progression 3ème latin - Académie de Nancy-Metz

publicité
Latin 3ème : un exemple de progression annuelle
L’accent est mis sur la lecture des textes : textes latins avec traduction française,
textes sans traduction que les élèves pourront comprendre grâce à un
questionnement ou encore textes à traduire.
Ces lectures successives ont pour but d’amener les élèves à davantage d’autonomie
face à un texte latin dans sa compréhension comme dans son commentaire.
La 2ème séquence est présentée de manière plus détaillée avec les textes et les
évaluations qui les ont accompagnés.
1. Rei publicae turbines
Objectif : Lire le latin en utilisant une traduction
Compétences
Découverte du texte
- Etude du paratexte
- Contextualisation du texte
- Construire un exposé alliant texte
et images
Textes
Préambule : phrases d’auteurs
latins issues des textes étudiés
en 5° et 4°
Objectif : reprise / les groupes de
mots dans la phrase
- rappel : les textes latins et les
manuscrits
Lecture du texte
-Repérer les groupes de mots dans la
phrase
- Confronter le texte à une traduction
- Utiliser une traduction pour élaborer
une traduction personnelle
- Mémoriser des extraits
- les fonctions et les cas
- la syntaxe de la phrase latine /
rappels
Langue
Commentaire & culture
Révisions / Synthèse
Syntaxe de la phrase simple:
rapport déclinaison/fonction ; synthèse
morphologie 1ère, 2ème et 3ème
déclinaisons ; adjectifs et participes ;
morphologie infectum et perfectum
indicatif voix active
- Analyse littéraire et commentaire
d’un texte
- De la République à l’Empire à
travers le regard d’historiens et
d’orateurs
- rappel : identification des
déclinaisons / radical
ère
ème
- 1 et 2
déclinaisons
ère
( synthèse), adjectifs de 1
ème
ème
classe, 4
et 5
déclinaisons.
Rappel historique des acquis de 5°
et 4°, frise chronologique et repères
historiques et littéraires.
1. « Ô tempora ! O mores ! »,
Cicéron, Catilinaire I,1
Objectif : les groupes de mots
dans la phrase / lien avec le
verbe
2. « Omnia armis agenda erunt ».
d’après César, De bello civile, I et
Plutarque, Vies des hommes
célèbres, César, XXXVI.
- les troubles de la fin de la
République
- Marcus Tullius Cicero orator,
consul et homo novus
- Plutarque
Objectif : syntaxe de la phrase
minimale
3. « Augustus Caesar
princeps »
Res gestae Divi Augusti
Objectif : travail en autonomie
/ bilan de séquence
- infectum et perfectum
- les temps primitifs
- révisions de l’infectum actif
- travail sur texte reconstitué :
repérage des groupes de mots
dans la phrase, travail avec
traduction française
- lecture du texte de Lucain, La
Pharsale, 185- 194
- la 3
déclinaison et les
nde
adjectifs de 2 classe
- Caius Julius Caesar : les
grandes dates de sa vie
- l’imagerie de César : les
représentations du dictateur
d’Arles à nos jours
- perfectum indicatif actif
-- l’apologie du principat
- Le règne d’Auguste, la Pax
Romana
- Ovide, Ars Amatoria , III, 113,128 :
le regard d’un contemporain sur
Auguste, le retour de « l’âge d’or ».
- HDA : la statuaire d’Auguste
- les participes et l’ablatif absolu
- Généalogie des Julioclaudiens
- la place de Néron,
mégalomane incendiaire
ère
- l’arrivée au pouvoir d’Octave
- pstation de l’œuvre : les
conditions de sa découverte
- un récit à la 1 pers.
- l’énumération
- la syntaxe simple des phrases
- travail avec traduction
Présentation en autonomie :
- Suétone historien
- son œuvre
- l’empereur Néron
= exposé à transmettre par ENT
place
Synthèse de séquence :
- identification de la syntaxe des
phrases du texte / lecture
dynamique
- travail avec traduction
française
Objectif : de la phrase au
texte
4. « Nero », Suétone, La vie des
12 Césars, Vie de Néron, 38, 1
à6
- étude du lexique
- les procédés rhétoriques
- repérage des groupes des
mots dans la phrase, travail
avec traduction française
ème
- L’éloquence à Rome, la
République en danger
- HDA : étude de la fresque
de Cesare Maccari ( Palazzo
Madama, Rome)
HDA : caricature du journal
Candide ( 1936) Néron et
Tigellin
2. Romanisation, villes et provinces
Objectif : lire le latin, vers l’ autonomie
Compétences
Découverte du texte
Objectif : les groupes de mots
dans la phrase
6. « Que la province est loin de
Rome », Cicéron, Pro Plancio,
26-27
Objectif : les propositions dans
la phrase
7. « Discours de l’empereur
Claude », Tacite, Annales, XI,24
Objectif : les propositions dans
la phrase
8. «La mer qu’on voit
danser… » Sénèque , Lettres à
Lucilius, VI,53.
