Patois et ancien français : (suite)
Autor(en): Chessex, Albert
Objekttyp: Article
Zeitschrift: Le nouveau conteur vaudois et romand
Band (Jahr): 88 (1961)
Heft 1
Persistenter Link: http://doi.org/10.5169/seals-232167
PDF erstellt am: 25.05.2017
Nutzungsbedingungen
Die ETH-Bibliothek ist Anbieterin der digitalisierten Zeitschriften. Sie besitzt keine Urheberrechte an
den Inhalten der Zeitschriften. Die Rechte liegen in der Regel bei den Herausgebern.
Die auf der Plattform e-periodica veröffentlichten Dokumente stehen für nicht-kommerzielle Zwecke in
Lehre und Forschung sowie für die private Nutzung frei zur Verfügung. Einzelne Dateien oder
Ausdrucke aus diesem Angebot können zusammen mit diesen Nutzungsbedingungen und den
korrekten Herkunftsbezeichnungen weitergegeben werden.
Das Veröffentlichen von Bildern in Print- und Online-Publikationen ist nur mit vorheriger Genehmigung
der Rechteinhaber erlaubt. Die systematische Speicherung von Teilen des elektronischen Angebots
auf anderen Servern bedarf ebenfalls des schriftlichen Einverständnisses der Rechteinhaber.
Haftungsausschluss
Alle Angaben erfolgen ohne Gewähr für Vollständigkeit oder Richtigkeit. Es wird keine Haftung
übernommen für Schäden durch die Verwendung von Informationen aus diesem Online-Angebot oder
durch das Fehlen von Informationen. Dies gilt auch für Inhalte Dritter, die über dieses Angebot
zugänglich sind.
Ein Dienst der ETH-Bibliothek
ETH Zürich, Rämistrasse 101, 8092 Zürich, Schweiz, www.library.ethz.ch
http://www.e-periodica.ch
PATOIS ET ANCIEN FRANÇAIS par Albert CHESSEX (Suite)
Nous autres Vaudois, nous ne disons pas «écaler », mais dépiller des noix,
dépelyî dâi coque. Le même verbe s'emploie quand il s'agit de dépouiller les
châtaignes de leur bogue piquante. Ce mot adisparu du français moderne,
mais despillier existait en vieux français et signifiait «déchirer », «dépouil¬
ler ». On le trouve, par exemple, dans Renard le Nouvel (XlIIe siècle) :
Desciré Font et depillié.
On lit dans le Roman de Thèbes l'Ecosse vient faire me demandais-
(Xlle siècle) :je alors. Une «écosse », patois écossa,
Legièrement amer ne dei. c'est une «battue », la quantité de blé
(Je ne dois pas aimer àla légère), battue au fléau en une fois. De à
«Devoir »était alors deveir. Apart «volée de coups », le pas est vite
le rfinal, c'est exactement notre verbe
patois devei.
En ancien français, le verbe esboë-
ler, dérivé de bo'èl, «boyau », signifiait
«éventrer, faire sortir les entrailles ».
En français moderne, par un curieux
changement de sens et de forme, il
est devenu «ébouler ». Mais on sait
bien que les patois répugnent àces
palinodies. Ils ont conservé àla fois
franchi.
On trouve dans le Drame d'Adam
(Xlle siècle) :
Or te dirai etu m'ascole (tu m'é-
coutes).
Le verbe «écouter », du bas latin
ascultare (latin auscultare), avait deux
formes en ancien français, et, au XVIe
siècle, la langue hésita longtemps entre
\c»ij- acouter et écouter, tusqu ace que ce
la lorme et le sens et disent toujours 'Hn
ébouélâ.
En vieux français, le francique ski-
ran avait donné eschirer. Mais eschirer
fut bientôt évincé par «déchirer », qui
seul asurvécu en français moderne. Il
n'en fut pas de même en Suisse ro¬
mande. Je me rappelle avoir entendu
dire couramment échircr dans ma jeu¬
nesse, et je ne jurerais pas que per¬
sonne ne l'emploie plus jamais. Malgré
dernier l'emporte définitivement. On
retrouve dans les patois des traces de
de ces hésitations :les uns disent acutâ,
les autres écutâ ou écotâ.
Au moyen âge et jusqu'au XVIe siè¬
cle, le verbe emboire (du latin imbi-
bere) signifiait, en parlant d'un liquide,
de l'eau en particulier, «absorber, im¬
biber, faire pénétrer », comme dans cet
exemple de Bernard Palissy :«Sou-
tous nos puristes unis pour le con- dain qu'on met de l'eau dessus, les
damner \on le trouve jusque dans pierres de chaux emboivent si très
la Venise au XVIIIe siècle de Philippe violemment ». Aujourd'hui, en fran-
Monnier :«Les grandes nues qui s'é- Çais*> emboire aperdu son sens géné-
chirent. »ral et n'est plus employé qu'en techno-
L'ancien français escorre ou escour- l°gie*. tandis que dans le parler ro-
re, dont il ne reste rien en français mand, et dans les patois sous les for-
moderne, signifiait «secouer, battre, mes imbâirè, embeire, il aconservé in¬
faire tomber en secouant », etc. En tégralement sa signification ancienne.
Suisse romande, il s'est spécialisé au
sens de «battre au fléau ». Formes 'En voici un exemple tiré des Obser-
patoises :écorè, écaurè, écourè, etc. Ce votions sur le langage du Pays de Vaud,
verbe donne la clé d'une locution sou- d'Emmanuel Develey (1824) :«On ne doit
vent entendue dans mon enfance :«Je pas dire échirer. échirure. mais déchirer,
te f... une écosse »Qu'est-ce que déchirure ».
12
1 / 2 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !