pump drives entraînements de pompe

publicité
®
®
OPERATING MANUAL:
PUMP DRIVES
NOTICE D’UTILISATION :
ENTRAÎNEMENTS DE
POMPE
BEDIENUNGSANLEITUNG:
PUMPENANTRIEBE
MANUAL DE OPERACIÓN:
PROPULSORES DE LA
BOMBA
MANUALE DI ISTRUZIONI:
AZIONAMENTI
07549-52 with pump head 77601-00
Model Nos.
Modèles nº
Modellnummern
Números de modelo
Modelli nº
7549-32
7549-44
7549-52
7549-64
A-1299-0544
Edition 06
®
Cole
Parmer
Cole-Parmer Instrument Co.
" 1-800-MASTERFLEX (627-8373) (U.S. and Canada only) "
(847) 549-7600 (Local) " www.masterflex.com
Barnant Company " 1-800-637-3739 (U.S. and Canada only) "
11 (847) 381-7050 (Outside U.S.) " (847) 381-7050 (Local) " www.barnant.com
11 (847) 549-7600 (Outside U.S.)
"
®
®
SAFETY PRECAUTIONS
MESURES DE SÉCURITÉ
SICHERHEITSMASSNAHMEN
DANGER: High voltages exist and are accessible
in the Drive/Controller. Use extreme
caution when servicing internal
components.
DANGER : des hautes tensions existent et sont
présentes dans le moteur/contrôleur.
Soyez très prudent lors de l’entretien des
composants internes.
GEFAHR: Im Antrieb herrscht Hochspannung,
die unter Umständen zugänglich ist.
Äußerste Vorsicht beim Öffnen des
Gehäuses!
AVERTISSEMENT : LIMITATION
D’UTILISATION DU PRODUIT
ACHTUNG:ANWENDUNGSEINSCHRÄNKUNGEN
This product is not designed for, nor intended for
use in patient connected applications; including, but
not limited to, medical and dental use, and
accordingly, have not been submitted for FDA
approval.
Ce produit n’est pas conçu ni supposé être utilisé
dans les applications relatives à des patient ; y
compris, mais sans s’y limiter, l’utilisation
médicale ou dentaire, et par conséquent n’a pas
été soumis à l’accord de la FDA.
Variety of Pump Heads
Accepted
Variété de têtes de pompe
acceptées
Dieses Gerät ist nicht für den Einsatz am
Patienten vorgesehen und auch nicht für diesen
Zweck bestimmt (z. B.im medizinischen oder
zahnmedizinischen Bereich) und entspricht
demgemäß auch keinen FDA (Food & Drug
Administration) Normen.
Mount up to 2 MASTERFLEX I/P pump heads.
(Recommended only with silicone or C-FLEX®
tubing.)
Fixez une ou deux têtes de pompe I/P®
MASTERFLEX®. (Recommandé uniquement avec
des tubes C-FLEX® ou silicone.)
Setup and Drive Operation
Configuration et
fonctionnement de
l'entraînement
WARNING: PRODUCT USE
LIMITATION
®
®
1. Mount pump head and load tubing as follows:
See pump head manual for loading and mounting
information.
NOTE: If coupling is removed from pump, the
motor housing has to be removed to position
coupling on motor shaft.
2. INT/EXT control on rear of drive selects the
mode of operation desired. When the switch is
in the INT position, the front panel speed control
regulates motor speed. In the EXT position,
motor speed is controlled by an external
4–20 mA signal.
3. Selecting motor direction turns pump on. Red
light indicates power is on.
4. Adjust flow rate with the 1-turn or 10-turn
potentiometer speed control.
Remote ON/OFF & Speed Control
(7549-52, -64 only)
4/20 mA variable speed control
(with 1/4" phone jack on back of unit)
<4 mA (off, stop pump)
4 mA (on, minimum speed)
20 mA (maximum speed)
± 3% linearity control
>250 V isolation potential
1.8 VDC (nom.) input voltage drop
A
Auswahlmöglichkeiten der
Pumpenköpfe
Bis zu 2 MASTERFLEX® I/P® Pumpenköpfe.
(Wir empfehlen, nur Silikon- oder
C-FLEX®-Schläuche zu verwenden.)
Montage und Betrieb
1. Fixer la tête de pompe et charger le tube de la
manière suivante:
Voir le manuel de tête de pompe pour des
information sur la charge.
REMARQUE : si l’accouplement est enlevé de la
pompe, le carter du moteur doit être enlevé
pour positionner l’accouplement sur l’arbre du
moteur.
2. La commande INT/EXT à l’arrière de
l’entraînement sélectionne le mode de
fonctionnement désiré. Lorsque le commutateur
est dans la position INT, la commande de vitesse
du panneau avant régule la vitesse du moteur.
Dans la position EXT, la vitesse du moteur est
commandée par un signal externe de 4 à 20 mA.
3. Sélectionner la direction du moteur permet la
mise en route de la pompe. Le témoin rouge
indique la mise sous tension.
4. Régler le débit avec le potentiomètre à 1 tour ou à
10 tours de commande de vitesse.
Télécommande de vitesse et MARCHE/ARRET
(7549-52, -64 uniquement)
La commande de vitesse variable de 4 à 20 mA
(avec prise “jack” 1/4 po à l’arrière de l’unité).
< 4 mA (arrêt de la pompe)
4 mA (marche, vitesse minimum)
20 mA (vitesse maximum)
Contrôle de linéarité à ±3 %
Potentiel isolation > 250V
Chute de tension d’alimentation 1,8 VCC (nominal)
1. Pumpenkopf Schlauch wie folgt montieren:
Schlauch einlegen (siehe Bedienungsanleitung
der Pumpenköpfe).
HINWEIS: Wenn das Getriebe vom Antrieb
entfernt wird, muß auch das Gehäuse entfernt
werden, um das Getriebe auf der Motorachse
zu befestigen.
2. INT/EXT Kontrolle auf der Rückseite des
Antriebs ermöglicht die gewünschte
Arbeitsweise. Wenn der Schalter auf der INT
Position ist, wird die Motordrehzahl über den
Schalter am Antrieb reguliert. In der EXT
Position, wird die Motordrehzahl extern über ein
4-20 mA Signal reguliert.
3. Wahl der Drehrichtung setzt den Motor in
Betrieb. Ein rotes Licht zeigt an, daß Motor
eingeschaltet ist.
4. Förderleistung mittels 1-Gang- oder
10-Gang-Potentiometer einstellen.
Externe ON/OFF- und Drehzahlregelung
(nur für 7549-52, -64)
4/20 mA regelbare Drehzahl (mit 1/4" Jack-Stecker
auf der Rückseite des Gerätes)
< 4 mA (Aus, stoppt die Pumpe)
4 mA (Ein, minimale Drehzahl)
20 mA (maximale Drehzahl)
± 3% Linearitätskontrolle
>250 V Isolation
1,8 VDC (nom.) Spannungsabfall
B
C
Front • Panneau avant
Vorderansicht • Frente
Vista frontale dell’azionamento
2
A) Speed Control
Potentiometre
Drehzahlregelung
Control de velocidad
Controllo di velocità
C-FLEX — Reg TM Consolidated Polymer Technologies, Inc.
Trademarks bearing the ® symbol in this publication are
registered in the U.S. and in other countries.
B) Power Indicator
Temoin de mise sous tension
Betriebsanzeige
Indicador de energía
Spia di alimentazione
C) CW/CCW/Reverse switch
Commutateur d’inversion du
moteur
Drehrichtungs-Schalter
Interruptor de hacia delante
apagado-hacia atrás
Selettore senso di rotazione
®
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
PELIGRO: Existe alto voltaje y está al alcance
en el Propulsor/Controlador. Tenga
extrema precaución cuando esté
revisando los componentes internos.
ADVERTENCIA: LIMITACIONES
EN EL USO DEL PRODUCTO
Este producto no está diseñado ni destinado para
ser usado en aplicaciones conectadas en
pacientes, incluyendo, pero no limitado a uso
médico y dental, y por lo tanto no ha sido
sometido a la aprobación del FDA.
Variedad de cabezas de
bomba aceptadas
Instale hasta 2 cabezas de bomba MASTERFLEX
I/P®. (Se recomienda sólo con tubería de silicón o
C-FLEX®).
®
Montaje y operación del
propulsor
1. Instale la cabeza de la bomba y monte la tubería
según lo indicado a continuación:
Vea el manual de la cabeza de la bomba para
información acerca de carga y montaje.
NOTA: Si se quita el acoplamiento de la bomba, la
carcaza del motor deberá de ser quitada para
posicionar el acoplamiento en el eje del motor.
2. El control INT/EXT en la parte posterior del
propulsor selecciona el modo de operación
deseado. Cuando el interruptor está en la posición
de INT, el control de velocidad del panel frontal
regula la velocidad del motor. En la posición
EXT, la velocidad del motor es controlada por
una señal externa de 4–20 mA.
3. Seleccionando la dirección del motor se enciende
la bomba. La luz roja indica que la energía está
prendida.
4. Ajusta la rata de flujo con el giro del control de
velocidad del potenciómetro de 1 ó 10 vueltas.
PRENDIDO/APAGADO “ON/OFF” del remoto
y control de velocidad (sólo 7549-52, -64)
4/20 mA control de velocidad variable (con un
receptáculo tipo teléfono de 1/4 pulg en la parte
posterior de la unidad).
<4 mA (apagado, detiene la bomba)
4 mA (encendido, velocidad mínima)
20 mA (máxima velocidad)
±3% control de lineamento
>250 V potencial de aislamiento
1,8 VDC (nom.) caída de entrada del voltaje
®
PRECAUZIONI RIGUARDANTI
LA SICUREZZA
PERICOLO: Nell’azionamento si trovano
componenti ad alto voltaggio. Prestare la
massima attenzione durante i lavori di
manutenzione.
SAFETY PRECAUTIONS
SETUP AND DRIVE OPERATION
MESURES DE SÉCURITÉ
CONFIGURATION ET FONCTIONNEMENT
DE L’ENTRAINEMENT
AVVERTENZA: LIMITI
D’USO
Il prodotto non ha l’approvazione FDA per uso
medico e dentistico. Non usarlo direttamente sui
pazienti.
Compatibilità con
teste pompanti
Possibilità di installare fino a 2 teste pompanti
MASTERFLEX® I/P®. (Si consiglia l’uso di tubi in
Silicone o C-FLEX®.)
SICHERHEITSMASSNAHMEN
MONTAGE UND BETRIEB
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
MONTAJE Y OPERACIÓN DEL
PROPULSOR
PRECAUZIONI RIGUARDANTI LA
SICUREZZA
AVVIO E FUNZIONAMENTO
Avvio e funzionamento
1. Installare la testa pompante ed inserire il tubo nel
seguente modo:
Per informazioni sul caricamento consultare il
manuale della testa pompante.
Nota: Nel caso in cui si tolga il giunto dalla pompa
è necessario sollevare l’involucro del motore
per mettere il giunto sull’albero motore.
2. Il controllo INT/EXT sul retro dell’azionamento
seleziona la modalità desiderata di
funzionamento. Quando l’interruttore è
posizionato su INT la velocità è regolata tramite
il pannello anteriore. Se è in posizione EXT la
velocità è controllata tramite un segnale esterno
da 4–20 mA.
3. Scegliendo la direzione del motore si avvia la
pompa. Un LED rosso indica che l’apparecchio è
funzionante.
4. La portata è regolabile con un potenziometro da
1 o 10 giri.
Accensione e controllo di velocità a distanza (solo
mod. 7549-52 e -64)
Controllo di velocità variabile da 4/20 mA (spina
telefonica sul retro dell’unità).
<4 mA (fermo pompa)
4 mA (velocità minima)
20 mA (velocità massima)
±3% controllo di linearità
> 250 V potenziale di isolamento
caduta voltaggio 1,8 V/CC (nominale)
REAR VIEW OF DRIVE
VUE ARRIERE DE L’ENTRAÎNEMENT
RÜCKANSICHT DES ANTRIEBES
VISTA POSTERIOR DEL
PROPULSOR
VISTA PROSTERIORE
DELL' AZIONAMENTO
INT
EXT
CONTROL
A
4-20mA
INPUT
5 AMP
3 AG
115 VAC
50/60 Hz
B
A) Internal/External Control Switch
Commande Int/Ext
Schalter für Intern/Extern-Betrieb
Interruptor de control Interno/Externo
Selettore controllo Interno/Esterno
B) Fuse
Fusible
Sicherung
Fusible
Fusibile
3
®
®
MAINTENANCE
ENTRETIEN
WARTUNG
Fuse Replacement
Remplacement du fusible
Auswechseln der Sicherung
Fuse rating depends on line voltage. Replace fuse
on back of drive, with correct value as shown on
following page.
WARNING: Disconnect the line cord from AC
power before removing and replacing
fuse.
La valeur du fusible dépend de la tension de la
ligne. Remplacez le fusible à l’arrière du moteur,
avec la valeur correcte comme illustré ci-dessous.
AVERTISSEMENT : débranchez l’alimentation
en courant alternatif avant de déposer et
de remplacer le fusible.
Sicherungswert hängt von der Netzspannung ab.
Die Sicherung befindet sich auf der Rückseite des
Gehäuses. Nachfolgdene Tabelle beachten.
WARNUNG: Vor dem Auswechseln der
Sicherung Netzstecker ziehen.
Brush Replacement
Remplacement des balais
Auswechseln der Kohlebürsten
Exact motor brush and commutator life will depend
on the speed and the number of pump heads.
Brushes should be inspected every six months or
2000 hours, whichever occurs first. Replace when
less than 7.6mm (0.300" long). The commutator
should be periodically inspected and cleaned if
necessary. If preventative maintenance is not
performed, excessive commutator wear or
‘bridging’ between commutator segments will
cause excessive current through the controller
circuit.
Contact your dealer if you have service needs.
La durée de vie exacte des balais et du collecteur du
moteur dépend de la vitesse et du nombre de têtes
de pompe. Les balais doivent être inspectés tous les
six mois ou toutes les 2000 heures, selon ce qui
arrive en premier. Remplacez-les si leur longueur
est inférieure à 7,6 mm. Le collecteur doit être
périodiquement inspecté et nettoyé si besoin. Si
l’entretien préventif n’est pas effectué, une usure
excessive du collecteur ou un pontage entre les
lamelles du collecteur provoquera un courant
excessif dans le circuit du contrôleur.
Contactez votre concessionnaire si vous avez besoin
d’entretien.
Die exakte Lebensdauer der Bürsten und des
Polwenders hängt von der Drehzahl und der Anzahl
der Pumpenköpfe ab. Die Bürsten sollten alle
6 Monate bzw 2,000 Betriebsstunden geprüft
werden. Bürsten wechseln, wenn sie kleiner als
7,6 mm sind. Der Polwender sollte regelmäßig
überprüft bzw. gereinigt werden.Wenn keine
regelmäßige Wartung vorgenommen wird, kann
das die Abnutzung des Polwenders oder eine
Überbrückung zwischen den Schaltsegmenten zur
Folge haben, was eine Stromüberlastung im
Controller nach sich zieht.
Falls Ihr Gerät zum Kundendienst sollte, fragen Sie
Ihren Fachhändler.
MANTENIMIENTO
MANUTENZIONE
Reemplazo de fusibles
Sostituzione fusibili
La capacidad del fusible depende de la línea del
voltaje. Reemplace el fusible en la parte de atrás del
propulsor, con el valor correcto según lo indicado
más adelante.
PRECAUCIÓN: Desconecte el cable de línea de
energía AC antes de quitar y reemplazar
los fusibles.
Il valore dei fusibili dipende dal voltaggio.
Sostituire il fusibile sul retro dell’azionamento con
il valore corretto, come riportato nella tabella
sottostante.
ATTENZIONE: Staccare il cavo di alimentazione
prima di sostituire il fusibile.
Reemplazo de escobillas
Sostituzione spazzole
La escobilla exacta del motor y la duración del
colector dependen de la velocidad y del número de
cabezas de bomba. Las escobillas deberán ser
revisadas cada seis meses o cada 2000 horas, según
lo que primero ocurra. Reemplácelas cuando la
longitud sea menor de 7,6 mm. El colector debe ser
revisado periódicamente y si es necesario limpiado.
Si no se lleva a cabo un mantenimiento preventivo,
habrá un desgaste excesivo del colector con arqueo
entre los segmentos originando paso excesivo de
corriente a través del circuíto del control.
Contacte a su distribuidor si tiene necesidad de
servicio.
La durata delle spazzole e del commutatore dipende
dalla velocità e dal numero di teste pompanti. Le
spazzole devono essere controllate ogni 6 mesi
oppure ogni 2000 h. Sono da sostituire quando
misurano meno di 7,6 mm in lunghezza. Il
commutatore deve essere controllato periodicamente
e pulito se necessario. Se non si esegue l’opportuna
manutenzione si può creare un’usura eccessiva del
commutatore o spazi troppo larghi tra i segmenti,
che possono portare ad eccessi di corrente nei
circuiti.
Contattare il distributore per ulteriori lavori di
manutenzione.
4
®
®
MAINTENANCE;
REPLACEMENT PARTS
CLEANING
ENTRETIEN ; ACCESSOIRES ET
PIECES DE RECHANGE
NETTOYAGE
WARTUNG; ZUBEHÖR
UND ERSATZTEILE
REINIGUNG
MANTENIMIENTO; ACCESORIOS
Y PIEZAS DE REEMPLAZO
LIMPIEZA
MANUTENZIONE; ACCESSORI
E PARTI DI RICAMBIO
PULIZIA
REPLACEMENT PARTS
ACCESSOIRES ET PIECES DE RECHANGE
ZUBEHÖR UND ERSATZTEILE
ACCESORIOS Y PIEZAS DE REEMPLAZO
ACCESSORI E PARTI DI RICAMBIO
Model no. • N° de modèle
Modell-Nr. • Modelo No. • Modello
1/4 in Phone jack • 6 mm Connecteur prise téléphone
6 mm Jack-Stecker • Receptáculo tipo teléfono de 6 mm
Presa telefonica da 6 mm
Brushes (2) • Balais (2)
Bürsten (2) • Escobillas (2) • Spazzole (2)
Fuse (Arm & Line) Slo-Blo • Fusible (bras et ligne) Slo-Blo
Sicherung • Escobilla (Brazo y línea) Slo-Blo
Fusibile (braccio e linea) ritardato
Coupler Kit • Kit d’accouplement
Verbinder-Kit • Kit del acople
Kit giunto
7549-32
7549-44
7549-52
7549-64
--------------
--------------
07549-99
07549-99
A-4772-CR
A-4772-CR
A-4772-CR
A-4772-CR
77500-03
5 Amp
77500-06
3 Amp
77500-03
5 Amp
77500-06
3 Amp
07019-94
07019-94
07019-94
07019-94
CLEANING
Keep the drive enclosure clean with mild
detergents. Never immerse nor use excessive fluid.
NETTOYAGE
Utiliser des détergents peu agressifs, lors du
nettoyage du capot moteur. Ne pas immerger le
moteur, et ne pas utiliser de liquides trop agressifs.
REINIGUNG
Gehäuse mit mildem Reiniger säubern. Nie
eintauchen oder zu viel Flüssigkeit benutzen.
LIMPIEZA
Mantenga la cubierta del motor limpia con
detergentes suaves. Nunca sumerja ni utilice
excesiva cantidad de liquido.
PULIZIA
Pulire la custodia degli azionamenti con detersivi
non aggressivi. Non immergere mai, né usare
eccessive quantitá di liquido.
5
®
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
SPECIFICATIONS
Operating Temperature:
Storage Temperature:
Humidity (non-condensing):
Chemical Resistance:
Line Voltage Limits:
Typical Power:
Maximum Current:
115V Units:
230V Units:
Torque:
Speed Regulation:
Line
Load
Temperature drift
Enclosure Rating:
Altitude:
Display:
Dimensions (LWH):
Weight:
Remote Control:
(7549-52, -64)
Compliance (For CE Mark):
230V
Pollution Degree:
Installation Category:
0˚ to 40˚ C
–45˚ to 65˚ C
20% to 95%
Exposed material is painted aluminum
90–130 V, or 200–260 V, 50–60 Hz
0.190 kW (0.25 hp)
Controller: 3.6A, shorted output
conditions
1.8A, shorted output conditions
26 kg•cm (360 oz-in)
±2%
±2%
±2%
IP22 (per IEC 529)
Less than 2000 m
Red LED indicates power is on
406 mm 241 mm 236 mm
16" 9-1/2" 9-5/16"
18.1 kg (40 pounds)
Remote current speed control
(4–20 mA @ 300 Ω impedance)
EN61010-1/A2: 1995
(EU Low Voltage Directive) and
EN61326-1/A1: 1998 (EU EMC Directive)
Pollution Degree 2 per IEC 664
(Indoor use—lab, office)
Installation Category II per IEC 664
(Local level—appliances,
Portable Equipment, etc.)
TECHNISCHE DATEN
Arbeitstemperatur:
Lagertemperatur:
Feuchte (nicht kondensiert):
Chemische Verträglichkeit:
Netzspannungsbereich:
Leistung:
Maximale Stromstärke:
115V - Modelle:
230V - Modelle:
Drehmoment:
Drehzahlregelung:
linear
in Betrieb
Temperaturabweichung
Schutzklasse:
Höhe:
Display:
Abmessungen (LBH):
Gewicht:
Fernbedienung:
(7549-52, -64)
Entspricht den Normen
(für CE-Kennzeichen):
230V
Température de fonctionnement :
Température de stockage :
Humidité (sans condensation) :
Résistance chimique :
Limites de tension en ligne :
Alimentation typique :
Courant maximum :
Unités 115 V :
Unités 230 V :
Couple :
Régulation de vitesse :
En ligne
Sous charge
Dérive en température
Homologation du boîtier :
Altitude d’utilisation :
Affichange :
Dimensions (Llh) :
Poids :
Télécommande :
(7549-52, -64)
Conformité (pour conformité
aux normes européennes) :
230 V
Degré de pollution :
La catégorie d’installation :
0˚ à +40˚ C
–45˚ à +65˚ C
20 % à 95 %
Le matériau exposé est de
l’aluminum peint
90 à 130 V, ou 200 à 260 V, 50 à 60 Hz
0,190 kW
Contrôleur: 3,6 A, sorties en court-circuit
Contrôleur: 1,8 A, sorties en court-circuit
26 kg•cm
±2 %
±2 %
±2 %
IP22 (IEC 529)
Inférieure à 2000 m
La DEL rouge indique la mise sous
tension
406 mm 241 mm 236 mm
18,1 kg
Courant de commande de vitesse
de télécommande
(4 à 20 mA avec impédance de 300 Ω)
EN61010-1/A2 : 1995 (directive
concernant les basses tensions) et
EN61326-1/A1 : 1998 (directive concernant
la compatibilité électromagnétique)
Degré de pollution niveau 2 selon la
norme IEC 664 (Usage interne—
laboratoire, bureaux)
La catégorie d’installation par IEC 664
(le niveau local—appareils, équipements
portatifas, etc.)
ESPECIFICACIONES
0 bis 40˚C
–45 bis 65˚C
20 bis 95 %
Verwendetes Material:
Lackiertes Aluminum
90–130 V, oder 200–260 V, 50–60 Hz
0,190 kW
Controller 3,6 A, kurzzeitig
1,8 A, kurzzeitig
26 kg•cm
2%
2%
2%
IP22 (IEC 529)
Weniger als 2000 m
Rote LED Betriebsanzeige
406 241 236 mm
18,1 kg
Externe Drehzahlregelung
(4–20 mA a 300 Ω Impedanz)
EN61010-1/A2:1995
(Niederspannungsrichtlinie der EU) und
EN61326-1/A1:1998
(EMV-Richtlinie der EU)
Umweltverschmutzungsgrad: Umweltverschmutzungsgrad 2 nach
IEC 664 (Innengebrauch—Labor,
Büroräume)
Installationsklasse:
Installationsklasse II nach IEC 664
(Haushaltsgeräte, tragbare Geräte u.s.w)
6
®
Temperatura de óperación:
Temperatura de almacenaje:
Humedad (sin condensación):
Resistencia química:
Voltaje límite de la línea:
Energía típica:
Corriente máxima:
115V unidades:
230V unidades:
Par:
Regulaciones de velocidad:
Línea
Carga
Desplazamiento de
temperatura
Clasificación de cerramiento:
Altitud:
Indicador visual:
Dimensiones (L A Al):
Peso:
Control remoto:
(7549-52, -64)
Conformidad
(para la marca CE):
230V
Grado de contaminación:
Instalación:
0 a 40°C
–45 a 65°C
20% al 95%
El material expuesto es aluminio pintado
90–130 V o 200–260 V, 50–60 Hz
0,190 kW
Controlador: 3,6 A, condiciones de salida
en corta circuíto
1,8 A, condiciones de salida en
corto circuíto
26 kg•cm
±2%
±2%
±2%
IP22 (IEC 529)
Inferior a 2000 m
La luz roja LED indica que la energía está
prendida
406 mm 241 mm 236 mm
18,1 kg
Corriente del control de velocidad del remoto
(4–20 mA a 300 Ω impedancia)
EN61010-1/A2: 1995
(directiva de bajo voltaje de la UE) y
EN61326-1/A1: 1998
(directiva EMC de la UE)
Grado de contaminacion para IEC664
(uso interior—laboratorio, oficina)
Categoria II para IEC 664 (aplicaciones
locales, equipo transportable, etc.)
®
®
SPECIFICATIONS
SPECIFICHE
Temperatura di funzionamento:
Temperatura di stoccaggio:
Umidità (non condensante):
Resistenza chimica:
Limiti di voltaggio:
Potenza:
Corrente massima:
115V:
230V:
Coppia:
Regolazione velocità:
variazioni di linea
variazioni di carico
sbalzi di temperatura
Classe di protezione involucro:
Altezza:
Display:
Dimensioni (L S h):
Peso:
Controllo a distanza:
(7549-52, -64)
Conformità
(per norme europee):
230V
Grado di inquinamento:
Categoria di installazione:
0° a 40°C
–45° a 65°C
20% a 95%
Il materiale esposto é alluminio verniciato
90–130 V o 200–260 V, 50–60 Hz
0,190 Kw
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
TECHNISCHE DATEN
ESPECIFICACIONES
SPECIFICHE
A1 Controllore 3,6 A, con output in corto
1,8 A, con output in corto
26 kg•cm
±2%
±2%
±2%
IP22 (IEC 529)
Inferiore a 2000 m
Un LED rosso indica che l’apparecchio
è in funzione
406 241 236 mm
18,1 kg
Controllo velocitá a distanza
(4–20 mA input a 300 Ω di impedenza)
EN61010-1/A2: 1995
(direttiva europea sulla bassa tensione) e
EN61326-1/A1: 1998 (direttiva europea
sulla compatibilità elettromagnetica)
Grado di inquinamento 2 secondo la norma
IEC664 (Uso interno—laboratorio, ufficio)
Categoria di Installazione II per IEC 664
(livello di applicazione locale,
equipaggiamento portatile, ecc.)
EU Declaration of Conformity
Name of Apparatus: MASTERFLEX® Analog Cabinet I/P® Pump Drives
Model Numbers: 7549-44, 7549-64, 77961-07
Description of Apparatus: Variable Speed, Peristaltic Pump Motor Drive. Used
with pump head and tubing to pump fluids.
7549-44 — 650 rpm,
7549-64 — 650 rpm with Remote,
77961-07 — Bundled 7549-44
Barnant Company declares that the above models are in conformity to the
following harmonized standards and directives:
Applicable
Directives
Applicable
Specifications
Manufacturer’s
Report Number
73/23/EEC
93/68/EEC
EN61010-1/A2: 1995
TR9532
89/336/EEC
92/31/EEC
93/68/EEC
EN61326-1/A1: 1998
TR9533
The last two digits of the year in which the currrent configuration of the above
models was assessed per the Low Voltage Directive is: 00.
Manufacturer:
Barnant Company Division
Cole-Parmer Instrument Company
28W092 Commercial Avenue
Barrington, IL 60010-2392
USA
Tel.: 847-381-7050
Manufacturer’s Signature:
James W. Doll
Vice President, Engineering
20 November, 2000
Date
7
®
®
WARRANTY
GARANTIE
GARANZIA
Use only MASTERFLEX precision tubing
with MASTERFLEX pumps to ensure optimum
performance. Use of other tubing may void
applicable warranties.
The Manufacturer warrants this product to be free
from significant deviations from published
specifications. If repair or adjustment is necessary
within the warranty period, the problem will be
corrected at no charge if it is not due to misuse or
abuse on your part, as determined by the
Manufacturer. Repair costs outside the warranty
period, or those resulting from product misuse or
abuse, may be invoiced to you.
The warranty period for this product is noted
on the Warranty Card.
Um optimale Anwendungsergebnisse zu
gewährleisten, sind für MASTERFLEX Pumpen
ausschließlich MASTERFLEX Präzisionsschläuche
zu verwenden. Der Einsatz anderer Schläuche kann
eine Verweigerung der Garantieleistung nach sich
ziehen.
Der Hersteller garantiert, daß dieses Produkt keine
nennenswerten Abweichungen von den
veröffentlichten Spezifikationen aufweist. Falls
während der Garantiezeit eine Reparatur oder
Nachbesserung erforderlich werden sollte, wird dies
kostenlos vorgenommen, vorausgesetzt, es liegt kein
vom Hersteller feststellbarer fehlerhafter oder
unsachgemäßer Einsatz seitens des Kunden vor.
Reparaturkosten außerhalb der Garantiezeit oder
aufgrund von fehlerhaftem oder unsachgemäßem
Gebrauch des Produktes werden Ihnen in Rechnung
gestellt.
Die Garantiezeit für dieses Produkt ist auf der
Garantiekarte vermerkt.
Per ottenere la migliore prestazione delle pompe
MASTERFLEX usare solo tubi di precisione
MASTERFLEX. Usando altri tubi si rischia di
invalidare le eventuali garanzie.
Il produttore garantisce che questo prodotto non
differisce in maniera significativa dalle specifiche
pubblicate. In caso siano necessarie riparazioni o
regolazioni entro il periodo di tempo in cui la
garanzia è in vigore, il problema verrà corretto
senza addebito purché, a giudizio del produttore,
non sia dovuto ad uso improprio o eccessivo del
prodotto. Il costo delle riparazioni al di fuori del
periodo in cui la garanzia è in vigore o i costi
risultanti dall’uso improprio o eccessivo del
prodotto, potranno essere a carico del cliente.
Il periodo in cui la garanzia di questo prodotto è in
vigore è indicato nella cartolina della garanzia.
PRODUCT RETURN
To limit charges and delays, contact the seller or
Manufacturer for authorization and shipping
instructions before returning the product, either
within or outside of the warranty period. When
returning the product, please state the reason for the
return. For your protection, pack the product
carefully and insure it against possible damage or
loss. Any damages resulting from improper
packaging are your responsibility.
TECHNICAL ASSISTANCE
If you have any questions about the use of this
product, contact the Manufacturer or authorized
seller.
WARENRÜCKSENDUNGEN
Um Kosten und Verzögerungen so gering wie
möglich zu halten, lassen Sie sich in jedem Fall von
Ihrem Fachhändler oder dem Hersteller eine
Rücksendegenehmigung und die
Versandanweisungen geben, bevor Sie Ware
zurückschicken. Geben Sie bitte den
Rücksendegrund mit an. Verpacken Sie die Ware
sorgfältig und versichern Sie die Sendung gegen
Beschädigung bzw. Verlust. Für Transportschäden
aufgrund unsachgemäßer Verpackung haften Sie.
TECHNISCHE BERATUNG
GARANTIE
Utiliser uniquement des tubes MASTERFLEX
extrudés avec précision avec les pompes
MASTERFLEX pour garantir des performances
optimales. L’utilisation d’autres tubes peut annuler
les garanties applicables.
Nous garantissons que ce produit est conforme aux
descriptifs. Si une réparation ou un réglage s’avère
nécessaire durant la période de garantie, le
problème sera corrigé gratuitement s’il n’est pas dû
à une utilisation par le client dont nous avons
déterminé qu’elle est incorrecte ou abusive. Les
réparations effectuées en dehors de la période de
garantie ou rendues nécessaires par une utilisation
incorrecte ou abusive seront à la charge du client.
La période de garantie pour ce produit est indiquée
sur la carte de garantie.
RETOUR DE MARCHANDISES
Pour limiter les frais et délais, le produit ne peut
être retourné sans notre autorisation préalable et nos
instructions d’expédition ou celles du revendeur.
Lors du renvoi du produit, bien vouloir en indiquer
la raison. Pour se protéger, nous recommandons au
client d’emballer soigneusement le produit et de le
garantir contre les risques de dommages ou de
perte. Nous ne serons pas responsable des
dommages résultant d’un emballage incorrect.
ASSISTANCE TECHNIQUE
Pour toute question concernant l’utilisation de ce
produit, prendre contact avec nous ou avec le
revendeur agréé.
Wenn Sie Fragen zur Anwendung diese Produktes
haben, wenden Sie sich bitte an den Hersteller oder
autorisierten Fachhändler.
RESTITUZIONE DEL PRODOTTO
Al fine di limitare i costi e i ritardi, per ottenere
l’autorizzazione e le istruzioni per la spedizione,
rivolgersi al rivenditore o al produttore prima di
rendere il prodotto, sia entro che oltre i limiti del
periodo in cui la garanzia è in vigore. Nel rendere il
prodotto, indicare la ragione della restituzione. Per
sicurezza, imballare il prodotto con cura e
assicurarlo contro eventuali danni o perdite. Il
cliente è ritenuto responsabile dei danni derivanti da
imballaggio non idoneo.
ASSISTENZA TECNICA
Per ulteriori informazioni sull’uso di questo
prodotto, rivolgersi al produttore o al rivenditore
autorizzato.
GARANTÍA
Use sólo tubos de precisión MASTERFLEX con
bombas MASTERFLEX para asegurar un
rendimiento óptimo. El uso de otros tubos puede
anular la garantías correspondientes.
El Fabricante garantiza que las especificaciones de
este producto no se desvían significativamente de
las especificaciones publicadas. Si es necesario
hacer una reparación o un ajuste en el período de
garantía, el problema será corregido de forma
gratuita si no se debe a uso indebido o abuso por su
parte, según lo determine el Fabricante. Le podemos
facturar los costos de reparación fuera del período
de garantía, o los costos resultantes del uso indebido
o abuso del aparato.
El período de garantía de este producto viene
indicado en la tarjeta de garantía.
DEVOLUCIÓN DEL PRODUCTO
Para limitar cargos y retrasos, póngase en contacto
con el vendedor o el Fabricante a fin de obtener
instrucciones de autorización y envío antes de
devolver el producto, dentro o fuera del período de
garantía. Al devolver el producto, indique el motivo
de la devolución. Para su protección, embale el
producto con cuidado y asegúrelo contra posibles
daños o pérdidas. Usted es responsable de los daños
resultantes de un embalaje indebido.
®
Cole
Parmer
Cole-Parmer Instrument Co.
625 East Bunker Court
Vernon Hills, Illinois U.S.A. 60061-1844
1-800-MASTERFLEX (627-8373) (U.S. and Canada only)
11 (847) 549-7600 (outside U.S.)
(847) 549-7600 (Local)
FAX (847) 247-2929 (U.S. and Canada only)
11 (847) 549-1700 (Fax outside U.S.)
www.masterflex.com
e-mail: [email protected]
Barnant Company
28W092 Commercial Ave.
Barrington, Illinois U.S.A. 60010-2392
1-800-637-3739 (U.S. and Canada only)
11 (847) 381-7050 (outside U.S.)
(847) 381-7050 (Local)
11 (847) 381-7053 (Fax outside U.S.)
(847) 381-7053 (Local Fax)
www.barnant.com
e-mail: [email protected]
ASISTENCIA TÉCNICA
Si tiene alguna duda sobre el uso de este producto,
póngase en contacto con el Fabricante o un
vendedor autorizado.
Printed in U.S.A.
060501
Téléchargement