Latin 3ème : un exemple de progression annuelle L’accent est mis sur la lecture des textes : textes latins avec traduction française, textes sans traduction que les élèves pourront comprendre grâce à un questionnement ou encore textes à traduire. Ces lectures successives ont pour but d’amener les élèves à davantage d’autonomie face à un texte latin dans sa compréhension comme dans son commentaire. La 2ème séquence est présentée de manière plus détaillée avec les textes et les évaluations qui les ont accompagnés. 1. Rei publicae turbines Objectif : Lire le latin en utilisant une traduction Compétences Découverte du texte - Etude du paratexte - Contextualisation du texte - Construire un exposé alliant texte et images Textes Préambule : phrases d’auteurs latins issues des textes étudiés en 5° et 4° Objectif : reprise / les groupes de mots dans la phrase - rappel : les textes latins et les manuscrits Lecture du texte -Repérer les groupes de mots dans la phrase - Confronter le texte à une traduction - Utiliser une traduction pour élaborer une traduction personnelle - Mémoriser des extraits - les fonctions et les cas - la syntaxe de la phrase latine / rappels Langue Commentaire & culture Révisions / Synthèse Syntaxe de la phrase simple: rapport déclinaison/fonction ; synthèse morphologie 1ère, 2ème et 3ème déclinaisons ; adjectifs et participes ; morphologie infectum et perfectum indicatif voix active - Analyse littéraire et commentaire d’un texte - De la République à l’Empire à travers le regard d’historiens et d’orateurs - rappel : identification des déclinaisons / radical ère ème - 1 et 2 déclinaisons ère ( synthèse), adjectifs de 1 ème ème classe, 4 et 5 déclinaisons. Rappel historique des acquis de 5° et 4°, frise chronologique et repères historiques et littéraires. 1. « Ô tempora ! O mores ! », Cicéron, Catilinaire I,1 Objectif : les groupes de mots dans la phrase / lien avec le verbe 2. « Omnia armis agenda erunt ». d’après César, De bello civile, I et Plutarque, Vies des hommes célèbres, César, XXXVI. - les troubles de la fin de la République - Marcus Tullius Cicero orator, consul et homo novus - Plutarque Objectif : syntaxe de la phrase minimale 3. « Augustus Caesar princeps » Res gestae Divi Augusti Objectif : travail en autonomie / bilan de séquence - infectum et perfectum - les temps primitifs - révisions de l’infectum actif - travail sur texte reconstitué : repérage des groupes de mots dans la phrase, travail avec traduction française - lecture du texte de Lucain, La Pharsale, 185- 194 - la 3 déclinaison et les nde adjectifs de 2 classe - Caius Julius Caesar : les grandes dates de sa vie - l’imagerie de César : les représentations du dictateur d’Arles à nos jours - perfectum indicatif actif -- l’apologie du principat - Le règne d’Auguste, la Pax Romana - Ovide, Ars Amatoria , III, 113,128 : le regard d’un contemporain sur Auguste, le retour de « l’âge d’or ». - HDA : la statuaire d’Auguste - les participes et l’ablatif absolu - Généalogie des Julioclaudiens - la place de Néron, mégalomane incendiaire ère - l’arrivée au pouvoir d’Octave - pstation de l’œuvre : les conditions de sa découverte - un récit à la 1 pers. - l’énumération - la syntaxe simple des phrases - travail avec traduction Présentation en autonomie : - Suétone historien - son œuvre - l’empereur Néron = exposé à transmettre par ENT place Synthèse de séquence : - identification de la syntaxe des phrases du texte / lecture dynamique - travail avec traduction française Objectif : de la phrase au texte 4. « Nero », Suétone, La vie des 12 Césars, Vie de Néron, 38, 1 à6 - étude du lexique - les procédés rhétoriques - repérage des groupes des mots dans la phrase, travail avec traduction française ème - L’éloquence à Rome, la République en danger - HDA : étude de la fresque de Cesare Maccari ( Palazzo Madama, Rome) HDA : caricature du journal Candide ( 1936) Néron et Tigellin 2. Romanisation, villes et provinces Objectif : lire le latin, vers l’ autonomie Compétences Découverte du texte Objectif : les groupes de mots dans la phrase 6. « Que la province est loin de Rome », Cicéron, Pro Plancio, 26-27 Objectif : les propositions dans la phrase 7. « Discours de l’empereur Claude », Tacite, Annales, XI,24 Objectif : les propositions dans la phrase 8. «La mer qu’on voit danser… » Sénèque , Lettres à Lucilius, VI,53. Objectif : travail en autonomie Langue - Elaborer une traduction avec l’aide du professeur - Comparer plusieurs traductions d’un texte - Lire et comprendre sans traduction -Lire à voix haute de manière expressive - lexique : les pronoms indéfinis, formes les plus usuelles : alius, alter, nemo, nihil / idem Autour du verbe : -Repérer les groupes de mots dans la phrase -voix passive ( infectum et perfectum) et complément d’agent - verbes déponents - concordance des temps dans la proposition infinitive - CCL et CCT (synthèse) - une lettre de Pline - lexique : les mots outils, adverbes du texte - les verbes déponents - le perfectum passif ( synthèse), le complément d’agent - les CCT Textes 5. « Ruri », Pline le Jeune, Epistulae, IX, 36. Lecture du texte - Lecture de l’image : identifier un support iconographique - Mettre en relation texte et image - la vie à la campagne, la villa rustica : étude de diverses représentations de la vie à la campagne ( fresque, mosaïque, film…) - rappel : les promagistratures - géographie de la Sicile et de Rome : carte - Publius Cornelius Tacitus / un historien rigoureux - HDA les Tables Claudiennes de Lyon - Sénèque, le philosophe stoïcien - lecture dynamique du texte - mémorisation d’un extrait du texte Commentaire et culture Pax Romana Citoyens romains et habitants de l’empire : vivre loin de Rome Voyager dans l’empire - commentaire : un art de raconter - les plaisirs de l’otium - lecture complémentaire : une maison de Pline à la campagne / extrait Pline le jeune, Ep. V,6 en lecture cursive / utilisation de traduction en langues étrangères ( anglais et italien) ère - un récit à la 1 personne - lecture dynamique, les groupes de mots dans la phrase - l’accusatif : rappel et synthèse - nihil - concordance des temps dans la proposition infinitive : les infinitifs pst et pft, voix active et passive - les CCL - lecture sans traduction du texte – questionnaire de découverte et de compréhension - alius et alter / idem - révisions : la proposition sub relative - quod + ind : la prop sub cause - bilan : travail de lecture / traduction en autonomie - travail avec une traduction en anglais - une anecdote pleine d’ironie - réinvestissement des acquis de la séquence - commentaire : une anecdote, l’ironie - la vie en province / l’administration romaine - l’Espagne, une province Romaine - Commentaire : Claude un empereur clairvoyant et persuasif - l’intégration romaine Les romains à la conquête du monde, « terra marique » HDA : les cartes dans l’antiquité ( Eratosthène, Agrippa, Peutinger…) 3. Le temps des plaisirs Objectif : Lire le latin en autonomie Compétences Découverte du texte - Mettre en place la compréhension en installant le contexte Lecture du texte Objectif : lire un texte poétique 10. « Jupiter coureur de jupons » Premier mythographe du Vatican, II,46-47 - Catulle, poète avant les poètes HDA : Lawrence AlmaTaderma ( 1836-1912), Catulle lisant les poèmes dans la maison de Lesbie - source du texte : le premier mythographe du Vatican Objectif : lire le latin après le latin - le goût pour les récits mythologiques à travers les époques 11. « Un peu d’attention, s’il vous plaît ! », Pline le Jeune, Ep. I,13. - Synthèse des connaissances sur Pline le Jeune / présentation sous forme d’exposé Commentaire et culture Syntaxe de la phrase complexe : - subjonctif présent et imparfait actif et passif - UT / NE / CUM + subj et les propositions subordonnées circonstancielles - Remarques générales sur la poésie latine ( absence de rimes, le distique élégiaque) - le subjonctif présent - UT/NE + subj : les sub. de but - la poésie, un art d’agrément - la poésie élégiaque - le subjonctif imparfait et pqpft - cum + subj - la concordance des temps - les amours de Jupiter, l’enlèvement d’Europe - Les amours mythologiques - HDA : la naissance de Vénus II , Alain Jacquet - gérondif et adjectif verbal - les recitationes - la métrique, l’hexamètre dactylique / premières tentatives de scansion latine - Les éléments biographiques ère dans la 1 bucolique - Virgile et la propagande dans la littérature à l’époque d’Auguste Textes d’étude 9. « Mea Lesbia », Catulle, Poésies, 5 Langue -Repérer les groupes de mots dans la phrase - Varier les modes de lecture sur un texte - Poésie amoureuse et amours mythologiques - Rapprocher, comparer textes et documents variés pour étudier un mythe - Lecture avec traduction en italien Lecture avec traduction, travail en autonomie - Lecture dynamique - les adverbes de manière Objectif : travail en autonomie 12. « Un dieu nous a donné ces loisirs », Virgile, Bucoliques, I, vers 1 à 10 Objectif : travail en autonomie - Virgile , poète bucolique, le contexte et les éléments biographiques ( utilisation des ressources TICE avec œil critique) - Lecture dynamique - Rappel traduction : hic, iste,ille 4. Maîtriser le monde, science et superstition Objectif : lire le latin en autonomie Compétences Découverte du texte - contextualiser pour mettre en place la compréhension du texte latin - Lire les textes latins simples Textes 13. « La sorcière Méroé », Apulée, Les Métamorphoses, I, 6-19 - Apulée et son roman L’Âne d’or - Lecture avec traduction *Pronom et adjectifs : - ipse - pronoms indéfinis = nemo, nihil - emploi du réfléchi / non réfléchi = SE / IS ; suus / ejus *verbes irréguliers - volo,nolo,malo -fero - Celse, un compilateur - Lecture dynamique Commentaire et culture Quelles représentations du monde les Romains avaient-ils ? - Magie et superstitions - Médecine Romaine - Astronomie - les verbes irréguliers volo, nolo, malo - ipse,a,um - la magie à Rome, les objets de magie ( utilisation des ressources TICE) - la magicienne Médée - suus /ejus - fero - la médecine à Rome - Repérage de l’expression de la défense Objectif : travail en autonomie 14. « Comment soigner une morsure de chien enragé ? », Celse, De medicina, V, 27 Langue Lecture du texte - L’adjectif verbal attribut Objectif : travail en autonomie 15. « Une description du monde », Aide-mémoire,I. Lucius Ampélius Objectif : travail en autonomie 16. « Une maison hantée » Pline le jeune, Epistolae, VII, 27 Objectif : l’anglais pour traduire le latin - Ampélius - connaissance du monde antique : que savent les Romains du monde dans lequel ils vivent ? = cf acquis des années précédentes - Lecture sans traduction, compréhension d’ensemble du texte Synthèse des connaissances de langue : l’emploi de la relative - lecture avec traduction anglaise du texte - élaboration d’une traduction française et comparaison des traductions Cf exploitation travail site Hélios - validité du texte d’Ampélius aujourd’hui ? - l’astronomie dans l’antiquité, les astrologues célèbres - ironie de Pline - croyances de l’antiquité 5. Des dieux et des hommes, du polythéisme au monothéisme Objectif : lire et traduire un texte latin simple Compétences Découverte du texte Contextualiser pour comprendre Textes 17. « Plusieurs noms, un seul dieu ? », d’après Cicéron, De la nature des dieux, I, 29, 81-84 Objectif : travail en autonomie 18. « Une religion accueillante », Cicéron, Sur la réponse des haruspices, IX, 1819 Objectif : travail en autonomie 19. «Arrivée de Claude dans l’Olympe », Sénèque, Apocoloquintose du divin Claude, 14- 16 HDA : étude d’une fresque d’Herculanum datant du Ier siècle apJC, musée de Naples = des influences égyptiennes Lecture du texte - Elaborer une traduction d’un texte court en autonomie - Utiliser ses connaissances en langues étrangères pour traduire du latin Commentaire et culture - Naissance du christianisme -Lecture avec traduction - le syncrétisme religieux -Lexique des termes religieux : superstitieux, fanatique, martyr, âme, fidèles, religion, retraite, salut, pudeur, esprit = leur sens précis et le mot latin à leur origine - le culte d’Isis : les lieux où l’on honore Isis dans le bassin méditerranéen Lecture avec traduction - un point de vue personnel : les ouvrages religieux de Cicéron - la croyance dans les dieux au Ier siècle av jc - Sénèque / ressources TICE : les éléments biographiques utiles à la compréhension du texte Langue Syntaxe de la phrase complexe : -subjonctif pqpft - relative au subjonctif -proposition interrogative indirecte - expression de l’hypothèse - identifier et traduire les subordonnées au fil des textes - élaboration d’un tableau synthèse des subordonnées connues et reconnues Lecture dynamique - le sacré à Rome - le rôle de la religion romaine dans la vie quotidienne : « pax deorum » - une satire amusante - l’apothéose des empereurs dans l’antiquité Objectif : travail en autonomie 20. « Pline et les premiers chrétiens », Epistolae, X, 96, 79 Objectif : l’anglais pour traduire le latin - Pline gouverneur de Bithynie - traduire un texte à partir d’une traduction en anglais - des religions venues d’ailleurs - HDA : le dieu Mithra, relief du IIème siècle, Musée de Metz Séquence 2. Romanisation, villes et provinces. Descriptif et objectifs : (Période : mois de novembre et décembre) - - - Prendre la suite d’une première séquence durant laquelle les élèves ont lu les textes latins à l’aide d’une traduction et ont revu les essentiels de leurs acquis de 5ème et 4ème de la langue latine ( lexique et étymologie ; morphologie nominale et verbale). Cela afin de mettre en place un esprit de synthèse pour pouvoir utiliser le plus efficacement possible les acquis des années précédentes. Se confronter aux textes d’auteurs en variant les modalités de lecture ( cf refondation des Langues Anciennes): lecture dynamique et traduction, lecture sans traduction avec questionnement de compréhension, lecture avec traduction. Approfondir les notions de langue en relation avec le verbe. Se familiariser avec le commentaire des textes lus pour en apprécier la signification et l’importance : vivre dans l’Empire Romain. Gagner en autonomie dans le travail en classe mené autour de chaque texte et commencer à réfléchir à ses capacités à suivre l’enseignement du latin au lycée. Les textes de la séquence et les évaluations proposées Texte 5 Ruri …. Caius Plinius Fusco suo s. Quaeris quemadmodum in Tuscis diem aestate libuit, plerumque circa horam primam, fenestrae manent […] Cogito ad verbum Notarium voco et die admisso disponam. Eviglio saepe ante, tardius raro. cum Clausae scribenti emendantique similis. […] quae formaveram dicto; abit rursusque revocatur rursusque dimittitur. Ubi hora quarta vel quinta,[…] me vel cryptoporticum confero, ut dies suasit, reliqua meditor et dicto. in xystum Vehiculum ascendo. […] Iterum ambulo, ungor, exerceor, oppidis […], interdumque lasso mihi opportune interpellatione subveniunt. Venor aliquando, sed non lavor.[…] Interveniunt amici ex proximis sine pugillaribus […]. Vale. Pline le Jeune, Epistulae, IX,36. DEVOIR A propos du texte « Ruri » Lecture du texte : à partir de la traduction de cet extrait étudié en classe, annoter le texte très précisément. Notarium voco et die admisso quae formaveram dicto; abit rursusque revocatur rursusque dimittitur. J’appelle mon secrétaire et le jour entré [ dans la pièce ] je dicte ce que j’avais mis en forme ; ce dernier s’en va, de nouveau il est rappelé et de nouveau il est renvoyé. Commentaire du texte : Expliquez comment Pline le Jeune brosse un tableau flatteur de sa vie de citadin à la campagne.( cf texte vidéoprojeté) Langue : voix passive et verbes déponents 1.Mettre à la voix passive. Vincebam – dabunt – curaveram - amavi 2. Mettre à la voix active. Moveor – scribuntur – positum est – incensae sunt – capiebantur 3. Mettre le verbe au temps indiqué en gardant la voix et la personne.. Vincebamini > présent : Scribuntur > imparfait : Scribuntur > futur : Legentur > imparfait : Legentur > présent : 4. Indiquer s’il s’agit de la voix passi ve ou d’un verbe déponent et traduire les phrases a et b. a) b) c) d) A patre amor. Patrem imitor. Ab amicis spectaris. Amicos admiraris. 5. Mettre cette phrase à la voix passive Consul victoriam nuntiat __________________________________________________________________________________________________________________ Texte 6 Que la vie de province est loin de Rome ! En 75 av JC, Cicéron a été, à Lilybée en Sicile, un questeur efficace, honnête et diligent. Pourtant personne ne le sait ! En effet sur le chemin du retour, il s’arrête à Pouzzoles, une station thermale fréquentée par la haute société, et là … Existimabam nihil homines aliud Romae nisi de quaestura mea loqui. Frumenti in summa caritate maximum numerum comis, mercatoribus justus, municipiis liberalis, eram visus diligentissimus ; a Siculis in omni officio honores in me miseram ; negotiatoribus sociis abstinens, excogitati quidam omnibus erant inauditi. Je tombai presque à la renverse quand quelqu’un me demanda quel jour j’avais quitté Rome, et s’il s’y était passé quelque chose de nouveau ! Je lui répondis que je revenais de province : « Etiam me hercule », inquit, « ut opinor, ex Africa ». Huic ego, jam stomachans, fastidiose : « Immo ex Sicilia », inquam. Alors un autre, jouant les je- sais-tout : « Quid ? tu nescis, » inquit, « hunc quaestorem Syracusis fuisse ? » Marcus Tullius Cicero, Pro Plancio, 26-27 DEVOIR A propos du texte de Cicéron… 1.Formez les infinitifs présents et parfaits des verbes suivants, puis traduisez-les. Formes verbales mittebant hortantur intellexerunt uteris Infinitif présent Infinitif parfait 2. Dans les phrases suivantes, indiquez quelle est la forme et l’emploi de l’infinitif. Cicero existimabat homines Romae de quaestura sua loqui. Infinitif : …………………………………… Temps : …………………………………… Voix : ………………………………………. Emploi : ……………………………………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………… Cicero Romam ire potest. Infinitif : …………………………………… Temps : …………………………………… Voix : ………………………………………. Emploi : ……………………………………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………… 3. Transformez ces phrases simples en propositions infinitives. - Cicero in Sicilia habitat. ( Dicimus ) - Quaestor frumentum Romam misit. ( Dixistis) 4. Traduisez Existimabam nihil homines aliud Romae nisi de quaestura mea Frumenti miseram ; negotiatoribus in summa caritate maximum numerum comis, mercatoribus justus, municipiis liberalis, eram visus diligentissimus ; a Siculis in omni officio honores in me inauditi. sociis abstinens, excogitati quidam loqui. omnibus erant _________________________________________________________________________________________ Texte 7 Discours de l’empereur Claude : Statim princeps vocato senatu ita exorsus est : « Majores mei, antiquissimus Clausus origine Sabina simul patriciorum quorum in civitatem Romanam et in familias adscitus est, hortantur uti paribus consiliis in re publica capessenda. à user des mêmes principes pour gouverner l’État Num paenitet Narbonensi nobis Balbos ex Hispania nec minus insignes viros transivisse ? Manent posteri eorum nec amore e Gallia in hanc patriam concedunt ? Quid aliud exitio Lacedaemoniis et Atheniensibus fuit, Quelle autre cause y eut-il à la perte des Lacédémoniens et des Athéniens, quamquam armis pollerent, nisi quod victos pro alienigenis arcebant ? alors qu’ils l’emportaient par les armes, si ce n’est parce qu’ils rejetaient les vaincus comme des étrangers ? At conditor nostri Romulus tantum sapientia valuit ut plerosque populos eodem die Mais notre fondateur, Romulus se distingua par tant de sagesse qu’il considéra la plupart des peuples , le même jour, hostes, deinde cives habuerit. Omnia, patres conscripti, quae nunc vetustissima comme des ennemis, ensuite comme des citoyens. Tout cela, pères conscrits, qui est considéré maintenant comme très ancien, creduntur, nova fuerunt : plebeii magistratus post patricios, Latini post plebeios, fut nouveau : les magistrats de la plèbe après les patriciens, ceux des alliés latins après les plébéiens, ceterarum Italiae gentium post Latinos. La décision prise aujourd’hui, elle aussi, vieillira et, ce ceux des autres peuples d’Italie après les latins. que nous consolidons aujourd’hui par des précédents exemplaires, sera rangé parmi les exemples.» Tacite, Annales, XI, 24. DEVOIR « Statim Un discours de Claude princeps vocato senatu ita / Réinvestir le travail effectué en classe exorsus est : « Majores mei, antiquissimus Clausus origine Sabina simul patriciorum quorum in civitatem Romanam et in familias adscitus est, hortantur uti paribus consiliis in re publica capessenda. » à user des mêmes principes pour gouverner l’État Tacite, Annales, XI, 24. 1. Publius Cornelius Tacitus est l’auteur de ce texte. - A quelle époque a-t-il vécu ? - Cite le nom d’un autre auteur latin contemporain. - Que racontent Les Annales ? - Quel genre d’auteur est Tacite ? 2. Tiberius Claudius Germanicus a prononcé le discours dont est extrait le passage ci-dessus. - Présentez-le précisément en quelques lignes ( identité, titre, époque ...) - A quelle famille appartient-il ? Quelle dynastie ? - Quel mot du texte le désigne. 3. Le discours - A qui est adressé ce discours ? Relevez une expression du texte pour justifier. - Quel en est le sujet ? Relevez une expression du texte pour justifier. - Quel aspect de la politique romaine de gouvernance des provinces rappelle-t-il ? - Il s’agit du discours original. Comment en est-on sûr ? 4. Le texte latin - Qui est Clausus ? Utilisez le texte pour justifier votre réponse. - Quel argument est alors utilisé dans le texte ? - « antiquissimus » est au superlatif. Quel est l’intérêt de l’emploi de ce superlatif dans l’argumentation ? Point langue : - eodem / eumdem / easdem : comment sont fabriquées ces formes ? De quel mot proviennent-elles ? - déclinez ce mot. __________________________________________________________________________________________________________________ Texte 8 Seneca Lucilio suo salutem dat. […] Solvi mari languido : erat sine dubio caelum grave sordidis nubibus, quae fere aut in aquam aut in ventum resolvuntur, sed putavi tam pauca milia a Parthenope tua usque Puteolos subripi posse, quamvis dubio et impudente caelo. […]Primum aequalitas illa erat tempestas, sed jam inclinatio maris quae me corruperat periit, nondum ac subinde crebrior fluctus. Coepi gubernatorem rogare ut me in aliquo litore exponeret : aiebat ille aspera esse et de me déposer sur le rivage que celui-ci importuosa nec quicquam se aeque in tempestate timere quam terram. était dangereux et que par mauvais temps, rien n’était plus redoutable que la terre ferme. Pejus autem vexabar quam ut mihi periculum succurreret; nausea enim me segnis haec et sine exitu torquebat. C’est pourquoi j’ai pressé le pilote et je l’ai obligé bon grè, mal gré, à regagner le rivage. Arrivé sur le quai, je n’attends pas la manœuvre : vetus frigidae (aquae) cultor mitto me in mare. […] Illud scito : Ulixem non fuisse tam irato mari natum ut ubique naufragia faceret : nausatior erat. Sénèque, Lettres à Lucilius, VI,53 DEVOIR Traduire en autonomie un texte latin Proposez une traduction de ce texte / travail en classe par groupe de 2. Murielle PAVUE – Collège René CASSIN – GUENANGE