Colloque L’expression de l’espace et du temps en français : quelles formes pour quel sens ?
Université de Belgrade
23 - 26 Mars 2011
1
Vera Jovanović
Université de Kragujevac
Comment traduire le parfait serbe en français ?
Les équivalents français du parfait (perfekat) dans notre corpus:
Passé compo
Passé simple
Imparfait
Plus-que-parfait
Passé antérieur
Passé surcompo
Présent
Futur antérieur
Présent du subjonctif
Conditionnel présent
Conditionnel passé
1. PP
1
PC, PS, PQP, IMP
(1) Jednog proleća princeza je rekla (PP) : - Navikla sam se (PP) na svoje misli kao na svoje haljine.
(1a) Un printemps, la princesse dit (PS) : - Je me suis habituée (PC) à mes pensées comme à mes robes.
(Milorad Pavić, Hazarski rečnik / Le dictionnaire khazar)
(2) A na dvoru je kružila (PI) legenda da je Fotije još u mladosti prodao (PP) dušu nekome hebrejskom
čarobnjaku.
(2a) Et on racontait (IMP) à la Cour que Photios, dans sa jeunesse, avait vendu (PQP) son âme à un
magicien juif. (Milorad Pavić, Hazarski rečnik / Le dictionnaire khazar)
(3) Ušli su (PP) u Pečuj tako razbarušeni, neoprani, mokri i pobesneli, da su se deca rasplakala, a žene koje
behu istrčale, pred kuće, da ih vide, razbežale vrišteći, u komšiluk.
(3a) Le régiment entrait (IMP) dans Pecs débraillé, crotté, trempé, et les hommes étaient si excités que les
enfants fondirent en larmes tandis que les femmes sorties des maisons en courant pour voir les soldats, se
dispersèrent aussitôt, avec des cris perçants, dans le voisinage. (Miloš Crnjanski, Seobe / Migrations)
2. PI IMP, PC, PS
(4) Ustao sam i otišao do prozora. Decembarski Pacifik, pobesno i crn, razbijao je (PI) kopno.
(4a) Je me suis levé et je suis allé à la fenêtre. Le Pacifique de décembre, enragé, noir, fracassait (IMP) le
continent. (Mihajlo Pantić, Ako je to ljubav / Si c’est bien de l’amour)
(5) Neko je ulazio (PI) u moju sobu.
1
PP = le parfait construit à partir d’un verbe perfectif ; PI = le parfait construit à partir d’un verbe imperfectif
Colloque L’expression de l’espace et du temps en français : quelles formes pour quel sens ?
Université de Belgrade
23 - 26 Mars 2011
2
(5a) Quelqu’un a dû (PC) entrer dans ma chambre (et maintenant il n’y est pas).
(6) Bila sam pošla (PKP-P) kod sina, ali sam se vratila kad su mi javili tu vest.
(6a) Je suis partie (PC) chez mon fils, mais je suis revenue à mes pas après qu’on m’a annoncé la nouvelle.
(7) Postavljali smo (PI) ogradu prošle nedelje.
(7a) La semaine dernière, nous avons monté (PC) la clôture.
(8) Postavili smo (PP) ogradu prošle nedelje.
(9) Nisam polagala (PI nég.) ispit juče.
(9a) Je n’ai pas passé (PC) mon examen hier. (Je ne me suis pas présenté à l’examen hier.)
(10) Nisam položila (PP nég.) ispit juče.
(10a) Je n’ai pas réussi (PC) mon examen hier.
3. PI habituel
2
IMP
(11) Prema jednom predanju, ona je svako jutro uzimala (PI) ogledalo i sedala (PI) da slika : jedan rob ili
robinja, uvek novi ili nova, dolazili su (PI) da poziraju. A ona je svakog jutra od svog lica stvarala (PI)
novo, dotad neviñeno lice.
(11a) Selon une légende, elle prenait (IMP) le matin un miroir et se maquillait (IMP) d’après un modèle :
un ou une esclave, jamais deux fois le même, venait (IMP) poser. Et chaque matin elle faisait (IMP) de son
visage un nouveau visage, jamais vu auparavant. (Milorad Pavić, Hazarski rečnik / Le dictionnaire khazar)
(12) Svaki put kad bih počela (POT-P) da učim neko bi došao (POT-P) da me pita šta radim.
(12a) Chaque fois que je me mettais (IMP) à travailler quelqu’un venait (IMP) me demander ce que je
faisais.
(13) Otac je išao (PI) po kući i gasio (PI) svetla. Toliko su štedeli da su na početku svog braka takoreći bili
gladni. Zajedno bi otišli (POT-P) do restorana da se nadišu mirisa pećenja i to im je bila večera.
(13a) Son père faisait (IMP) le tour de la maison pour éteindre la lumière. Au début de leur mariage, ils
faisaient tant d’économies qu’ils avaient presque toujours faim. Il leur arrivait (IMP) d’aller ensemble près
d’un restaurant pour y humer des senteurs de rôtis, et c’était ça leur dîner.
(Vladimir Pištalo, Milenijum u Beogradu / Millénaire à Belgrade)
4. PI + adverbes de bornage PC, PS
(14) Čovek odjednom zaćutao. Izdao ga glas. Iz kruga nije bilo reči primedbi. To je trajalo (PI) trenutak. A
onda je opet nastala neka prepirka i smeh i zbrkan žamor izukrštanih glasova i sočnih psovki.
(14a) L’homme se tut tout à coup. La voix lui manquait. Du groupe ne parvenait plus un mot ni une
remarque. Cela ne dura (PS) qu’un instant. Puis une nouvelle querelle éclata, et s’élevèrent des rires et un
bruit confus où se mêlaient des voix entrecroisées et des injures grasses.
(Ivo Andrić, Prokleta avlija / La Cour maudite)
(15) Mirko : Zašto si se sad šminkala (PI) dva sata?
(15a) Mirko : Pourquoi tu t’es maquillée (PC) pendant deux heures ?
2
Et non pas le PP habituel.
Colloque L’expression de l’espace et du temps en français : quelles formes pour quel sens ?
Université de Belgrade
23 - 26 Mars 2011
3
(Dušan Kovačević, Maratonci / Les marathoniens font leur tour d’honneur)
(16) Mirko : Znate, dragi moji, ja sam dugo razmišljao (PI) i na kraju uvideo da je našoj porodici i našoj
radionici potreban obrazovan, školovan čovek.
(16a) Мirko : Vous savez, mes chers amis, j’ai longtemps réfléchi (PC) et à la fin j’ai compris que pour
notre famille et notre atelier il fallait un homme instruit, éduqué.
(Dušan Kovačević, Maratonci / Les marathoniens font leur tour d’honneur)
Références bibliographiques
Ašić et Stanojević (2008) : Ашић, Тијана и Станојевић, Веран (2008) : Могу ли несвршене форме означавати
свршеност? Случај српског перфекта несвршених глагола и француског имперфекта“, Зборник радова са
научног скупа Српски језик, књижевност и уметност, књига I, Крагујевац, ФИЛУМ
Benveniste, Emile (1966) : Problèmes de linguistique générale, Paris, Gallimard
Comrie, Bernard (1976) : Aspect, An introduction to study of verbal aspect and related problems, Cambridge
University press
Declés Jean-Pierre (2003) : “Imparfait narratif et imparfait de nouvel état en français”, Etudes linguistiques romano-
slaves offertes à Stanislas Karolak ", Oficyna Wydawnicza (eds.), Edukacia, pp. 131-155.
Drašković (1965) : Драшковић, Владо (1965) Разлика француског и српскохрватског глаголског вида“, Живи
језици, књига I, бр. 3-4, Београд, 1965 : 3-16
Filip Hana (1999) : Aspect, Eventuality Types And Nominal Reference, Routledge, Taylor and Francis Group New
York.
Grickat (1954) : Грицкат, Ирена (1954) : О перфекту без помоћног глагола у српскохрватском језику и сродним
синтаксичким појавама, Београд, Српска Академија Наука, посебна издања, књига ССХХIII, Институт за
српски језик
Ivić (1980): Ивић, Милка (1980) : О значењу српскохрватског плускавамперфекта“, Зборник за филозофију и
лингвистику, XXIII/1, Нови Сад : 93-100
Jovanović (2010) : Јовановић, Вера (2010) : Претеритална времена у Камијевом Странцу и њихови преводни
еквиваленти“, Зборник радова са Међународног научног скупа Српски језик, књижевност, уметност
одржаног 30-31.10.2009. у Крагујевцу : 381-390
Klum Arne (1961) : Verbe et adverbe, Stosckholm – Göteborg – Uppsala, Almqvist & Wiksell.
Kozlowska, Monika (1998) : “Aspect, modes d’action et classes aspectuelles”, in Moeschler Jacques et al. Le temps
des événements, Pragmatique de la référence temporelle, Paris, Editions Kimé : 101-121
Krifka Manfred (1998) : “The origins of telicity”, in Rorhstein Susan (ed.) Events and Grammar, Dordrecht, Kluwer
Academic Press, pp. 197-235
Petrović, Nada (1989) : Francuska glagolska vremena I : Komparativna analiza francuskog i srpskohrvatskog
pluskvamperfekta, Naučna knjiga, Beograd
Petrović, Nada (2002) : Francuska glagolska vremena II : Imperfekat, aorist, perfekat, Filološki fakultet, Narodna
knjiga, Beograd
Smith, Carlotta (1991) : The Parameter of Aspect, Dordrecht – Boston – London, Kluwer Academic Publishers
Stanojević, Veran i Ašić Tijana (2006) : Semantika i pragmatika glagolskih vremena u francuskom jeziku, Filološko-
umetnički fakultet, Kragujevac
Stanojević, Veran i Ašić Tijana (2010) : „L’aspect imerfectif en français et en serbe“, N. Flaux, D. Stosic et C. Vet
(éds.) Interpréter les temps verbaux, Peter Lang, Bern : 107-127
Stanojević, Veran (2010): „Sur les différences de l’encodage de l’aspect en français et en serbe“, Годишњак
Филозофског факултета у Новом Саду, Књига XXXV-3, Études françaises aujourd’hui, Colloque des
départements d’études romanes, Novi Sad, 6-7 novembre 2009 : 189-199
Stanojčić et Popović (1997) : Станојчић, Живојин и Поповић, Љубомир (1997) : Граматика српског језика,
Београд, Завод за уџбенике и наставна средств
Stevanović (1979) : Стевановић, Михаило (1979) : Савремени српскохрватски језик II, Синтакса, Београд,
Научна књига
Tanasić (2005a) : Танасић, Срето (2005а) : Синтакса глагола“, Предраг Пипер, Ивана Антонић, Владислава
Ружић, Срето Танасић, Људмила Поповић, Бранко Тошовић, Синтакса савременог српског језика :
проста реченица, у редакцији Милке Ивић, Београд, Институт за српски језик САНУ, Београдска књига
Нови Сад, Матица српска
Colloque L’expression de l’espace et du temps en français : quelles formes pour quel sens ?
Université de Belgrade
23 - 26 Mars 2011
4
Tanasić (2005b) : Танасић, Срето (2005b) : Синтаксичке темe, Београдска књига, Београд
Vendler Zeno (1957) : “Verbs and Times”, The philosophical Review 66 : 143-160, reprinted in : Vendler Zeno
(1967): Linguistics in Philosophy, Ithaca, New York, Cornell Univeristy Press
Vet, Co (1980) : Temps, aspect et adverbes de temps en français contemporain, Genève, Droz
Vetters, Carl (1996) : Temps, aspect et narration, Amsterdam, Rodopi -Atlanta, GA
Vuković, Jovan (1967) : Sintaksa glagola, Zavod za izdavanje udžbenika, Sarajevo
1 / 4 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !