1. Introduction : dérivation et composition 1.1. En français En ajoutant un préfixe ou un suffixe à une base lexicale (un mot simple), on forme un dérivé. Ainsi, avec le verbe porter , on peut former les verbes dérivés comme : 'apporter', 'emporter', 'reporter', 'déporter', etc. Il ne faut pas confondre 'dérivé' et 'composé' : un composé est un mot (ou une expression) formé(e) à partir de plusieurs unités lexicales préexistantes. Certains verbes en français sont aussi des 'composés'. 1.2. En néerlandais Les deux processus existent aussi en néerlandais. En utilisant les préfixes 'be-', 'ge-', 'her-', 'er-', 'ver-' et 'ont-', on forme des verbes dérivés (afgeleide werkwoorden). Exemples: begrijpen (comprendre) geloven (croire) herkennen (reconnaître) erkennen (avouer) vertrekken (partir) 'ontcijferen' (déchiffrer). Il existe par ailleurs une autre catégorie de verbes, qui ne peuvent être confondus avec les verbes dérivés, ce sont les verbes 'composés' (samengestelde werkwoorden). - 'stof' + 'zuigen' => stofzuigen (prendre la poussière, passer l'aspirateur) - 'lief' + 'hebben' => liefhebben (aimer) - 'terug' + 'komen' => terugkomen (revenir) - 'uit' + 'gaan' => uitgaan (sortir) Ces verbes composés sont souvent séparables, et parfois inséparables. Cela signifie concrètement que, dans certaines conditions, la première partie du verbe (appelée 'particule', c.-à-d. 'petite partie') peut se détacher. Lorsque la particule peut se détacher, on parle de "verbe à particule séparable" (scheidbaar werkwoord), dans l'autre cas, on parle de verbe à particule inséparable (onscheidbaar werkwoord). 2. Les verbes dérivés : [préfixe + verbe de base] Illustration: Hij heeft het boek nog niet be'taald . payé ont'vangen . reçu ver'kocht . vendu ver'stuurd . envoyé her'drukt . réimprimé Les verbes dérivés (commençant avec les préfixes be-, ge-, er-, her-, ver- et ont(1) sont inséparables (2) ne sont pas accentués sur la première syllabe (3) construisent leur participe passé sans "ge-" Ces verbes peuvent être 'réguliers' ou 'irréguliers' : verbes réguliers ontmoeten Waar zullen we elkaar … ? se rencontrer ontmoette Ik … hem voor het eerst in 1989. ai rencontré ontmoet Ik heb vandaag je vriendin Germaine … . ai renconté verbazen Dat zou ons erg … . surprendrait verbaasde Het … mij dat ze niet meer antwoordde. surprenait verbaasd Zijn antwoord heeft ons … . surpris bedanken Vergeet haar niet te … . remercier bedankte Hij was zeer blij en … ons heel hartelijk. remercia bedankt Heb je je tante al … voor dat mooie cadeau ? remercié gebeuren Dat kan ons ook … . (nous) arriver gebeurde Wat … er toen ? s'est passé gebeurd Er is een ongeval … . a eu lieu verbes irréguliers bevallen Ik weet niet of het ons zal … . plaire beviel Het … ons daar niet en we gingen in Mol wonen. plut bevallen Hoe is het u … ? (a) plu verlaten Hij heeft de stad moeten … . quitter verliet Ze … België in 1988, denk ik. quitta verlaten Wanneer heeft ze uw huis … ? quitté 3. Les verbes composés 3.1 Les verbes à particule séparable (scheidbare samengestelde werkwoorden) (i) introduction 1. Neemt u de trein of de auto ? (vous) prenez 2. Je moet je fiets meenemen. emmener (prendre avec soi) 3. U mag uw boek terugnemen. reprendre 4. Ze zal de film voor ons opnemen. enregistrer 5. Die grote kast neemt te veel plaats in. occupe Les particules peuvent être : des prépositions instappen, uitstappen, overstappen (monter, descendre, changer de train) des adverbes binnenkomen (entrer) , weggaan (s'en aller), terugkomen, (revenir), dichtdoen (fermer) des substantifs kaartspelen (jouer aux cartes), deelnemen aan (prendre part/participer à), plaatsvinden (avoir lieu / se dérouler) des adjectifs vrijlaten (libérer), liefhebben (aimer, chérir) Lorsque les particules sont séparables (voir aussi 3.2 et 3.3 ci-dessous), la particule est alors accentuée. (ii) Formation du participe passé : Le participe passé de ces verbes se forme comme suit : particule + ge + PP du verbe. Le participe passé des verbes à particule séparable s'écrit en un seul mot : d'abord la particule, puis le participe passé du verbe. Infinitif Participe Passé spreken (parler) gesproken afspreken (convenir) afgesproken bellen (sonner) gebeld opbellen (téléphoner) opgebeld komen (venir) gekomen aankomen (arriver) aangekomen terugkomen (revenir) teruggekomen meekomen (accompagner) meegekomen (iii) Quand la particule est-elle séparée du noyau verbal ? à l' O.T.T. , l' O.V.T. et à l'impératif, le noyau verbal et la particule sont séparés; le noyau verbal occupe la place du PV et la particule se met en fin de phrase 1. Wacht heel even: ik kleed me vlug aan. m'habille 2. Ik sta pas om halfacht op. me lève 3. Loop vlug naar de winkel terug. retourne 4. Bel me straks op, wil je ? téléphone 5. Let nu goed op: ik zal het niet herhalen. fais attention Lorsque le verbe est à l'infinitif, les deux parties ne sont pas séparées 6. Je moet op het zebrapad oversteken. traverser 7. Ze zou eerst 8 dagen in Leuven doorbrengen. passerait 8. Dat zal ik even in het programma opzoeken. chercher 9. Na het kruispunt moet je links afslaan. tourner 10. Wil je het programma op video opnemen ? enregistrer 11. Sinsdien heeft ze hem nooit meer willen terugzien. revoir Notons cependant que la particule et le verbe sont séparés par l'élément "te" : [particule + te + verbe] 12. Je hoeft niet zo vroeg weg te gaan. partir 13. Probeer op tijd aan te komen. arriver 3.2 Les verbes composés inséparables (onscheidbare samengestelde werkwoorden) achtervolgd . De misdadigers werden door de politie poursuivis overmeesterd . maîtrisés ondervraagd . interrogés Un petit nombre de verbes composés sont inséparables; il faut apprendre ces verbes comme tels et au fur et à mesure que vous les rencontrez. (1) l'accent tonique ne tombe sur la particule que si elle est séparable; (2) les verbes séparables ont souvent un sens littéral et les verbes inséparables un sens figuré; (3) le participe passé des verbes inséparables se forme sans ajouter de "ge-". 1. De operatie is mislukt en moet overgedaan worden. a échoué 2. Hij werd door de politie ondervraagd. interrogé 3. Wat voor weer voorspellen ze voor morgen ? prévoient 4. Het publiek onderbrak voortdurend de spreker. interrompait 5. Hij misbruikt zijn functie als directeur. abuse 6. Onderzoek de toestand en zeg wat je erover denkt. examine 7. Zij overweegt om volgend jaar naar Amerika te gaan. envisage 8. Ze onderhouden al 20 jaar goede relaties met elkaar. entretiennent 9. Hij onderneemt te veel zaken tegelijk en werkt niets af. entreprend 10. Hij zit in de gevangenis; toch heeft hij niets misdaan . n'a rien fait de mal 11. Hij werd door een vrachtwagen overreden . a été renversé 12. Iedereen ondertekende de protestbrief. a signé 3.3 Les verbes composés parfois séparables et parfois inséparables en fonction de leur sens. En général, les verbes dérivés sont soit séparables, soit inséparables. Certaines particules sont presque toujours séparables. achter- : seuls les verbes aanvaarden (accepter), aanschouwen (contempler) et aanbidden (adorer) sont inséparables; tout comme achtervolgen (poursuivre) et achterhalen (rattraper). D'autres particules comme par exemple : mis-, onder-, over-, voor- sont parfois séparables, et parfois inséparables. Parfois, en fonction du sens, le même verbe est séparable et inséparable. Dans bien des cas, si le sens du verbe est littéral, le verbe est séparable et si le sens est figuré, il est inséparable. Mais il y a des exceptions. Voici quelques paires dont le premier verbe est séparable et a l'accent tonique sur la particule tandis que le verbe dans le seconde phrase est inséparable et a donc l'accent sur la racine. voldoen Doe de glazen nog eens vol, alstublieft. Remplissez les verres De bediende voldeed niet en werd ontslagen. L'employé ne satisfaisait pas, remercié doorlopen Hij bleef niet staan maar liep gewoon door. Il a continué (son chemin) Hij doorliep het boek, maar vond niets interessants. Il a parcouru le livre ondergaan In de storm is het schip ondergegaan. Le bateau a sombré De zon gaat in de winter vroeg onder. Le soleil se couche tôt Ze onderging een operatie en voelt zich nu goed. Elle a subi overkomen Hij komt daarvoor speciaal uit Frankrijk over. Il viendra Dat is me persoonlijk nog niet overkomen. Cela ne m'est pas arrivé Het komt wel eens voor dat iemand … Il arrive parfois que … voorkomen Ik weet dat het nog nooit voorgekomen is. ce n'est jamais arrivé Hij voorkwam een catastrofe. prévint/ empêcha overlopen Pas op ! Het bad loopt over ! Le bain déborde. Op dat ogenblik liep ze de straat over. Elle traversa la rue. Ze overliep de tekst. Elle parcourut le texte. La pratique et l'étude de ces verbes permettent à l'usager de maîtriser progressivement ce problème. Si le coeur vous en dit, vous pouvez maintenant passer aux exercices.