints en rouge de la galerie qui
fait tout le tour de la pièce centrale carrée,
231
sont suspendues des bandes d’étoffe de
4 mètres de long sur lesquelles sont inscrits
des noms de victimes du camp de concentration de Neuengamme, dans la mesure
où il a été possible de les retrouver à partir
de sources qui présentent des lacunes
(Livres des Morts, registres d’état civil,
listes des incinérations et des inhumations
du cimetière). Les noms sont alignés dans
l’ordre des dates de décès; vers la fin de
la guerre, ces listes s’allongent de jour en
jour jusqu’à faire perdre pratiquement
toute vue d’ensemble. Jusqu’à présent,
on a pu établir une liste de 22 457 victimes. Cela représente seulement un peu
plus de la moitié des 42 900 détenus au
moins, morts au camp de concentration
de Neuengamme. Cela tient essentiellement au fait que plus de 16 000 détenus
périrent dans les dernières semaines
de la guerre, au cours de l’évacuation des
camps, des marches de la mort et dans
les convois, dans les « mouroirs » et lors
du bombardement des bateaux de détenus. La plupart des noms de ces victimes
sont inconnus et le resteront probablement à jamais, malgré les recherches qui
continuent. Une pièce où sont conservées des bandes d’étoffe non imprimées
est dédiée à toutes ces victimes anonymes.
Dokumente der Vernichtung
Records of Extermination
Documentation de l’extermination
In einem kargen, schmalen Seitenraum mit
Blick auf das Aschefeld und Mahnmal
werden in sieben hölzernen Pultvitrinen
handschriftlich geführte Totenbücher in
Heftkladden präsentiert, die zu den bedeutendsten historischen Zeugnissen zählen,
die vom KZ Neuengamme erhalten geblieben sind. Diese Kladden wurden im Krankenrevier des Häftlingslagers geführt.
In ihnen ist nur ein Teil der Opfer des KZ
Neuengamme erfasst. Sie weisen zahlreiche und gegen Ende immer größere
Lücken auf. Insbesondere ist nur ein Teil
der in den Außenlagern verstorbenen
Häftlinge in diesen Nachweisen registriert
worden. Im Zuge der Lagerräumung ordnete die SS die Vernichtung sämtlicher
Akten und Unterlagen an. Häftlingen gelang es die Totennachweise zu retten,
indem sie Berichten zufolge diese unter
den Fußbodendielen der Krankenrevierbaracke 2 versteckten. Wenn auch der
Hergang sich nicht mehr im Detail rekonstruieren lässt, so ist gleichwohl sicher,
dass Häftlinge große Gefahren auf sich
genommen haben, um die Totenbücher,
die ein einzigartiges Zeugnis für die Verbrechen der SS im KZ Neuengamme sind,
zu retten.
In a narrow, bare side room overlooking
the Field of Ashes and the monument
are seven wooden mounted display cases.
They contain handwritten records of prisoners’ deaths. These notebooks are among
the most important extant pieces of historical evidence from Neuengamme concentration camp. The records were kept
in the prisoners’ sick-bay. They provide an
incomplete record of the prisoners who
died in Neuengamme concentration camp;
there are many gaps in the entries, and
these became bigger as the war drew to
a close. One especially large omission from
these records are the prisoners who died
in Neuengamme’s satellite camps: only
a fraction of these deaths are registered
232
here. During the clearing of the camp, the
SS ordered the destruction of all files a
nd records. However, according to witnesses, some prisoners managed to save
the death registers by hiding them under
the floorboards of sick-bay 2. Although
it is no longer possible to piece together
exactly what happened on that day, we can
be certain that in saving the notebooks –
which provide a unique source of evidence for the crimes committed in Neuengamme concentration camp – the prisoners acted at great risk to their own lives.
Dans une petite salle étroite et très sobre
donnant sur le champ où furent épandues
les cendres des détenus et sur le Mémorial, des registres de décès, écrits à la main
dans des cahiers, sont présentés dans sept
vitrines pupitres en bois. Ces documents
comptent parmi les plus importants témoignages historiques que la Gedenkstätte
a pu conserver. Ces cahiers furent tenus
au Revier (infirmerie) du camp des détenus. Les notes, dans lesquels n’est enregistrée qu’une partie des victimes du camp
de concentration de Neuengamme, présentent de nombreuses lacunes qui augmentent encore vers la fin de la guerre.
C’est notamment le cas des détenus morts
dans les Kommandos extérieurs. Au
moment de l’évacuation des camps, la SS
donna l’ordre de détruire tous les dossiers
et documents. Ce sont des détenus qui,
à ce qu’on raconte, seraient parvenus à
sauvegarder les certificats de décès en les
cachant sous le plancher de la baraque 2
de l’infirmerie. Même si les faits ne peuvent
être reconstitués avec précision, il n’en
reste pas moins que des détenus prirent
de gros risques pour sauvegarder les
Livres des Morts qui sont un témoignage
unique des crimes commis par les SS au
camp de concentration de Neuengamme.
Denkmal für den Umgang mit Geschichte
Changing Ways of Coming to Terms with the Past
Mode de présentation de l’histoire
In der zentralen Halle des Gedenkhauses
ist in einer Stahlvitrine ein Modell des
ehemaligen Konzentrationslagers Neuengamme zu sehen, das selbst ein geschichtliches Exponat ist. Das 4,65 m lange
Modell, das in etwa einem Maßstab von
1:500 entspricht, bildet den Gebäudebestand von 1947/48 ab. Die Herstellung
des Modells erfolgte durch die Hamburger Gefängnisbehörde, als diese 1948 den
noch weitgehend unveränderten Lagerkomplex zwecks Einrichtung eines Gefängnisses übernahm. Im selben Maßstab
und in gleicher Vitrine wie das Modell von
1948 ist durch die Stadtentwicklungsbehörde ein Modell des Geländes, wie
es sich 1995 darstellte, in der Form heutiger Architekturmodelle angefertigt worden. Beide Modelle werden nebeneinander präsentiert, um die in den Nachkriegsjahrzehnten vorgenommene
Überformung des einstigen KZ-Geländes
zu veranschaulichen.
In the central hall of the House of Remembrance is a steel display case containing
a model of the former Neuengamme concentration camp. This model is itself an
important historical exhibit. The model,
which is 4.64 metres in length (this corresponds to a scale of approximately 1:500),
shows the buildings as they appeared
in 1947/48. The model was commissioned
by the Hamburg prison authority, who
took over the largely unchanged camp
complex in 1948 in order to build a prison
on the site. In another display next to
the model from 1948 is a model built to
the same scale which shows the site
Die Modelle in der Eingangshalle. (ANg)
The models in the entrance hall.
in 1995. This model was commissioned by
the Hamburg City Development Authority
and was made in the style of a modern
architect’s model. The models are presented here side-by-side in order to show
the changing uses for the grounds of
the former concentration camp since the
Second World War.
Dans le hall central de la Maison du
Recueillement se trouve une vitrine en
acier dans laquelle est exposé un modèle
réduit de l’ancien camp de concentration de Neuengamme. Cette maquette a
une valeur historique. Longue de 4 m 65,
ce qui correspond à une échelle de
1/500, elle reproduit tous les bâtiments
qui existaient encore en 1947/48. Elle
233
Les maquettes du hall d’entrée.
a été fabriquée par l’administration pénitentiaire de Hambourg qui, en 1948,
reprit le site du camp, alors pratiquement
inchangé, pour y aménager une prison.
À la même échelle et dans la même vitrine
est exposé un autre modèle réduit du
site, tel qu’il se présentait en 1995, réalisé
par le ministère de l’Urbanisme dans le
style des modèles réduits de l’architecture
moderne. Les deux maquettes sont
exposées côte à côte pour montrer les
transformations subies par le site concentrationnaire au cours des décennies qui
ont suivi la guerre.
Ausgewählte Literatur
Selected Literature
Œuvres choisies
System der Konzentrationslager
The Concentration Camp System
Le système des camps de concentration
Benz, Wolfgang/Barbara Distel (Hg.): Der Ort des
Terrors. Geschichte der nationalsozialistischen
Konzentrationslager, Band 1: Die Organisation des
Terrors. München 2005.
Frauen in Konzentrationslagern, Bergen-Belsen,
Ravensbrück, Hg.: C. Füllberg-Stolberg, M. Jung,
R. Riebe, M. Scheitenberger. Bremen 1994.
Herbert, Ulrich (Hg.): Europa und der „Reichseinsatz“.
Ausländische Zivilarbeiter, Kriegsgefangene und
KZ-Häftlinge in Deutschland 1938 –1945. Essen
1991.
Herbert, Ulrich/Karin Orth/Christoph Dieckmann (Hg.):
Die nationalsozialistischen Konzentrationslager –
Entwicklung und Struktur. 2 Bände, Göttingen
1998.
Orth, Karin: Die Konzentrationslager-SS. Sozialstrukturelle Analysen und biographische Studien. Göttingen 2000.
Pingel, Falk: Häftlinge unter SS-Herrschaft. Widerstand,
Selbstbehauptung und Vernichtung im Konzentrationslager, Hamburg 1978.
Schwarz, Gudrun: Die nationalsozialistischen Lager.
Frankfurt am Main/New York 1990.
Tuchel, Johannes: Konzentrationslager. Organisationsgeschichte und Funktion der „Inspektion der
Konzentrationslager“ von 1934–1938. Boppard
1991.
Das KZ Neuengamme (Hauptlager)
Neuengamme Main Camp
Le camp de concentration de Neuengamme (camp central)
Abgeleitete Macht. Funktionshäftlinge zwischen Widerstand und Kollaboration. Hg.: KZ-Gedenkstätte
Neuengamme. Bremen 1998 (Beiträge zur Geschichte der nationalsozialistischen Verfolgung in
Norddeutschland, Heft 4).
Arbeit und Vernichtung. Das Konzentrationslager
Neuengamme 1938 –1945. Katalog zur ständigen
Ausstellung im Dokumentenhaus der KZ-Gedenkstätte Neuengamme. Hg.: Ulrich Bauche, Heinz
Brüdigam, Ludwig Eiber und Wolfgang Wiedey.
2. überarbeitete Aufl., Hamburg 1991.
Barfod, Jørgen H.: Helvede har mange navne. København 1969.
Bringmann, Fritz: KZ Neuengamme. Berichte, Erinnerungen, Dokumente. Nachdruck der 1981
erschienenen Erstauflage. Aukrug 1993.
Die frühen Nachkriegsprozesse. Hg.: KZ-Gedenkstätte
Neuengamme. Bremen 1997 (Beiträge zur Geschichte der nationalsozialistischen Verfolgung in
Norddeutschland, Heft 3).
Entgrenzte Gewalt. Täterinnen und Täter im Nationalsozialismus. Hg.: KZ-Gedenkstätte Neuengamme.
Bremen 2002 (Beiträge zur Geschichte der nationalsozialistischen Verfolgung in Norddeutschland,
Heft 7).
Garbe, Detlef: Institutionen des Terrors und der Widerstand der Wenigen, in: Axel Schildt im Auftrag der
Forschungsstelle für Zeitgeschichte in Hamburg
(Hg.): Hamburg im Dritten Reich. Göttingen 2005,
S. 519-572.
Häftlinge im KZ Neuengamme. Verfolgungserfahrungen,
Häftlingssolidarität und nationale Bindung. Eine
Tagung der KZ-Gedenkstätte Neuengamme in Zusammenarbeit mit dem Freundeskreis KZ-Gedenkstätte Neuengamme, der Amicale Internationale
KZ Neuengamme und der Forschungsstelle für Zeitgeschichte in Hamburg. 1.–3. September 1998.
Hg.: KZ-Gedenkstätte Neuengamme. Hamburg
1999.
Hertz-Eichenrode, Katharina (Hg.): Ein KZ wird geräumt.
Häftlinge zwischen Vernichtung und Befreiung.
Die Auflösung des KZ Neuengamme und seiner
Außenlager durch die SS im Frühjahr 1945. Katalog
zur Wanderausstellung. Hg. im Auftrag des Freundeseskreis KZ-Gedenkstätte Neuengamme. Bd. 1:
Texte und Dokumente; Bd. 2: Karten. Bremen 2000.
Jureit, Ulrike/Karin Orth: Überlebensgeschichten. Gespräche mit Überlebenden des KZ Neuengamme.
Mit einem Beitrag von Detlef Garbe. Hamburg
1994.
Kaienburg, Hermann: „Vernichtung durch Arbeit“. Der
Fall Neuengamme. Die Wirtschaftsbestrebungen
der SS und ihre Auswirkungen auf die Existenzbedingungen der KZ-Gefangenen. Bonn 1990.
Kaienburg, Hermann: Das Konzentrationslager Neuengamme 1938–1945. Hg.: KZ-Gedenkstätte Neuengamme. Bonn 1997.
Keizer, Madelon de: Razzia in Putten. Verbrechen der
Wehrmacht in einem niederländischen Dorf. Aus
dem Niederländischen übersetzt und bearbeitet
von Stefan Häring. Köln 2001.
Lebensläufe. Lebensgeschichtliche Interviews mit Überlebenden des KZ Neuengamme. Ein ArchivFindbuch. Hg.: KZ-Gedenkstätte Neuengamme.
Hamburg 1994.
Poljanšek, Miloš: Sonce tisočih je utonilo v morju.
Koncentracijsko taborišče Hamburg-Neuengamme
1938 –1945. Ljubljana 2002.
Rassismus in Deutschland. Hg.: KZ-Gedenkstätte
Neuengamme. Bremen 1994 (Beiträge zur
Geschichte der nationalsozialistischen Verfolgung
in Norddeutschland, Heft 1).
Verfolgung Homosexueller im Nationalsozialismus.
Hg.: KZ-Gedenkstätte Neuengamme. Bremen
1999 (Beiträge zur Geschichte der nationalsozialistischen Verfolgung in Norddeutschland, Heft 5).
Zwangsarbeit und Gesellschaft. Hg.: KZ-Gedenkstätte
Neuengamme. Bremen 2004 (Beiträge zur
Geschichte der nationalsozialistischen Verfolgung
in Norddeutschland, Heft 8).
234
Außenlager
Satellite Camps
Les Kommandos extérieurs
Anschütz, Janet /Irmtraud Heike: „Man hörte auf, ein
Mensch zu sein“. Überlebende aus den Frauenkonzentrationslagern in Langenhagen und Limmer
berichten. Hamburg 2003.
Buggeln, Marc: Das Außenlagersystem des Konzentrationslagers Neuengamme, in: Sabine Moller/Miriam
Rürup/Christel Trouvé (Hg.): Abgeschlossene
Kapitel? Zur Geschichte der Konzentrationslager
und der NS-Prozesse. Tübingen 2002, S. 15-27.
Das KZ unter der Hochstraße. Informationen zur
Gedenk- und Dokumentationsstätte KZ-Drütte,
hg. v. Arbeitskreis Stadtgeschichte e. V., 3. Aufl.,
Salzgitter 2001.
Eiber, Ludwig: Außenlager des KZ Neuengamme auf
den Hamburger Werften, in: 1999. Zeitschrift
für Sozialgeschichte des 20. und 21. Jahrhunderts.
10 (1995), Heft 2, S. 57–73.
Eiber, Ludwig: Das KZ-Außenlager Blohm & Voss im
Hamburger Hafen, in: Hermann Kaienburg (Hg.):
Konzentrationslager und deutsche Wirtschaft
1939–1945. Opladen 1996, S. 227–238.
Erinnerungsstätte an die Zwangsarbeit auf dem Gelände des Volkswagenwerks. Hg.: Volkswagen
Kommunikation, Unternehmensarchiv, Wolfsburg.
Wolfsburg 1999.
Fabrik für die Ewigkeit. Der U-Boot-Bunker in BremenFarge. Von Nils Aschenbeck, Rüdiger Lubricht,
Hartmut Roder u. a. Hamburg 1995.
Fröbe, Rainer: „Vernichtung durch Arbeit“? KZ-Häftlinge
in Rüstungsbetrieben an der Porta Westfalica in
den letzten Monaten des zweiten Weltkriegs, in:
Joachim Meynert/Arno Klönne (Hg.): Verdrängte
Geschichte – Verfolgung und Vernichtung in Ostwestfalen 1933–1945. Bielefeld 1986, S. 221–297.
Hoch, Gerhard: Hauptort der Verbannung, Das KZAußenkommando Kaltenkirchen. Bad Segeberg
1979.
Hopp, John: Die Hölle in der Idylle. Das Außenlager
Alt Garge des Konzentrationslagers Neuengamme.
2. erw. Aufl., Hamburg 1993.
Kaienburg, Hermann: Zwangsarbeit für das „deutsche
Rohstoffwunder“. Das Phrix-Werk Wittenberge
im Zweiten Weltkrieg, in: 1999, Zeitschrift für
Sozialgeschichte des 20. und 21. Jahrhunderts,
9 (1994), Heft 3, S. 12– 41.
Köhn, Gerhard: Das Außenlager des Konzentrationslagers Neuengamme bei Hamburg in Soest
und Bad Sassendorf (11. SS-Baubrigade) 1945,
in: Soester Zeitschrift, Jg. 1986, S. 101–124.
Konzentrationslager in Hannover. KZ-Arbeit und Rüstungsindustrie in der Spätphase des Zweiten Weltkrieges. Von Rainer Fröbe, Claus Füllberg-Stolberg,
Christoph Gutmann, Rolf Keller, Herbert Obenaus
und Hans Hermann Schröder. 2 Bände. Hildesheim 1985.
Konzentrationslager Ladelund 1944. Wissenschaftliche
Dauerausstellung in der KZ-Gedenkstätte Ladelund, Schleswig-Holstein. Hg.: Ev.-luth. Kirchengemeinde Ladelund. Ladelund 1990.
Kooger, Björn: Rüstung unter Tage. Die Verlagerung
von Rüstungsbetrieben und der Einsatz von KZHäftlingen in Beendorf und Morsleben. Berlin 2004.
(Geschichte der Konzentrationslager; 4).
Kristensen, Henrik Skov: Udekommando Versen – Jens
Martin Sørensen KZ-billeder, in: Nordslesvigske
Museer. Årbog for museerne i Sønderjyllands
Amt, 23 (1998), S. 5–32.
Laßt es ruhn!? Salzwedel im Nationalsozialismus. Ausstellung zur Geschichte Salzwedels in der Zeit
des Nationalsozialismus 1933-1945. Hg.: Museen
des Altmarkkreises Salzwedel. Spröda 1999 (Schriften zur Regionalgeschichte, Bd. 2).
Liedke, Karl/Elke Zacharias: Das KZ-Außenlager Schillstraße. Der Arbeitseinsatz von KZ-Häftlingen
bei der Firma Büssing, Hg.: Arbeitskreis Andere
Geschichte und Volksbund Deutsche Kriegsgräberfürsorge. 2. Aufl., Braunschweig 1996.
Lorenzen, Olde: Macht ohne Moral. Vom KZ HusumSchwesing zum Mahnmal für die Opfer. Heide 1994.
Lw.2/XI – Muna Lübberstedt. Zwangsarbeit für den
Krieg. Von Barbara Hillmann/Volrad Kluge/Erwig
Kramer, unter Mitarbeit von Thorsten Gajewi und
Rüdiger Kahrs. Bremen 1996.
Mommsen, Hans/Manfred Grieger: Das Volkswagenwerk und seine Arbeiter im Dritten Reich. Düsseldorf 1996 (Kapitel: „Die Arbeits- und Lebensbedingungen der KZ-Häftlinge auf dem Laagberg,
S. 766–799).
Müller, Hartmut: Die Frauen von Obernheide. Jüdische
Zwangsarbeiterinnen in Bremen 1944/1945.
Hg.: Senator für Arbeit der Freien Hansestadt Bremen. Bremen 1988.
Obenaus, Herbert: Konzentrationslager und Rüstungswirtschaft. Der Einsatz von KZ-Häftlingen in Industriebetrieben Hannovers, in: Ludwig Eiber (Hg.):
Verfolgung – Ausbeutung – Vernichtung. Die
Lebens- und Arbeitsbedingungen der Häftlinge
in deutschen Konzentrationslagern 1933–1945.
Hannover 1985, S. 160–183.
Ortgies, Norbert/Ursula Wilm-Chemnitz: Tage im
Tunnel. Das KZ-Außenlager A1 Lengerich 1944 –
1945. Osnabrück 2001.
Pischke, Gudrun: „Europa arbeitet bei den Reichswerken.“ Das nationalsozialistische Lagersystem in
Salzgitter. Salzgitter 1995.
Richter, Axel: Das Unterkommando Vechelde des Konzentrationslagers Neuengamme. Zum Einsatz
von KZ-Häftlingen in der Rüstungsproduktion.
Hg.: Gemeinde Vechelde. Vechelde 1985.
Riespott – KZ an der Norddeutschen Hütte. Berichte,
Dokumente und Erinnerungen über Zwangsarbeit
1935–1945. Hg.: Kollegengruppe der KlöcknerWerke AG. Bremen 1984.
Rodegast, Günter: Zwangsarbeiter und KZ-Häftlinge.
Kurmärkische Zellwolle und Zellulose AG – aus
der Geschichte eines Wittenberger Phrix-Werkes.
Hg.: Prignitzer Heimatverein Wittenberge. Wittenberge 2000.
Romey, Stefan: Ein KZ in Wandsbek. Zwangsarbeit im
Hamburger Drägerwerk, Hamburg 1994.
Schmidt, Dieter/Fabian Becker: Bunker „Valentin“.
Kriegswirtschaft und Zwangsarbeit. Bremen-Farge
1943–45. Bremen/Rostock 1996.
Schultz, Karl-Heinz: Das KZ-Außenlager Neugraben,
in: Harburg. Von der Burg zur Industriestadt.
Beiträge zur Geschichte Harburgs 1288 –1938.
Hg.: Jürgen Ellermeyer, Klaus Richter, Dirk Stegmann. Hamburg 1988 (Veröffentlichung des HelmsMuseums; 52), S. 493–503.
Schultz, Oliver: Wenn Zahlen zu Gesichtern werden.
Spurensuche nach Angehörigen von Ladelunder
KZ-Opfern in Polen. Beitrag aus Grenzfriedensheft
3/1993. Flensburg 1994.
Siegfried, Klaus-Jörg: Das Leben der Zwangsarbeiter
im Volkswagenwerk 1939–1945. Frankfurt am
Main/New York 1988.
Ständer, Ilse: Das Außenlager Boizenburg des KZ
Neuengamme. Hg.: Heimatmuseum der Stadt
Boizenburg. Boizenburg 1996.
Suhr, Elke: Das Konzentrationslager im Pfarrgarten, Ein
Panzergraben-Kommando für den Friesenwall –
Aurich/Engerhafe 1944. Oldenburg 1984.
Wysocki, Gerd: Häftlinge in der Kriegsproduktion des
„Dritten Reiches“. Das KZ Drütte bei den Hermann-Göring-Werken in Watenstedt-Salzgitter,
Oktober 1942 bis April 1945. 2. Aufl., Salzgitter
1986.
Zietlow, Karl-Heinz: Unrecht nicht vergessen 1933 –
1945. Zwangsarbeit und KZ-Häftlinge in HamburgLangenhorn. Hamburg o. J. (1995).
Häftlinge zwischen Vernichtung und Befreiung. Die
Auflösung des KZ Neuengamme und seiner
Außenlager durch die SS im Frühjahr 1945. Hg.:
KZ-Gedenkstätte Neuengamme. Bremen 2005.
Kriegsende und Befreiung. Hg.: KZ-Gedenkstätte
Neuengamme. Bremen 1995 (Beiträge zur Geschichte der nationalsozialistischen Verfolgung
in Norddeutschland, Heft 2).
Lange, Wilhelm: Cap Arcona. Das tragische Ende der
KZ-Häftlings-Flotte am 3. Mai 1945. Dokumentation. Erstellt im Auftrage des Magistrats der Stadt
Neustadt in Holstein. 3. Auflage, Eutin/Neustadt
1992.
Neander, Joachim: Gardelegen 1945. Das Ende der
Häftlingstransporte aus dem Konzentrationslager
„Mittelbau“. Hg.: Landeszentrale für politische
Bildung Sachsen-Anhalt. Magdeburg 1998.
Schwarberg, Günther: Angriffsziel „Cap Arcona“.
Überarbeitete Neuauflage, Göttingen 1998.
Schwarberg, Günther: Der SS-Arzt und die Kinder.
Bericht über den Mord vom Bullenhuser Damm.
München 1982 (zahlreiche Neuauflagen).
Stræde, Therkel: Die „Aktion Weiße Busse“, in: Morsch,
Günter/Alfred Reckendrees (Hg.): Befreiung Sachsenhausen 1945. Berlin 1996 (Schriftenreihe der
Stiftung Brandenburgische Gedenkstätten, Bd. 7).
Vries, Immo de: Kriegsverbrechen in Lüneburg. Das
Massengrab im Tiergarten. Hg.: Geschichtswerkstatt Lüneburg e.V. Lüneburg 2000.
Wulf, Sigrun (Hg.): Nur Gott der Herr kennt ihre Namen.
KZ-Züge auf der Heidebahn. AugenzeugenBerichte, Protokolle, Beobachtungen, Erlebnisse.
Zusammengestellt und bearbeitet von Uwe Nordhoff, Reinhard Otto, Peter Reck, Adolf Staack.
Schneverdingen 1991.
Die Lagerräumungen im Frühjahr 1945
The Clearances of the Camps
in Spring 1945
L’évacuation des camps,
au printemps 1945
Nachkriegsgeschichte
Post-War History
L’après-guerre
Baganz, Carina: Zehn Wochen KZ Wöbbelin. Ein Konzentrationslager in Mecklenburg 1945. Hg.: Mahnund Gedenkstätten Wöbbelin. Wöbbelin 2000.
Bertram, Mijndert: April 1945. Der Luftangriff auf Celle
und das Schicksal der KZ-Häftlinge aus Drütte.
Hg.: Stadt Celle. Celle 1989 (Celler Beiträge zur
Landes- und Kulturgeschichte, Schriftenreihe des
Stadtarchivs Celle und des Bomann-Museums; 18).
Borgsen, Werner/Klaus Volland: Stalag X B Sandbostel.
Zur Geschichte eines Kriegsgefangenen- und
KZ-Auffanglagers in Norddeutschland 1939–1945.
3. Aufl., Bremen 2003.
Gring, Diana: Die Todesmärsche und das Massaker von
Gardelegen – NS-Verbrechen in der Endphase des
Zweiten Weltkrieges. Hannover 1993 (Schriftenreihe des Stadtmuseums Gardelegen; 1).
235
Eschebach, Insa: Das Konzentrationslager Neuengamme im Gedächtnis der frühen Nachkriegszeit,
in: Dachauer Hefte, 19 (2003), S. 71–88.
„Euer Leiden, Euer Kampf und Euer Tod sollen nicht
vergebens sein!“ Gedenkstätten für die Opfer
des KZ Neuengamme und seiner Außenlager.
Hg.: Arbeitsgemeinschaft Neuengamme e.V. in
Zusammenarbeit mit der KZ-Gedenkstätte Neuengamme, Redaktion: Hans-Joachim Höhler. Hamburg 2000 (viersprachige Ausgabe: deutsch, englisch, französisch und russisch).
Garbe, Detlef: Außenlager als Orte der Erinnerung.
Das Beispiel Neuengamme, in: Dachauer Hefte 15
(1999), S. 240–253.
Garbe, Detlef: Die Arbeit der KZ-Gedenkstätte Neuengamme 1981 bis 2001. Rückblicke – Ausblicke.
Eine Dokumentation der Aktivitäten 20 Jahre nach
der Eröffnung des Dokumentenhauses in HamburgNeuengamme. Hg.: KZ-Gedenkstätte Neuen-
gamme. 2., um einen Nachtrag erweiterte Auflage,
Hamburg 2002.
Museale und mediale Präsentation in KZ-Gedenkstätten. Hg.: KZ-Gedenkstätte Neuengamme. Bremen
2001 (Beiträge zur Geschichte der nationalsozialistischen Verfolgung in Norddeutschland, Heft 6).
Richter, Harald: Wir haben das Selbstverständliche getan. Ein Außenlager des KZ Neuengamme bei uns
in Ladelund, in: Detlef Garbe (Hg.): Die vergessenen KZs? Bornheim-Merten 1983, S. 121–143.
Wember, Heiner: Umerziehung im Lager: Internierung
und Bestrafung von Nationalsozialisten in der britischen Besatzungszone Deutschlands. Essen 1991.
Erinnerungsberichte
Individual Memories
Témoignages-souvenirs
Andreasen, Arne: Fange nr. 69109 i Neuengamme. Hg.:
Grindsted Vorbasse Museum. Redaktion: Holger
Villumsen. Grindsted 2003.
Bleton, Pierre: „Das Leben ist schön!“ Überlebensstrategien eines Häftlings im KZ Porta. Deutsch von
Gerd Adolf Hermening. Mit einem Aufsatz von
Reinhard Busch zur Geschichte der KZ-Außenlager
an der Porta Westfalica. Hg.: Wiebke von Bernstorff, Dagmar Böke, Gerhard Bothe, Hannelore
Hermening, Heike Hielscher, Antje Hilpert, Susann
Kölling, Stefanie Könnecke, Petra Schuhmacher.
Bielefeld 1987.
Bondy, Ruth: Mehr Glück als Verstand. München 2000.
Burian, Emil František: Trosečníci z Cap Arcony. Praha
1965.
Cossu-Alba, Yvonne: Interdit d’oublier. Mémoires de
guerre d’une enfant de déporté-résistant. Villenaved’Ornon 1997.
De Politieke Gevangenschap van Pappie Verhees
(Jacobus Johannes Antonius Verhees) van mei 1944
tot mei 1945. Hg.: Riet, Harry, Joop und Peter
Verhees. te’s Hertogenbosch 1997.
Diercks, Herbert (Hg.): Verschleppt nach Deutschland!
Jugendliche Häftlinge des KZ Neuengamme aus
der Sowjetunion erinnern sich. Herausgegeben im
Auftrag des Freundeskreises KZ-Gedenkstätte
Neuengamme e.V. und der KZ-Gedenkstätte
Neuengamme. Bremen 2000 (auch in russischer
Sprache erschienen).
Drogland, Joël (Hg.): Les carnets de Lazare Bertrand.
Maire de Sens, otage déporté à Neuengamme.
Hg.: Association Nationale des Anciens Combattants de la Résistance (Yonne)/Société Archéologique de Sens, Auxerre 1999.
Eggens, Magda/Rose Lagerkrantz: Was meine Augen
gesehen haben. Aus dem Schwedischen von
Brigitta Kicherer. Aarau/Frankfurt am Main/Salzburg 1999.
Eichengreen, Lucille: Von Asche zum Leben. Erinnerungen. Unter Mitarbeit von Harriet Chamberlain.
Mit einem Vorwort von Ralph Giordano. Übersetzt
und mit einem Nachwort von Ursula Wamser.
Überarbeitete Fassung, Bremen 2001.
Elias, Ruth: Die Hoffnung erhielt mich am Leben. Mein
Weg von Theresienstadt und Auschwitz nach
Israel. 5. Auflage, München 1991.
Ernst, Christoph/Ulrike Jensen (Hg.): Als letztes starb
die Hoffnung. Berichte von Überlebenden aus dem
KZ Neuengamme. Hamburg 1989.
Espic, Fernand: Mémoires d’un résistant déporté. De
Pont Saint-Esprit 1940 à Neuengamme 1945.
[Isle-sur-la-Sorgue] 2003.
Feingold, Marko M.: Wer einmal gestorben ist, dem tut
nichts mehr weh. Eine Überlebensgeschichte.
Herausgegeben und mit einem Nachwort von Birgit
Kirchmayr und Albert Lichtblau. Zürich 2000.
Fried, Hédi: Nachschlag für eine Gestorbene. Ein Leben
bis Auschwitz + Ein Leben danach. Hamburg 1995.
Geschonneck, Erwin: Meine unruhigen Jahre. Berlin
1984.
Giergielewicz, Jerzy: Endstation Neuengamme, Außenlager Drütte. Der Weg eines 17-jährigen aus
Warschau durch vier Konzentrationslager, hg. v. d.
KZ-Gedenkstätte Neuengamme u. d. Gedenkund Dokumentationsstätte KZ Drütte, Bremen 2002.
Goguel, Rudi: Es war ein langer Weg, Singen/Hohentwiel o.J. (1947).
Göhring, Ludwig: Dachau – Flossenbürg – Neuengamme. Eine antifaschistische Biographie.
Schkendietz 1999.
Greenfield, Hana: Von Kolin nach Jerusalem. Erinnerungen. Hamburg 1999.
Grossi, Roger: Un homme libre. Etienne Saintenac
(1916 –1945). Nîmes 1997.
Guillet, Laurent: Un destin pour chacun. Récit de la vie
de Jean Kérambrun matricule 39722. [Bannalec]
1999.
Hortensien in Farge. Überleben im Bunker „Valentin“.
Von Raymond Portefaix, André Migdal und Klaas
Touber. Herausgegeben und eingeleitet von Bärbel
Gemmeke-Stenzel und Barbara Johr. Bremen 1995.
Kertesz, Lilly: Von den Flammen verzehrt. Erinnerungen
einer ungarischen Jüdin. Mit einer Dokumentation
von Schülerinnen und Schülern der Kooperativen
Gesamtschule Stuhr-Brinkum. Herausgegeben
von Ilse Henneberg. Bremen 1999.
Kupfer-Koberwitz, Edgar: Die Mächtigen und die Hilflosen. Als Häftling in Dachau. Band I: Wie es
begann. Stuttgart 1957.
Martin-Chauffier, Louis: L’homme et la bête. Paris 1947
(Neuaufl. 1967).
Meier, Heinrich Christian: Im Frühwind der Freiheit.
Roman. Hamburg 1949.
Meier, Heinrich Christian: So war es. Das Leben im KZ
Neuengamme. Hamburg 1946.
Mounir, Béatrice/Laurent Guillet: Un combattant de
l’ombre dans les bagnes nazis. Pierre Régent matricule 40917, 1921–1996. Allaire 1998.
Nansen, Odd: Von Tag zu Tag. Ein Tagebuch. Aus dem
Norwegischen übertragen von Ingeborg Goebel.
Hamburg 1949.
236
Pée, Raymond van: Ik was 20 in 1944. Relaas uit Neuengamme en Blumenthal. Berchem 1995.
Poel, Albert van de: Ich sah hinter den Vorhang. Ein
Holländer erlebt Neuengamme. Hamburg 1948.
Prenant, Marcel: Toute une vie à gauche. Paris 1980.
Rambusch, Hartvig H.: Esbjerg-Neuengamme og retur.
Beretning om min deltagelse i modstandsarbejde
og mit ophold i danske og tyske fængsler og lejre
1943–45. Ved Sigurd Rambusch. Esbjerg 1990.
Renouard, Jean-Pierre: Die Hölle gestreift. Aus dem
Französischen von Rainer Fröbe und Marie-Claude
Stehr. Leipzig 1999.
Rosenberg, Heinz: Jahre des Schreckens. … und ich
blieb übrig, daß ich Dir’s ansage. Göttingen 1985.
Saufrignon, Pierre: Mémoire oblige. Neuengamme.
2. éd. Bordeaux 2002.
Siemon, Fritz: Deckname M., Aus meinen Erlebnissen
aus der Zeit des Faschismus, Halle 1960.
Skov, Niels Aage: Brev til mine efterkommere. Odense
2000 (Odense University Studies in History and
Social Sciences; 227).
Suchowiak, Bogdan: Mai 1945: Die Tragödie der Häftlinge von Neuengamme. Reinbek bei Hamburg
1985.
Témoignages Strasbourgeois. De l’université aux camps
de concentration. Hg.: Faculté des lettres de
l’université des Strasburg. 2. éd. Paris 1954.
„Und vielleicht überlebte ich nur, weil ich sehr jung war“.
Verschleppt ins KZ Neuengamme: Lebensschicksale polnischer Jugendlicher. Hg.: Projektgruppe
für die vergessenen Opfer des NS-Regimes/KZGedenkstätte Neuengamme, Redaktion: Georg
Erdelbrock. Bremen 1999.
Wackernagel, Günther: Zehn Jahre gefangen. Ein Bericht.
Berlin (Ost) 1987.
Weçlewicz, Wawrzyniec: Tyle śmierci ile dni. Poznań
1985.
Abkürzungsverzeichnis der Bildquellen
Index of picture credits
Liste des crédits iconographiques abrégés
ABe
AFNg
AGKBZH
AKKE
ANg
APMO
ARa
ASa
BA
BA-BDC
DHB
DHM
FZH
IfZ
IWM
ISD
LA NRW
LA SH
MFB
MDF
MGD
MOL
MRD
MRNC
NHS
NIOD
NMK
SAPMO
SLG HH
SNdsG
SRK
StA HB
StA HH
StMG
TNA/PRO
USHMM
Yad Vashem
Archiv der Gedenkstätte Bergen-Belsen
Archiv des Freundeskreises der KZ-Gedenkstätte Neuengamme
Archiwum Głòwnej Komisji Badania Zbrodni Hitlerowskich w Polsce
(Archiv der Hauptkommission zur Untersuchung der
NS-Verbrechen in Polen), Warschau
Archiv der kommunistischen Partei Griechenlands, Athen
Archiv der KZ-Gedenkstätte Neuengamme
Archiv des Staatlichen Museums Auschwitz
Archiv der Mahn- und Gedenkstätte Ravensbrück
Archiv Gedenkstätte und Museum Sachsenhausen
Bundesarchiv (Ortsangaben wie Koblenz, Potsdam,
Dahlwitz-Hoppegarten, Ludwigsburg in Klammern)
Berlin Document Center (Bundesarchiv)
Denkmalschutzamt Hamburg, Bildarchiv
(ehem. Bestände der Landesbildstelle)
Deutsches Historisches Museum
Forschungsstelle für Zeitgeschichte, Hamburg
Institut für Zeitgeschichte, München
Imperial War Museum, London
Internationaler Suchdienst des Internationalen Roten Kreuzes,
Bad Arolsen
Landesarchiv Nordrhein-Westfalen, Düsseldorf
Landesarchiv Schleswig-Holstein, Schleswig
Ministère de la Famille, Bruxelles
Museet for Danmarks Frihedskamp 1940 –1945, Kopenhagen
Mahn- und Gedenkstätte Düsseldorf
Musée de l’ordre de la libération, Paris
Musée de la Résistance et de la Déportation, Besançon
Musée de la Résistance Nationale, Champigny
Nachlass Hans Schwarz in der Forschungsstelle für Zeitgeschichte
in Hamburg
Nederlands Instituut voor Oorlogsdocumentatie, Amsterdam
Nationalmuseet, Kopenhagen
Stiftung Archiv der Parteien und Massenorganisationen der DDR
im Bundesarchiv
Staatsanwaltschaft beim Landgericht Hamburg
Stiftung Niedersächsische Gedenkstätten Celle
Svenska Röda Korset Arkivet
Staatsarchiv Bremen
Staatsarchiv Hamburg
Städtisches Museum Grevesmühlen
The National Archives (Public Record Office), London
United States Holocaust Memorial Museum, Washington D.C.
Gedenkstätte Yad Vashem, Jerusalem
237
Impressum der Ausstellungen
Imprint of The Exhibitions
Mentions légales des expositions
Finanzierung | Financed by | Financement
Bundesrepublik Deutschland, Freie und Hansestadt Hamburg
mit Unterstützung der ZEIT-Stiftung Ebelin und Gerd Bucerius
Zeitspuren: Das Konzentrationslager Neuengamme 1938-1945
und seine Nachgeschichte
Traces of History: Neuengamme Concentration Camp
1938–1945 and its Post-War History
Traces du passé: le camp de concentration de Neuengamme de
1938 à 1945 et son histoire d’après-guerre
Fachbeirat | Specialist Advisory Panel | Commission des experts
Prof. Dr. Wolfgang Benz, Fritz Bringmann, Prof. Dr. Micha Brumlik, Dr. Barbara Distel,
Prof. Dr. Bernd Faulenbach, Jean Le Bris, Robert Pinçon, Prof. Dr. Axel Schildt (Vorsitz),
Dr. Wolf Schmidt, Dr. Stefanie Schüler-Springorum (stellv. Vorsitz)
Projektkoordination | Coordination | Coordination du projet
Dr. Detlef Garbe, Dr. Reimer Möller, Wolfgang Stiller
Dienststelle KZ Neuengamme: Die Lager-SS
Posted to Neuengamme Concentration Camp: The Camp SS
Servir au camp de concentration de Neuengamme:
les SS du camp
Wissenschaftliche Leitung und Konzeption | Academic Management and Exhibition
Concept | Direction scientifique et conception
Dr. Insa Eschebach, Dr. Detlef Garbe, Dr. Hermann Kaienburg, Dr. Christl Wickert
Wissenschaftliche Assistenz | Academic Assistants | Assistance scientifique
Alyn Beßmann, Janine Dressler, Andreas Ehresmann, Leonie Güldenpfennig,
Maren Vosshage
Mobilisierung für die Kriegswirtschaft: KZ-Zwangsarbeit in der
Rüstungsproduktion
Mobilisation for the Wartime Economy: Concentration Camp
Prisoners as Slave Labourers in Armaments Production
Mobilisation pour l’économie de guerre: le travail forcé des
déportés dans la production d’armement
Recherche | Research | Recherches
Heidburg Behling, Andreas Benl, Ulf Bollmann, Alexander Borais, Dr. Maike Bruhns,
Marc Buggeln, Herbert Diercks, Dr. Jens Ebert, Dr. Hans Ellger, Georg Erdelbrock,
Rosa Fava, Beatrice de Graaf, Michael Grill, Leonie Güldenpfennig, Anna Hajkova,
Karin Heddinga, Simone Heller, Christiane Heß, Nils Hinrichsen, Dorothea Hokema,
Sabine Homann-Engel, Ulrike Jensen, Peer Junker, Alissa Kaplunova, Serge Katkovski,
Karin Kircher, Melani Klaric, Dr. Hans-Peter Klausch, Justyna Krczymianowska,
Wilfried Landl, Carmen Lange, Dr. Claudia Lenz, Karsten Linne, Dr. Friederike Littmann,
Thomas Margies, Jan Gerhard Marinesse, Stefan Micheler, Volker Mund,
Marie Muschalek, Dr. Susanne zur Nieden, Dr. Stefanie Peter, Nina Ritter,
Christian Römmer, Rolf Schmolling, Henning Schröder, Dr. Judith Schuyf,
Moritz Terfloth, Alexandra Thoma, Susanne Wald, Dr. Jan Weyand, Heike Wiggers,
Oliver von Wrochem, Ute Wrocklage
Arbeit und Vernichtung: KZ-Zwangsarbeit in der
Ziegelproduktion
Labour and Exterminination: Concentration Camp Prisoners as
Slave Labourers in Brick Production
Travail et extermination: le travail forcé des déportés dans la
production de briques
Mitarbeit | Further Contributors | Collaboration
Anna von Arnim, Wieland Beck, Anja Becker, Christian Becker, Heidrun Bobeth,
Dagmar Brunow, Jakob Dau, Laurent Favre, Friederike Fezer, Tobias Frank, Angelika
Friedrichs, Katja Fritsche, Alexander Gnezdilow, Lena Gorbunova, Miriam Gordon,
Christian Hartz, Martin Hecke, Heidi Heitmann, Kathrin Herold, Katharina HertzEichenrode, Jürgen Hinsch, Heiko Humburg, Volker Issmer, Wiebke Johannsen,
Dr. Frank Jürgensen, Sara Kokemüller, Antje Künast, Frank Lehmann, Susann Lewerenz,
Jörn Lindner, Dörte Lorenzen, Anne Losch, Jens Michelsen, Astrid Philipps,
Karin Schawe, Frank Scheerer, Heinke Schramm, Henning Schröder, Anne Tessier,
Jörn Tiedemann, Christine Ullrich, Jörg Venderbosch, Bettina Wähling, Manfred Walser
Archiv, Bibliothek | Archives/Library | Archives, Bibliothèque
Kathinka Burkhardt, Herbert Diercks, Annette Grunert, Christina Hinderer, Holger
Höhne, Thomas Käpernick, Antje Künast, Julia Puth, Henning Semat, Frank Thürnagel,
Vera Vasiljewa, Alexis Werner
Lektorat | Editor | Lecture-correction
Dieter Schlichting
Schlussredaktion | Copy Editor | Relecture finale
Theo Bruns
Übersetzungen | Translations | Traductions
Englisch: Georg Felix Harsch; Michael Hale, Jessica Spengler
Französisch: Janine Sudeck, Jacky Nonnon; Bruno Demory
Russisch: Alissa Kaplunova; Alexander Tomsinsky
238
Frihedskamp 1940–1945, Kopenhagen; Staatsarchiv Hamburg; Städtisches Museum
Grevesmühlen; private Leihgeber
Gestaltung | Graphic Design | Présentation
graphische werkstätten feldstraße: Claire Gauthier, Ika Gerrard, Nina Holsten,
Arne Petersen, Michael Teßmer unter Mitarbeit von Arnd Criegee, Ulrich Kisse
Archive | Archives | Archives
Archiv der Sozialen Demokratie, Bonn (AdsD); Bildarchiv der Stiftung Preußischer
Kulturbesitz, Berlin (BPK); Bundesarchiv (BA); Danmarks Radio TV; Denkmalschutzamt Hamburg – Bildarchiv, Deutsche Wochenschau; Deutsches Historisches Museum,
Berlin (DHM); Forschungsstelle für Zeitgeschichte in Hamburg (FZH); Freundeskreis
KZ-Gedenkstätte Neuengamme; Gedenkstätte Bergen-Belsen (ABe); Gedenkstätte
Buchenwald (ABu); Gedenkstätte und Museum Sachsenhausen (ASa); Imperial War
Museum, London (IWM); Institut für Zeitgeschichte, München (IfZ); Instytut Pamięci
Narodowej, Warschau (IPN); KZ-Gedenkstätte Dachau (ADa); KZ-Gedenkstätte
Neuengamme (ANg); Museet for Danmarks Frihedskamp 1940–1945, Kopenhagen
(MDF); Museum für Hamburgische Geschichte (MHG); Musée de l’ordre de la
libération, Paris (MOL); National Archives, Washington (NA); Nederlands Instituut voor
Oorlogsdocumentatie, Amsterdam (NIOD); Norddeutscher Rundfunk; Norsk Hjemmefrontsmuseum, Oslo; Staatliches Museum Auschwitz, Oświęcim (APMO); Staatsarchiv
Hamburg (StA HH); Stiftung Archiv der Parteien und Massenorganisationen der
DDR im Bundesarchiv, Berlin (SAPMO); The National Archives (Public Record Office),
London (TNA/PRO); United States Holocaust Memorial Museum, Washington
(USHMM); Yad Vashem, Jerusalem (YV) und weitere
Grafikkonzept | Creative Direction | Conception graphique
graphische werkstätten feldstraße
Anat Frumkin, Annrika Kiefer
Produktionsleitung | Coordination of Pie-Print-Production | Direction de la production
Anat Frumkin
Grafikproduktion | Final Artwork | Production graphique
Ika Gerrard, Esther Philipps, Eva Riekehof, Anne Scherling, Michael Teßmer (Karten),
simon-spiegel-zimmermann Visuelle Kommunikation, Zdravko Sisic, 3plusX
Ausstellungsaufbau | Technical Management | Montage de l’exposition
Rainer Carsten, Günter Schoß
Digitales Lagermodell | Digital Model of the Camp | Maquette numérique du camp
Andreas Ehresmann, Christian Kubesch
Video, Audio, DVD | Video, Audio, DVD | Vidéo, Audio, DVD
Dr. Jürgen Kinter, Andreas Körner, Jürgen Reichardt,
Georg Erdelbrock, Alexander Gnezdilow, Thomas Margies, Wilfried Müller
Es ist nicht immer gelungen, die Inhaberinnen und Inhaber der Rechte von Dokumenten und Fotos ausfindig zu machen. Nicht angegebene Rechteinhaberinnen und
-inhaber werden deshalb um Mitteilung gebeten.
In einigen Fällen war aus archiv- und personenschutzrechtlichen Gründen die Anonymisierung von Personen geboten. Soweit es sich nicht um Personen der Zeitgeschichte
handelte und Einverständniserklärungen der Betroffenen nicht vorlagen, ist der
Versuch unternommen worden, Nachkommen ausfindig zu machen, um von diesen
die Erlaubnis zur Namensnennung zu erhalten.
Sprecherinnen und Sprecher | Voice-Overs | Speakers/Speakerinnes
Valerie Doyle, Ralph A. Fellows, Michael Grill, Michael Hale, Karin Heddinga,
Jochen Heuk, Sabine Homann-Engel, Ulrike Jensen, Seija Koecher, Amy Lee,
Martin John Mills, Rainer Scharenberg
Bauleitplanung | Construction Project Planning | Planification des travaux
Zentrale Bauaufgaben der Behörde für Stadtentwicklung und Umwelt:
Holger Hansen, Peter Thiel, Karl-Heinz Westphal
Fachplanung | Specialised Planning | Planification sectorielle
Compakt Technik (Haustechnik), Meyer-Schramm-Bontrup (Freie Garten- und Landschaftsarchitekten), s + i Planung (Elektro), K. M. Vlcek & Partner (Bau- und Projektleitung), Zolghadri (Lichtplanung)
Firmen | Contributing Companies | Entreprises
A+T Die Siebdruckerei, AKTUELL copy & print, Arbeit und Lernen Hamburg,
Buchbinderei Karen Begemann, Dia:log (Browserapplikation), Hauptsache.Net
(Info-Leitsystem), Hinz & Kunst (Datenbank), Möbeltischlerei Kaul, SCAN Discounter
Hamburg, TRICOLOR Bildkommunikation, Weiland & Kuck Metallwerkstatt
(Ausstellungsbau), wetzel kussmann it consultants
Außenbeschilderung | Signs in the grounds | Panneaux extérieurs
Atelier hand-werk Wolfgang Wiedey
Ausgrabungen | Excavations | Fouilles
Bodendenkmalpflege (Helms-Museum, Hamburger Museum für Archäologie und die
Geschichte Harburgs)
Leihgaben | Objects loaned from | Prêts
Amicale Internationale KZ Neuengamme; Amicale Nationale des Prisonniers Politiques
et Ayant-Droit du Camp de Concentration de Neuengamme et ses Camps Extérieurs;
Foreningen av politiske Fanger 1940–1945, Oslo; Gedenkstätte Buchenwald; Gedenkstätte und Museum Sachsenhausen; Heimatmuseum Boizenburg; Internationaler
Suchdienst des Roten Kreuzes, Bad Arolsen; Krigsinvalideforbundet, Oslo; Landsforeningen af kz-fanger fra Neuengamme, Ugerlose/Dänemark; Museet for Danmarks
239
Téléchargement