Toponymie de la Commune de
Rochefort
par Joël Rilliot, 2019 Chambrelien
Introduction
Le présent travail est divisé en 5 parties correspondantes à une division arbitraire en
zones géographiques du territoire communal. La première englobe la village de Rochefort
et le hameau des Grattes. La seconde, le hameau de Chambrelien (jusqu’au Merdasson)
et le territoire situé à l’est de ce dernier et au sud de la route cantonale en direction du
Val-de-Travers jusqu’à l’Areuse. La troisième comprend le territoire au nord de la
précédente route et suivant la ligne de la Combe Léonard - Mauvaise Combe jusqu’au
Grand-Coeurie - frontière communal de Brot-Plamboz. La quatrième comprend le
territoire suivant la même ligne, mais du côté est de la Mauvaise Combe jusqu’à la
frontière avec Montmollin et au nord de la route cantonale en direction du Val-de-Ruz. La
cinquième comprend le territoire au sud de la précédente route, le hameau de
Montézillon jusqu’à ces frontières avec les communes de Bôle et Corcelles.
Les références bibliographiques principales sont abrégées de la manière suivante:
Toponymie romande (M. Bossard, J.-P. Chavan, éd. Cabédita) =TR, non mentionnée car
étant la principale source bibliographique. Le dictionnaire historique du parler neuchâtelois
et romand (W. Pierre-Humbert, éd. Attinger 1926)= PH. Le dictionnaire toponymique des
communes suisses (éd. Huber 2005) =DTCS. Le glossaire toponymique d’Henry Suter
(http://henrysuter.ch/glossaires/toponymes.html)= HS
Le présent travail n’a pas de prétentions scientifiques, mais est le fruit d’une passion pour
l’histoire des habitants du Canton de Neuchâtel et dont les toponymes sont une des traces
laissées par les oubliés de la grande Histoire.
Un référence au patois neuchâtelois sera inscrite à chaque fois que cela est possible, tout
en gardant à l’esprit que l’auteur parle, écrit et étudie principalement le patois des
montagnes.
Première partie
Champ de la Pierre
Lieu dit fréquent par suite de l’abondance de blocs ératiques.
Etymologie: Latin petra, «pierre»
Patois: pierra ou pîrra
Champ du Paccot
Bourbier, terre marécageuse.
Etymologie: Racine pac (onomatopée) signifiant boue en franco-
provençal.
Patois: paccot
Champs Caloux
Champs pierreux, difficiles à cultiver ou à exploiter.
Etymologie: Latin vulgaire caliavum, du gaulois caljavo caillouteux,
pierreux (HS)
Champs de l’Envers
Champs sur le versant le moins exposé au soleil, versant nord.
Etymologie: Latin inversus, «retourné, renversé».
Patois: âvoué
Champs devant l’Hoteau
Champs devant la maison.
Etymologie: Latin hospitale, qui a pris en patois le sens de «maison»
Patois: hotau
Champs du Bugnon
Champs où se situe une source, spécialement celle surgissant à fleur de
terre ou au fond d’un bassin naturel.
Etymologie: peut-être bunia, «souche d’arbre»?
Patois: Bugnon
Champs Gossets
Issu soit d’un patronyme «Gousset / Gosset» ou dans le sens de creux,
français de gousset « petite poche»
Champs Perrin
Champs ayant appartenu à un dénomé Perrin. Issu du patronyme Perrin,
hypocoristique de Pierre
Chemin à Bidzan
chemin portant le patronyme de Beljean
Patois: Bi Dzan ou Bé Djan
Combe Léonard
Combe, petit vallon; toponyme très fréquent associé ici à un patronyme.
Etymologie: gaulois cumba, «combe»
Patois: comba
Courtes Rayes
Courts sillon
Etymologie: Gaulois rica, «sillon»
Remarques: fréquent au pluriel et surtout en composition dans
longeraie, ...; on trouve aussi la forme rai, ray.
Grand Pré
Pré, du latin pratum, «pré»
Patois: pra
Grands Champs
Grands champs. Lieu dit très fréquent , au pluriel et en composition
Etymologie: Latin campus, «champs»
Patois: grand tchan ou tsan
La Nantillière
Endroit où l’on cultivait des lentilles (HS)
Etymologie: du mot patois nantilla, neintilla, nentille
Le Corton
Grand domaine rural, hameau.
Etymologie: corte (<latin cohorte), «cour, endroit clos» est devenu au VI
et VII ème siècle synonyme de villa, domaine agricole.
Remarques: très souvent avec un nom d’homme postposé, p.ex.
Cortaillod.
Scale 1:9'377x = 550970, y = 204103
SITN - Service du Cadastre et de la Géomatique - Copyrights SITN, Swisstopo (DV 571.4 & 2283.2) / Informations dépourvues de foi publique
Page 1/1
Les Censières
Terres sur lesquelles un cens ou impôt foncier est dû; ces toponymes
datent de la fin du moyen âge.
Etymologie: dérivé de cens < latin censum
Les Chièvraz
Déformation du mot chèvre? Par extension, pré aux chèvres?
Etymolgie: Latin capra
Patois tchivra ou tsivra
Les Combettes
c.f. Combe Léonard; diminutif de combe, «petites combes»
Patois: combettè, comb’tè
Les Fontenettes
Diminutif de source
Etymologie: de l’adjectif fontana, dérivé du latin fons, «source»; le féminin
s’explique par le fait que fontana était accouplé au mot féminin aqua,
«eau»
Patois: Fontanettè
Les Grattes de Bise
Désigne un terrain pauvre, comme gratté. Anciennement Gratt, située à
l’est du côté bise
Etymologie: Roman gratar, «labourer, gratter», latin cratire,
«herser» (HS)
Patois: Gratta d’Bisa
Les Grattes de Vent
C.f. les Grattes de Bise, mais cette fois situées à l’ouest.
Patois: Gratta d’Oûra ou d’Oûvre
Neuchardet
Nouveau chardet, petit pré, terrain peu productif?
Etymologie: issu du gaulois calmis, francoprovençal chaux? (HS)
Patois: neu tchardet ou neu tsardet
Petit Pré
Mots français, c.f. grand pré
Patois: ptet prâ
Prés de Verna
Prés de l’Aulne commun, arbre qui se rencontre souvent au bord des
ruisseaux. L’aulne blanc est fréquent en montagne ou dans les sols
calcaires un peu humides.
Etymologie: gaulois verno
Seconde partie
Chassagne
Chênaie, forêts autrefois pâturées par les porcs qui profitaient de la
glandée.
Etymologie: Gaulois cassanus
Remarque: Chassagne ne semble pas attesté chez nous comme nom
commun, mais en France voisine.
Patois: Tchassagna ou Tsassagna; tchâno, tsâno (n.masc.) : chêne
Champs Carrés
Coin de terre, angle, parcelle de terrain, parfois quartier de village
Etymologie: dérivé du latin quadrare «rendre carré»
ou alors
Maison ou étendue de terre carrée.
Etymologie: de l’adjectif féminin latin quadrata
Remarque: le français local suivant le patois, appelle une carrée une
maison d’habitation construite à part du rural.
Champs Fergans
?
Chassagnettaz
Petite chênaie, c.f. Chassagne
Combe de Peux
colline, petit sommet.
Etymologie: Latin podium, «colline»
Remarque: en lien avec la colline qui borde le Pré-Vert au sud.
Combe des Epines
Combe où abondent des arbustes à épines, tels que prunelliers
sauvages, ronces, épines-vinettes, groseilliers, églantiers, genêts,
argousier, aunes épineux, etc...
Etymologie: Latin spina, «épine»
Côte des Puries
Côte, coteau
Etymologie: Latin costa, «côte»
Puries: terrain ou roche humide
Etymolgie: participe passé substantivé du verbe pourrir sous sa forme
patoise
Patois: pourria, pourriè
Côtes de la Verrière
Pourrait se rattacher au français verrière «verrerie» (selon DTCS) ou
alors faut-il y voir une vernaie dérivé du celtique verna, «aulne», formé
avec un suffixe -aria.
Remarque: en lien avec la chute du même nom sur l’Areuse
Cul de Chassagne
Extrémité d’un terrain ou partie la plus basse d’un terrain, d’une combe,
c.f.Chassagne
Etymologie: Latin culus
Patois: Cu d’Tchassagna
Dusset
Y a t-il un lien avec le patois tiède, ducet? ou s’agit-il d’une contraction
de «du scex» du latin saxum, «rocher», ou un lien avec sè, en patois sec,
en parlant d’une prairie sèche?
Chambrelien
Hameau de la commune de Rochefort composé de champ et d’un
anthroponyme germanique, comme Berila ou Borila. (HS)
La Prise Emonet
Probable transcription française erronée de: les Prises Monet (nom de
famille?), c.f. La Prise
Patois: Lé Preisè Monet
1 / 10 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !