Cours ILTS 2013-2014-avec et sans notes

publicité
MASTER 2 ILTS - Université Paris Diderot
Parcours TS - 2013/2014
Correspondance entre maquette et l'intégralité des cours dispensés en 2013-2014 (avec ou sans note)
Parcours
UE 1 - TS 2 langues
fr. et ang.
UE
Intitulé maquette
48 U1 T4 50 Séminaire linguistique de corpus
Traduction français-anglais
Traduction spécialisée 1 anglais-français
Traduction spécialisée 2 anglais-français
UE 1 - TS 3 langues
fr. et ang. + all. ou esp.
48 U1 T5 50 Traduction allemand- français
ou
Traduction espagnol - français - espagnol
Traduction français-anglais
Traduction spécialisée 1 anglais-français
ECUES
Intitulé détaillé du cours (emploi du temps)
48 SM CO 50 Traduction scientifique ang-fr pour parcours 2 langues
Traduction rédactionnelle ang-fr pour parcours 2 langues
48 TR FA 50 Traduction français-anglais
48 TR S1 50 Traduction économique et financière
Pratique et théories de la traduction
Stylistique appliquée et relecture en traduction
Traduction intégrée, présentation
Traduction intégrée, relecture
Traduction intégrée
48 TR S2 50 Révision
Conférence postédition
Conférence productivité
Traduction intégrée, terminologie
Traduction intégrée, intégration des modifications
Traduction intégrée, outils
Traduction intégrée, préparation
Traduction intégrée, bilan
Conférence Comment pensent les juristes
Adaptation et créativité en traduction
Principes de base de l'économie
Conférence Traduction dans les assurances
Traduction marketing ang-fr
Problématiques de la traduction spécialisée
48 TR AL 50 Traduction allemand
Traduction allemand
Traduction technique allemand
48 TR ES 50 Traduction espagnol -fr
Traduction fr- espagnol
Traduction espagnol -fr
48 TR FA 50 Traduction français-anglais
48 TR S1 50 Traduction économique et financière
Pratique et théories de la traduction
Stylistique appliquée et relecture en traduction
Traduction intégrée, présentation
Traduction intégrée, relecture
Traduction intégrée
Enseignants
DEMEURE Clément
PETIT, Céline
HUMBLEY John
FROELIGER Nicolas
FROELIGER Nicolas
GAILLIARD Lucile
LE BOURDON, Cécile
LE BOURDON, Cécile
MINACORI Patricia
BRUNETTE Louise
SDL
PHISTER Benjamin
DEMEURE Clément
En autonomie
CATHENOD, Ghislaine
en autonomie
LE BOURDON, Cécile
TAYLOR, Simon
PETIT, Céline
ROCHARD, Michel
ESNARD Leïla
LENTREBECQ Elodie
PARISOT Françoise
CUZZOLIN Laurence
LE BOURHIS Isabelle
TARTAMELLA Adeline
COUTE-RODRIGUEZ Isabelle
FARJI-HAGUET Debora
SABATHE Marie-Christine
HUMBLEY John
FROELIGER Nicolas
FROELIGER Nicolas
GAILLIARD Lucile
LE BOURDON, Cécile
LE BOURDON, Cécile
MINACORI Patricia
Noté
Non noté
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
Traduction spécialisée 2 anglais-français
UE 2 - TS
48 U2 TS 50
Corpus
Localisation
Recherche documentaire
Terminologie
UE 3
Tronc commun
à tous les parcours
UE 4
Tronc commun
à tous les parcours
Langages (SQL+XML…)
48 U3 ME 50 Protocole de recherche documentaire
Mémoire de terminologie
Mémoire de traduction
48 U4 FE 50 Entreprise
48 TR S2 50
Traduction intégrée, terminologie
Traduction intégrée, intégration des modifications
Traduction intégrée, outils
Traduction intégrée, préparation
Traduction intégrée, bilan
Conférence Comment pensent les juristes
Adaptation et créativité en traduction
Principes de base de l'économie
Conférence Traduction dans les assurances
Conférence postédition
Conférence productivité
Révision
Traduction marketing ang-fr
Problématiques de la traduction spécialisée
48 CORP 50 Traduction et postédition
Linguistique de corpus appliquée à la traduction
48 LOCA 50 Gestion de projets, méthodes et outils
Localisation de jeux vidéo
Efficacité bureautique du traducteur
Le rôle des outils informatiques dans la traduction
Conférence Négociation de tarifs
Utilisation de la salle et du réseau informatiques
Langues contrôlées
Localisation
TAO avec Trados pour les traducteurs
48 RDOC 50 Documentation (atelier)
Documentation
48 TERM 50 Pré-soutenances
Soutenances fin d’année
Traduction et phraséologie
Préparation intégration professionnelle 2
Conception et gestion de bases de données
Terminologie et phraséologie pour traducteurs
Soutien bases de données
48 XMLS 50 Gestion de projet de site web
48 ME DC 50 (Travail écrit)
48 ME TM 50 (Travail écrit)
48 ME TR 50 (Travail écrit)
48 U4 FE 50 Préparation intégration professionnelle 1
Préparation intégration professionnelle 3
Présentation des métiers et association des anciens
Les différents contrats et marchés du traducteur
Place de la traduction dans l'entreprise
Evaluation entreprise
NB : pour des raisons de cohérence pédagogique, certains cours ont pu changer d'intitulé par rapport à l'entrée en vigueur de la maquette actuelle (2008-09)
DEMEURE Clément
En autonomie
CATHENOD, Ghislaine
en autonomie
LE BOURDON, Cécile
TAYLOR, Simon
PETIT, Céline
ROCHARD, Michel
ESNARD Leïla
SDL
PHISTER Benjamin
BRUNETTE Louise
LENTREBECQ Elodie
PARISOT Françoise
ZIMINA, Maria
KÜBLER Natalie
BARBET Joaquine
CAPITAN Lise
CATHENOD Ghislaine
CATHENOD Ghislaine
DURBAN Chris
CATHENOD Ghislaine
ZIMINA, Maria
CATHENOD Ghislaine
CATHENOD Ghislaine
MOIZEAU Lionel
BORDET Geneviève
Directeurs de mémoires
Directeurs de mémoires
GLEDHILL Christopher
MAUPUY Delphine
PECMAN Mojca
PECMAN Mojca
PECMAN Mojca
PINHAS Pascal
BORDET Geneviève
Directeurs de mémoire
Directeurs de mémoire
MAUPUY Delphine
SIMEON Florence
ATCDIL (assoc. des anciens)
LE BOURDON, Cécile
PARISOT Françoise
Tuteurs entreprises
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
Téléchargement