LV2 - Anglais
ÉPREUVES COMMUNES
annales officielles
Il semblerait que le titre ait posé de gros problèmes, à tel point que bon nombre
de candidats ne l'ont pas traduit du tout ! D'autres n'ont pas réussi apparemment à
établir le rapport entre les deux éléments du mot composé, le premier remplissant ici
une fonction adjectivale.
Au niveau du sous-titre, “Brits” n'a pas toujours été reconnu comme étant la
forme familière de “Britons” / “British people”, sans article défini ici, désignant ainsi
la majorité et non pas la totalité de la population. De même “The nation's air and rail
links to the world” a suscité des traductions bien fantaisistes (c'est le monde qui serait
rattaché à Londres !), mais la palme revient à “the skyscraper” (devenu “*gras-de-ciel“
dans un nombre de copies non-négligeable). Pour certains, il s'agissait du “survol de
la capitale” (interdit à Paris, certes, mais…) et pour d'autres encore “les vols *cami-
cazes (sic)” ! Partant de là, “a new clump at the heart of the city” ne pouvait être
qu'un nouvel aéroport au cœur même de la ville ! On ne voit pas très bien le besoin
de construire un deuxième aéroport dans la ville alors qu'il en existe déjà un : le
London City Airport. Quant à la logique interne de la phrase, …
Que ce soit dit une fois pour toutes : les calques sont sévèrement sanctionnés.
Bon nombre de candidats n'ont pas cru bon de chercher des expressions 100% fran-
çaises pour rendre “global capitals”, hot sector”, “booming … economy”, “a relaxed
attitude”, et ainsi de suite. Ils l'ont payé cher !
Enfin, la version n'est pas tout simplement un exercice de compréhension ; elle
est avant tout un exercice de style.
Grammaire
Devant un texte de ce genre, la tâche du traducteur est d'autant plus facile
que le temps de la narration est le présent. Indication d'un état quasi-permanent,
le verbe “be“ est omniprésent. D'autres verbes, tels “worry”, “run”, “take”,
“forbids” expriment une habitude, alors que le présent continu “is preparing” à la
fin du premier paragraphe vient souligner la différence fondamentale entre
Londres et Paris en matière de construction urbaine.
A trois reprises, le journaliste a recours au “present perfect” ; au premier para-
graphe “has given” véhicule la notion d'un bilan, de même que “has revolved” dans
le deuxième paragraphe, idée que l'adverbe “always” vient renforcer. A la même
ligne, le groupe prépositionnel “Over the years” exprime lui aussi l'idée d'un bilan.
En effet, la présence du “present perfect” aurait dû servir de signal aux candidats,
ce qui leur aurait permis d'éviter le contresens “Pendant des années”.
Barème
Les fautes sont sanctionnées selon une échelle allant de 0,5 pf (faute lexicale
mineure) à 2 pf (faute de grammaire majeure). Les fautes portant sur un segment
entier de phrase sont pénalisées au-delà de 2 pf. Les hérésies grammaticales, le
115
LV2 - Anglais
>>
ESPRIT DE L’ÉPREUVE SUJET CORRIGÉ RAPPORT