Cours 20 - (DDL), Lyon

publicité
Cours swahili 20
Les extensions (suite) : le causatif; le réciproque; le réversif. Comparatif et superlatif.
Augmentatif et diminutif
Le causatif :
quand la base du verbe se termine par une consonne et que la voyelle précédente est -a-, -i- ou
-u- : l'extension est -ish- (on rencontre aussi -iz- avec certains verbes)
ku-acha : laisser
ku-anz-a : commencer
ku-pit-a : passer
ku-ach-ish-a : faire laisser
ku-anz-ish-a : faire commencer
ku-pit-ish-a : faire passer
idem mais la voyelle précédente est -e- ou -o-, l'extension est -esh- (ou -ez-)
ku-chek-a : rire
ku-som-a : lire apprendre
ku-pend-a : aimer
ku-chek-esh-a : faire rire
ku-som-esh-a : faire lire, enseigner
ku-pend-ez-a : plaire ("faire aimer")
Verbes à voyelle finale autre que -a
voyelle finale -i ou -e : on ajoute -sha
ku-rudi : revenir
ku-samehe : pardonner
ku-rudi-sha : faire revenir, ramener, rendre
ku-samehe-sha : faire pardonner
voyelle finale -u : on remplace par-isha
ku-jibu : répondre
ku-jib-isha : faire répondre
les deux verbes se terminant par -au : on ajoute -lisha
ku-sahau : oublier
ku-sahau-lisha : faire oublier
Monosyllabes :
ku-l-a : manger
ku-nyw-a : boire
ku-l-ish-a : nourrir
ku-nyw-esh-a : faire boire, irriguer
Faites attention à ku-ny-a : faire caca, mais ku-ny-esha : pleuvoir, avec mvua comme sujet
Particularités de formation : un certain nombre de verbes forment le causatif en modifiant la
base :
1) de nombreux verbes dont la base se termine par -k- remplacent celle-ci par -sh- au
causatif :
ku-anguk-a : tomber
ku-shuk-a : descendre
ku-chemk-a : bouillir
ku-angush-a : faire tomber
ku-shush-a : faire descendre
ku-chemsh-a : faire bouillir
ku-wak-a : brûler (feu)
ku-wash-a : allumer
mais pas tous, par exemple ku-andik-a : écrire fait au causatif ku-andik-ish-a.
2) si la base verbale se termine par une voyelle, le causatif le plus fréquent consiste à insérer
-zku-ja-a : être plein
ku-ingi-a : entrer
ku-kimbi-a : courir
ku-ja-z-a : remplir
ku-ingi-z-a : faire entrer
ku-kimbi-z-a : faire courir, faire la chasse à
3) quelques verbes ont une forme irrégulière qu'il convient d'apprendre par coeur
ku-lal-a : se coucher, dormir
ku-lewa : s'enivrer
ku-pit-a : passer
ku-laz-a : allonger, faire coucher qq
ku-levy-a : enivrer
ku-pish-a à côté de ku-pit-ish-a
Sens du causatif : faire faire quelque chose par quelqu'un d'autre ou faire en sorte que quelque
chose se produise
maji yanachemka : l'eau bout
chemsha maji ! : fait bouillir l'eau !
ameamka : il est réveillé
ameniamsha : il m'a réveillé
tumechelewa : nous sommes en retard
alituchelewesha : il nous a retardés
nilipotea : je me suis perdu
nilipoteza njia : j'ai perdu ma route
anapanga nyumba : il loue une maison, il est locataire
anapangisha nyumba : il donne une maison à louer, il est bailleur
Le français a souvent des verbes différents dans les deux cas :
ku-kopa : emprunter de l'argent / ku-kopesha : prêter de l'argent
ku-jaa : être plein / ku-jaza : remplir
ku-rudi : revenir / kurudisha : rendre
nirudishie kitabu changu (pesa zangu) : rends-moi mon livre (mon argent) ! - ici on a le
causatif plus l'applicatif
nimerudishiwa kitabu changu : on m'a rendu mon livre - ici on a le causatif, l'applicatif et le
passif ! ≠ kitabu kimerudishwa : le livre a été rendu, où l'on a seulement le causatif et le
passif.
Le réciproque :
tous les verbes à voyelle finale -a à l'infinitif insèrent -an- après la base verbale (pas de
variation)
ku-pig-a : battre
ku-ju-a : connaître
ku-sikiliz-a : écouter
ku-kut-a : rencontrer
ku-pig-an-a : se battre
ku-ju-an-a : se connaître l'un l'autre
ku-sikiliz-an-a : s'écouter, s'entendre
ku-kut-an-a : se rencontrer
Les verbes à voyelle finale i- et -e ajoutent -ana
ku-rudi : revenir
ku-samehe : pardonner
ku-rudi-ana : se revenir l'un à l'autre
ku-samehe-ana : se pardonner mutuellement
Les verbes à finale -u le remplacent par -iana
ku-hukumu : juger
ku-hukum-iana : se juger mutuellement
les deux verbes à finale -au ajoutent -liana
ku-sahau : pardonner
ku-dharau : mépriser
ku-sahau-liana : se pardonner mutuellement
ku-dharau-liana : se mépriser mutuellement
Sens du réciproque : ici il convient de bien distinguer deux sens du pronom "se" en français:
soit les deux phrases suivantes :
a) les deux filles se regardent dans leurs miroirs
b) les deux filles se regardent avec dépit
Dans le cas a), il est clair que chaque fille se regarde elle-même dans son propre miroir (en
anglais they look at themselves) - c'est le réfléchi; mais dans le cas b), chaque fille regarde
l'autre (they look at each other) - c'est le réciproque.
Les deux situations sont aussi clairement définies en swahili qu'en anglais (contrairement au
français)
a) le réfléchi (soi-même) ne se rend pas par une extension, mais par une marque d'objet
invariable (-ji-) qui remplace les marques d'objet habituelles; exemples
msichana anamtazama mwalimu : la fille regarde le professeur
wasichana wanawatazama waalimu : les filles regardent les professeurs
mais
msichana anajitazama : la fille se regarde
wasichana wanajitazama : les filles se regardent (elles-mêmes)
de même on aurait :
1sg. ninajitazama : je me regarde
1pl. tunajitazama : nous nous regardons
2sg. unajitazama : tu te regardes
2pl. mnajitazama : vous vous regardez
b) en revanche, c'est bien le réciproque qui se marque en swahili par l'extension -an-;
exemples
Ali na Shabani wanajuana... : Ali et Shabani se connaissent...
...lakini walipigana juzi : ...mais ils se sont battus (entre eux) avant-hier (ou "il y a quelques
jours", juzi est un terme un peu vague)
watoto wa shule wanaambiana siri : les écoliers (écolières) se disent des secrets
nilimkuta njiani : je l'ai rencontré en chemin
tulikutana (naye) njiani : nous nous sommes rencontrés en chemin (noter le naye
littéralement "avec lui" qui apparaît redondant en français, mais s'emploie fréquemment en
swahili)
baada ya kuamkiana na wageni aliwakaribisha kwake : après s'être salué avec les
étrangers il les accueillit chez lui (noter ku-amkia : saluer qq, ce n'est pas l'applicatif de kuamka "se réveiller").
waliapiana kiapo cha urafiki : ils se sont faits l'un à l'autre un serment d'amitié
ku-unga : unir > ku-ungana : s'unir l'un à l'autre > ku-unganisha : réunir qq avec qqd'autre
(réciproque + causatif)
ku-patana : s'accorder > ku-patanisha : mettre d'accord
Le réversif : quelques mots sur le réversif, qui ne s'applique qu'à un assez petit nombre de
verbes
quand la base du verbe se termine par une consonne et que la voyelle précédente est -a-, -i-,
-e- ou -u- : l'extension est -uku-fung-a : fermer
ku-fung-u-a : ouvrir
ku-kunj-a : plier
ku-kunj-u-a : déplier
ku-zib-a : boucher
ku-zib-u-a : déboucher
ku-tat-a : embrouiller (matata : embrouilles!) ku-tat-u-a : démêler
ku-teg-a : tendre un piège
ku-teg-u-a : remettre le piège en position
idem mais avec voyelle -o-, l'extension est aussi -oku-log-a : ensorceler
ku-shon-a : coudre
ku-log-o-a : désenvoûter
ku-shon-o-a : défaire qqch de cousu
Les autres catégories ne sont pas représentées.
Comme on peut le voir d'après les traductions, le sens du réversif est approximativement le
contraire du verbe de base. Il ne présente pas de fonctionnement spécial par rapport aux autres
verbes. Il possède un statif spécial en -uk- et -ok- respectivement qui fonctionne comme les
autres statifs. Exemple
mlango umefunguka : la porte est ouverte ≠ mlango umefunguliwa na Hamisi : la porte a
été ouverte par Hamisi.
Le comparatif et le superlatif en swahili
Comparatif
la forme la plus usuelle est
Juma ni mrefu kuliko Hamisi : Juma est plus grand que Hamisi (litt. Juma est grand là où il
y a Hamisi - c'est la forme relative du verboïde -ko)
Mais on peut très bien dire aussi (avec l'intonation appropriée):
Juma na Hamisi, yule mrefu ni Juma : litt. Juma et Hamisi, le grand c'est Juma !
ou bien
Juma amemzidi Hamisi urefu : litt. Juma est plus que Hamisi en grandeur
Pour le superlatif on peut dire :
Juma ni mrefu kushinda wote : Juma est le plus grand de tous (ku-shinda "vaincre")
Juma ni mrefu mno : Juma est excessivement grand
Augmentatif et diminutif
Sans vouloir entrer dans les détails, qui seront vus en deuxième année, on peut signaler qu'en
faisant passer un mot dans la paire de classes 7/8 on lui donne un sens diminutif
m-toto : enfant
meza : table
ki-toto : petit enfant (souvent affectueux)
ki-meza : une toute petite table
De même, en faisant passer un mot en 5/6 on lui donne un sens augmentatif ou péjoratif
m-tu : personne
ji-tu : géant, brute
wa-sichana : des filles
ma-sichana : des filles horribles
A utiliser avec précaution, en raison des nombreuses nuances affectives
Téléchargement