EXPLORATION SCIENTIFIQUE DE L’ALGÉRIE
PENDANT LES ANNÉES 1840, 1841, 1842
ORIGINE ET MIGRATIONS
DES PRINCIPALES TRIBUS DE
L’ALGÉRIE
PAR E. CARETTE
CHEF DE BATAILLON DU GÉNIE, MEMBRE ET SECRÉTAIRE DE LA
COMMISSION SCIENTIFIQUE D’ALGÉRIE
PARIS
IMPRIMERIE IMPÉRIALE
M DCCC LIII
Livre numérisé en mode texte par :
Alain Spenatto.
1, rue du Puy Griou. 15000 AURILLAC.
D’autres livres peuvent être consultés
ou téléchargés sur le site :
http://www.algerie-ancienne.com
Ce site est consacré à l’histoire de l’Algérie.
Il propose des livres anciens,
(du 14e au 20e siècle),
à télécharger gratuitement ou à lire sur place.
TRANSCRIPTION DES MOTS ARABES I
MODE DE TRANSCRIPTION
DES
MOTS ARABES EN CARACTÈRES FRANÇAIS
ADOPTÉ POUR LA PUBLICATION
DES TRAVAUX DE LA COMMISSION SCIENTIFIQUE D’ALGÉRIE.
On a cherché à représenter les mots arabes de
la manière la plus simple et en même temps la plus
conforme à la prononciation usuelle.
Il a paru convenable de rejeter les lettres purement
conventionnelles, dont l’emploi augmente les dif-
cultés de l’orthographe, sans retracer plus exactement
l’expression phonique.
Il a été reconnu que, sauf deux exceptions, tous les
caractères arabes rencontrent des caractères ou identi-
ques ou analogues dans l’alphabet français. On a donc
rendu par les lettres françaises simples ceux des carac-
tères arabes qui leur sont identiques pour la pronon-
ciation, et par les mêmes lettres, accompagnées d’un
accent(1), ceux qui leur sont analogues.
Les deux lettres qui n’ont, dans notre langue,
ni identiques, ni analogues, sont le et le . La
_______________
1 Cet accent est celui qui, désigné en algèbre sous le nom de
prime, y est employé comme signe de l’analogie entre les quantités.
ω
Υ
II TRANSCRIPTION DES MOTS ARABES
première est partout remplacée par une apostrophe,
accompagnée des voyelles que la prononciation rend
nécessaires; la seconde, par la double lettre kh, confor-
mément à l’usage.
Trois autres caractères, qui n’ont pas, dans la lan-
gue française, d’identiques ou d’analogues simples, ont
été rendus par des lettres doubles, savoir : le par dj,
le par ch, le par ou. La prononciation arabe se
trouve ainsi dèlement reproduite.
Les avantages qu’a paru offrir ce mode de trans-
cription sont surtout,
De ne point exiger la fonte de caractères nou-
veaux, et de pouvoir être ainsi adopté, sans aucune dé-
pense, dans tous les établissements typographiques;
2° De fournir un moyen facile de rétablir les mots
dans leurs caractères primitifs.
Lettres Valeur
A, E, I, O L’emploi de ces divers caractères est déterminé par
la prononciation et l’accentuation de lettre arabe
B
T Ces deux lettres sont génralement confondues
dans la prononciation
Dj
H’
Kh
D Généralement confondues
R
Z
΍
Ώ
Ε
Ι
Ν
Ρ
Ω
Ϋ
έ
ί
Ν
ε
ϭ
TRANSCRIPTION DES MOTS ARABES III
S, C, Ç L’emploi de ces trois lettres sera réglé de ma-
nière à conserver le son sifant de l’S.
Ch
S’, C’ , Ç’ Même observation que pour le
D’ Ces deux lettres sont confondues par tous les
Barbaresques dans la prononciation et dans
l’écriture.
T’
Apostrophe précédée ou suivie de celle des
voyelles dont la prononciation nécessite l’em-
ploi.
R’
F
K’, G, Gu Le g et le gu seront employés dans les mots où
l’usage attribue au la prononciation guttu-
rale du g ; ex. : Gafs’a, Guêlma.
K
L
M
N
H
Ou, Ô
I Ï
OBSERVATIONS.
Dans les mots qui, étant précédés de l’article,
commencent par une lettre solaire, on se conformera
à la prononciation en redoublant la lettre initiale. Ain-
si on écrira ‘Abd-er-Rah’mân, Nâc’er-ed-Din, et non
‘Abd el-Rah’mân, Nac’er-el-Dîn.
Les mots terminés par la lettre , qui ne prend
alors que le son de l’a sans aspiration, seront terminés,
α
ε
ι
ν
υ
ρ
ω
ύ
ϑ
ϕ
ϙ
ϝ
ϡ
ϥ
ϩ
ϭ
ϱ
Γ
ϕ
1 / 495 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !