
3
INTRODUCTION
La grammaire française est assez difficile à apprendre. Une chose qui peut être très
compliquée à comprendre est de savoir où se place l’adverbe dans une phrase. Bien que
les adverbes soient des éléments mobiles, ils se conforment à certaines règles. Nous
n’analyserons pas la place de l’adverbe généralement, mais nous nous concentrerons sur
l’adverbe seulement, nous verrons où il se trouve dans la phrase selon l’élément qu’il
restreint. Nous serons intéressées également par les équivalents estoniens de seulement.
Nous avons choisi cet adverbe parce qu’il a des sens variés, sa position dans la phrase
peut influencer son sens. Le sujet de ce mémoire est « L’adverbe de restriction
seulement, ses équivalents estoniens et leurs positions dans la phrase : une étude
comparative ».
La première définition de seulement est ‘rien de plus que ce qui est indiqué’, mais avec
un sens temporel il a le sens ‘pas avant le moment désigné’. Au début de la phrase son
sens est plutôt cependant, néanmoins qui prouve que son sens peut changer selon sa
place dans la phrase. De plus, seulement apparaît dans les constructions comme si
seulement et non seulement… mais.
Dans notre analyse d’équivalents estoniens, nous verrons tous les exemples, mais dans
l’analyse de position nous devrons exclure les phrases où seulement se trouve au début
de la phrase et les cas où seulement fait partie des constructions comme si seulement,
non seulement… mais et nous n’analyserons pas non plus les situations dans lesquelles
seulement restreint l’adverbial temporel (alors seulement, seulement ensuite, seulement
hier, etc.). Premièrement, nous observerons de quelle manière il est possible de traduire
l’adverbe seulement et puis nous mettrons en parallèle les phrases françaises et
estoniennes pour analyser la position de l’élément de restriction selon l’élément qu’il
restreint.
Pour faire l’analyse, nous avons composé un corpus sur la base du corpus parallèle de
l’Association franco-estonienne de lexicographie. Dans notre corpus, il y a 589 phrases
au total. Pour le mémoire, nous avons pris les exemples dans les textes littéraires et non-
littéraires en français et en estonien.