MASTER 2 ILTS - Université Paris Diderot Parcours TS - 2013/2014 Correspondance entre maquette et l'intégralité des cours dispensés en 2013-2014 (avec ou sans note) Parcours UE 1 - TS 2 langues fr. et ang. UE Intitulé maquette 48 U1 T4 50 Séminaire linguistique de corpus Traduction français-anglais Traduction spécialisée 1 anglais-français Traduction spécialisée 2 anglais-français UE 1 - TS 3 langues fr. et ang. + all. ou esp. 48 U1 T5 50 Traduction allemand- français ou Traduction espagnol - français - espagnol Traduction français-anglais Traduction spécialisée 1 anglais-français ECUES Intitulé détaillé du cours (emploi du temps) 48 SM CO 50 Traduction scientifique ang-fr pour parcours 2 langues Traduction rédactionnelle ang-fr pour parcours 2 langues 48 TR FA 50 Traduction français-anglais 48 TR S1 50 Traduction économique et financière Pratique et théories de la traduction Stylistique appliquée et relecture en traduction Traduction intégrée, présentation Traduction intégrée, relecture Traduction intégrée 48 TR S2 50 Révision Conférence postédition Conférence productivité Traduction intégrée, terminologie Traduction intégrée, intégration des modifications Traduction intégrée, outils Traduction intégrée, préparation Traduction intégrée, bilan Conférence Comment pensent les juristes Adaptation et créativité en traduction Principes de base de l'économie Conférence Traduction dans les assurances Traduction marketing ang-fr Problématiques de la traduction spécialisée 48 TR AL 50 Traduction allemand Traduction allemand Traduction technique allemand 48 TR ES 50 Traduction espagnol -fr Traduction fr- espagnol Traduction espagnol -fr 48 TR FA 50 Traduction français-anglais 48 TR S1 50 Traduction économique et financière Pratique et théories de la traduction Stylistique appliquée et relecture en traduction Traduction intégrée, présentation Traduction intégrée, relecture Traduction intégrée Enseignants DEMEURE Clément PETIT, Céline HUMBLEY John FROELIGER Nicolas FROELIGER Nicolas GAILLIARD Lucile LE BOURDON, Cécile LE BOURDON, Cécile MINACORI Patricia BRUNETTE Louise SDL PHISTER Benjamin DEMEURE Clément En autonomie CATHENOD, Ghislaine en autonomie LE BOURDON, Cécile TAYLOR, Simon PETIT, Céline ROCHARD, Michel ESNARD Leïla LENTREBECQ Elodie PARISOT Françoise CUZZOLIN Laurence LE BOURHIS Isabelle TARTAMELLA Adeline COUTE-RODRIGUEZ Isabelle FARJI-HAGUET Debora SABATHE Marie-Christine HUMBLEY John FROELIGER Nicolas FROELIGER Nicolas GAILLIARD Lucile LE BOURDON, Cécile LE BOURDON, Cécile MINACORI Patricia Noté Non noté X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X Traduction spécialisée 2 anglais-français UE 2 - TS 48 U2 TS 50 Corpus Localisation Recherche documentaire Terminologie UE 3 Tronc commun à tous les parcours UE 4 Tronc commun à tous les parcours Langages (SQL+XML…) 48 U3 ME 50 Protocole de recherche documentaire Mémoire de terminologie Mémoire de traduction 48 U4 FE 50 Entreprise 48 TR S2 50 Traduction intégrée, terminologie Traduction intégrée, intégration des modifications Traduction intégrée, outils Traduction intégrée, préparation Traduction intégrée, bilan Conférence Comment pensent les juristes Adaptation et créativité en traduction Principes de base de l'économie Conférence Traduction dans les assurances Conférence postédition Conférence productivité Révision Traduction marketing ang-fr Problématiques de la traduction spécialisée 48 CORP 50 Traduction et postédition Linguistique de corpus appliquée à la traduction 48 LOCA 50 Gestion de projets, méthodes et outils Localisation de jeux vidéo Efficacité bureautique du traducteur Le rôle des outils informatiques dans la traduction Conférence Négociation de tarifs Utilisation de la salle et du réseau informatiques Langues contrôlées Localisation TAO avec Trados pour les traducteurs 48 RDOC 50 Documentation (atelier) Documentation 48 TERM 50 Pré-soutenances Soutenances fin d’année Traduction et phraséologie Préparation intégration professionnelle 2 Conception et gestion de bases de données Terminologie et phraséologie pour traducteurs Soutien bases de données 48 XMLS 50 Gestion de projet de site web 48 ME DC 50 (Travail écrit) 48 ME TM 50 (Travail écrit) 48 ME TR 50 (Travail écrit) 48 U4 FE 50 Préparation intégration professionnelle 1 Préparation intégration professionnelle 3 Présentation des métiers et association des anciens Les différents contrats et marchés du traducteur Place de la traduction dans l'entreprise Evaluation entreprise NB : pour des raisons de cohérence pédagogique, certains cours ont pu changer d'intitulé par rapport à l'entrée en vigueur de la maquette actuelle (2008-09) DEMEURE Clément En autonomie CATHENOD, Ghislaine en autonomie LE BOURDON, Cécile TAYLOR, Simon PETIT, Céline ROCHARD, Michel ESNARD Leïla SDL PHISTER Benjamin BRUNETTE Louise LENTREBECQ Elodie PARISOT Françoise ZIMINA, Maria KÜBLER Natalie BARBET Joaquine CAPITAN Lise CATHENOD Ghislaine CATHENOD Ghislaine DURBAN Chris CATHENOD Ghislaine ZIMINA, Maria CATHENOD Ghislaine CATHENOD Ghislaine MOIZEAU Lionel BORDET Geneviève Directeurs de mémoires Directeurs de mémoires GLEDHILL Christopher MAUPUY Delphine PECMAN Mojca PECMAN Mojca PECMAN Mojca PINHAS Pascal BORDET Geneviève Directeurs de mémoire Directeurs de mémoire MAUPUY Delphine SIMEON Florence ATCDIL (assoc. des anciens) LE BOURDON, Cécile PARISOT Françoise Tuteurs entreprises X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X