UNIVERSITÉ PARIS IV-SORBONNE
ÉCOLE DOCTORALE V
CONCEPTS ET LANGAGES
I_I_I_I_I_I_I_I_I_I_I
! d’enregistrement attribué par la bibliothèque
THÈSE
pour obtenir le grade de
DOCTEUR DE L’UNIVERSITÉ PARIS IV-SORBONNE
Discipline : Linguistique
présentée et soutenue publiquement par
Natalia BERNITSKAÏA
le 17 novembre 2008
Titre :
L’ORDRE TEMPOREL EN RUSSE CONTEMPORAIN :
vers une approche pragmatique du marquage des relations
chronologiques
Directeur : M. le Professeur Jean BREUILLARD
JURY :
Mme Christine BRACQUENIER Professeur à l’Université Charles-de-Gaulle Lille 3
M. Jean BREUILLARD Professeur à l’Université Paris-Sorbonne Paris 4
M. Robert ROUDET Professeur à l’Université Jean-Moulin Lyon 3
M. Louis de SAUSSURE Professeur à l’Université de Neuchâtel
M. Stéphane VIELLARD Maître de Conférences Habilité à Diriger des
Recherches à l’Université Paris-Sorbonne Paris 4
2008
2
REMERCIEMENTS
Je remercie Monsieur Jean Breuillard, qui a dirigé mes recherches avec un rare
mélange, n’appartenant qu’à lui, de générosité, d’humanisme, d’érudition,
d’ampleur de vue, de professionnalisme. Qu’il veuille accepter ce travail en
témoignage de ma profonde gratitude et de mon grand respect.
Je tiens à remercier Madame Christine Bracquenier et Messieurs Robert Roudet,
Louis de Saussure et Stéphane Viellard qui, malgré leurs nombreuses
occupations, ont aimablement accepté de participer au jury de cette thèse. Par
ailleurs, je remercie Monsieur Louis de Saussure pour son livre « Temps et
pertinence », qui, à l’insu de son auteur, m’a beaucoup inspirée au cours de mes
recherches.
Je dis un grand merci à mes amis et mes proches. Ceux-ci ne s’appellent pas
« Vincent, François, Paul et les autres » mais Thierry, Belka, Zora, Rodolphe. Je
pense aussi à Tcholpone, Rybka, Dorota, Léna, Gildas, Lucie, Elvira, Jean-Luc…
Je remercie Thierry pour toutes ses qualités humaines et aussi pour son
intelligence et sa culture générale hors pair qui m’ont été d’un soutien sans prix
dans mon travail. Ma gratitude va particulièrement à Rodolphe, qui a fréquemment
délaissé la reine des sciences, les mathématiques, et a sûrement sacrifié
quelques séances de cinéma, en prêtant ses yeux à la relecture de ma thèse.
Sans dévoiler entièrement la contribution mystérieuse qu’ont apportée mes amis à
ce travail, je les remercie de me faire souvent penser à une certaine Camille,
décrivant dans sa thèse la vie des « chevaliers paysans de l’an mil au lac de
Paladru ».
3
SOMMAIRE
AVERTISSEMENT ………………………………………………………………………4
INTRODUCTION .………………………………………………………………………..8
Chapitre 1. LA REPRÉSENTATION DES ÉVÉNEMENTS DANS LE
LANGAGE...……………………………………………………………...26
Chapitre 2. APPRÉHENDER LE TEMPS PAR LES RELATIONS EXISTANT
ENTRE LES ÉVÉNEMENTS…………………………………………..69
Chapitre 3. ÉNONCÉS A PRÉDICATS AUTONOMES …………………………...109
Chapitre 4. ÉNONCÉS A PRÉDICAT SECONDAIRE (LE CAS DU
GÉRONDIF)…………………………………………………………….219
CONCLUSION…………………………………………………………………………315
ANNEXE ……………………………………………………………………………….317
BIBLIOGRAPHIE……………………………………………………………………... 336
TABLE DES MATIÈRES ……………………………………………………………..357
AVERTISSEMENT
Afin de faciliter la lecture par les non-russophones, tous les exemples en cyrillique
sont suivis de : 1) leur translittération en caractères latins ; 2) une traduction mot à
mot ; 3) une traduction proprement dite en français.
1. La translittération en caractères latins est conforme à la norme explicitée
dans le tableau suivant :
1. TRANSLITTERATION ET PRONONCIATION
Lettres Signes de
translittération
Prononciation approximative
A a A a [a]
" # B b [b]
$ % V v [v]
& ' G g [g] comme dans gris
( ) D d [d]
* + E e [e] comme dans vélo
, - Ë ë [jo] comme dans idiot
. / Ž ž [ž] comme dans jeune, agir
0 1 Z z [z]
2 3 I i [i]
4 5 J j [j] comme dans briller
6 7 K k [k]
8 9 L l [l]
: ; M m [m]
< = N n [n]
> ? O o [o]
@ A Pp [p]
B C R r [r]
D E S s [s]
F G T t [t]
4
Avertissement
H I U u [ou] comme dans jour
J K F f [f]
L M X x [h] comme ch dans le mot allement Buch
N O C c [ts]
P Q R S [tch] comme dans Gorbatchev
T U Š š [ch] comme dans chat
V W ŠS šS[ch’], consonne très molle, comme dans chimère, et
longue comme dans ch-chèpa, prononciation
relâchée de j’sais pas
X’’ (double
apostrophe)
indique que la consonne précédente est dure
Yy [y] presque comme i: lèvres dans la position de [i],
langue dans la position de [u]
Z’ (apostrophe) indique que la consonne précédente est molle
[ \ e [e] comme dans elle,mère
] ^ ju [jou] comme dans caillou
_ ` ja [ja] comme dans billard
2. La traduction mot à mot en français suit rigoureusement l’ordre linéaire de
l’énoncé russe. Ce style délibérément incorrect, ayant pour but de rendre
transparente la structure grammaticale de l’énoncé russe, obéit à quelques
règles :
i. La frontière entre les mots est signalée par un tiret. Celui-ci met en relief
la distinction entre la traduction mot à mot et la traduction littéraire qui lui
succède. Par ailleurs, le tiret s’avère très utile quand il s’agit de traduire
un mot russe par plusieurs mots français, par exemple :
!"# $%&'( )"*+,"-./.
Naš geroj zadumalsja.
Notre – héros – plongea dans ses pensées.
5
1 / 360 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !