
La Rome d’Auguste : « Un prince juste » 
 (texte « Un prince juste », in Latin 3
e
 en séquences, Magnard, 2003, p. 86) 
 
La partie non traduite : 
 
Gemens subinde voces varias emittebat et inter se contrarias : « Quid ergo ? ego percussorem 
meum  securum  ambulare  patiar  me  sollicito ?  […]  Ego  sum  nobilibus  adulescentulis 
expositum caput, in quod mucrones acuant ;         (Sénèque, La clémence, I, IX, 4-5) 
 
....................................................  ,  il  laissait  échapper  par  intervalles  des  phrases  hésitantes  et 
contradictoires  :  “  .......................................... ?  laisser  se  promener  tranquillement  mon  assassin, 
tandis que l’anxiété sera pour moi ? […] Je ne suis qu’une tête exposée aux regards des  jeunes 
aristocrates, afin qu’ils la visent de leur pointe bien aiguisée ; 
 
(Traduction de François Préchac et Paul Veyne.) 
 
1) Retrouvez dans le texte latin les deux passages non traduits (trois mots en tout) et traduisez-les. 
 
2) Retrouvez ensuite les mots latins correspondant aux expressions soulignées dans la traduction : 
- expliquez la formation du verbe traduit par « laisser échapper » (en le décomposant) ; 
-  quel  mot  est  traduit  par  « paroles » ?  quels  adjectifs  sont  traduits  par  « hésitantes »  et 
« contradictoires » ? 
- à quelle construction tès latine correspond cette formule, « tandis que l’anxiété sera pour moi » ? 
- la conjonction de subordination « afin que » est-elle présente en latin ? Comment est exprimée 
la valeur circonstancielle de but ? [Observez le verbe de la proposition latine et son équivalent 
français.] 
 
Dans le texte polycopié : 
 
 ligne 10 : « tam multa perdenda sunt » : quelle est la traduction de cette proposition ? 
    Soit le verbe perdo, is, ere, perdidi, perditum : perdre,  
- comment est formé le mot perdenda ? 
- comment est traduit le groupe « perdenda sunt » ? 
- avec quoi est accordé perdenda ? 
- quelle est la nuance de cette forme verbale ? (Quelle idée exprime-t-elle qui n’est pas contenue 
dans le verbe de départ, perdo ?) 
 
 Observez cette phrase célèbre : 
 Carthago delenda est. 
 - Comment la traduiriez-vous ? 
- Comment est formé le mot « delenda » ? A l’aide de quel verbe et de quel suffixe ? 
- H
IST
.
 
Qui prononça cette phrase et à quelle occasion ? 
 
A partir de cette observation, formez vous-mêmes cette forme des verbes amo, video, dico et 
traduisez-la. 
 
Exemples :   narro, as, are  narranda est : elle doit être racontée. 
  timeo, es, ere  timenda est : elle doit être crainte. 
  paro, as, are  parandus est : il doit être préparé 
         parandi sunt : ils doivent être péparés