Centre d’aide en français Cégep de Saint-Hyacinthe
Capsule linguistique
PLURIEL
Mettez les mots suivants au pluriel Réponses
SELON LES RECTIFICATIONS DE LORTHOGRAPHE
abat-jours après-midis chasse-neiges compte-gouttes
conquistadors gentlemans hache-viandes leitmotivs
lunchs maximums passe-droits sans-abris
sopranos sous-verres symposiums Touaregs (un Touareg)
EN ORTHOGRAPHE TRADITIONNELLE
abat-jour après-midi chasse-neige compte-gouttes
conquistadores gentlemen hache-viandes leitmotive
lunches maxima passe-droits sans-abri
soprani sous-verres symposiums Touareg
Les deux graphies de chaque mot sont acceptées.
Cette capsule présente la troisième des six principales règles de la nouvelle orthographe
(orthographe rectifiée).
LE PLURIEL
L’ESSENTIEL
Le pluriel des noms composés et des mots d’origine étrangère est plus régulier et suit les
règles du français.
DES RÈGLES (B1 ET B2
1
)
1. Les noms composés qui ont un trait d’union prennent la marque du pluriel seulement sur le
second élément et c’est toujours le cas lorsqu’ils sont au pluriel. Les noms composés touchés
sont ceux qui sont formés soit d’une forme verbale et d’un nom commun, soit d’une
préposition et d’un nom commun.
Verbe + nom
un aide-mémoire, des aide-mémoires; un après-ski, des après-skis; un avant-midi, des
avant-midis; un casse-croute2, des casse-croutes; un chauffe-eau, des chauffe-eaux;
un compte-goutte, des compte-gouttes; un essuie-glace, des essuie-glaces; un grille-
pain, des grille-pains; un lave-vaisselle, des lave-vaisselles; un porte-bagage, des
porte-bagages; un presse-fruit, des presse-fruits; un remue-méninge, des remue-
méninges; un rince-bouche, des rince-bouches; un trouble-fête, des trouble-fêtes…
Préposition +
nom
un hors-bord, des hors-bords; un hors-jeu, des hors-jeux; un sans-ur, des sans-cœurs;
un sans-emploi, des sans-emplois; un sous-main, des sous-mains…
Centre d’aide en français Cégep de Saint-Hyacinthe
Cette première règle ne concerne pas les noms dont le second élément commence par une
majuscule (comme prie-Dieu) ou est précédé d’un article (comme trompe-l’œil, trompe-la-mort,
sans-le-sou).
2. Les noms et les adjectifs empruntés à d’autres langues, dont le latin, suivent la règle
générale du singulier et du pluriel en français.
Noms
un auroch, des aurochs; un barman, des barmans; un cannelloni, des cannellonis; un
crosscountry, des crosscountrys; un délirium, des déliriums; un duplicata, des
duplicatas; une favéla, des favélas; un graffiti, des graffitis; un ksar, des ksars; une
lady, des ladys; un mafioso, des mafiosos; une miss, des miss; un minimum, des
minimums; un oculus, des oculus; un paparazzi, des paparazzis; un ranch, des ranchs;
une supernova, des supernovas; un tumulus, des tumulus; un véto, des vétos…
Adjectifs
auburn, auburns; halal, halals; hippie, hippies; inuit, inuits; kitch, kitchs; snob, snobs;
standard, standards; thaï, thaïs; thaïe, thaïes; zen, zens…
Exceptions : Les noms ayant conservé leur valeur de citation (exemple : chanter des requiem,
dire des Pater). Ces mots doivent être mis en italique pour indiquer que ce sont des emprunts à
une langue étrangère.
QUELQUES COMMENTAIRES
Les noms et les adjectifs composés sont traités comme des mots simples, ce qui régularise leur
singulier et leur pluriel. Auparavant, il fallait comprendre la logique derrière la formation d’un
mot composé. On écrivait un porte-avions (un navire qui porte des avions), des aide-mémoire
(des notes qui aident la mémoire) et on se demandait si un taille-crayon taillait un ou des
crayons et si avoir plusieurs de ces objets changeait le nombre de crayons. Maintenant, on
considère le nom composé comme un mot simple, qui a un sens distinct des éléments qui le
composent (un porte-avion est un navire). On écrit donc un porte-avion, des porte-avions; un
aide-mémoire, des aide-mémoires; un taille-crayon, des taille-crayons.
Comme pour les accents, respecter les règles du français pour le pluriel facilite l’intégration des
mots d’origine étrangère et simplifie les pluriels. Inutile de connaître les pluriels anglais (des
barmen, des matches), latin (des maxima), italien (des impresarii), hébreu (des kibboutzim) : on
n’a qu’à appliquer les règles du français à un mot d’origine étrangère qu’on utilise maintenant
en français. La forme la plus fréquente a été retenue dans le cas où certains pluriels ou, à
l’inverse, certains singuliers – existaient sous deux formes concurrentes. Des singuliers qui
n’existaient pas ont été créés à partir de la forme courante (un macaroni, des macaronis).
Sources : Antidote, Banque de dépannage linguistique de l’OQLF, CCDMD, Groupe québécois
pour la modernisation de la norme du français, RENOUVO (Réseau pour la nouvelle orthographe
du français), Orthographe recommandée
1
La numérotation des règles renvoie à celle utilisée dans les sources mentionnées.
2
Ce texte est conforme aux rectifications de l’orthographe (voir la capsule linguistique sur les accents).
1 / 2 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !