Pi / Bej Omicron Xi / Æksi Nu / Ni Mu / Mi / Mèj Lambda / Laoula Iota Kappa Khai Fai Kyima / Tschima Djandja / Djendja Ti Hore / Hori Omega Psi / Æbsi Khi / Chi Phi / Fij de la religion, a aussi été une écriture du peuple, une écriture de la vie quotidienne que se sont appropriés les égyptiens, bien plus que les hiéroglyphes d’une certaine façon, ces derniers étant réservés à une élite sociale. L’idée de ce projet c’est aussi de montrer une autre facette de cette écriture, de cette culture. Il semble que notre projet intervienne dans un contexte scientifique et éditorial particulier, où un grand nombre de textes coptes cursifs découverts pendant les dernières décennies en Égypte vont être édités au cours des prochaines années. Il existe de nombreux textes de la vie quotidienne, qui pour certains sont en train d’être traduits. Beaucoup de personnes sont surprises qu’après tant d’années on continue de fouiller en Égypte, et non seulement de fouiller mais surtout de trouver. Ce qui fait de l’Égypte un lieu remarquable pour la recherche scientifique c’est son climat : la sécheresse a permis de conserver de façon exceptionnelle des supports fragiles de type papyri que l’infiltration de l’eau, l’humidité, ont rapidement dissous en Europe. Le sol égyptien a conservé comme un musée ces documents dans les sables, et l’on retrouve sur l’emplacement de villes construites à la limite du désert des documents vieux de près de 15 siècles en relativement bon état de conservation, lisibles, qui sont des témoins précieux sur la vie de cette époque. La volonté qui a toujours été celle du peuple égyptien de transmettre, de laisser une trace, et ce depuis les hiéroglyphes, trouve un prolongement heureux dans le climat exceptionnel de ce pays qui a effectivement permis à certains textes de traverser les siècles, depuis les textes religieux gravés sur la pierre jusqu’à la correspondance privée sur papyrus. Sai / Schai Theta / Thita Eta / Ita Zeta / Zita Epsilon Gamma Beta / Vita Alpha Delta Upsilon / Ypsilon Quand on parle de copte aujourd’hui on ne songe pas immédiatement à l’écriture, et si le mot nous évoque quelque chose ce serait plutôt la religion copte. Le copte est une langue morte, celle des Chrétiens d’Égypte, où elle a été utilisé approximativement entre le premier Tau / Daù pensaient qu’une telle entreprise était irréalisable, et considéraient comme incompatibles cursivité et typographie, spontanéité et stabilisation des formes. Cet aspect expérimental m’a séduit, et les documents cursifs remarquables que j’ai eu le loisir d’étudier là-bas ont achevé de me convaincre de me lancer dans ce projet à mon retour en France. J’ai tout de suite pensé à Laurent pour m’aider sur ce projet, il avait réalisé son diplôme de DSAA Création Typographique en 2006 sur le copte et écrit un mémoire théorique sur le sujet ; nous projetions de travailler ensemble quand l’occasion se présenterait et ce projet était le point de rencontre parfait, l’occasion de croiser nos deux expériences. Laurent venait justement de toucher une bourse pour poursuivre son projet de diplôme, pour lequel il avait déjà songé à l’époque à concevoir une fonte cursive... La collaboration s’est donc mise en place très vite, presque naturellement, sur un projet et une écriture qui nous tenait tous deux à coeur. Sigma / Sima Au cours de ces quelques mois de travail sur des formes coptes classiques, j’ai également eu l’occasion de consulter et d’étudier de nombreux documents cursifs, généralement sur papyri, et j’ai commencé à m’intéresser à cette forme plus vivante, plus personnelle, plus méconnue aussi, loin des lourdes onciales si caractéristiques de cette écriture. C’est en discutant, au hasard de rencontres avec les chercheurs coptisants, que j’ai réalisé qu’aucune fonte copte cursive n’existait. Et non seulement certains chercheurs étaient intéressés par la perspective d’en voir réaliser une pour publier leurs textes, mais j’ai aussi compris que cette absence provenait sans doute en grande partie du fait que beaucoup de chercheurs ou d’éditeurs Conception d’une fonte copte à usage scientifique et éditorial. siècle avant J.-C. et le IXe siècle ; elle apparaît en fait sous sa forme définitive aux environs du IIIe siècle. Elle sert encore aujourd’hui dans le cadre des cérémonies religieuses de l’église copte, c’est un peu l’équivalent de notre latin, mais son usage s’est déplacé du champ de la religion vers celui de la recherche, où l’étude du copte prend une place de plus en plus importante depuis quelques siècles. L’écriture copte est une rencontre entre deux écritures et deux cultures, égyptienne et grecque. Elle emprunte 24 signes à l’écriture grecque, les 7 autres signes de base proviennent du démotique, qui est l’écriture auparavant en usage en Égypte, et permettent de retranscrire des sons propres à la langue égyptienne. Le démotique dérive du hiératique, qui dérive luimême du système hiéroglyphique : les signes dérivés de l’écriture démotique présents dans le copte sont la dernière trace de ces trois écritures successives. Mais au-delà du changement des signes, la véritable révolution vient du changement structurel, l’Égypte découvre grâce au grec le principe du système alphabétique, dont l’ingéniosité et la simplicité au regard des systèmes préexistants enthousiasment les scribes de l’époque. Si la langue copte est si étroitement associé à la religion c’est pour deux raisons, la première, historique, c’est qu’elle a été conçu pour permettre de diffuser des écrits religieux en vue de christianiser l’Égypte ; la seconde, presque « éditoriale » et littéraire, est la conséquence de la première : les textes coptes dont nous disposons et qui sont publiés traitent essentiellement de questions religieuses. Tout l’enjeu de notre projet est de montrer que le copte, si elle est une écriture sacrée au service Rho / Ro Ce projet est né en 2007 au Caire, où je séjournais pour finaliser le dessin d’une nouvelle fonte copte pour les éditions de l’Institut français d’archéologie orientale (Ifao), basée sur l’ancienne fonte copte au plomb de l’Imprimerie nationale et de l’Ifao. une scripte copte Laurent Bourcellier et Jonathan Perez Ces 7 derniers signes sont propres au copte alors que les 24 premiers sont communs au copte et au grec. 13 Une scripte copte Laurent Bourcellier et Jonathan Perez 14 Mu extrait d’un papyrus du VIIe siècle Une alternative à l’onciale Les fontes coptes sont relativement nombreuses pour une langue morte, preuve du succès de ce domaine de la recherche même si elles sont dans l’ensemble très peu satisfaisantes esthétiquement et techniquement, car peu de maisons d’éditions et de chercheurs font appel à des typographes. Elles sont toutes plus ou moins toutes basées sur la forme onciale des textes religieux : la nouvelle fonte copte de l’Ifao que j’ai réalisée l’année passée, dont l’imprimerie est une référence mondiale importante en terme d’édition scientifique, et le copte dessiné par Laurent pour son diplôme, n’échappent pas à cette règle. Un des constats de départ de ce projet, qui nous vient de chercheurs, est de dire qu’il est peut-être paradoxal de ne retenir qu’une « image » onciale de l’écriture copte, intimement liée à la religion et au contexte de reproduction de textes religieux, et de devoir utiliser cette forme pour la reproduction de documents de la vie de tous les jours. Nous avions envie de proposer une alternative au choix typographique de l’onciale, pour laisser le chercheur et l’éditeur libres de choisir la forme qui leur conviendrait d’avantage selon l’ouvrage publié, d’affiner s’ils le souhaitaient le rapport entre la situation sociale du texte et sa représentation typographique. Exemple d’onciale classique et de cursive copte. Ce mot signifie « comme tu me l’as écrit ». Croquis d’analyse de ce signe Ligature par approches courantes (Mu-Alpha) Dessin sur calque Vectorisation du signe Papyri et ostraca Laurent dans le cadre de son diplôme, et moi-même dans le cadre de mon travail pour l’Ifao, avions opté pour deux solutions typographiques très distinctes, basées sur l’onciale. Mon but en réalisant un revival du caractère de l’Imprimerie nationale et de l’Ifao était d’aboutir à la forme la plus représentative possible de l’écriture onciale caractéristique du copte. Il s’agissait également de compléter la fonte au plomb qui existait par de nombreux nouveaux signes, mais toujours en gardant à l’esprit l’idée de parvenir à une forme onciale classique par excellence. La démarche de Laurent pour son diplôme, s’il s’est lui aussi basé sur l’analyse de ces formes historiques classiques, propose une approche esthétique plus « actuelle » de la typographie copte. Après avoir travaillé sur une option historique classique et une approche résolument plus contemporaine, nous avons envisagé ce projet comme la troisième voie possible dans le travail sur une écriture ancienne, une voie où ce sont l’écriture cursive et l’humain qui sont au centre du travail typographique. La première phase du projet a été l’observation de l’écriture : sans maîtriser l’aspect purement linguistique nous étions cependant tous deux familier de l’écriture copte pour avoir déjà travaillé dessus et l’avoir étudiée. L’écriture cursive est néanmoins très différente de l’écriture copte classique, plus stable, et la phase préparatoire d’analyse a été particulièrement longue et importante. Nous avons eu la chance d’avoir de nombreux documents à notre disposition, de pouvoir observer des modèles cursifs très variés pour pouvoir cerner l’existant. J’ai eu l’occasion de visiter le musée copte du Caire, où sont exposés de nombreux papyri et ostraca (éclats de poterie sur lesquels les égyptiens écrivaient parfois), et les chercheurs coptisants avec qui nous étions en contact ont pu nous fournir des indications et une documentation précieuse tout au long du projet. Nous avons conclu cette phase d’observation, durant laquelle nous nous étions déjà un peu familiarisés avec le ductus des signes, par une courte phase de calligraphie de l’écriture copte cursive, en essayant de retrouver des outils et des supports proches de ceux utilisés dans la plupart des documents, calame et papyrus. D’une façon générale la place accordée au tracé manuscrit a été importante tout au long du projet, depuis la calligraphie jusqu’aux corrections des premiers signes vectorisés. Passée la phase d’analyse, la question de la mise au point d’une méthode de travail s’est posée, non seulement parce que nous n’avions jamais travaillé sur une cursive étrangère, mais également parce que nous n’avions jamais réalisé de projets de création de caractères à deux. Nous étions d’accord sur la méthode de travail globale, que l’on peut résumer ainsi en simplifiant: une première phase de croquis d’analyse de quelques jours, une deuxième phase de sélection des signes qui nous semblaient les plus intéressants (lisibilité, esthétique, représentativité) dans les documents de travail, une troisième phase de dessin sur calques de ces signes agrandis, de l’ordre de deux semaines environ, et enfin une quatrième phase de vectorisation, de retouche et d’harmonisation des signes, qui a durée plusieurs semaines. 15 Laurent Bourcellier et Jonathan Perez L’écriture copte comprend un très grand nombre de lettres accentuées dérivées des 31 lettres de base. La version actuelle de la fonte comprend près de 700 glyphes, mais le projet reste bien sûr ouvert et sera sans doute amené à évoluer encore, à être enrichi en lien avec la communauté scientifique. Il ne s’agit pas uniquement de signes coptes, elle contient également une part importante de signes spécifiques à l’édition scientifiques : crochets, parenthèses, mais surtout chaque signe copte doit exister en version « pointée », il s’agit d’une convention d’édition qui signale que l’on a déduit le signe, d’après son contexte par exemple, parce qu’il était manquant. L’utilisation de signes pointés est d’un emploi très courant dans la publication de documents de type papyrus, souvent légèrement abîmés ou incomplets. La fonte se destine aux chercheurs et étudiants, mais aussi et surtout aux éditeurs scientifiques, elle est en conséquence très complète et a été conçue pour fonctionner de façon optimale sur du matériel professionnel. Nous ne voulions pas d’un projet où l’un jouerait le rôle de directeur artistique et l’autre d’exécutant, ni d’une répartition stricte des signes qui nous paraissait absurde, mais là encore la question du travail à deux s’est résolue presque naturellement. Conscients que nous aurions tendance à aller vers deux directions différentes nous avons commencé par vectoriser chacun de notre côté une dizaine de signes, pour voir ce vers quoi chacun tendait, en allant volontairement vers « l’excès », Laurent vers une version très stabilisée, proche d’une italique typographique, et moi-même vers une cursive très peu stabilisée, proche d’un fac-similé. Nous avons confronté nos deux directions au bout d’une semaine environ, et cela a été la première étape importante du dessin de la fonte. Confronter ces extrêmes nous a permis de cerner tout de suite ce vers quoi il fallait tendre, et la façon de s’approcher d’un juste milieu par des allers-retours entre ce que nous avions trouvé du côté de la stabilisation des formes et ce que nous avions trouvé du côté de la cursivité. Nous avons ensuite travaillé ensemble sur un même ordinateur le dessin de 3 ou 4 signes-clés de l’écriture, qui nous ont permis de fixer un début de parti-pris esthétique, une sorte de ligne graphique, et nous nous sommes répartis les signes de base restant à réaliser dans l’esprit de ceuxci. Nous nous sommes ensuite échangé les signes, chacun retravaillant ceux de l’autre, et nous nous retrouvions régulièrement pour finaliser ensemble tel ou tel signe, critiquer au sens large du terme nos dessins, préciser ensemble une structure sur les attaques ou les sorties des tracés, etc. Travailler à deux nous a permis à la fois de croiser nos regards sur cette écriture mais aussi d’avoir un regard extérieur sur notre propre production, de voir des choses que nous n’aurions pas vu en travaillant seul. Nous avons rapidement accepté ce principe de dessin commun, et les concessions que cela impliquait parfois, pour tout ce que cela nous apportait. En conservant toutefois, pour l’anecdote, ce qu’on pourrait appeler un « droit de veto unique » chacun pour un signe, qui consistait à peu près à dire « celui-ci je m’en charge, tu ne comprends rien à cette lettre et je vois exactement comment il faut la faire ». Nous avons été finalement presque surpris que ce travail de dessin commun se déroule avec autant de facilité. 17 Laurent Bourcellier et Jonathan Perez Ligature par approches courantes (Alpha-Iota) Ductus Silhouette et ligne médiane. Ce mot signifie « comme tu me l’as écrit ». Ligature (Hore-Omicron-Upsilon) Ligature par approche de paires (Lambda-Lambda) Pression Ligature dite « as de pique » (Epsilon-Rho) Un juste équilibre Nous avons distingué deux grands enjeux, ou disons problématiques typographiques dans ce projet, sur lesquels nous allons un peu nous attarder. Le premier, et le plus évident, était de parvenir à un équilibre entre cursivité et stabilisation, entre fidélité et distanciation par rapport au modèle. Nous nous sommes principalement basé sur un papyrus copte du VIIe siècle dans ce projet (que nous ne pouvons pas reproduire pour des questions complexes de droit d’images), exceptionnel à de nombreux égards. Remarquable tout d’abord par son esthétique, par son bon état de conservation et la quantité de signes qu’il contient et que nous avons donc pu observer comme provenant d’une même main. Intéressant aussi parce qu’il résout d’une certaine façon cette problématique du « trop cursif » ou « trop stable » en proposant un modèle d’écriture cursive très lisible, où les lettres sont suffisamment formées pour proposer un modèle possible pour une typographie. Nous sommes à ce moment là un siècle où le copte a été suffisamment assimilé, où le peuple s’est véritablement approprié l’écriture et où nous ne sommes plus dans une logique de copie du modèle grec, et pas encore dans le « maniérisme » des derniers siècles. Encore une fois, le projet est aussi le résultat d’allersretours entre de nombreux modèles, pour aller chercher des formes plus représentatives, comprendre des structures, mais nous avons essayé de retrouver l’esprit de ce document, le rythme de la main de la personne qui a écrit ce texte. Pour éviter de tomber dans une stabilisation excessive comme dans une cursivité « brouillon » nous nous sommes efforcé de rester fidèle à ce document, de nous y référer le plus souvent possible pour que notre travail en découle et faire en sorte que nous retrouvions dans le résultat quelque chose de ces quelques lettres cursives écrites il y a 14 siècles. Il ne s’agissait pas de tomber dans une logique de fac-similé, qui du reste, si on l’applique au dessin typographique où un signe possède une forme unique, ne rend absolument pas compte du rythme du document. Dans un papyrus les lettres, les tracés, les mots s’équilibrent pour aboutir à une impression d’ensemble finalement régulière, mais avec une vibration propre à l’écriture cursive : c’est ce que nous avons essayé de rendre dans ce projet en mettant au point des formes qui, répétées, aboutiraient à donner face au texte typographié une sensation proche de ce que l’on a face au manuscrit, tout en étant suffisamment représentatives pour permettre de typographier n’importe quel texte cursif. La main du Copte Ligne médiane et silhouette Le second enjeu spécifique à ce projet était de rendre compte de la cursivité sans avoir recours à la ligature systématique : dans l’écriture latine, cursivité et ligatures sont presque synonymes, et plus on est cursif, plus on est ligaturé. L’écriture copte à une logique très différente, et l’écriture cursive a ceci de commun avec la forme onciale que chaque lettre est indépendante, doit pouvoir « vivre » d’elle-même. Il y a parfois des ligatures sur de petits groupes de lettres, mais nous ne pouvions nous baser sur un système de ligature pour suggérer la cursivité, et le choix de réaliser une typographie penchée ne suffisait pas à rendre ce que nous cherchions. Nous avons donc pris le parti de considérer que les lettres comportaient un plein et un délié, mais que ce plein et ce délié n’étaient pas produit par l’outil, le calame des écritures cursives étant probablement taillé en pointe et non en biseau, mais que ce contraste provenait uniquement de la pression de l’outil. La vibration qui en résulte est plus subtile, et uniquement basée sur notre analyse du geste, du ductus de chaque signe. Et cela donne également à ce travail une autre dimension qui est presque celle d’un outil, d’un exercice d’analyse d’une écriture cursive copte, d’une « main ». Il nous a fallu réviser toutes les connaissances que nous avions des différents ductus par rapport aux tracés latins car dans la cursive copte la construction des signes est parfois très particulière, et c’était aussi un des intérêts de ce projet que de découvrir une autre façon d’aborder des ductus qui nous semblent a priori évidents. Nous avons enfin fait le choix de ne pas utiliser le principe d’une ligne de base classique pour nos signes, pas plus que d’une ligne suspendue, mais de structurer notre écriture autour d’une ligne médiane, ce qui nous a permis de dynamiser l’écriture et d’être dans une logique plus proche des cursives sur papyrus, avec un travail de mise en valeur de la silhouette des mots pour conserver la vibration des lignes calligraphiées. Travailler le placement des caractères en accord avec une ligne médiane n’a pas été chose aisée. Quel que soit le glyphe, l’œil doit percevoir que le tracé et la position découlent du glyphe precèdent et annoncent le suivant, on doit sentir que ce placement résulte d’une logique de tracé manuscrit. Qui plus est, le placement ne doit pas non plus desservir la silhouette, ce qui nuirait a la fluidité et au rythme d’ensemble. Comme pour une fonte latine, la silhouette des mots participe aussi a la distinction des glyphes entre eux et a une meilleure lisibilité. La version « caption » Pour une meilleure lisibilité de la fonte dans des corps inférieur à 8 points (très fréquents, par la présence de notes, dans les éditions scientifiques) une version optimisée pour les corps de légende est en cours de réalisation. Sa graisse est légerement supérieure. 19 Laurent Bourcellier et Jonathan Perez Recto Verso 5 5 20 10 10 25 15 15 30 20 D’un point de vue technique, la fonte est compatible Mac et PC et, autant que possible, basée sur Unicode : les grilles Unicode ne contenant pas la plupart des caractères nécessaires à l’édition scientifique, cela représente une proportion très réduite des signes. Elle est également compatible avec la fonte copte des éditions de l’Ifao. Un clavier virtuel pour permettre la saisie de textes coptes via notre clavier Azerty est déjà réalisé pour Mac, avec un placement logique des lettres en fonction des touches et des raccourcis de type ^ + e = ê pour saisir facilement l’ensemble des signes accentués. Nous allons travailler à la réalisation d’une version PC de ce clavier dès que possible. Le projet étant une initiative personnelle, sans commanditaire, la distribution et la vente se fera à nos deux noms, via notre site internet, où nous proposerons également des spécimens de caractères de la fonte. Nous espérons que cet outil, relativement expérimental dans le domaine de l’édition scientifique, servira à éditer de nombreux textes cursifs et saura convaincre éditeurs et chercheurs, et les sensibiliser d’avantage encore à la problématique typographique de reproduction de textes anciens, en ouvrant peut-être de nouvelles perspectives esthétiques peu ou pas encore explorées pour le copte et d’autres écritures anciennes. ı Laurent Bourcellier et Jonathan Perez Merci pour leurs conseils à : Émilie Decombes, Geneviève Favrelle et Jean-Louis Fort. car j’en ai besoin : c’est que j’ai reçu un acompte aujourd’hui pour le Sticheron. + Lorsque mon humilité a reçu la sainte Quant à l’encre noire, je te la rembourse- + Voilà que le prêtre Phaustos a écrit au sujet lettre de ta piété, j’ai été empli d’une rai en espèces. Si le Seigneur m’en donne du livre. Si tu as fait ses finitions, remets-le, s’il te grande joie. Dieu sait que j’ai été très le moyen, j’irai au nord le matin et je les plaît, à son homme qu’il a envoyé pour cette affaire. chagriné de ne pas t’avoir rencontré hier. mettrai en ordre chez toi. Surtout, Ce qui lui incombe au plus juste (prix), écris (le) moi C’est qu’en vérité le soleil était tout à fait prie pour moi, mon cher frère pieux ! sur un petit tesson et c’est moi qui te le rembourserai couché avant que j’arrive chez Épiphane. (À) maître Moïse, Marc, ton humble frère directement, en attendant que Pahôm aille au nord. Comme je me suis senti enthousiaste Je lui (= à Phaustos) dois encore deux trimesion; auprès de lui, je n’ai pas trouvé le moyen mon frère Jacob, l’homme (de) Piom va s’engager d’aller à Tsès. Fais-moi la grande faveur pour l’un et un autre frère va s’engager pour de plier pour moi les autres papyrus un autre. Je me suis dit (en moi-même) : si je te donne qui sont chez toi pour demain matin tôt encore son prix, je suis quitte avec lui. À mon frère (le) prêtre et à mon frère Psaté, l’humble Marc. www.typographies.fr Copte Scripte, tous droits réservés. Les deux textes ci-contre sont extraits de l’article « Marc le prêtre de Saint-Marc » de Chantal Heurtel, paru dans Actes du huitième congrès international d’études coptes, Paris, 28 juin – 3 juillet 2004. Édités par N. Bosson et A. Boud’hors. Leuven-Paris-Dudley, MA : Uitgeverij Peeters en Departement Oosterse Studies, 2007.2 volumes. OLA 163. Article pp. 727-750, volume 2. 21