Un événement unique de rencontres, d’échanges et de
débats réunissant l’ensemble des acteurs du marché
linguistique et de la mobilité internationale, professionnels
et particuliers.
Depuis sa création, Expolangues œuvre à la promotion du
multilinguisme et au dialogue interculturel.
Pour l’édition 2015, le Salon dévoile sa nouvelle signature de
marque ! Fort du lancement réussi de son magazine
Osez le monde paru en janvier 2014, L’Express,
1er hebdomadaire d’actualité et d’information en France, prend
en main l’organisation de cet événement qui bénéficiera de
la force et de l’expertise du Groupe Express-Roularta.
La prochaine édition du Salon sera marquée par plusieurs
changements majeurs :
4 pôles d’exposition :
Parler, Travailler, S’installer, Etudier
Un nouveau format : 3 jours
Un enrichissement du contenu : ouverture
à la mobilité professionnelle à l’étranger, encouragement
aux études à vocation internationale
A unique event where you can meet and interact with
professionals, teachers and individuals in the languages and
international mobility fields
Expolangues has worked to promote multilingualism and
intercultural dialogue since its creation.
At the time of the 2015 edition, the fair is unveiling its new
brand signature. After successfully launching the magazine
Osez le monde in January 2014, France’s leading weekly news
and information magazine L’Express is taking the lead
in organising this event supported by Roularta Media Group
strength and expertise.
The Fair’s new-look format includes several major changes:
Four main exhibition areas:
Speaking, Working, Moving abroad, Studying
A new three-day programme
Improved content: emphasis on international student
mobility and internationally focused study programmes
EXPOLANGUES
OSEZ LE MONDE !
UN SALON UNIQUE
PLUS DE 20000 VISITEURS!
EXPOSEZ ET RENCONTREZ VOTRE CIBLE
MORE THAN 20,000 VISITORS!
EXHIBIT AND MEET YOUR AUDIENCE
EXPOLANGUES
EMBRACE THE WORLD!
A UNIQUE FAIR
Organisez des conférences,
cours de langues ou animations
Organise conferences, language lessons
or events
Profitez de nos salles de conférences* et zones d’animation**,
de véritables lieux de rencontres privilégiés avec vos cibles
professionnelles et grand public. Vous pouvez également y
organiser des animations culturelles et démonstrations interactives.
Take advantage of our conference rooms* and event venues**
designed for events or meetings targeting professionals and the
general public. They are also available for cultural events and
interactive demonstrations.
*3 salles de conférences. Capacité : 36 à 140 places
**2 scènes ouvertes (la Scène, le Workshop), et 2 espaces dédiés
(la Classe, le Square des langues)
*3 conference rooms. Capacity of each room: 36 seats to 140 seats
**Two stages (the Stage and the Workshop), and two language-learning areas (the
Classroom and the Language Centre)
Communiquez auprès de votre public
Communicate with your target audience
Publicité Print_Print advertising
Exploitez nos supports à forte valeur ajoutée pour communiquer
sur le salon et même en amont !
Le magazine Osez le monde, le programme des conférences et des
animations, le catalogue officiel, le guide Cap sur l’International.
Take advantage of our press opportunities to communicate before
and during the fair!
Osez le monde magazine, the conference and event programme,
the official catalogue, Head abroad guide
Publicité Web _Web advertising
www.expolangues.fr
Le site de référence du Salon dédié à l’information sur les langues
et la mobilité internationale.
All you need to know on languages and international mobility.
Opportunités de sponsoring et outils
de promotion
Sponsorship opportunities and
promotion tools
Renforcez au maximum votre visibilité de marque et produit auprès
d'une audience diversifiée.
Ensure your brand or product is visible to the widest possible
audience.
Tractage promotionnel, sponsoring d’ espace, personnalisation de
la moquette, invitations personnalisées, logo et fléchage sur plan,
opérations spéciales sur mesure…
Brochure distribution, sponsor a special events area, personalised
carpet, personalised invitations, logo and signposting, tear-off
visitor maps, tailored solutions.
TYPOLOGIE DES VISITEURS
Professionnels : enseignants, directeurs d’établissement scolaire,
responsables de formation, DRH, dirigeants d’entreprise, éditeurs,
libraires, traducteurs, interprètes, professionnels de la mobilité
internationale…
Grand public : jeunes diplômés, étudiants, parents, passionnés de
langues et de cultures étrangères, futurs expatriés…
VISITOR PROFILES
Professionals: teachers, directors of educational institutions,
training managers, HR managers, company directors, publishers,
bookstores, translators, interpreters, international mobility
specialists, etc.
General public: recent graduates, students, parents, language and
foreign culture enthusiasts, future expats, etc.
Parler_Speaking
Editeurs, librairies spécialisées, ministères,
organismes institutionnels, ambassades,
instituts culturels, écoles de langues,
sociétés de multimédia, organismes de
séjours linguistiques, laboratoires de
langues, sociétés de traduction et
d’interprétation…_Publishers, specialist
bookstores, ministries, institutions,
embassies, cultural institutes, language
schools, multimedia companies, language
study programmes, language laboratories,
translation and interpreting companies, etc.
1
S’installer_Moving abroad
Prestataires de services, banques et
assurances, offices de tourisme,
compagnies aériennes…_Service providers,
banking and insurance companies,
tourist offices, incentive agencies, etc.
2
Etudier_Studying
Ecoles et universités françaises ou étrangères,
établissements proposant des programmes d’études à
l’étranger (MBA executive…), formation continue_French and
foreign schools and universities, institutions offering study
abroad programmes (executive MBAs, etc.), continuing
education.
4
Travailler_Working
Etablissements publics, entreprises qui recrutent,
organismes de coopération…_Public institutions, recruiters,
cooperation agencies, etc.
3
4
PÔLES
D’EXPOSITION
MAIN EXHIBITION
AREAS a
a
a
a
La façon la plus efficace de communiquer
directement et d’avoir un contact privilégié avec
les visiteurs, professionnels et grand public.
The most efficient way of making new contacts
and communicating directly with professionals
and the general public.