Ora Matushansky, UiL OTS/Université d`Utrecht /CNRS/Université

publicité
1
Ora Matushansky, UiL OTS/Université d’Utrecht /CNRS/Université Paris-8
mél: O.M.Mаtushа[email protected]
page web: http://www.let.uu.nl/~Ora.Matushansky/personal/
TK1
UU, 2 juin 2010
1.
QU’EST-CE QUE C’EST, LA SYNTAXE ?
Réponse standard : la syntaxe c’est l’ordre des mots. Ainsi la syntaxe du français et celle du
néerlandais sont différentes parce que l’ordre des mots est différent.
(1) a.
Marie a résolu ce problème.
b.
Marie heeft dit probleem opgelost.
(2) a.
Je sais que Babette habite à Paris.
b.
Ik weet dat Babette in Parijs woont.
(3) a.
une jolie fille française
b.
een leuk Frans meisje
(4) a.
Je le déteste.
b.
Ik haat ‘m.
(5) a.
Aujourd’hui Marie est contente.
b. * Vandaag Marie is tevreden.
agrammatical
c.
Vandaag is Marie tevreden.
d.
Marie is vandaag tevreden.
e.
TEVREDEN is Marie vandaag.
(6) a.
Alice ne chante pas.
b.
Alice zingt niet.
Mais s’agit-t-il vraiment de l’ordre linéaire ?
La langue humaine est organisée d’une façon hiérarchique :
(7) a.
Voici aussi un certificat médical pour mon enfant que je mets dans ma lettre.
b.
Un pont a été bloqué par une file de charrettes tirées par des chevaux datant des
18ème et 19ème siècles.
Les deux sens impliqués ne peuvent pas être dérivés juste de l’ordre linéaire.
(8) a.
certificat de [mon enfant] [que je mets dans ma lettre]
b.
[certificat de mon enfant] [que je mets dans ma lettre]
S’agit-t-il de l’ambiguïté lexicale ?
(9) a.
L'intérieur de cette dame cependant a entièrement brûlé.
b.
Je possède quelques pieds de vigne que mon fils fait marcher.
c.
Il avait changé tous ses fusibles, pourtant ses plombs ont pété.
Y a-t-il un mot dans (7) qui est ambigu ?
Ora Matushansky, TK1
2
(10) Marie a écrit au professeur de Tel-Aviv
a.
[écrit au professeur] de Tel-Aviv
b.
écrit [au professeur de Tel-Aviv]
Le groupement sémantique est corrélé avec certaines propriétés structurelles :
(11) a.
A quel prof de Tel-Aviv as-tu écrit ?
; le prof est de Tel-Aviv
: l’écriture s’est passée à Tel-Aviv
b.
A quel prof de Tel-Aviv as-tu écrit ?
le prof est de Tel-Aviv
écrit
à
quel
professeur
de Tel-Aviv
l’écriture s’est passée à Tel-Aviv
de Tel-Aviv
⇒ pas de constituant
écrit
à
quel
(12) a.
b.
professeur
A quel prof as-tu écrit de Tel-Aviv ?
: le prof est de Tel-Aviv
; l’écriture s’est passée à Tel-Aviv
A quel prof as-tu écrit de Tel-Aviv ?
le prof est de Tel-Aviv
écrit
⇒ pas de constituant
à
quel
professeur
de Tel-Aviv
l’écriture s’est passée à Tel-Aviv
de Tel-Aviv
écrit
à
quel
professeur
L’absence de certaines lectures sous mouvement montre le lien de la sémantique à la syntaxe
Les intuitions sémantiques peuvent être confirmées par les tests syntaxiques :
L’astérisque indique l’agrammaticalité.
2.
L’AMBIGUÏTE STRUCTURALE EN DETAIL
Idée de base : le groupement sémantique correspond à un groupement structurel :
Il existe les règles du jeu – les règles de la syntaxe.
Ora Matushansky, TK1
3.
3
VERIFICATION
Le déplacement résout l’ambiguïté structurale :
(15) a.
Quel homme Marie a-t-elle vu avec un télescope ?
b.
Avec quel télecope Marie a-t-elle vu un homme ?
mais pas l’ambiguïté lexicale :
(16) a.
Cette coupe est la plus chère.
b.
Quelle coupe est la plus chère ?
Confirmation : la coordination :
(17) Marie a un homme avec un un télescope et une femme avec une porte-feuille.
LE FRANÇAIS EST-IL SI DIFFERENT DU NEERLANDAIS ?
Certaines différences entre les deux langues disparaissent dans l’approche hiérarchique.
4.1. La position de l’objet
L’objet apparaît toujours à côté du verbe :
(18) a.
Marie a résolu ce problème.
b.
Marie heeft dit probleem opgelost.
Tout ce qui diffère est la linéarisation :
b.
phrase
(19) a.
phrase
Marie
SV
Marie
SV
a
SV
heeft
SV
dit probleem opgelost
résolu ce problème
(20) a.
b.
(21) a.
Je sais que Babette habite à Paris.
Ik weet dat Babette in Parijs woont.
phrase
b.
phrase
que
SV
que
SV
Babette
SV
Babette
habite
SV veut dire « syntagme verbal ».
4
4.2. La modification à droite
Il existe des diagnostiques nous permettant d’établir la constituance syntaxique.
Le déplacement en est un :
(13) a.
Marie a vu un homme avec un télescope.
b.
Marie a vu un crime avec un télescope.
c.
Marie a vu un homme avec une valise.
(14) a.
vu
[un homme] [avec un télescope]
b.
[vu [un homme]] [avec un télescope]
4.
Ora Matushansky, TK1
à Paris
in Parijs
SV
woont
ambigu
En français la plupart des adjectifs apparaissent à droite du nom :
(22) a.
une jolie fille française
b.
een leuk Frans meisje
(23) a.
SN
une
b.
SN
jolie
SN
fille
française
SN
een
SN
leuk
SN
Frans
meisje
SN veut dire « syntagme nominal ».
Hiérarchiquement il n’y a aucune différence.
Confirmation : la hiérarchie des adjectifs postnominaux est la même dans les deux langues :
(24) a.
une voiture anglaise chère
b.
een dure Engelse auto
(25) a.
SN
b.
SN
een
SN
une
SN
SN
chère
dure
SN
voiture
anglaise
Engelse
auto
Conclusion : du point de vue de l’hiérarchie il n’y a pas de différence.
La modification bilatérale donne suite à l’ambiguïté :
(26) les présumés professeurs malhonnêtes
a.
les gens qui sont présumés d’être des professeurs malhonnêtes
b.
les gens malhonnêtes qui sont présumés d’être professeurs
(27) a.
SN
b.
SN
les
SN
les
SN
SN
malhonnêtes
présumés
SN
présumés professeurs
professeurs malhonnêtes
5.
LE MOUVEMENT
Certaines différences entre le français et le néerlandais peuvent être attribuées au mouvement
qui se passe dans l’une des deux langues, mais pas dans l’autre.
(28) a.
Je l’ai détesté.
b.
Ik heb ‘m gehaat.
Considérons des phrases plus basiques :
(29) a.
Je ai détesté Jean.
b.
Ik heb Jan gehaat.
⇒ L’objet direct se trouve à côté du verbe.
Ceci n’est pas vrai dans (28a).
(30) Je __ ai détesté le
→
Je l’ai détesté __
Ora Matushansky, TK1
5
Le pronom clitique se déplace toujours vers la même position : celle où se trouve la flexion
du temps et de l’accord (et par conséquent, vers le verbe fléchi).
Les autres clitiques (des pronoms et les autres) se comportent de la même façon :
(31) a.
Christine n’a jamais aimé personne.
b.
Catherine lui a donné la glace.
Ainsi ce qui reste en place en néerlandais peut se déplacer en français.
Mais l’inverse est vrai aussi !
(32) a.
Jikke heeft waarschijnlijk z’n tentamen verpest.
b.
Jikke heeft z’n tentamen waarschijnlijk verpest.
phrase
Jikke
SV
heeft
SV
__
SV
waarschijnlijk
SV
z’n tentamen
verpest
(33) a.
b.
Jacques a probablement raté son examen.
* Jacques a son examen probablement raté.
phrase
Jacques
SV
a
SV
__
SV
probablement
SV
raté
son examen
Peut-être il faut essayer la même chose à la droite du verbe ?
(34) a.
b.
(35) a.
b.
Jikke heeft om Femke te treiteren z’n tentamen verpest.
Jikke heeft z’n tentamen om Femke te treiteren verpest.
Jacques a raté son examen pour ennuyer Félice.
* Jacques a raté pour ennuyer Félice son examen.
En français ce ne sont que les clitiques qui se déplacent.
6.
LA POSITION DU VERBE (V2)
Le néerlandais est une langue à V2 (verbe second) : dans des phrases principales le verbe se
trouve toujours dans la deuxième position.
(36) a.
Vandaag is Marie tevreden.
b. * Vandaag Marie is tevreden.
c.
Marie is vandaag tevreden.
d. * Marie vandaag is tevreden.
e.
TEVREDEN is Marie vandaag.
f. * TEVREDEN Marie is vandaag.
La première position est occupée par le topique de la phrase (ce sur quoi il s’agit).
Ora Matushansky, TK1
6
(37) a.
Vandaag is Marie tevreden.
b. * dat vandaag is Marie tevreden.
c. * dat is vandaag Marie tevreden.
d.
dat Marie vandaag tevreden is.
Ainsi dans les phrases principales (et seulement dans celles-ci) le verbe se déplace vers une
position au début de la phrase et le topique se déplace ci-devant.
phrase
__
is
Marie
SV
vandaag
SV
tevreden
is
Rien de pareil ne se passe en français :
(38) a. * Aujourd’hui est Marie arrivée.
b. * Arrivée est Marie aujourd’hui.
Nous avons maintenant une intuition comment obtenir la différente position de la négation en
français et en néerlandais :
(39) a.
Alice ne chante pas.
b.
Alice zingt niet.
En réalité il s’agit de la position différente du verbe.
Téléchargement