1. Introduction : dérivation et composition 1.1. En français En

publicité
1. Introduction : dérivation et composition
1.1. En français
En ajoutant un préfixe ou un suffixe à une base lexicale (un mot simple), on forme un
dérivé. Ainsi, avec le verbe porter , on peut former les verbes dérivés comme :
'apporter', 'emporter', 'reporter', 'déporter', etc.
Il ne faut pas confondre 'dérivé' et 'composé' : un composé est un mot (ou une
expression) formé(e) à partir de plusieurs unités lexicales préexistantes.
Certains verbes en français sont aussi des 'composés'.
1.2. En néerlandais
Les deux processus existent aussi en néerlandais.
En utilisant les préfixes 'be-', 'ge-', 'her-', 'er-', 'ver-' et 'ont-', on forme des verbes
dérivés (afgeleide werkwoorden). Exemples:
begrijpen (comprendre)
geloven (croire)
herkennen (reconnaître)
erkennen (avouer)
vertrekken (partir)
'ontcijferen' (déchiffrer).
Il existe par ailleurs une autre catégorie de verbes, qui ne peuvent être confondus avec
les verbes dérivés, ce sont les verbes 'composés' (samengestelde werkwoorden).
- 'stof' + 'zuigen' => stofzuigen (prendre la poussière, passer l'aspirateur)
- 'lief' + 'hebben' => liefhebben (aimer)
- 'terug' + 'komen' => terugkomen (revenir)
- 'uit' + 'gaan' => uitgaan (sortir)
Ces verbes composés sont souvent séparables, et parfois inséparables.
Cela signifie concrètement que, dans certaines conditions, la première partie du verbe
(appelée 'particule', c.-à-d. 'petite partie') peut se détacher.
Lorsque la particule peut se détacher, on parle de "verbe à particule séparable"
(scheidbaar werkwoord), dans l'autre cas, on parle de verbe à particule inséparable
(onscheidbaar werkwoord).
2. Les verbes dérivés : [préfixe + verbe de base]
Illustration:
Hij
heeft
het boek
nog niet
be'taald .
payé
ont'vangen .
reçu
ver'kocht .
vendu
ver'stuurd .
envoyé
her'drukt .
réimprimé
Les verbes dérivés (commençant avec les préfixes be-, ge-, er-, her-, ver- et ont(1) sont inséparables
(2) ne sont pas accentués sur la première syllabe
(3) construisent leur participe passé sans "ge-"
Ces verbes peuvent être 'réguliers' ou 'irréguliers' :
verbes réguliers
ontmoeten
Waar zullen we elkaar … ?
se rencontrer
ontmoette
Ik … hem voor het eerst in 1989.
ai rencontré
ontmoet
Ik heb vandaag je vriendin Germaine … .
ai renconté
verbazen
Dat zou ons erg … .
surprendrait
verbaasde
Het … mij dat ze niet meer antwoordde.
surprenait
verbaasd
Zijn antwoord heeft ons … .
surpris
bedanken
Vergeet haar niet te … .
remercier
bedankte
Hij was zeer blij en … ons heel hartelijk.
remercia
bedankt
Heb je je tante al … voor dat mooie
cadeau ?
remercié
gebeuren
Dat kan ons ook … .
(nous) arriver
gebeurde
Wat … er toen ?
s'est passé
gebeurd
Er is een ongeval … .
a eu lieu
verbes irréguliers
bevallen
Ik weet niet of het ons zal … .
plaire
beviel
Het … ons daar niet en we gingen in Mol wonen.
plut
bevallen
Hoe is het u … ?
(a) plu
verlaten
Hij heeft de stad moeten … .
quitter
verliet
Ze … België in 1988, denk ik.
quitta
verlaten
Wanneer heeft ze uw huis … ?
quitté
3. Les verbes composés
3.1 Les verbes à particule séparable (scheidbare samengestelde werkwoorden)
(i) introduction
1. Neemt u de trein of de auto ?
(vous) prenez
2. Je moet je fiets meenemen.
emmener (prendre avec soi)
3. U mag uw boek terugnemen.
reprendre
4. Ze zal de film voor ons opnemen.
enregistrer
5. Die grote kast neemt te veel plaats in.
occupe
Les particules peuvent être :
des prépositions
instappen, uitstappen, overstappen (monter, descendre, changer de train)
des adverbes
binnenkomen (entrer) , weggaan (s'en aller), terugkomen, (revenir), dichtdoen
(fermer)
des substantifs
kaartspelen (jouer aux cartes), deelnemen aan (prendre part/participer à),
plaatsvinden (avoir lieu / se dérouler)
des adjectifs
vrijlaten (libérer), liefhebben (aimer, chérir)
Lorsque les particules sont séparables (voir aussi 3.2 et 3.3 ci-dessous), la particule
est alors accentuée.
(ii) Formation du participe passé :
Le participe passé de ces verbes se forme comme suit : particule + ge + PP du verbe.
Le participe passé des verbes à particule séparable s'écrit en un seul mot : d'abord la
particule, puis le participe passé du verbe.
Infinitif
Participe Passé
spreken (parler)
gesproken
afspreken (convenir)
afgesproken
bellen (sonner)
gebeld
opbellen (téléphoner)
opgebeld
komen (venir)
gekomen
aankomen (arriver)
aangekomen
terugkomen (revenir)
teruggekomen
meekomen (accompagner)
meegekomen
(iii) Quand la particule est-elle séparée du noyau verbal ?
