1 Ora Matushansky, UiL OTS/Université d’Utrecht /CNRS/Université Paris-8 mél: O.M.Mаtushа[email protected] page web: http://www.let.uu.nl/~Ora.Matushansky/personal/ TK1 UU, 2 juin 2010 1. QU’EST-CE QUE C’EST, LA SYNTAXE ? Réponse standard : la syntaxe c’est l’ordre des mots. Ainsi la syntaxe du français et celle du néerlandais sont différentes parce que l’ordre des mots est différent. (1) a. Marie a résolu ce problème. b. Marie heeft dit probleem opgelost. (2) a. Je sais que Babette habite à Paris. b. Ik weet dat Babette in Parijs woont. (3) a. une jolie fille française b. een leuk Frans meisje (4) a. Je le déteste. b. Ik haat ‘m. (5) a. Aujourd’hui Marie est contente. b. * Vandaag Marie is tevreden. agrammatical c. Vandaag is Marie tevreden. d. Marie is vandaag tevreden. e. TEVREDEN is Marie vandaag. (6) a. Alice ne chante pas. b. Alice zingt niet. Mais s’agit-t-il vraiment de l’ordre linéaire ? La langue humaine est organisée d’une façon hiérarchique : (7) a. Voici aussi un certificat médical pour mon enfant que je mets dans ma lettre. b. Un pont a été bloqué par une file de charrettes tirées par des chevaux datant des 18ème et 19ème siècles. Les deux sens impliqués ne peuvent pas être dérivés juste de l’ordre linéaire. (8) a. certificat de [mon enfant] [que je mets dans ma lettre] b. [certificat de mon enfant] [que je mets dans ma lettre] S’agit-t-il de l’ambiguïté lexicale ? (9) a. L'intérieur de cette dame cependant a entièrement brûlé. b. Je possède quelques pieds de vigne que mon fils fait marcher. c. Il avait changé tous ses fusibles, pourtant ses plombs ont pété. Y a-t-il un mot dans (7) qui est ambigu ? Ora Matushansky, TK1 2 (10) Marie a écrit au professeur de Tel-Aviv a. [écrit au professeur] de Tel-Aviv b. écrit [au professeur de Tel-Aviv] Le groupement sémantique est corrélé avec certaines propriétés structurelles : (11) a. A quel prof de Tel-Aviv as-tu écrit ? ; le prof est de Tel-Aviv : l’écriture s’est passée à Tel-Aviv b. A quel prof de Tel-Aviv as-tu écrit ? le prof est de Tel-Aviv écrit à quel professeur de Tel-Aviv l’écriture s’est passée à Tel-Aviv de Tel-Aviv ⇒ pas de constituant écrit à quel (12) a. b. professeur A quel prof as-tu écrit de Tel-Aviv ? : le prof est de Tel-Aviv ; l’écriture s’est passée à Tel-Aviv A quel prof as-tu écrit de Tel-Aviv ? le prof est de Tel-Aviv écrit ⇒ pas de constituant à quel professeur de Tel-Aviv l’écriture s’est passée à Tel-Aviv de Tel-Aviv écrit à quel professeur L’absence de certaines lectures sous mouvement montre le lien de la sémantique à la syntaxe Les intuitions sémantiques peuvent être confirmées par les tests syntaxiques : L’astérisque indique l’agrammaticalité. 2. L’AMBIGUÏTE STRUCTURALE EN DETAIL Idée de base : le groupement sémantique correspond à un groupement structurel : Il existe les règles du jeu – les règles de la syntaxe. Ora Matushansky, TK1 3. 3 VERIFICATION Le déplacement résout l’ambiguïté structurale : (15) a. Quel homme Marie a-t-elle vu avec un télescope ? b. Avec quel télecope Marie a-t-elle vu un homme ? mais pas l’ambiguïté lexicale : (16) a. Cette coupe est la plus chère. b. Quelle coupe est la plus chère ? Confirmation : la coordination : (17) Marie a un homme avec un un télescope et une femme avec une porte-feuille. LE FRANÇAIS EST-IL SI DIFFERENT DU NEERLANDAIS ? Certaines différences entre les deux langues disparaissent dans l’approche hiérarchique. 4.1. La position de l’objet L’objet apparaît toujours à côté du verbe : (18) a. Marie a résolu ce problème. b. Marie heeft dit probleem opgelost. Tout ce qui diffère est la linéarisation : b. phrase (19) a. phrase Marie SV Marie SV a SV heeft SV dit probleem opgelost résolu ce problème (20) a. b. (21) a. Je sais que Babette habite à Paris. Ik weet dat Babette in Parijs woont. phrase b. phrase que SV que SV Babette SV Babette habite SV veut dire « syntagme verbal ». 4 4.2. La modification à droite Il existe des diagnostiques nous permettant d’établir la constituance syntaxique. Le déplacement en est un : (13) a. Marie a vu un homme avec un télescope. b. Marie a vu un crime avec un télescope. c. Marie a vu un homme avec une valise. (14) a. vu [un homme] [avec un télescope] b. [vu [un homme]] [avec un télescope] 4. Ora Matushansky, TK1 à Paris in Parijs SV woont ambigu En français la plupart des adjectifs apparaissent à droite du nom : (22) a. une jolie fille française b. een leuk Frans meisje (23) a. SN une b. SN jolie SN fille française SN een SN leuk SN Frans meisje SN veut dire « syntagme nominal ». Hiérarchiquement il n’y a aucune différence. Confirmation : la hiérarchie des adjectifs postnominaux est la même dans les deux langues : (24) a. une voiture anglaise chère b. een dure Engelse auto (25) a. SN b. SN een SN une SN SN chère dure SN voiture anglaise Engelse auto Conclusion : du point de vue de l’hiérarchie il n’y a pas de différence. La modification bilatérale donne suite à l’ambiguïté : (26) les présumés professeurs malhonnêtes a. les gens qui sont présumés d’être des professeurs malhonnêtes b. les gens malhonnêtes qui sont présumés d’être professeurs (27) a. SN b. SN les SN les SN SN malhonnêtes présumés SN présumés professeurs professeurs malhonnêtes 5. LE MOUVEMENT Certaines différences entre le français et le néerlandais peuvent être attribuées au mouvement qui se passe dans l’une des deux langues, mais pas dans l’autre. (28) a. Je l’ai détesté. b. Ik heb ‘m gehaat. Considérons des phrases plus basiques : (29) a. Je ai détesté Jean. b. Ik heb Jan gehaat. ⇒ L’objet direct se trouve à côté du verbe. Ceci n’est pas vrai dans (28a). (30) Je __ ai détesté le → Je l’ai détesté __ Ora Matushansky, TK1 5 Le pronom clitique se déplace toujours vers la même position : celle où se trouve la flexion du temps et de l’accord (et par conséquent, vers le verbe fléchi). Les autres clitiques (des pronoms et les autres) se comportent de la même façon : (31) a. Christine n’a jamais aimé personne. b. Catherine lui a donné la glace. Ainsi ce qui reste en place en néerlandais peut se déplacer en français. Mais l’inverse est vrai aussi ! (32) a. Jikke heeft waarschijnlijk z’n tentamen verpest. b. Jikke heeft z’n tentamen waarschijnlijk verpest. phrase Jikke SV heeft SV __ SV waarschijnlijk SV z’n tentamen verpest (33) a. b. Jacques a probablement raté son examen. * Jacques a son examen probablement raté. phrase Jacques SV a SV __ SV probablement SV raté son examen Peut-être il faut essayer la même chose à la droite du verbe ? (34) a. b. (35) a. b. Jikke heeft om Femke te treiteren z’n tentamen verpest. Jikke heeft z’n tentamen om Femke te treiteren verpest. Jacques a raté son examen pour ennuyer Félice. * Jacques a raté pour ennuyer Félice son examen. En français ce ne sont que les clitiques qui se déplacent. 6. LA POSITION DU VERBE (V2) Le néerlandais est une langue à V2 (verbe second) : dans des phrases principales le verbe se trouve toujours dans la deuxième position. (36) a. Vandaag is Marie tevreden. b. * Vandaag Marie is tevreden. c. Marie is vandaag tevreden. d. * Marie vandaag is tevreden. e. TEVREDEN is Marie vandaag. f. * TEVREDEN Marie is vandaag. La première position est occupée par le topique de la phrase (ce sur quoi il s’agit). Ora Matushansky, TK1 6 (37) a. Vandaag is Marie tevreden. b. * dat vandaag is Marie tevreden. c. * dat is vandaag Marie tevreden. d. dat Marie vandaag tevreden is. Ainsi dans les phrases principales (et seulement dans celles-ci) le verbe se déplace vers une position au début de la phrase et le topique se déplace ci-devant. phrase __ is Marie SV vandaag SV tevreden is Rien de pareil ne se passe en français : (38) a. * Aujourd’hui est Marie arrivée. b. * Arrivée est Marie aujourd’hui. Nous avons maintenant une intuition comment obtenir la différente position de la négation en français et en néerlandais : (39) a. Alice ne chante pas. b. Alice zingt niet. En réalité il s’agit de la position différente du verbe.