Centre d’aide en français Cégep de Saint-Hyacinthe
Cette première règle ne concerne pas les noms dont le second élément commence par une
majuscule (comme prie-Dieu) ou est précédé d’un article (comme trompe-l’œil, trompe-la-mort,
sans-le-sou).
2. Les noms et les adjectifs empruntés à d’autres langues, dont le latin, suivent la règle
générale du singulier et du pluriel en français.
un auroch, des aurochs; un barman, des barmans; un cannelloni, des cannellonis; un
crosscountry, des crosscountrys; un délirium, des déliriums; un duplicata, des
duplicatas; une favéla, des favélas; un graffiti, des graffitis; un ksar, des ksars; une
lady, des ladys; un mafioso, des mafiosos; une miss, des miss; un minimum, des
minimums; un oculus, des oculus; un paparazzi, des paparazzis; un ranch, des ranchs;
une supernova, des supernovas; un tumulus, des tumulus; un véto, des vétos…
auburn, auburns; halal, halals; hippie, hippies; inuit, inuits; kitch, kitchs; snob, snobs;
standard, standards; thaï, thaïs; thaïe, thaïes; zen, zens…
Exceptions : Les noms ayant conservé leur valeur de citation (exemple : chanter des requiem,
dire des Pater). Ces mots doivent être mis en italique pour indiquer que ce sont des emprunts à
une langue étrangère.
QUELQUES COMMENTAIRES
Les noms et les adjectifs composés sont traités comme des mots simples, ce qui régularise leur
singulier et leur pluriel. Auparavant, il fallait comprendre la logique derrière la formation d’un
mot composé. On écrivait un porte-avions (un navire qui porte des avions), des aide-mémoire
(des notes qui aident la mémoire) et on se demandait si un taille-crayon taillait un ou des
crayons et si avoir plusieurs de ces objets changeait le nombre de crayons. Maintenant, on
considère le nom composé comme un mot simple, qui a un sens distinct des éléments qui le
composent (un porte-avion est un navire). On écrit donc un porte-avion, des porte-avions; un
aide-mémoire, des aide-mémoires; un taille-crayon, des taille-crayons.
Comme pour les accents, respecter les règles du français pour le pluriel facilite l’intégration des
mots d’origine étrangère et simplifie les pluriels. Inutile de connaître les pluriels anglais (des
barmen, des matches), latin (des maxima), italien (des impresarii), hébreu (des kibboutzim) : on
n’a qu’à appliquer les règles du français à un mot d’origine étrangère qu’on utilise maintenant
en français. La forme la plus fréquente a été retenue dans le cas où certains pluriels – ou, à
l’inverse, certains singuliers – existaient sous deux formes concurrentes. Des singuliers qui
n’existaient pas ont été créés à partir de la forme courante (un macaroni, des macaronis).
Sources : Antidote, Banque de dépannage linguistique de l’OQLF, CCDMD, Groupe québécois
pour la modernisation de la norme du français, RENOUVO (Réseau pour la nouvelle orthographe
du français), Orthographe recommandée
La numérotation des règles renvoie à celle utilisée dans les sources mentionnées.
Ce texte est conforme aux rectifications de l’orthographe (voir la capsule linguistique sur les accents).