Objectif : travail en autonomie
Langue
- Elaborer une traduction avec
l’aide du professeur
- Comparer plusieurs traductions
d’un texte
- Lire et comprendre sans
traduction
-Lire à voix haute de manière
expressive
- lexique : les pronoms indéfinis,
formes les plus usuelles : alius,
alter, nemo, nihil / idem
Autour du verbe :
-Repérer les groupes de mots dans
la phrase
-voix passive ( infectum et
perfectum) et complément d’agent
- verbes déponents
- concordance des temps dans la
proposition infinitive
- CCL et CCT (synthèse)
- une lettre de Pline
- lexique : les mots outils,
adverbes du texte
- les verbes déponents
- le perfectum passif
( synthèse), le complément
d’agent
- les CCT
Textes
5. « Ruri », Pline le Jeune,
Epistulae, IX, 36.
Lecture du texte
- Lecture de l’image : identifier un
support iconographique
- Mettre en relation texte et image
- la vie à la campagne, la villa
rustica : étude de diverses
représentations de la vie à la
campagne ( fresque, mosaïque,
film…)
- rappel : les promagistratures
- géographie de la Sicile et de
Rome : carte
- Publius Cornelius Tacitus / un
historien rigoureux
- HDA les Tables Claudiennes
de Lyon
- Sénèque, le philosophe
stoïcien
- lecture dynamique du texte
- mémorisation d’un extrait du
texte
Commentaire et culture
Pax Romana
Citoyens romains et habitants
de l’empire : vivre loin de Rome
Voyager dans l’empire
- commentaire : un art de
raconter
- les plaisirs de l’otium
- lecture complémentaire : une maison
de Pline à la campagne / extrait Pline le
jeune, Ep. V,6 en lecture cursive /
utilisation de traduction en langues
étrangères ( anglais et italien)
ère
- un récit à la 1 personne
- lecture dynamique, les
groupes de mots dans la phrase
- l’accusatif : rappel et synthèse
- nihil
- concordance des temps dans
la proposition infinitive : les
infinitifs pst et pft, voix active et
passive
- les CCL
- lecture sans traduction du
texte – questionnaire de
découverte et de
compréhension
- alius et alter / idem
- révisions : la proposition sub
relative
- quod + ind : la prop sub cause
- bilan : travail de lecture /
traduction en autonomie
- travail avec une traduction en
anglais
- une anecdote pleine d’ironie
- réinvestissement des acquis
de la séquence
- commentaire : une anecdote,
l’ironie
- la vie en province /
l’administration romaine
- l’Espagne, une province
Romaine
- Commentaire : Claude un
empereur clairvoyant et
persuasif
- l’intégration romaine
Les romains à la conquête du
monde, « terra marique »
HDA : les cartes dans
l’antiquité ( Eratosthène,
Agrippa, Peutinger…)
3. Le temps des plaisirs
Objectif : Lire le latin en autonomie
Compétences
Découverte du texte
- Mettre en place la
compréhension en installant le
contexte
Lecture du texte
Objectif : lire un texte
poétique
10. « Jupiter coureur de
jupons » Premier mythographe
du Vatican, II,46-47
- Catulle, poète avant les poètes
HDA : Lawrence AlmaTaderma ( 1836-1912), Catulle
lisant les poèmes dans la
maison de Lesbie
- source du texte : le premier
mythographe du Vatican
Objectif : lire le latin après le
latin
- le goût pour les récits
mythologiques à travers les
époques
11. « Un peu d’attention, s’il
vous plaît ! », Pline le Jeune,
Ep. I,13.
- Synthèse des connaissances
sur Pline le Jeune / présentation
sous forme d’exposé
Commentaire et culture
Syntaxe de la phrase complexe :
- subjonctif présent et imparfait actif
et passif
- UT / NE / CUM + subj et les
propositions subordonnées
circonstancielles
- Remarques générales sur la
poésie latine ( absence de
rimes, le distique élégiaque)
- le subjonctif présent
- UT/NE + subj : les sub. de but
- la poésie, un art d’agrément
- la poésie élégiaque
- le subjonctif imparfait et pqpft
- cum + subj
- la concordance des temps
- les amours de Jupiter,
l’enlèvement d’Europe
- Les amours mythologiques
- HDA : la naissance de Vénus
II , Alain Jacquet
- gérondif et adjectif verbal
- les recitationes
- la métrique, l’hexamètre
dactylique / premières tentatives
de scansion latine
- Les éléments biographiques
ère
dans la 1 bucolique
- Virgile et la propagande dans
la littérature à l’époque
d’Auguste
Textes d’étude
9. « Mea Lesbia », Catulle,
Poésies, 5
Langue
-Repérer les groupes de mots
dans la phrase
- Varier les modes de lecture
sur un texte
- Poésie amoureuse et amours
mythologiques
- Rapprocher, comparer textes et
documents variés pour étudier un
mythe
- Lecture avec traduction en
italien
Lecture avec traduction, travail
en autonomie
- Lecture dynamique
- les adverbes de manière
Objectif : travail en autonomie
12. « Un dieu nous a donné ces
loisirs », Virgile, Bucoliques, I,
vers 1 à 10
Objectif : travail en autonomie
- Virgile , poète bucolique, le
contexte et les éléments
biographiques ( utilisation des
ressources TICE avec œil
critique)
- Lecture dynamique
- Rappel traduction : hic, iste,ille
4. Maîtriser le monde, science et superstition
Objectif : lire le latin en autonomie
Compétences
Découverte du texte
- contextualiser pour mettre
en place la compréhension
du texte latin
- Lire les textes latins simples
Textes
13. « La sorcière Méroé »,
Apulée, Les Métamorphoses, I,
6-19
- Apulée et son roman L’Âne
d’or
- Lecture avec traduction
*Pronom et adjectifs :
- ipse
- pronoms indéfinis = nemo, nihil
- emploi du réfléchi / non réfléchi =
SE / IS ; suus / ejus
*verbes irréguliers
- volo,nolo,malo
-fero
- Celse, un compilateur
- Lecture dynamique
Commentaire et culture
Quelles représentations du monde
les Romains avaient-ils ?
- Magie et superstitions
- Médecine Romaine
- Astronomie
- les verbes irréguliers volo,
nolo, malo
- ipse,a,um
- la magie à Rome, les objets de
magie ( utilisation des
ressources TICE)
- la magicienne Médée
- suus /ejus
- fero
- la médecine à Rome
- Repérage de l’expression de la
défense
Objectif : travail en autonomie
14. « Comment soigner une
morsure de chien enragé ? »,
Celse, De medicina, V, 27
Langue
Lecture du texte
- L’adjectif verbal attribut
Objectif : travail en autonomie
15. « Une description du
monde », Aide-mémoire,I.
Lucius Ampélius
Objectif : travail en autonomie
16. « Une maison hantée »
Pline le jeune, Epistolae, VII, 27
Objectif : l’anglais pour
traduire le latin
- Ampélius
- connaissance du monde
antique : que savent les
Romains du monde dans lequel
ils vivent ? = cf acquis des
années précédentes
- Lecture sans traduction,
compréhension d’ensemble du
texte
Synthèse des connaissances de
langue : l’emploi de la relative
- lecture avec traduction anglaise du texte
- élaboration d’une traduction française et comparaison des traductions
Cf exploitation travail site Hélios
- validité du texte d’Ampélius
aujourd’hui ?
- l’astronomie dans l’antiquité,
les astrologues célèbres
- ironie de Pline
- croyances de l’antiquité
5. Des dieux et des hommes, du polythéisme au monothéisme
Objectif : lire et traduire un texte latin simple
Compétences
Découverte du texte
Contextualiser pour comprendre
Textes
17. « Plusieurs noms, un seul
dieu ? », d’après Cicéron, De la
nature des dieux, I, 29, 81-84
Objectif : travail en autonomie
18. « Une religion
accueillante », Cicéron, Sur la
réponse des haruspices, IX, 1819
Objectif : travail en autonomie
19. «Arrivée de Claude dans
l’Olympe », Sénèque,
Apocoloquintose du divin
Claude, 14- 16
HDA : étude d’une fresque
d’Herculanum datant du Ier
siècle apJC, musée de Naples
= des influences égyptiennes
Lecture du texte
- Elaborer une traduction d’un
texte court en autonomie
- Utiliser ses connaissances en
langues étrangères pour
traduire du latin
Commentaire et culture
- Naissance du christianisme
-Lecture avec traduction
- le syncrétisme religieux
-Lexique des termes religieux :
superstitieux, fanatique, martyr,
âme, fidèles, religion, retraite, salut,
pudeur, esprit
= leur sens précis et le mot latin à
leur origine
- le culte d’Isis : les lieux où l’on
honore Isis dans le bassin
méditerranéen
Lecture avec traduction
- un point de vue personnel : les
ouvrages religieux de Cicéron
- la croyance dans les dieux au
Ier siècle av jc
- Sénèque / ressources TICE :
les éléments biographiques
utiles à la compréhension du
texte
Langue
Syntaxe de la phrase complexe :
-subjonctif pqpft
- relative au subjonctif
-proposition interrogative indirecte
- expression de l’hypothèse
- identifier et traduire les
subordonnées au fil des textes
- élaboration d’un tableau
synthèse des subordonnées
connues et reconnues
Lecture dynamique
- le sacré à Rome
- le rôle de la religion romaine
dans la vie quotidienne : « pax
deorum »
- une satire amusante
- l’apothéose des empereurs
dans l’antiquité
Objectif : travail en autonomie
20. « Pline et les premiers
chrétiens », Epistolae, X, 96, 79
Objectif : l’anglais pour
traduire le latin
- Pline gouverneur de Bithynie
- traduire un texte à partir d’une traduction en anglais
- des religions venues d’ailleurs
- HDA : le dieu Mithra, relief
du IIème siècle, Musée de
Metz
Séquence 2. Romanisation, villes et provinces.
Descriptif et objectifs :
(Période : mois de novembre et décembre)
-
-
-
Prendre la suite d’une première séquence durant laquelle les élèves ont lu les textes latins à l’aide d’une
traduction et ont revu les essentiels de leurs acquis de 5ème et 4ème de la langue latine ( lexique et
étymologie ; morphologie nominale et verbale). Cela afin de mettre en place un esprit de synthèse pour
pouvoir utiliser le plus efficacement possible les acquis des années précédentes.
Se confronter aux textes d’auteurs en variant les modalités de lecture ( cf refondation des Langues
Anciennes): lecture dynamique et traduction, lecture sans traduction avec questionnement de
compréhension, lecture avec traduction.
Approfondir les notions de langue en relation avec le verbe.
Se familiariser avec le commentaire des textes lus pour en apprécier la signification et l’importance : vivre
dans l’Empire Romain.
Gagner en autonomie dans le travail en classe mené autour de chaque texte et commencer à réfléchir à
ses capacités à suivre l’enseignement du latin au lycée.
Les textes de la séquence et les évaluations proposées
Texte 5
Ruri ….
Caius Plinius Fusco suo s.
Quaeris quemadmodum in Tuscis diem aestate
libuit, plerumque
circa horam primam,
fenestrae manent […] Cogito ad verbum
Notarium voco et die admisso
disponam. Eviglio
saepe ante,
tardius raro.
cum
Clausae
scribenti emendantique similis. […]
quae formaveram dicto;
abit rursusque revocatur
rursusque dimittitur. Ubi
hora quarta vel quinta,[…]
me vel cryptoporticum confero,
ut dies suasit,
reliqua meditor et dicto.
in xystum
Vehiculum ascendo. […]
Iterum ambulo, ungor,
exerceor,
oppidis […], interdumque
lasso mihi opportune interpellatione subveniunt. Venor
aliquando, sed non
lavor.[…] Interveniunt
amici
ex proximis
sine pugillaribus […]. Vale.
Pline le Jeune, Epistulae, IX,36.
DEVOIR
A propos du texte « Ruri »
Lecture du texte : à partir de la traduction de cet extrait étudié en classe, annoter le texte très précisément.
Notarium voco et die admisso
quae formaveram dicto;
abit rursusque revocatur rursusque dimittitur.
J’appelle mon secrétaire et le jour entré [ dans la pièce ] je dicte ce que j’avais mis en forme ; ce dernier s’en va, de nouveau il est
rappelé et de nouveau il est renvoyé.
Commentaire du texte : Expliquez comment Pline le Jeune brosse un tableau flatteur de sa vie de citadin à la
campagne.( cf texte vidéoprojeté)
Langue : voix passive et verbes déponents
1.Mettre à la voix passive.
Vincebam – dabunt – curaveram - amavi
2. Mettre à la voix active.
Moveor – scribuntur – positum est – incensae sunt – capiebantur
3. Mettre le verbe au temps indiqué en gardant la voix et la personne..
Vincebamini > présent :
Scribuntur > imparfait :
Scribuntur > futur :
Legentur > imparfait :
Legentur > présent :
4. Indiquer s’il s’agit de la voix passi ve ou d’un verbe déponent et traduire les phrases a et b.
a)
b)
c)
d)
A patre amor.
Patrem imitor.
Ab amicis spectaris.
Amicos admiraris.
5. Mettre cette phrase à la voix passive
Consul victoriam nuntiat
__________________________________________________________________________________________________________________
Texte 6
Que la vie de province est loin de Rome !
En 75 av JC, Cicéron a été, à Lilybée en Sicile, un questeur efficace, honnête et diligent. Pourtant personne ne le sait ! En effet sur le chemin
du retour, il s’arrête à Pouzzoles, une station thermale fréquentée par la haute société, et là …
Existimabam nihil homines aliud Romae nisi
de quaestura mea
loqui.
Frumenti
in summa caritate maximum numerum
comis, mercatoribus justus,
municipiis liberalis,
eram visus
diligentissimus ;
a Siculis
in omni officio
honores
in me
miseram ; negotiatoribus
sociis abstinens,
excogitati
quidam
omnibus
erant
inauditi. Je tombai presque à la renverse quand
quelqu’un me demanda quel jour j’avais quitté Rome, et s’il s’y était passé quelque chose de
nouveau ! Je lui répondis que je revenais de province : « Etiam me hercule »,
inquit, « ut opinor, ex Africa ». Huic ego, jam stomachans, fastidiose : « Immo
ex Sicilia », inquam. Alors un autre, jouant les je- sais-tout : « Quid ? tu nescis, » inquit,
« hunc quaestorem Syracusis fuisse ? »
Marcus Tullius Cicero, Pro Plancio, 26-27
DEVOIR
A propos du texte de Cicéron…
1.Formez les infinitifs présents et parfaits des verbes suivants, puis traduisez-les.
Formes verbales
mittebant
hortantur
intellexerunt
uteris
Infinitif présent
Infinitif parfait
2. Dans les phrases suivantes, indiquez quelle est la forme et l’emploi de l’infinitif.
Cicero existimabat homines Romae de quaestura sua loqui.
Infinitif : ……………………………………
Temps : ……………………………………
Voix : ……………………………………….
Emploi : ………………………………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………
Cicero Romam ire potest.
Infinitif : ……………………………………
Temps : ……………………………………
Voix : ……………………………………….
Emploi : ………………………………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………
3. Transformez ces phrases simples en propositions infinitives.
- Cicero in Sicilia habitat. ( Dicimus )
- Quaestor frumentum Romam misit. ( Dixistis)
4. Traduisez
Existimabam nihil homines aliud Romae nisi
de quaestura mea
Frumenti
miseram ; negotiatoribus
in summa caritate maximum numerum
comis, mercatoribus justus,
municipiis liberalis,
eram visus
diligentissimus ;
a Siculis
in omni officio
honores
in me
inauditi.
sociis abstinens,
excogitati
quidam
loqui.
omnibus
erant
_________________________________________________________________________________________
Texte 7
Discours de l’empereur Claude :
Statim
princeps
vocato senatu
ita
exorsus est : « Majores mei,
antiquissimus Clausus origine Sabina simul
patriciorum
quorum
in civitatem Romanam et in familias
adscitus est, hortantur uti paribus consiliis in re publica capessenda.
à user des mêmes principes pour gouverner l’État
Num
paenitet
Narbonensi
nobis
Balbos
ex Hispania
nec
minus insignes viros
transivisse ? Manent posteri eorum nec
amore
e Gallia
in hanc patriam
concedunt ? Quid aliud exitio Lacedaemoniis et Atheniensibus fuit,
Quelle autre cause y eut-il à la perte des Lacédémoniens et des Athéniens,
quamquam armis
pollerent,
nisi
quod
victos
pro alienigenis
arcebant ?
alors qu’ils l’emportaient par les armes, si ce n’est parce qu’ils rejetaient les vaincus comme des étrangers ?
At conditor nostri Romulus
tantum
sapientia valuit ut plerosque populos eodem die
Mais notre fondateur, Romulus se distingua par tant de sagesse qu’il considéra la plupart des peuples , le même jour,
hostes, deinde cives
habuerit. Omnia, patres conscripti, quae nunc vetustissima
comme des ennemis, ensuite comme des citoyens. Tout cela, pères conscrits, qui est considéré maintenant comme très ancien,
creduntur, nova fuerunt : plebeii magistratus post patricios, Latini post plebeios,
fut nouveau : les magistrats de la plèbe après les patriciens, ceux des alliés latins après les plébéiens,
ceterarum Italiae gentium post Latinos. La décision prise aujourd’hui, elle aussi, vieillira et, ce
ceux des autres peuples d’Italie après les latins.
que nous consolidons aujourd’hui par des précédents exemplaires, sera rangé parmi les exemples.»
Tacite, Annales, XI, 24.
DEVOIR
« Statim
Un discours de Claude
princeps
vocato senatu
ita
/ Réinvestir le travail effectué en classe
exorsus est : « Majores mei,
antiquissimus Clausus origine Sabina simul
patriciorum
quorum
in civitatem Romanam et in familias
adscitus est, hortantur uti paribus consiliis in re publica capessenda. »
à user des mêmes principes pour gouverner l’État
Tacite, Annales, XI, 24.
1. Publius Cornelius Tacitus est l’auteur de ce texte.
- A quelle époque a-t-il vécu ?
- Cite le nom d’un autre auteur latin contemporain.
- Que racontent Les Annales ?
- Quel genre d’auteur est Tacite ?
2. Tiberius Claudius Germanicus a prononcé le discours dont est extrait le passage ci-dessus.
- Présentez-le précisément en quelques lignes ( identité, titre, époque ...)
- A quelle famille appartient-il ? Quelle dynastie ?
- Quel mot du texte le désigne.
3. Le discours
- A qui est adressé ce discours ? Relevez une expression du texte pour justifier.
- Quel en est le sujet ? Relevez une expression du texte pour justifier.
- Quel aspect de la politique romaine de gouvernance des provinces rappelle-t-il ?
- Il s’agit du discours original. Comment en est-on sûr ?
4. Le texte latin
- Qui est Clausus ? Utilisez le texte pour justifier votre réponse.
- Quel argument est alors utilisé dans le texte ?
- « antiquissimus » est au superlatif. Quel est l’intérêt de l’emploi de ce superlatif dans l’argumentation ?
Point langue :
- eodem / eumdem / easdem : comment sont fabriquées ces formes ? De quel mot proviennent-elles ?
- déclinez ce mot.
__________________________________________________________________________________________________________________
Texte 8
Seneca Lucilio suo salutem dat.
[…] Solvi mari languido : erat sine dubio caelum grave sordidis nubibus,
quae fere aut in aquam aut in ventum resolvuntur, sed putavi
tam pauca
milia a Parthenope tua usque Puteolos subripi posse, quamvis dubio et
impudente caelo. […]Primum aequalitas illa
erat tempestas,
sed jam inclinatio maris
quae me corruperat periit, nondum
ac subinde crebrior fluctus.
Coepi
gubernatorem rogare ut me in aliquo litore exponeret : aiebat ille aspera esse et
de me déposer sur le rivage
que celui-ci
importuosa nec quicquam se aeque in tempestate timere quam terram.
était dangereux et que par mauvais temps, rien n’était plus redoutable que la terre ferme.
Pejus autem vexabar quam ut mihi periculum succurreret; nausea enim me segnis
haec et sine exitu torquebat. C’est pourquoi
j’ai pressé le pilote et je l’ai obligé bon
grè, mal gré, à regagner le rivage. Arrivé sur le quai, je n’attends pas la manœuvre :
vetus frigidae (aquae) cultor mitto me in mare. […]
Illud scito : Ulixem non fuisse tam irato mari natum ut ubique naufragia faceret :
nausatior erat.
Sénèque, Lettres à Lucilius, VI,53
DEVOIR
Traduire en autonomie un texte latin
Proposez une traduction de ce texte / travail en classe par groupe de 2.
Murielle PAVUE – Collège René CASSIN – GUENANGE
Téléchargement