anglais – français

publicité
Glossaire raisonné
anglais – français
du jargon diplomatique
Collection Défense, Stratégie & Relations Internationales (D.S.R.I)
(Dirigée par François Manga-Akoa)
Depuis la chute du Mur de Berlin le 09 novembre 1989 qui a entraîné celle
du Bloc socialiste est-européen dirigé et dominé par l’Union soviétique, puis
celle de l’URSS le 08 décembre 1991, signant ainsi la fin de l’affrontement
entre les pays du pacte de Varsovie et ceux de l’OTAN, la guerre a pris
plusieurs formes inédites jusqu’alors. Le terrorisme international, les guerres
asymétriques, la guerre économique se sont exacerbés grâce au
développement exponentiel des nouvelles technologies de l’information et
de la communication. Par ailleurs, la privatisation de l’usage de la force,
jusqu’alors réservé à l’Etat, a rendu possible l’externalisation de plusieurs
services de l’Etat. En effet, plus que jamais, se vérifie l’adage de Héraclite
qui affirme que la guerre est la mère de toute chose. Tel un veilleur qui
attend l’aurore, la collection D.S.R.I scrute l’horizon de ce nouveau siècle,
décrypte et prospecte l’actualité internationale en ses aspects politiques,
diplomatiques, stratégiques et militaires.
Déjà parus
Abakar TOLLIMI, La résolution des conflits frontaliers en Afrique, 2010.
Léon KOUNGOU, Le régime de non-prolifération nucléaire. État des lieux,
état du discours, 2010.
Léon KOUNGOU, Défense et sécurité nationale en mouvement, 2010.
Jean-François MOREL, Alastair CAMERON, L’Europe de la Défense,
2009.
Jean-François MOREL, Alastair CAMERON, European Defence, 2009.
Pierre-Paul DIKA, La politique d’immigration de la nouvelle Afrique du Sud
post-apartheid, 2009.
Commissaire colonel Simplice Euloge LEBI, Pour une histoire militaire du
Congo-Brazzaville 1882-1992, 2009.
M.-I. NGAPETH BIYONG, Cameroun : combats pour l’indépendance,
2009.
Alain Didier OLINGA, L’Accord de Greentree du 12 juin 2006 relatif à la
presqu’île de Bakassi, 2009.
Richard M. KEUKO, Guerre et conflits modernes. Petit lexique pour
comprendre les notions, 2008.
Marie-Irène NGAPETH BIYONG, Cameroun. Combats pour
l’indépendance, 2008.
Pierre-Paul DIKA, La nouvelle Afrique du Sud face à la mondialisation : les
défis globaux d’une puissance africaine, 2008.
Jérôme BELINGA
Glossaire raisonné
anglais – français
du jargon diplomatique
Préface d’Henri EYEBE AYISSI
L’Harmattan
© L'HARMATTAN, 2010
5-7, rue de l'École-Polytechnique ; 75005 Paris
http://www.librairieharmattan.com
[email protected]
[email protected]
ISBN : 978-2-296-12869-9
EAN : 9782296128699
DEDICACES
A ma regrettée mère, Laurentine NGONO
Toi qui m’aimais tant
A ma tendre épouse, Monique (mema Monica)
A mes enfants et petits-enfants adorés
Pour mon absence à vos côtés durant les recherches et la confection du
dictionnaire
Au RDPC, notre grand Parti national, dont je suis le porte-étendard au
Sénégal et en Afrique de l’Ouest
Pour les encouragements reçus de la Haute Hiérarchie
A feu le Pr. Bernard FONLON, précurseur du bilinguisme camerounais
Toi qui fus mon parrain, mon Maître
Recevez l’expression de mon infinie gratitude.
Jérôme BELINGA
REMERCIEMENTS
Son Excellence Henri EYEBE AYISSI
Ministre des Relations Extérieures du Cameroun
YAOUNDE
Son Excellence l’Ambassadeur/Ministre Martin BELINGA EBOUTOU
Directeur du Cabinet civil de S.E.M. le Président de la République du
Cameroun, YAOUNDE
Ancien Président du Conseil Economique et Social des Nations Unies,
NEW YORK
Son Excellence le Pr Amadou N’DIAYE
Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire du Mali en Ethiopie et
Représentant permanent du Mali près l’Union Africaine et la
Commission Economique des Nations Unies pour l’Afrique (CEA)
ADDIS ABEBA (Ethiopie)
Son Excellence Jean KOE NTONGA
Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire du Cameroun au
Sénégal, au Mali et en Mauritanie
DAKAR
M. Abraham Roch OKOKO-ESSEAU
Expert principal/Conseiller en matière de démocratie et gouvernance
Département des Affaires politiques
Commission de l’Union Africaine
ADDIS ABEBA
Pr. André CLAS
Ancien Directeur de l’Ecole de Traduction - Université de Montréal
MONTREAL (Canada)
Pr. Dieunedort NZOUABETH
Professeur Agrégé de Droit privé et des Sciences criminelles
Facultés des sciences juridiques et politiques
Université Cheikh Anta Diop de DAKAR (Sénégal)
Feue Madame Suzanne FORGUES
Directeur Général des Services linguistiques (1969)
Siège des Nations Unies, NEW YORK
M. Etienne KABOU
Chef de Section p.i. (Publications et Traduction)
Commission Economique des Nations Unies pour l’Afrique (CEA)
ADDIS ABEBA
Mr Baboucar Blaise I. DIAGNE
Head, United Nations Liaison Office with the African Union
ADDIS ABABA
10
Mr El Ghassim WANE
Acting Chief, Peace and Security Department
African Union Commission
ADDIS ABABA
M. Samuel NYAMBI
Ancien Coordonnateur résident/ Coordonnateur humanitaire
Programme des Nations Unies pour le Développement (PNUD)
ADDIS ABEBA
Colonel Daniel VENTURI
Conseiller militaire, Délégation de l’Union Européenne près l’Union
Africaine, ADDIS ABEBA
Dr. Deola NAIBAKELAO
Managing Director
Sasakawa Africa Fund for Extension Education
ADDIS ABABA
Pour leur contribution et leur aide inestimables.
11
AVANT-PROPOS
APPRECIATION DU MEMOIRE DE MAITRISE EN
TRADUCTION/LINGUISTIQUE (MASTER OF ARTS – M.A.)
PRESENTE A L’UNIVERSITE DE MONTREAL EN 1970,
PAR M. JEROME BELINGA
Plus qu’une maîtrise en traduction et linguistique, qui a pour titre « Glossaire
raisonné Anglais-Français du jargon diplomatique », c’est une véritable thèse
de maîtrise en science juridique, en science politique et en relations
internationales.
Elle me rappelle et me renvoie à un passé lointain et pourtant si proche de
mes études universitaires.
En effet, je me revois assis, en 1966, aux côtés de mes camarades, devant un
professeur expatrié de l’époque nous dispensant un enseignement de qualité où
des notions de droit administratif, de droit privé ou des affaires alternaient avec
celles du droit pénal, de droit constitutionnel, de droit international public et
privé, de science politique et de sociologie politique.
Enseignement facile à assimiler à maints égards, mais parfois opaque et
difficile à suivre quand s’entrechoquent des termes ou expressions idiomatiques
en latin ou en anglais notamment et qui, chaque jour qui passe, amènent
l’étudiant à s’adapter et à épouser l’air du temps.
Le mémoire de Jérôme BELINGA remplace quelque peu le professeur : il
est la somme des dizaines d’ouvrages, documents, publications, glossaires,
lexiques, actes, accords, conventions et traités internationaux consultés et
13
dépouillés par ce spécialiste en linguistique et en relations internationales qui,
par bonheur et conformément au dicton « the right man in the right place », a
choisi la profession de Traducteur/Interprète de conférences et en a fait un
sacerdoce. Sa voix limpide et monocorde n’est-elle pas devenue familière aux
délégués assidus des grandes conférences internationales de l’Union Africaine,
de l’Organisation de l’Aviation Civile Internationale (OACI), des Nations Unies
et des autres réunions internationales organisées de par le monde ?
« L’encyclopédie » de Jérôme BELINGA fait honneur. Elle fait apprendre
beaucoup de choses à l’étudiant, au traducteur, à l’interprète et à tout professeur
qui veut se ressourcer. Il en est de même pour les praticiens, les fonctionnaires
et les responsables qui souhaitent avoir une traduction exacte ou la définition
d’un terme ou d’une expression idiomatique en anglais et français notamment,
en raison de son caractère bilingue, ce qui en fait un ouvrage de référence.
A titre d’exemples, que signifient la clause Calvo ? La clause d’attentat ? La
clause rebus sic stantibus ?
Que veulent dire : jus gentium ? jus quateriurum ? Inchoate title ? Thalweg ?
Lettres de provisions ? Guidon de la mer ? Due diligence ? Par in parem non
habet imperium ? Pactum de contrahendo ? Pacta sunt servanda ? Executive
Agreement ? Auditores nunciaturae ? Internonce ? Ministre résident ? Franchise
de quartier ? Chargé d’affaires en titre ; en pied ? Survocation ? Vedette ?
Créditif ?
Pouvez-vous définir les doctrines ci-après : Doctrine d’Estrada ? Doctrine
Drago ? Doctrine Tobar et Doctrine Stimson ? Doctrine Wilson ?
La thèse de Master de M. BELINGA donne réponse à tout cela et contient
par ailleurs des informations et indications fort utiles, notamment sur les écueils
14
de la traduction diplomatique et la rédaction des comptes rendus analytiques des
séances des réunions et autres rencontres internationales.
Somme toute, il s’agit d’une recherche, d’une œuvre intellectuelle de qualité
que je recommanderais à tout un chacun de lire, et qui gagnerait à être
davantage connue et publiée.
Dakar, le 16 décembre 2009
Jean KOE NTONGA
Ministre Plénipotentiaire Hors classe
Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire
du Cameroun au Sénégal, au Mali et en Mauritanie
15
PREFACE
La parution du Dictionnaire de la Diplomatie à l’intitulé original de «Glossaire
Raisonné Anglais-Français du Jargon Diplomatique », dont l’auteur est le
Camerounais Jérôme BELINGA arrive à point nommé. Cet ouvrage a la
vocation de combler un vide.
M.BELINGA est l’un des rares Africains, voire le premier Africain à être
l’auteur d’un dictionnaire de la Diplomatie, champ exploré et exploité, jusquelà, comme un « domaine réservé » aux auteurs d’autres continents. Nous tenons
à le féliciter ici, pour la réalisation de cet ouvrage constitué, pour l’essentiel, du
contenu de la « Master Degree’s Thesis » qu’il avait présentée, le 30 avril 1970,
à la Faculté des Lettres et des Sciences humaines de l’Université de Montréal
(Canada). Le caractère bilingue Anglais-Français de l’ouvrage constitue une
plus-value dans ce domaine, du fait qu’il s’adresse tant à l’espace francophone
qu’à l’aire culturelle anglophone.
Ce trait caractéristique mérite d’être souligné, lorsqu’on observe que les
dictionnaires de la Diplomatie les plus récents, qui font autorité en la matière,
tels que l’excellent « Dictionnaire de la diplomatie » du Professeur agrégé des
Facultés de droit Jean-Paul PANCRACIO et les « Mots de la diplomatie » de
Son Excellence l’Ambassadeur Raoul DELCORDE, sont unilingues français.
Cet atout bilingue est, à notre avis, un hommage au bilinguisme officiel
camerounais Français-Anglais, consacré par la Constitution de l’Etat, et
représentant l’un des axes
fondamentaux d’action de Son Excellence
Monsieur Paul BIYA, Président de la République du Cameroun, Chef de
l’Etat, Chef de la Diplomatie de ce pays, qui constitue une véritable mosaïque
ethnique et linguistique.
17
Le « Glossaire raisonné Anglais-Français du jargon diplomatique » n’est
pas un simple dictionnaire qui présente un terme ou une expression anglaise,
puis sa traduction en français. Son originalité réside en ce qu’au-delà de la
traduction française du terme ou de l’expression anglaise, l’ouvrage fournit une
définition du terme étudié, soit en anglais, soit en français, ou les deux à la fois,
suivie d’une discussion
ou d’un commentaire
souvent bilingue, étayé
d’exemples, et, enfin, une conclusion.
Le Glossaire Raisonné comporte à son entame des conseils précieux à
l’intention du traducteur, de l’interprète de conférence et du rédacteur de
comptes rendus analytiques des séances des réunions et autres rencontres
internationales. Ce glossaire diplomatique nous conduit au cœur du sujet, à
savoir le jargon diplomatique proprement dit, qui est farci d’emprunts latins
notamment, outre des emprunts aux langues française, anglaise et allemande.
La cause des emprunts latins, tels que la clause rebus sic stantibus, la clause si
omnes, comitas gentium - ex comitate ob reciprocam utilitatem, ne
varietur, sponsio, par in parem non habet imperium, etc., réside dans le fait
que le latin était jusqu’au 18ème siècle, la « lingua franca » diplomatique en
Europe occidentale et centrale. Dans le même ordre d’idées, il y a lieu de
rappeler ici que c’est le Saint-Siège qui fonda la première Académie
Diplomatique en 1701.
Outre son caractère bilingue que nous venons de mettre en exergue, l’ouvrage a
cerné divers concepts, notions, doctrines, principes et règles de droit
international public et privé, de droit humanitaire, de science politique, de
sociologie politique et de pratique diplomatique et consulaire.
18
L’auteur de l’étude n’a pas manqué d’y apporter une touche universaliste, et qui
plus est, singulièrement africaine. Il emprunte ainsi des concepts, des
expressions ou termes à la mode tels que Accountability, qui se traduit par
0bligation redditionnelle , qui rime avec rigueur et transparence dans la
gestion, dans le cadre de la lutte anti-corruption; la Renaissance africaine, avec
le Monument de la renaissance africaine à Dakar (Sénégal); le Nouveau
Partenariat pour le développement de l’Afrique (NEPAD); les huit (8)
Objectifs du Millénaire pour le Développement (OMD) fixés par les Nations
Unies destinés à tirer l’Afrique des profondeurs abyssales de la pauvreté , de
l’ignorance, de la misère, de la famine, de la maladie, etc.; le passage de
l’Organisation de l’Unité Africaine (OUA) à l’Union Africaine (UA), avec son
organe exécutif, la Commission de l’Union Africaine (CUA).
Par ailleurs, les trois (3) Appendices de l’ouvrage fournissent d’autres
renseignements utiles, tandis que l’Additif reproduit, in extenso, les
Conventions de Vienne de 1961 et de 1963 sur les relations diplomatiques et les
relations consulaires respectivement, le vade-mecum du diplomate.
Somme toute, il s’agit d’un ouvrage, d’un travail de recherche de qualité qui fait
honneur non seulement au Cameroun, mais aussi à l’Afrique toute entière, en
tant que produit de l’un de ses valeureux fils. Aussi, faudrait-il reconnaître et
louer les efforts opiniâtres déployés par l’auteur, pour surmonter les nombreuses
difficultés rencontrées autant que sa persévérance pour mener à bien ce projet
novateur, qu’il n’était nullement évident de pouvoir conduire jusqu’à son terme.
Ce glossaire devrait constituer un outil de travail, un ouvrage de référence pour
les traducteurs, les interprètes de conférence, les journalistes, les diplomates, les
hommes de loi et tous ceux qui s’intéressent aux relations internationales, ainsi
que pour les instituts de relations internationales, tel l’IRIC (Institut des
relations internationales du Cameroun) et pour les organisations internationales
19
gouvernementales et non gouvernementales dans le contexte actuel marqué du
sceau de la mondialisation.
Nous formons le vœu que le « Glossaire raisonné Anglais-Français du jargon
diplomatique » fasse œuvre utile et que, projeté dans le temps, il serve aux
générations futures. Sa contribution à la culture de la paix et à la vulgarisation
de la Diplomatie et des relations internationales en général, pourra, j’en suis
convaincu, se révéler, dans cette optique, véritablement inestimable.
Henri EYEBE AYISSI
Docteur en droit public
Ministre des Relations Extérieures du Cameroun
20
Téléchargement