Récapitulatif : les cas et les temps
1
CAS ET TEMPS DU GREC BIBLIQUE
Sens des cas
Fondamental Autres sens Local
avec préposition Temporel
Nominatif Sujet Attribut du sujet
Accusatif Objet Sujet de l’infinitif Mouvement
vers Durée
Génitif Compl. de nom
Partitif Appartenance
C. du comparatif Origine Période
Datif Attribution
Moyen Intérêt
Appartenance Sans
mouvement Date
Caractéristiques des temps
Voix Actif, Moyen, Passif
Modes Indicatif, Impératif, Subjonctif, [Optatif], Infinitif, Participe
Temps Présent, Imparfait, Futur, Aoriste, Parfait, Plus-que-parfait
Modes Indicatif
Impératif
Subjonctif
Infinitif
Participe
Temps Sans augment Avec augment
sens passé Sans augment Sans augment
Présent
Duratif Présent Imparfait
[= Imparfait] Duratif
Simultanéité
[= Part. Présent]
Futur Futur
Aoriste
Ponctuel Aoriste
[= Passé simple
ou Passé composé]
Ponctuel
Antériorité
[= Part. Passé]
Parfait
Effet permanent Parfait
[= Passé composé,
parfois Présent]
Plus-que-parfait
[= Plus-que-Pft,
parfois Imparfait]
[= Part. Passé]
Actif Moyen Passif
Présent ο/ε ο/ε ο/ε
Futur σο/σε σο/σε θησο/θησε
Aoriste σα σα θη
désinences actives
Parfait κα
Redoublement en ε
Temps seconds
(aucune différence de sens entre formes premières et formes secondes)
Aoriste second actif
Aoriste second moyen Thème de conjugaison spécifique
Désinences du présent (de l’imparfait à l’indicatif)
Parfait second actif
Aoriste second passif
Futur second passif
Suffixe caractéristique sans la consonne
Mêmes désinences que les formes premières
Parfois thème de conjugaison spécifique
Récapitulatif : les cas et les temps
2
Remarques sur le système des temps du verbe grec
Fondamentalement, les « temps » grecs n’ont pas une valeur proprement temporelle,
mais ce qu’on appelle une valeur d’aspect :
Le présent indique une action qui dure ou se répète. Il est duratif.
L’aoriste indique une action sans connotation particulière. Il est ponctuel. Ce n’est
donc pas fondamentalement un temps passé. Il ne prend cette valeur de passé qu’à
l’indicatif, lorsqu’il prend l’augment.
Le parfait indique une action passée dont les effets se font toujours sentir dans le
présent. Ceci explique qu’on parle, pour certains verbes, de parfait à sens présent, lorsque le
sens porte plus sur le résultat présent que sur l’action passée. Ainsi, ἔγνωκα, parfait de
γινώσκω, connaître, se traduit par je sais (parce que j’ai su un jour mais que je sais encore).
Le parfait passif se traduit très souvent par un présent : γέγραπται, il est écrit (cela a été
écrit jadis, mais cela reste écrit aujourd’hui).
Le futur fait exception : c’est un « vrai » futur.
En fait, la valeur temporelle ne joue qu’à l’indicatif, où l’augment indique une valeur
de passé. L’imparfait est ainsi le passé duratif, et l’indicatif aoriste est le passé ponctuel. Au
plus-que-parfait, le sens du parfait est transposé dans le passé : une action antérieure dont
les effets se faisaient toujours sentir à un moment du passé.
A l’impératif, au subjonctif et à l’infinitif, seule la valeur d’aspect (duratif au
présent, ponctuel à l’aoriste) entre en ligne de compte. Il est pratiquement impossible de
rendre cette nuance en français, et l’on traduira donc ces modes de la même façon, qu’il
s’agisse du présent ou de l’aoriste.
Au participe, le présent duratif indique la simultanéité (comme le participe présent
français) et l’aoriste ponctuel exprime généralement l’antériorité (comme le participe passé
français).
Indicatif Impératif Subjonctif Infinitif Participe
Sans augment Avec augment
passé
Présent
Imparfait
Présent duratif
Passé duratif
Duratif Duratif Duratif Simultanéité
Futur Futur
Aoriste Passé ponctuel Ponctuel Ponctuel Ponctuel Antériorité
Parfait
Plus-que-parfait
Effet dans le présent
Effet dans le passé
Pour la traduction, nous vous demandons de respecter scrupuleusement les temps
du grec à l’indicatif.
Vous traduirez donc un imparfait grec par un imparfait français, et un indicatif aoriste
grec par un passé simple, un passé composé ou, si le sens le recommande, par un plus-que-
parfait français. Notons toutefois une exception : dans les propositions au style indirect, le
grec utilise le temps du style direct, mais vous devez appliquer la concordance des temps
en français.
Pour les participes, vous traduirez un participe présent grec par un participe présent
français, et un participe aoriste par un participe passé. Toutefois, lorsque le verbe principal est
lui-même à l’aoriste, le participe aoriste peut souvent se traduire par un participe présent
français (on parle alors de quasi-simultanéité).
Récapitulatif : les cas et les temps
3
Récapitulatif des conjugaisons
Caractéristique des temps ou contraction - Note : alternance vocalique ο/ε (présent, futur, aoriste 2)
Augment (imparfait et aoriste, à l’indicatif) ou redoublement (parfait, à tous les modes)
Modification du radical verbal par rapport au présent
Indicatif Actif Moyen Passif
Présent λύω
στέλλω
βάλλω
λύομαι
στέλλομαι
γίνομαι
λύομαι
στέλλομαι
Futur 1
2
λύσω
στελ
λύσομαι
στελοῦμαι
λυθήσομαι
σταλήσομαι
Aoriste 1
2
λυσα
στειλα
βαλον
λυσάμην
στειλάμην
γενόμην
λύθην
στάλην
Parfait 1
2
λέλυκα
κέκραγα
λέλυμαι λέλυμαι
Participe Actif Moyen Passif
Présent λύων, -οντος
στέλλων, -οντος
βάλλων, -οντος
λυόμενος
στελλόμενος
γινόμενος
λυόμενος
στελλόμενος
Futur
pour
information
1
2
λύσων, -σοντος
στελν, -οῦντος
λυσόμενος
στελούμενος
λυθησόμενος
σταλησόμενος
Aoriste 1
2
λύσας, -σαντος
στείλας, -αντος
βαλν, -όντος
λυσάμενος
στειλάμενος
γενόμενος
λυθείς, -θέντος
σταλείς, -ντος
Parfait 1
2
λελυκώς, -κότος
κεκραγς, -ότος
λελύμενος λελύμενος
Cas particuliers :
Participe Présent Indicatif et Participe Aoriste 2 Actif
ποι [ποιέω] ποιν, -οῦντος γινώσκω γνων γνούς, γνόντος
εἰμί ὤν, ὄντος βαίνω -εβην -βάς, -βάντος
δύναμαι δυνάμενος ἔρχομαι λθον ἐλθών
κάθημαι καθήμενος λέγω εἶπον εἰπών
κεῖμαι κείμενος ὁράω εἶδον ἰδών
οἶδα Part. parfait εἰδώς
Déclinaison des participes (DPMN = datif pluriel masculin ou neutre)
Indicatif Masculin Féminin Neutre DPMN
Prés. actif λύων, -οντος λύουσα, -ης λῦον, -οντος λύουσιν
Aor. 1 actif λύσας, -αντος λύσασα, -ης λῦσαν, -αντος λύσασιν
Aor. passif λυθείς, -έντος λυθεῖσα, -ης λυθέν, -έντος λυθεῖσιν
Parf. actif λελυκώς, -ότος λελυκυῖα, -ας λελυκός, -ότος λελυκόσιν
ἔγνων γνούς, γνόντος γνοῦσα, -ης γνόν, γνόντος γνοῦσιν
-έβην -βάς, βάντος -βᾶσα, ης -βάν, βάντος -βᾶσιν
1 / 3 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !