!"#$%$&$'()#'#*%)"*)#'#+*%,-)#'.'/,0+1,$+%1)'()'#+*%+-+2%)
«
Fiji mei, quannu cuntati, sine sine e nnone none!
«
Fiji mei, quannu cuntati, sine sine e nnone none!
Usages et ressources du dialecte du Capo di Leuca
Usages et ressources du dialecte du Capo di Leuca
Présenté par Laura Ferilli
Présenté par Laura Ferilli




 
Général

Général
Danger d’homogénéisation culturelle et linguistique liée à la mondialisation (Demorgon,
Latouche, Tove Skutnabb-Kangas).
• Alerte face à la disparition des cultures et des langues (Hagège, Wurm).
Valorisation
de
protection
des
minorités
linguistiques
(Unesco,
Conseil
de
Valorisation
campagnes
de
protection
des
minorités
linguistiques
(Unesco,
Conseil
de
l’Europe).
En Italie
Unité
linguistique
mythifiée
Unité
linguistique
mythifiée
.
Reconnaissance politique de cinq régions linguistiques à « statut spécial »: la Sicile, la
Sardaigne, le Trentin-Haut-Adige, le Frioul-Vénétie-Julienne et le Val-d’Aoste.
En 1999, vote de la loi Normes en matière de protection des minorités linguistiques
historiques.Art.2: En vertu de l'article 6 de la Constitution et en harmonie avec les principes généraux
établis par les organisations européennes et internationales, la République protège la langue et la culture
des populations albanaise, catalane, germanique, grecque, slovène et croate, et de celles qui parlent le
français, le franco-provençal, le frioulan, le ladin, l'occitan et le sarde.
Au Capo di Leuca
Comme ailleurs en Italie, la langue régionale, simplement appelée « dialecte », est la
langue majoritairement parlée dans les interactions de la vie quotidienne.
A
part
quelques
exceptions,
la
population
du
Capo
di
Leuca
est
bilingue
dialecte/italien,
A
part
quelques
exceptions,
la
population
du
Capo
di
Leuca
est
bilingue
dialecte/italien,
voire trilingue dialecte/italien/français .
Le dialecte n’est pas touché par la loi de 1999 mettant la tutelle sur les langues
minoritaires.
.

Cadre théorique
Anthropologie
linguistique
(Hymes,
Giglioli,
Geertz,
Gumperz,
Matera,
Berruto)
Anthropologie
linguistique
(Hymes,
Giglioli,
Geertz,
Gumperz,
Matera,
Berruto)
Interactionnisme méthodologique et grounded theory (Goffman, Becker)
Méthodes
Observation
participante
et
ethnographie
du
parler
quotidien
dans
les
lieux
publics
:
e
.
g
.
Observation
participante
et
ethnographie
du
parler
quotidien
dans
les
lieux
publics
:
e
.
g
.
un café populaire, une boulangerie, une épicerie, la rue, le marché, la place du village,
dans les classes et les bureaux d’administration d’une école primaire, au sein de
familles;
Entretiens
individuels
ou
en
familles
élargies
;
Entretiens
individuels
ou
en
familles
élargies
;
Analyse des œuvres, documents et matériaux produits en lien avec l’usage du dialecte
(livres, sites internet, musique, promotion touristique, etc.)
Deux
niveaux
d’analyse
:
Deux
niveaux
d’analyse
:
Ce qui est explicité: relation subjective aux langues, qu’elles soient identitaires, intimes,
vernaculaires ou véhiculaires (dialecte, italien, français , anglais, etc.)
Ce qui est a priori implicite: les domaines des langues et le code-switching (entre le
dialecte,
l’italien
et
le
français)
.
.

Résultats
intermédiaires
Résultats
intermédiaires
• Le dialecte du Capo di Leuca n’est pas en voie de disparition.
• Il a survécu, malgré sa mort annoncée par Tullio de Mauro, à la migration massive (qui a peut-être
été
instruit/non
instruit,
riche/pauvre,
rural/urbain,
etc
)
instruit/non
-
instruit,
riche/pauvre,
rural/urbain,
etc
.
)
.
• L’usage du dialecte maintient les liens inter- et intra -générationnels plutôt qu’il ne sépare.
Les locuteurs du dialecte négocient avec l’évolution du contexte et semblent trouver une façon
heureuse
langue,
dialectique
d’hétéro
et
d’homo
-
reconnaissance
en
jeu
.
Les hybridations et métissages culturels, linguistiques et identitaires reviennent régulièrement dans
Pour
la
suite
Qu’est-ce qui nourrit cette sérénité et cette « souplesse identitaire » ? Peut-être le sentiment
d’appartenir
et d’une mémoire transmises au fil du temps, d’un éventail de savoir-faire ancré dans le quotidien
.
entre langues, cultures et identités ne peut être que mortifères ou réifiant. La mise sous tutelle de
celles
• Attention à ne pas nier le déséquilibre dans les rapports de force qui se jouent entre les langues et
entre
Le
dialecte
est
une
langue
non
reconnue
formellement
et
la
maîtrise
de
cette
seule
langue
demeure
langue
langue
Le mode « d’être au monde » du dialecte du Capo di Leuca pourrait-il être un modèle valable
l’anglicisation ?







Fiji mei, quannu cuntati, sine sine e nnone none!
»
Fiji mei, quannu cuntati, sine sine e nnone none!
»
Usages et ressources du dialecte du Capo di Leuca
Usages et ressources du dialecte du Capo di Leuca
Présenté par Laura Ferilli
Présenté par Laura Ferilli



CONSTAT D’UN PARADOXE ENTRE D’UN CÔTÉ LES ECRITS POLITIQUES ET
SCIENTIFIQUES PORTANT SUR LES LIENS ENTRE LANGUES, IDENTITES ET
CULTURES ET, DE LAUTRE CÔTÉ, L’USAGE QUOTIDIEN DU DIALECTE AU CAPO
DI LEUCA ET L’ATTITUDE SEREINE DE CETTE COMMUNAUTÉ FACE Á CES
QUESTIONS.
Rapports
subjectifs
au
dialecte
Rapports
subjectifs
au
dialecte
La question de la disparition du dialecte ne fait pas sens.
Co-existence pacifique du dialecte avec l’italien standard, le français et l’anglais.
Chacune relevant de sphères différentes.
La
transmission
du
dialecte
comme
un
élément
de
l’héritage
culturel
et
identitaire
La
transmission
du
dialecte
comme
un
élément
de
l’héritage
culturel
et
identitaire
.
Pratiques linguistiques
Présence du dialecte dans les interactions de toutes les sphères sociales du Capo di
Leuca
(familles,
loisirs,
administration,
commerce,
école,
etc
.
)
.
Leuca
(familles,
loisirs,
administration,
commerce,
école,
etc
.
)
.
• Le dialecte comme marqueur déterminant entre les « nous » et les « eux ».
• Présence massive du français due aux va-et-vient des individus entre le Capo di Leuca et
la Suisse.
Documents
et
matériaux
produits
Au niveau culturel, mobilisation des intellectuel-le-s pour la valorisation du dialecte.
Au niveau économique, large usage commercial et instrumentalisation consciente de
l’exotisme
potentiel
du
dialecte,
tant
dans
le
Salento
qu’en
Suisse
romande
.
potentiel
dialecte,
qu’en
Usage des nouvelles techniques de communication pour diffuser, maintenir et faire
évoluer cette langue vivante.
Réinterroger les liens entre langues, cultures et identités:
Quels
liens
tissent
les
façons
de
dire,
de
faire
et
d’être,
delà
des
méandres
idéologiques

.
Quels
liens
tissent
les
façons
de
dire,
de
faire
et
d’être,
au
-
delà
des
méandres
idéologiques
et scientifiques?
A
partir
du
contexte
plurilingue
spécifique
qu’est
le
Capo
di
Leuca
-
interviennent
simultanément le dialecte local, l’italien standard et souvent le français -, je propose
d’analyser le rapport d’interdépendance qui s’instaure entre deux dimensions de l’interaction
verbale : celle relative aux codes dont se servent les parlants – les usages - et celle relative
au contexte socioculturel les ressources - dans lequel ils agissent."
été
une chance), au temps, aux changements culturels et aux antagonismes sociales (jeune/adulte,
heureuse
« d’être au monde » linguistiquement: reconnaissance des apports spécifiques de chaque
les témoignages.
d’appartenir
à une communauté au noyau dur composé d’un répertoire langagier partagé, d’une histoire
,d’un attachement certain à la terre, et surtout, d’une longue tradition d’adaptabilité. Figer les liens
celles
-ci dénote un processus de cryalisation qui nie le pouvoir d’agir d’une communauté .
entre
le formel et l’informel.
demeure
discriminante
.
face
à la crainte de l’homogénéisation linguistique liée à la globalisation et son symbiote qu’est

  

.


1 / 1 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !