Cours swahili 20 Les extensions (suite) : le causatif; le réciproque; le réversif. Comparatif et superlatif. Augmentatif et diminutif Le causatif : quand la base du verbe se termine par une consonne et que la voyelle précédente est -a-, -i- ou -u- : l'extension est -ish- (on rencontre aussi -iz- avec certains verbes) ku-acha : laisser ku-anz-a : commencer ku-pit-a : passer ku-ach-ish-a : faire laisser ku-anz-ish-a : faire commencer ku-pit-ish-a : faire passer idem mais la voyelle précédente est -e- ou -o-, l'extension est -esh- (ou -ez-) ku-chek-a : rire ku-som-a : lire apprendre ku-pend-a : aimer ku-chek-esh-a : faire rire ku-som-esh-a : faire lire, enseigner ku-pend-ez-a : plaire ("faire aimer") Verbes à voyelle finale autre que -a voyelle finale -i ou -e : on ajoute -sha ku-rudi : revenir ku-samehe : pardonner ku-rudi-sha : faire revenir, ramener, rendre ku-samehe-sha : faire pardonner voyelle finale -u : on remplace par-isha ku-jibu : répondre ku-jib-isha : faire répondre les deux verbes se terminant par -au : on ajoute -lisha ku-sahau : oublier ku-sahau-lisha : faire oublier Monosyllabes : ku-l-a : manger ku-nyw-a : boire ku-l-ish-a : nourrir ku-nyw-esh-a : faire boire, irriguer Faites attention à ku-ny-a : faire caca, mais ku-ny-esha : pleuvoir, avec mvua comme sujet Particularités de formation : un certain nombre de verbes forment le causatif en modifiant la base : 1) de nombreux verbes dont la base se termine par -k- remplacent celle-ci par -sh- au causatif : ku-anguk-a : tomber ku-shuk-a : descendre ku-chemk-a : bouillir ku-angush-a : faire tomber ku-shush-a : faire descendre ku-chemsh-a : faire bouillir ku-wak-a : brûler (feu) ku-wash-a : allumer mais pas tous, par exemple ku-andik-a : écrire fait au causatif ku-andik-ish-a. 2) si la base verbale se termine par une voyelle, le causatif le plus fréquent consiste à insérer -zku-ja-a : être plein ku-ingi-a : entrer ku-kimbi-a : courir ku-ja-z-a : remplir ku-ingi-z-a : faire entrer ku-kimbi-z-a : faire courir, faire la chasse à 3) quelques verbes ont une forme irrégulière qu'il convient d'apprendre par coeur ku-lal-a : se coucher, dormir ku-lewa : s'enivrer ku-pit-a : passer ku-laz-a : allonger, faire coucher qq ku-levy-a : enivrer ku-pish-a à côté de ku-pit-ish-a Sens du causatif : faire faire quelque chose par quelqu'un d'autre ou faire en sorte que quelque chose se produise maji yanachemka : l'eau bout chemsha maji ! : fait bouillir l'eau ! ameamka : il est réveillé ameniamsha : il m'a réveillé tumechelewa : nous sommes en retard alituchelewesha : il nous a retardés nilipotea : je me suis perdu nilipoteza njia : j'ai perdu ma route anapanga nyumba : il loue une maison, il est locataire anapangisha nyumba : il donne une maison à louer, il est bailleur Le français a souvent des verbes différents dans les deux cas : ku-kopa : emprunter de l'argent / ku-kopesha : prêter de l'argent ku-jaa : être plein / ku-jaza : remplir ku-rudi : revenir / kurudisha : rendre nirudishie kitabu changu (pesa zangu) : rends-moi mon livre (mon argent) ! - ici on a le causatif plus l'applicatif nimerudishiwa kitabu changu : on m'a rendu mon livre - ici on a le causatif, l'applicatif et le passif ! ≠ kitabu kimerudishwa : le livre a été rendu, où l'on a seulement le causatif et le passif. Le réciproque : tous les verbes à voyelle finale -a à l'infinitif insèrent -an- après la base verbale (pas de variation) ku-pig-a : battre ku-ju-a : connaître ku-sikiliz-a : écouter ku-kut-a : rencontrer ku-pig-an-a : se battre ku-ju-an-a : se connaître l'un l'autre ku-sikiliz-an-a : s'écouter, s'entendre ku-kut-an-a : se rencontrer Les verbes à voyelle finale i- et -e ajoutent -ana ku-rudi : revenir ku-samehe : pardonner ku-rudi-ana : se revenir l'un à l'autre ku-samehe-ana : se pardonner mutuellement Les verbes à finale -u le remplacent par -iana ku-hukumu : juger ku-hukum-iana : se juger mutuellement les deux verbes à finale -au ajoutent -liana ku-sahau : pardonner ku-dharau : mépriser ku-sahau-liana : se pardonner mutuellement ku-dharau-liana : se mépriser mutuellement Sens du réciproque : ici il convient de bien distinguer deux sens du pronom "se" en français: soit les deux phrases suivantes : a) les deux filles se regardent dans leurs miroirs b) les deux filles se regardent avec dépit Dans le cas a), il est clair que chaque fille se regarde elle-même dans son propre miroir (en anglais they look at themselves) - c'est le réfléchi; mais dans le cas b), chaque fille regarde l'autre (they look at each other) - c'est le réciproque. Les deux situations sont aussi clairement définies en swahili qu'en anglais (contrairement au français) a) le réfléchi (soi-même) ne se rend pas par une extension, mais par une marque d'objet invariable (-ji-) qui remplace les marques d'objet habituelles; exemples msichana anamtazama mwalimu : la fille regarde le professeur wasichana wanawatazama waalimu : les filles regardent les professeurs mais msichana anajitazama : la fille se regarde wasichana wanajitazama : les filles se regardent (elles-mêmes) de même on aurait : 1sg. ninajitazama : je me regarde 1pl. tunajitazama : nous nous regardons 2sg. unajitazama : tu te regardes 2pl. mnajitazama : vous vous regardez b) en revanche, c'est bien le réciproque qui se marque en swahili par l'extension -an-; exemples Ali na Shabani wanajuana... : Ali et Shabani se connaissent... ...lakini walipigana juzi : ...mais ils se sont battus (entre eux) avant-hier (ou "il y a quelques jours", juzi est un terme un peu vague) watoto wa shule wanaambiana siri : les écoliers (écolières) se disent des secrets nilimkuta njiani : je l'ai rencontré en chemin tulikutana (naye) njiani : nous nous sommes rencontrés en chemin (noter le naye littéralement "avec lui" qui apparaît redondant en français, mais s'emploie fréquemment en swahili) baada ya kuamkiana na wageni aliwakaribisha kwake : après s'être salué avec les étrangers il les accueillit chez lui (noter ku-amkia : saluer qq, ce n'est pas l'applicatif de kuamka "se réveiller"). waliapiana kiapo cha urafiki : ils se sont faits l'un à l'autre un serment d'amitié ku-unga : unir > ku-ungana : s'unir l'un à l'autre > ku-unganisha : réunir qq avec qqd'autre (réciproque + causatif) ku-patana : s'accorder > ku-patanisha : mettre d'accord Le réversif : quelques mots sur le réversif, qui ne s'applique qu'à un assez petit nombre de verbes quand la base du verbe se termine par une consonne et que la voyelle précédente est -a-, -i-, -e- ou -u- : l'extension est -uku-fung-a : fermer ku-fung-u-a : ouvrir ku-kunj-a : plier ku-kunj-u-a : déplier ku-zib-a : boucher ku-zib-u-a : déboucher ku-tat-a : embrouiller (matata : embrouilles!) ku-tat-u-a : démêler ku-teg-a : tendre un piège ku-teg-u-a : remettre le piège en position idem mais avec voyelle -o-, l'extension est aussi -oku-log-a : ensorceler ku-shon-a : coudre ku-log-o-a : désenvoûter ku-shon-o-a : défaire qqch de cousu Les autres catégories ne sont pas représentées. Comme on peut le voir d'après les traductions, le sens du réversif est approximativement le contraire du verbe de base. Il ne présente pas de fonctionnement spécial par rapport aux autres verbes. Il possède un statif spécial en -uk- et -ok- respectivement qui fonctionne comme les autres statifs. Exemple mlango umefunguka : la porte est ouverte ≠ mlango umefunguliwa na Hamisi : la porte a été ouverte par Hamisi. Le comparatif et le superlatif en swahili Comparatif la forme la plus usuelle est Juma ni mrefu kuliko Hamisi : Juma est plus grand que Hamisi (litt. Juma est grand là où il y a Hamisi - c'est la forme relative du verboïde -ko) Mais on peut très bien dire aussi (avec l'intonation appropriée): Juma na Hamisi, yule mrefu ni Juma : litt. Juma et Hamisi, le grand c'est Juma ! ou bien Juma amemzidi Hamisi urefu : litt. Juma est plus que Hamisi en grandeur Pour le superlatif on peut dire : Juma ni mrefu kushinda wote : Juma est le plus grand de tous (ku-shinda "vaincre") Juma ni mrefu mno : Juma est excessivement grand Augmentatif et diminutif Sans vouloir entrer dans les détails, qui seront vus en deuxième année, on peut signaler qu'en faisant passer un mot dans la paire de classes 7/8 on lui donne un sens diminutif m-toto : enfant meza : table ki-toto : petit enfant (souvent affectueux) ki-meza : une toute petite table De même, en faisant passer un mot en 5/6 on lui donne un sens augmentatif ou péjoratif m-tu : personne ji-tu : géant, brute wa-sichana : des filles ma-sichana : des filles horribles A utiliser avec précaution, en raison des nombreuses nuances affectives