La notion de compétence « phraséologique ».
Verbes à haute fréquence et corpus
d’apprenants anglophones avancés
Catherine BOLLY
Université catholique de Louvain, CELEXROM
(Belgique)
Abstract : It is now generally accepted that phraseological units are an
area of great difficulty in second language acquisition, even for
advanced learners (Nesselhauf 2004, 2005). Can one nevertheless
assume that learners acquire such a thing as « phraseological »
competence ? To answer this question, we analyzed 589 verb-noun
(semi) fixed combinations with two high frequency verbs, namely
prendre and donner, taken from a corpus of argumentative texts (190 000
words) produced by advanced English learners of French as a second
language and by French native speakers (180 000 words). In addition to
carrying out a contrastive interlanguage analysis of our learner data
(Granger 1998, 2004), we also used a parametric and statistical method
of data treatment as described in Degand & Bestgen (2004). This
combined method of analysis has allowed us to quantify several
internal and external parameters which are likely to influence the
acquisition of phraseological units.
Key words : contrastive interlanguage analysis, phraseological
competence, high frequency verb, misuse/overuse/underuse.
Résumé : Il est actuellement admis que les unités phraséologiques
constituent des obstacles à l’appropriation d’une langue seconde,
jusqu’à un niveau avancé d’apprentissage (Nesselhauf 2004, 2005). Mais
peut-on pour autant parler d’une compétence « phraséologique » ? Pour
tenter de répondre à cette question, nous avons analysé 589 séquences
(semi) figées construites avec les verbes à haute fréquence prendre et
donner, tirées d’un corpus d’apprenants anglophones avancés du
français langue seconde (190 000 mots) et d’un corpus de français
langue première (180 000 mots). Parallèlement à une analyse contrastive
sur corpus d’apprenants (Granger 1998, 2004), nous avons effectué une
analyse paramétrique et statistique des données de corpus (Degand &
Bestgen 2004). Cette double approche nous a permis de traduire en
termes quantitatifs l’influence de certains facteurs internes et externes
sur la production d’erreurs par l’apprenant avancé.
Mots clés : analyse contrastive interlinguale, compétence
phraséologique, verbe à haute fréquence, mésusage/suremploi/sous-
emploi.