à l' O.T.T. , l' O.V.T. et à l'impératif, le noyau verbal et la particule sont séparés;
le noyau verbal occupe la place du PV et la particule se met en fin de phrase
1. Wacht heel even: ik kleed me vlug aan.
m'habille
2. Ik sta pas om halfacht op.
me lève
3. Loop vlug naar de winkel terug.
retourne
4. Bel me straks op, wil je ?
téléphone
5. Let nu goed op: ik zal het niet herhalen.
fais attention
Lorsque le verbe est à l'infinitif, les deux parties ne sont pas séparées
6. Je moet op het zebrapad oversteken.
traverser
7. Ze zou eerst 8 dagen in Leuven doorbrengen.
passerait
8. Dat zal ik even in het programma opzoeken.
chercher
9. Na het kruispunt moet je links afslaan.
tourner
10. Wil je het programma op video opnemen ?
enregistrer
11. Sinsdien heeft ze hem nooit meer willen
terugzien.
revoir
Notons cependant que la particule et le verbe sont séparés par l'élément "te" :
[particule + te + verbe]
12. Je hoeft niet zo vroeg weg te gaan.
partir
13. Probeer op tijd aan te komen.
arriver
3.2 Les verbes composés inséparables (onscheidbare samengestelde werkwoorden)
achtervolgd .
De misdadigers werden door de
politie
poursuivis
overmeesterd . maîtrisés
ondervraagd .
interrogés
Un petit nombre de verbes composés sont inséparables; il faut apprendre ces verbes
comme tels et au fur et à mesure que vous les rencontrez.
(1) l'accent tonique ne tombe sur la particule que si elle est séparable;
(2) les verbes séparables ont souvent un sens littéral et les verbes inséparables un sens
figuré;
(3) le participe passé des verbes inséparables se forme sans ajouter de "ge-".
1. De operatie is mislukt en moet overgedaan worden.
a échoué
2. Hij werd door de politie ondervraagd.
interrogé
3. Wat voor weer voorspellen ze voor morgen ?
prévoient
4. Het publiek onderbrak voortdurend de spreker.
interrompait
5. Hij misbruikt zijn functie als directeur.
abuse
6. Onderzoek de toestand en zeg wat je erover denkt.
examine
7. Zij overweegt om volgend jaar naar Amerika te
gaan.
envisage
8. Ze onderhouden al 20 jaar goede relaties met
elkaar.
entretiennent
9. Hij onderneemt te veel zaken tegelijk en werkt niets
af.
entreprend
10. Hij zit in de gevangenis; toch heeft hij niets
misdaan .
n'a rien fait de
mal
11. Hij werd door een vrachtwagen overreden .
a été renversé
12. Iedereen ondertekende de protestbrief.
a signé
3.3 Les verbes composés parfois séparables et parfois inséparables en fonction de
leur sens.
En général, les verbes dérivés sont soit séparables, soit inséparables.
Certaines particules sont presque toujours séparables. achter- :
seuls les verbes aanvaarden (accepter), aanschouwen (contempler) et aanbidden
(adorer) sont inséparables; tout comme achtervolgen (poursuivre) et achterhalen
(rattraper).
D'autres particules comme par exemple : mis-, onder-, over-, voor- sont parfois
séparables, et parfois inséparables.
Parfois, en fonction du sens, le même verbe est séparable et inséparable.
Dans bien des cas, si le sens du verbe est littéral, le verbe est séparable et si le sens est
figuré, il est inséparable. Mais il y a des exceptions.
Voici quelques paires dont le premier verbe est séparable et a l'accent tonique sur la
particule tandis que le verbe dans le seconde phrase est inséparable et a donc l'accent
sur la racine.
voldoen
Doe de glazen nog eens vol, alstublieft.
Remplissez les verres
De bediende voldeed niet en werd
ontslagen.
L'employé ne satisfaisait pas,
remercié
doorlopen
Hij bleef niet staan maar liep gewoon door.
Il a continué (son
chemin)
Hij doorliep het boek, maar vond niets
interessants.
Il a parcouru le livre
ondergaan
In de storm is het schip ondergegaan.
Le bateau a sombré
De zon gaat in de winter vroeg onder.
Le soleil se couche tôt
Ze onderging een operatie en voelt zich nu goed.
Elle a subi
overkomen
Hij komt daarvoor speciaal uit Frankrijk
over.
Il viendra
Dat is me persoonlijk nog niet overkomen.
Cela ne m'est pas arrivé
Het komt wel eens voor dat iemand …
Il arrive parfois que …
voorkomen
Ik weet dat het nog nooit voorgekomen is.
ce n'est jamais arrivé
Hij voorkwam een catastrofe.
prévint/ empêcha
overlopen
Pas op ! Het bad loopt over !
Le bain déborde.
Op dat ogenblik liep ze de straat over.
Elle traversa la rue.
Ze overliep de tekst.
Elle parcourut le texte.
La pratique et l'étude de ces verbes permettent à l'usager de maîtriser progressivement
ce problème.
Si le coeur vous en dit, vous pouvez maintenant passer aux exercices.
Téléchargement