STUDIA UBB PHILOLOGIA, LIX, 4, 2014, p. 103 - 114
(RECOMMENDED CITATION)
UNE INNOVATION EN COURS : L’EMPRUNT ANGLAIS BICOZ
AIDA DUMA1
ABSTRACT. An Innovation in Course: the English borrowing ‘bicoz’. The
present study addresses the issue of a recent borrowing which has entered the
French language via English. The English because is used in French with the same
meaning, that of parce que. The theoretical approach behind this phenomenon is
that of language contact and it explains how changes in languages occur. It is a
grammatical borrowing with double function: that of preposition (only as a
borrowing) and that of conjunction, which is its function in the source language.
Key words: linguistic contact, grammatical borrowing, bicoz¸ virtual language
REZUMAT. O inovaţie în curs: împrumutul englezesc „bicoz”. Studiul de față se
concentrează asupra împrumutului bicoz, ce a intrat în limba franceză din
englezescul because. Astfel, because este folosit în limba franceză cu același sens
ca franțuzescul parce que. Acest fenomen se explică datorită contactului lingvistic.
Aspectele interesante ale acestui fenomen sunt multiple. Este vorba despre un
împrumut gramatical, care în timp ce în limba sursă funcționează ca o conjuncție,
în limba țintă, este folosit ca prepoziție în același timp păstrându-și statutul de
conjuncție.
Cuvinte cheie: contact lingvistic, îmrumut gramatical, inovație, bicoz, limbaj
virtual
1. Approche théorique
La discussion sur l’emprunt anglais bicoz part d’abord d’une approche
théorique la discussion sur le contact linguistique –, auquel est dû ce
phénomène linguistique. Quand bien même il y a eu beaucoup d’investigations
et danalyses au niveau de langues en contact, on ne peut parler d’une théorie
très bien définie de ce phénomène que depuis les années 1950. C’est avec la
contribution de Weinreich (1967) que la notion de contact linguistique
1 Université Babeș-Bolyai, étudiante Master 2, Directions Actuelles en Linguistique, Email :
Provided by Diacronia.ro for IP 88.99.165.207 (2017-06-05 02:57:06 UTC)
BDD-A8194 © 2014 Editura Presa Universitară Clujeană
AIDA DUMA
104
commence à être employée. Avant Weinreich, mélange linguistique ou mélange
de langues étaient les notions les plus employées pour désigner le phénone
de contact entre deux ou plusieurs langues (Dimanovski, 2004).
Dans son livre Languages in contact : Findings and Problems, Weinreich
met les bases de la théorie sur le contact linguistique et explique l’importance
des facteurs extralinguistiques pour rendre compte de certains phénomènes.
La façon dont Weinreich définit le contact linguistique est la suivante :
« On dit que deux ou plusieurs langues sont EN CONTACT si elles sont utilisées
alternativement par le même locuteur. » (Weinreich 1968 : 1) (notre trad.).
Mon approche part de la notion de contact linguistique, qui dans sa
plus simple définition veut dire « lusage de plus dune langue dans le même
endroit » (Thomason 2001 : 62). Le contact entre les langues est la principale
cause de l’emprunt des mots d’une langue à l’autre. Plus encore, non
seulement les mots sont empruntés, mais aussi d’autres traits grammaticaux,
phonologiques, etc. des aspects qui sont spécifiques à une langue sont
importés dans une autre langue.
Pour quil sagisse dun véritable cas de contact entre les langues, il
faut qu’au moins un petit groupe de locuteurs utilise deux langues ou
plusieurs, mais le contact linguistique ne demande pas une fluence dans les
autres langues ; il suffit qu’il existe une communication minimale entre les
locuteurs. Pour que le contact linguistique ait lieu, dans certaines circonstances, il
n’est pas obligatoire que les locuteurs des langues en discussion se trouvent dans
le même endroit. Prenons quelques exemples : le cas du christianisme pour la
diffusion du latin ; Pali, la langue sacrée du bouddhisme, arrive en Thaïlande
avec la religion ; le Coran, qui est écrit en arabe classique et qui diffuse cette
langue en Afrique et en Asie ; mais le plus actuel et actif phénomène reste la
diffusion de l’anglais (Thomason 2001 : 61).
Pour que le contact entre les langues produise le changement, il y a
certaines contraintes. Mais avant, il sera utile de définir ce que sont les
changements induits par contact linguistique :
« Tout type de changement linguistique qui aurait été moins probable de se
passer s’il n’avait pas eu lieu dans le cadre d’une situation particulière de
contact est au moins en partie au contact linguistique. » (Thomason 2001 :
59) (notre trad.).
Tenant compte de cette définition, il faut prendre en considération
deux types de changement. Premièrement, il y a les emprunts directs, i.e. les
lexèmes pris dans des structures, ensuite les structures seules qui sont
répliquées dans les langues où elles entrent.
Ce qui rend possible tel ou tel changement au niveau de la langue,
cest le facteur social. Quand on parle dune langue, il est obligatoire de la
Provided by Diacronia.ro for IP 88.99.165.207 (2017-06-05 02:57:06 UTC)
BDD-A8194 © 2014 Editura Presa Universitară Clujeană
UNE INNOVATION EN COURS: L’EMPRUNT ANGLAIS BICOZ
105
considérer dans son environnement social, parce que « c’est en étudiant le
rôle social du langage quon se fait mieux une idée de ce quest une langue »
(Decheriev 1984 : 22). Seulement de cette façon on peut arriver à comprendre
les tendances, non seulement au niveau de la langue, mais aussi culturels, au
niveau de l’intérêt que les gens montrent pour divers domaines de la vie. La
langue nous donnera une réponse parce que « tout dans la langue est social »
(apud Luckmann 1984 : 28). La sociolinguistique est le domaine de la
linguistique qui explique les rapports entre langue et société, et les voies par
lesquelles naissent les formes linguistiques dans leur conditionnement social.
Si on regarde dans l’histoire, on peut observer comment divers mots sont
entrés dans telle ou telle langue grâce aux événements qui se passaient dans la
société à un moment donné. On peut prendre comme exemple les emprunts
italiens en français qui datent de la Renaissance : concert, tempo, vivace,
antichambre, corridor, artichaut, chou-fleur, citrouille, etc.
2. Le contact entre l’anglais et le français
Le cas de bicoz invoque une situation de contact linguistique entre le
français et l’anglais. Aujourd’hui, la langue française a un statut différent de
celui que Rivarol évoquait dans son Discours sur l’universalité de la langue
française (1783). Il montrait que le français avait à cette époque-là un statut
prestigieux et qu’il jouait un rôle très important en Europe et en dehors de
l’Europe. Beaucoup de témoignages servent à soutenir le fait qu’il s’agissait
d’une langue connue et reconnue. Après un voyage à Venise, Montesquieu
affirme « notre langue y est universelle » ; Voltaire dans son œuvre Louis XIV
affirme que la langue française est devenue « la langue de l’Europe » ; en 1751
Maupertuis note qu’elle est « la langue universelle ».
Le traité de Versailles (1919) marque dun côté la paix au niveau
politique, d’un autre côté l’émergence de l’anglais comme langue internationale.
Le français perd brusquement son prestige comme langue internationale,
quand, pour la première fois, un traité est rédigé en français et anglais, et la
majori des discussions préliminaires à la signature du traité sont portées en
anglais, parce que les diplomates américains et britanniques ignorent le
français (Huchon 2002 : 235).
On assiste à une décroissance de l’intérêt pour le français, peu à peu
cette langue commençant à perdre terrain devant l’anglais. C’est pendant le
XXe siècle que la France commence à perdre son contrôle et son pouvoir sur
une grande partie de la planète, fait qui donnera l’occasion à d’autres pays et
cultures de se développer, en fonction de leur progrès scientifique,
technologique et économique. C’est l’anglais qui commencera à progresser et à
s’adapter mieux à tout ce que la modernité implique et veut dire.
Provided by Diacronia.ro for IP 88.99.165.207 (2017-06-05 02:57:06 UTC)
BDD-A8194 © 2014 Editura Presa Universitară Clujeană
AIDA DUMA
106
Aujourd’hui, il est inutile de contester la dominance de l’anglais, autant
comme langue la plus parlée dans le monde, que comme idiome auquel le plus
grand nombre de langues doivent le plus grand nombre d’emprunts.
Cette réalité selon laquelle langlais constitue une forte source d’influence
a provoqué beaucoup de débats parmi les linguistes français, comme c’est
l’exemple de René Etiemble, qui a milité pour préserver la langue française des
influences de l’anglais. Dans son ouvrage Parlez-vous franglais ? (1964) il défend
la langue française, en ridiculisant la plupart des influences linguistiques de
l’anglais. Cela n’empêche que les transformations subies par la langue française,
suite à l’influence de l’anglais, soient de plus en plus nombreuses. Il y a des
changements qui sont déjà assez anciens pour ne plus constituer une raison de
dispute ou d’opposition parmi les puristes. Par exemple, des mots comme :
challenger, mixer, marketing, free-lance, offshore, ou la tendance à franciser les
verbes anglais en leur ajoutant le -er final : relooker, flipper, flasher (Huchon
2002 : 243). Ce type de changement existe aussi au niveau de la syntaxe, ne serait-
ce que dans l’ordre des mots dans une phrase, comme dans : Data-assistance,
Advanced informatique, les Mutuelles du Mans Assurances, etc.
D’autre part, certains phénomènes sont en plein déroulement. Une
langue est toujours en mouvement, en progrès, subissant sans cesse des
transformations et des changements.
3. L’orthographe de bicoz
Dans notre analyse de bicoz en tant qu’emprunt, ayant le sens de
‘parce que’, je me suis appuyée sur un corpus exclusivement virtuel. Bien que
l’édition de 2007 du Bon Usage ait enregistré l’usage de bicoz comme
préposition à usage restreint, écrite bicause, nous avons relevé dans l’usage
d’autres orthographes, que nous donnons ci-dessous :
1. Because : la même orthographe qu’en anglais. Même s’il s’agit d’un
emploi en français, un grand nombre d’usagers a choisi de garder l’orthographe
de la langue source.
(1) Refus prêt bancaire because freelance. (emploi de because comme
préposition)
(forum.kob-one.com, consulté le 18 juillet 2012, à 11 : 23)
2. Bicoz : une orthographe qui est une adaptation aussi bien de
l’écriture que, probablement, de la prononciation, à la langue française.
(2) Plus d’usage dans un de nos serveurs bicoz remplacement par des
barrettes de plus grosses capa. (bicoz employé comme préposition)
(mesdiscussion.net, consulté le 18 juillet 2012, à 11 : 42)
Provided by Diacronia.ro for IP 88.99.165.207 (2017-06-05 02:57:06 UTC)
BDD-A8194 © 2014 Editura Presa Universitară Clujeană
UNE INNOVATION EN COURS: L’EMPRUNT ANGLAIS BICOZ
107
3. Coz : un seul cas trouvé, une abréviation de l’orthographe déjà
adaptée au français.
(3) […] qui règne dans notre pays coz nous pourrions être en iran en
afghanistan ou en irak […]. (coz est employé ici comme conjonction)
(laprovence.com, consulté le 18 octobre, à 23 : 20)
4. Bicôz : une seule attestation, peut-être un essai d’adapter davantage
l’emprunt aux normes d’écriture de la langue française
(4) Et en anglais, bicôz jabhorre les doublages français-de manière
générale, mais ceux de Halo sont assez immondes.
(www.halocreation.org, consulté le 18 octobre 2012, à 22 : 26)
Ci-dessous, nous proposons d’observer les emplois grammaticaux de
because/bicoz, d’abord comme conjonction, ensuite comme préposition.
4. Emplois de because/bicoz
Dans lédition de 2007 du Bon Usage, bicause expliqué comme ‘à cause
de apparaît sous la catégorisation de « préposition à usage restreint »,
comme provenant de l’anglais because, qui a comme équivalent français la
locution conjonctionnelle parce que.
Cependant, dans les nombreux exemples trouvés sur Internet, l’emploi
de bicoz comme conjonction est évident, avec le même sens qu’en anglais,
celui de parce que. Je tiens à signaler comme nouveauté dans le cas de cet
emprunt le fait qu’il est entré en français avec une double fonction, celle de
préposition et celle de conjonction. Parce qu’il s’agit d’un mot d’emprunt qui
vient remplacer une construction dans la langue cible, il sera utile, dans un
premier temps, de voir comment la conjonction because fonctionne en anglais
et, après, d’analyser les situations d’emploi où parce que est remplacé par
bicoz avec ses différentes variantes orthographiques. Après une telle analyse,
il sera possible de voir quels sont les changements produits par ce
remplacement aux différents niveaux de la langue.
4.1. Bicoz conjonction
En tant qu’emprunt, bicoz fonctionne en français et en anglais comme
conjonction, et a le rôle d’introduire une subordonnée de cause.
« La conjunction de subordination est un mot invariable qui sert à unir
deux éléments de fonctions différentes, dont lun est proposition (sujet ou
Provided by Diacronia.ro for IP 88.99.165.207 (2017-06-05 02:57:06 UTC)
BDD-A8194 © 2014 Editura Presa Universitară Clujeană
1 / 12 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !