De la copule au focalisateur en vietnamien.
Bref regard typologique
Danh Thành Do-Hurinville*
1. IDENTITÉ DE LA COPULE LÀ EN VIETNAMIEN. APERÇU DES COPULES DANS LES
LANGUES DU MONDE
Après un aperçu de la polyfonctionnalité et d’une définition de donné par les
grammaires et les dictionnaires vietnamiens, et après une brève définition de la
copule en général, je tenterai de résumer les sources étymologiques des copules
ainsi que leurs emplois dans quelques langues du monde. L’objectif est d’identifier
la source et le chemin d’évolution sémantique de en vue de mieux la situer par
rapport aux copules d’autres langues.
1.1. Là, une unité polyfonctionnelle
est un des marqueurs très polyfonctionnels. En effet, les auteurs des
dictionnaires et des grammaires, qui ont adopté l’approche syntaxique, ont identif
les quatre emplois suivants de ce marqueur : Verbe-copule (verbe connecteur, verbe
non autonome) ; Conjonction consécutive ; Complémenteur ; Particule d’intensité.
Cao Xuân Hao (2004), s’étant réclamé des travaux typologiques de Li et
Thompson (1976), a souligné que le vietnamien est une langue à thème-rhème
dominant, que est une unité grammaticale faisant partie du rhème, et que par
conséquent ce marqueur permet de séparer le thème du rhème.
Quant à Truong Van Chinh (1970 : 161-185), qui a choisi l’approche syntaxique
(sujet-prédicat) pour étudier la phrase vietnamienne, il donne une définition de
comme suit :
«Dans les phrases à prédicat substantival, on emploie souvent le mot pour séparer avec
plus de clarté le sujet du prédicat. est un mot à contenu lexical nul, qui équivaut tout
au plus au signe «éga mettant en équation les deux termes de la phrase. Le prédicat
substantival sert, en effet, à identifier le sujet ; c’est pourquoi les deux termes sont
parfois interchangeables» […] « remplace la pause, si courte soit-elle, que l’on fait
habituellement après le sujet».
Les définitions du marqueur données par Cao et par Truong répondent
parfaitement aux critères définitoires de la copule montrés ci-dessous par Pustet
* Institut National des Langues et Civilisations Orientales, SeDyL, CNRS, UMR 8202, IRD
UMR135. Courriel : dhdthanh@gmail.com
42 Danh Thành Do-Hurinville
(2003 : 5), qui s’est inspiré des travaux de Stassen (1997) et de Hengeveld (1992) :
«la copule fait partie du prédicat ou du rhème» et «c’est un élément à contenu
lexical nul».
"A copula is a linguistic element which co-occurs with certain lexemes in certain
languages when they function as predicate nucleus. A copula does not add any semantic
content to the predicate phrase it is contained in."
1.2. Sources étymologiques des copules dans les langues du monde et chemin
d’évolution sémantique de Là
D’après Benveniste (1966), Stassen (op. cit.), Vega y Vega (2011), les copules
des langues du monde viennent des deux sources principales suivantes : les verbes
et les démonstratifs.
Vega y Vega (p. 26-27), citant Henry (1878) et Heidegger (1952), note que les
verbes «être» des langues indo-européennes viennent des racines as- / es- (‘être’, ‘la
vie’), bhu- / fu- (‘devenir’), wes- / war- (‘habiter’), sta- (‘se tenir’), vart- (‘tourner’),
gan- (‘engendrer’). Vega y Vega classe ces racines en trois paramètres de nature
notionnelle :
- l’être, le vivant, l’existant (as-, es-)
- le stable, le demeurant, le durable (wes-, war-, sta-)
- le dynamique, le changeant, l’instable (bhu-, fu-, vart- gan-)
Quant à Heine & Kuteva (2002), ils précisent que les copules des langues du
monde sont issues du «démonstratif», du «change-of-state», plus précisément du
verbe «become» ou des verbes «stand / sit». Leur point de vue rejoint parfaitement
celui de Benveniste, Stassen et Vega y Vega en ce sens que «become» et «stand /
sit» sont des verbes : tandis que «become» est issu de la racine bhu- (‘devenir’),
«stand» et «sit», verbes de posture, viennent de la racine sta- (‘se tenir’).
Dans leur article (1977) consacré à un examen de plusieurs types de langues
(chinois, hébreu, arabe palestinien, wappo, zway), Li & Thompson soulignent que
les copules sont formées soit par un démonstratif (plus précisément par un pronom
anaphorique) en chinois, en hébreu, en wappo, soit par un pronom de la troisième
personne en arabe palestinien, zway. Quant à Benveniste (p. 189), il note d’ailleurs
un accord de nombre entre le sujet et le pronom-copule :
«Au singulier on dirait littéralement : «Je lui son serviteur» (= Je suis son serviteur ; de là
au pluriel «nous eux ses serviteurs» (= nous sommes ses serviteurs) avec himmō pronom
masculin pluriel. »
En ce qui concerne la source étymologique de en vietnamien, Nguyen Phu
Phong (1995 : 240) avance une hypothèse selon laquelle ce marqueur vient du
verbe làm (faire), car selon lui, est obtenu par l’effacement de la consonne finale
nasale -m, et exprime une mise en relation, plus précisément un état, à la différence
De la copule au focalisateur Là en vietnamien 43
du verbe làm, qui dénote une activité1. Autrement dit, le morphème est issu d’un
verbe dynamique et non d’un verbe de posture, ce qui répond donc au troisième
type de racine verbale des langues indo-européennes, à savoir «le dynamique, le
changeant, l’instable (bhu-, fu-, vart- gan-.
À ce sujet, Nguyen Kim Than (1997 : 218) remarque que dans les langues
muong, le syntagme verbal làm vic (faire - travail) «travailler» s’écrit la wiek.
Comme Cao et Truong, Nguyen P. P et Nguyen K. T. soulignent que, de nos jours,
est complètement dépourvue de contenu lexical, mais que dans certains cas
précis comme lorsque le nom attributif désigne une profession ou une fonction, ces
deux morphèmes peuvent être interchangeables : Tôi m () t trưởng (1SG - làm
() - chef de groupe) : «Je suis chef de groupe», ou Tôi làm () th (1SG - làm ()
- ouvrier) : «Je suis ouvrier», pour répondre à la question Anh làm gì ? (2SG - faire -
quoi) : «Que faites-vous dans la vie ?» ou «Quelle est votre profession ?».
En vue de rendre compte de tous les emplois de et de les unifier, je propose
de récapituler son chemin d’évolution sémantique comme suit : dérivé du lexème
verbal làm (faire), l’unité , selon les éléments cotextuels, peut fonctionner comme
(i) copule, (ii) conjonction consécutive, ou (iii) focalisateur (désormais FOC).
UNITE LEXICALE UNITÉ GRAMMATICALE UNITÉ PRAGMATIQUE
Làm (faire) > en tant que copule ou
conjonction consécutive
en tant que FOC
D’après Heine et Kuteva (p. 95-96), cette évolution, de copule à conjonction
consécutive existe dans des langues comme le vai, le shona et le kxoe, et de copule
à focalisateur existe dans des langues comme le chinois, le papiamento et le
saramaccan.
Du point de vue syntaxique, , en tant que conjonction, sert à connecter deux
constituants X et Y. Le constituant Y peut être un syntagme (nominal, pronominal,
verbal ou prépositionnel), une locution verbale figée, ou une proposition, ce qui
amène à distinguer les deux niveaux suivants où ce marqueur est intervenu : au
niveau du syntagme et au niveau de la proposition.
Du point de vue pragmatique, est un focalisateur : il vise à focaliser Y,
élément le plus informatif, selon la répartition de la force communicative (cf.
Firbas, 1971).
1.3. Emploi des copules dans les langues du monde
Benveniste (p. 189) déclare que «la création d’un “être” servant à prédiquer
l’identité de deux termes n’était pas inscrite dans une fatalité linguistique», ce qui a
1 Nguyen P. P. constate par ailleurs que ce procédé de transformation, d’état en activité, se
manifeste en vietnamien sous diverses formes. Prenons l’exemple des deux couples lexicaux
suivants : đỏ «être rouge» et đỏ ra (être rouge - sortir) : «rougir», ou de đứng «être debout» et
de đứng lên (être debout - monter) : «se lever».
44 Danh Thành Do-Hurinville
été confirmé plus tard par Stassen2 qui montre que, sur un échantillon de 386
langues, 211 en sont dépourvues par rapport à 175 qui en sont pourvues, et que
l’emploi de la copule dans les langues du monde est un continuum, dont plusieurs
langues forment les deux extrêmes, tandis que d’autres se situent au milieu de ce
continuum. Il y a des langues où la présence de la copule est obligatoire (français,
anglais, allemand, italien, vietnamien, thaï, chinois, japonnais…) (voir ex. 1),
(1) Je suis étudiant. I am a student.
mais il y a des langues où son absence est possible (singhalais, tubu, pitjantjatjara,
asmat…) (voir ex. 2),
(2) unnaehee hungak presidde kene-k (Sinhalese, Gair, 1970 : 155)
3SG very famous person-NOM
«He is/was a very famous person»
il existe également des langues (russe, hongrois…) où son absence n’est constatée
que dans un énoncé présent, en revanche sa présence est indispensable dans un
énoncé passé ou futur (voir ex. 3 et 4).
(3) ona vrač (Russian, Maria Koptjevskaja-Tamm, p.c)
3SG doctor
«She is a doctor»
(4) On byl učenik-om
3SG COP.MASC.PST pupil-INSTR
«He was a pupil»
Benveniste note que le sémitique ancien n’a pas de verbe «êtr, et qu’«il suffit
de juxtaposer les termes nominaux de l’énoncé pour obtenir une phrase nominale
[…]». Mais suffirait-il de juxtaposer les termes nominaux pour obtenir une phrase
nominale comme le fait remarquer Benveniste ?
Dans (2), les deux syntagmes nominaux juxtaposés ne forment pas des
syntagmes nominaux complexes, mais une phrase équative, puisque le premier
syntagme de cet exemple est référentiellement identifié : c’est un pronom personnel.
Comme le premier syntagme est déjà identifié, le second syntagme ne servant plus
de déterminant doit occuper la fonction prédicative.
Benveniste précise que, faute de copule, il peut y avoir une pause permettant de
séparer le sujet du prédicat, et qu’en hongrois et en russe la pause a la valeur d’un
élément de l’énoncé : «c’est même le signe de la prédication».
En l’absence de copule, l’exemple (2) peut être situé aussi bien au moment de
l’énonciation T0 qu’avant ce moment, d’où le choix des temps verbaux présent et
passé dans la traduction en anglais. C’est probablement le contexte qui permet de le
désambiguïser.
2 Chapitre 120 (Zero Copula for Predicate Nominals) sur le site de WALS
(http://wals.info/chapter/120)
De la copule au focalisateur Là en vietnamien 45
Quant à (3 et 4) en russe, Stassen précise que l’emploi de la copule n’est
indispensable que lorsque le moment de l’énoncé n’est pas celui de T0. L’absence
de la copule dans les énoncés à T0 relève probablement du «principe du moindre
effort» de Zipf (1949) ou de la notion d’«économie» de Martinet (1960). En effet,
les premiers syntagmes nominaux de ces exemples sont des pronoms personnels,
référentiellement identifiés. Les seconds syntagmes nominaux doivent servir à la
prédication.
2. LÀ COMME COPULE
J’examine ici le fonctionnement de la copule dans la phrase assertive, dans la
phrase négative et dans la phrase interrogative.
2.1. Phrases assertives
S’appuyant sur la taxinomie de Higgins (1979), Rouveret (1998) a proposé les
quatre types de phrases copulatives suivants :
Phrases prédicationnelles
(5) Marie est belle.
(6) Pierre est médecin.
Phrases identificationnelles
(7) Cet homme est Alfredo Funoll.
Phrases spécificationnelles
(8) Le meilleur ami d’Hamlet est Horatio.
Phrases d’identité
(9) L’étoile du soir est l’étoile du matin.
Les exemples (10 à 14) sont la version vietnamienne de (5 à 9).
(10) Marie (*) đẹp.
Marie être beau
«Marie est belle»
(11) Pierre bác sĩ.
Pierre COP médecin
«Pierre est médecin»
(12) Người đàn ông này Alfredo Funoll.
personne homme DEICT COP Alfredo Funoll
«Cet homme est Alfredo Funoll»
(13) Người bn thân nht ca Hamlet Horatio.
personne ami meilleur POSS Hamlet COP Horatio
«Le meilleur ami d’Hamlet est Horatio»
(14) Sao Hôm sao Mai.
étoile soir COP étoile matin
«L’étoile du soir est l’étoile du matin»
1 / 14 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !