18. La favola di Piramo e Tisbe nei secoli Ovidio, Met. IV 55-166. • Dove è ambientata la favola? • Riassumi il contenuto della favola. (Max 8 righe) • Il racconto si basa sull’opposizione fra uno spazio interno, noto, sicuro e protetto (la casa dei genitori) e uno spazio esterno ignoto, extraurbano, minaccioso (il luogo dell’incontro presso la Tomba di Nino). Individua le espressioni relative a queste due polarità. Spazio interno dicitur altam coctilibus muris cinxisse Semiramis urbem … Spazio esterno Foribusque excedere temptent … • Il racconto è stato definito una “tragedia degli errori”, che nasce dall’errata decodificazione di messaggi. Mentre nella casa dei genitori la comunicazione avveniva senza fraintendimenti, fuori dalla casa e dalla città i segnali non sono rettamente compresi. Individua le espressioni relative a queste due polarità. Comprensione dei segnali Notitiam primosque gradus vicinia fecit … Fraintendimento dei segnali … • Esponi in non più di 10 righe l’interpretazione antropologica che di questa favola fornisce Charles Segal. Nella tragedia sofoclea Antigone, la protagonista per seppellire il fratello Polinice sfida i divieti del re di Tebe, Creonte, e paga con la vita il proprio ardimento. Il figlio di Creonte, Emone, innamorato di Antigone sceglie di morire con lei in una caverna dove la giovane è stata condannata a morire. Ecco il racconto dell’epilogo tragico fatto dal nunzio alla regina. Nunzio Amata regina, tutto ho visto e tutto ti dirò senza sottrarre nulla alla verità. Perché mai illuderti con parole che si rivelerebbero false? La verità è sempre la cosa più sicura. Io scortavo il tuo sposo verso il fondo della pianura, dove tuttora giaceva il corpo di Polinice, impietosamente dilaniato dai cani. Invocammo la dea delle vie e Plutone di esserci benevoli, smorzando la propria ira; poi lavammo il cadavere con pure acque lustrali e ne bruciammo i resti con rami appena divelti. Alzammo un tumulo alto di terra nativa e quindi ci dirigemmo verso il pietroso talamo, la funebre caverna, della ragazza. Ancora da lontano, uno di noi udì acuti lamenti provenire da quel talamo non consacrato da riti funebri, e corse ad avvertire il sovrano; e via via che Creonte si avvicina, è avvolto dai suoni indistinti di una voce disperata. Allora scoppiò in un singhiozzo angosciato: “Ahimè, sono dunque un indovino? Devo dunque percorrere la via più amara fra quanto mai ho percorso? Riconosco la voce di mio figlio. Su, presto, muovetevi, servi, accostatevi al sepolcro, spingetevi fino all’imboccatura attraverso la breccia delle pietre rimosse; guardate se è la voce di Emone quella che odo, o se gli dei m’ingannano”. Noi guardavamo, seguendo gli ordini del nostro disperato sovrano, e in fondo al sepolcro scorgemmo lei appesa per il collo a un laccio di lino e lui che la abbracciava e le stringeva la vita, piangendo la perdita della sposa, ormai discesa fra i morti, e i misfatti del padre, e le proprie misere nozze. Come il padre lo vide, ruppe in un cupo singhiozzo, si accostò a lui e fra i gemiti lo chiamò: “Sventurato, che cosa hai fatto! Cosa ti ha preso? Quale sciagura ti ha sconvolto la mente? Vieni fuori, figlio ti scongiuro”. Ma il figlio lo squadra con occhi inferociti, gli sputa in faccia e senza una parola di risposta sguaina la sua spada a doppio taglio; ma il padre, con un balzo all’indietro, evita il colpo; e subito l’infelice rivolta la propria furia contro se stesso: si avventa sulla spada e se la conficca per metà nel fianco. Poi, prima che i sensi lo abbandonino, col braccio vacillante si stringe alla ragazza e rantolando le spruzza la guancia impallidita con un fiotto improvviso di sangue. Ora giace, cadavere abbracciato a un cadavere. Nella casa dei morti, misero, ha celebrato i riti nuziali, a tutti mostrando che la follia è il male peggiore che possa colpire un uomo. (Trad. F. Ferrari) • Ritrova nel testo sofocleo le frasi comprovanti che: – l’unione dei due giovani era stata fieramente ostacolata; – la vicenda d’amore e morte si consuma fuori dalle mura della città; – il luogo nel quale si celebra l’unione nella morte dei due giovani è nel contempo tomba e talamo; – il momento della morte si traduce in un vero e proprio amplesso amoroso. Au XIIe siècle dans le domaine du Cycle Breton fleurit l’histoire de Tristan et Iseut, surtout grâce à deux poètes, Beroul et Thomas. Voilà cette histoire mouvante. Tristan, resté orphelin, a été élevé par son oncle Marc, roi de Cornouailles. Devenu un parfait chevalier, il est chargé de Marc de lui ramener comme fiancée une jeune fille aux cheveux d’or, Iseut la Blonde. Il débarque dans ce pays et ramène la belle princesse. Par une fatale erreur, Tristan et Iseut la Blonde boivent d’un philtre préparé pour Marc et sa future épouse. Désormais ils s’aimeront toujours. Marc épouse Iseut et ignore que son épouse aime son neveu. Quand le roi les découvre, Tristan s’enfuit. Il passe en Bretagne, où il épouse une jeune fille qui porte le même nom que la femme aimée, Iseut aux Blanches Mains. Les années passent, mais ne détruisent pas l’amour fatal. Enfin Tristan, blessé par une arme empoisonnée, démande à revoir Iseut la Blonde, qui seule pourrait le guérir. La nef qui apporte Iseut porte une voile blanche, ce qui est le signe de son arrivée. Mais l’épouse de Tristan par jalousie lui dit que la voile est noire. Alors Tristan ne peut retenir sa vie plus longtemps. Iseut débarque trop tard et meurt sur le corps de son ami. Et voilà l’episode de la mort d’Iseut, passage du Roman de Tristan et Iseut dans la version de Thomas (“renouvelée” par Joseph Bédier). Sur la mer, le vent s’était levé et frappait la voile en plein milieu. Il poussa la nef jusqu’à terre. Iseut la Blonde débarqua. Elle entendit de grandes plaintes par les rues, et les cloches sonner aux moutiers, aux chapelles. Elle demanda aux gens du pays pourquoi ces glas, pourquoi ces pleurs. Un viellard lui dit: “Dame, nous avons une grande douleur. Tristan le franc, le preux est mort. Il était large aux besogneux, secourable aux souffrants. C’est le pire désastre que soit jamais tombé sur ce pays”. Iseut l’entend, elle ne peut dire une parole. Elle monte vers le palais. Elle suit la rue, sa guimpe déliée. Les Bretons s’émerveillaient à la regarder: jamais ils n’avaient vu femme d’une telle beauté. Qui est-elle? D’où vientelle?. Auprès de Tristan, Iseut aux Blanches Mains, affolée par le mal qu’elle avait causé, poussait de grands cris sur le cadavre. L’autre Iseut entra et lui dit: “Dame, relevez-vous et laissez-moi approcher. J’ai plus de droit à le pleurer que vous. Je l’ai plus aimé”. Puis elle tourna vers l’orient et pria Dieu. Puis elle découvrit un peu le corps, s’étendit près de lui, tout le long de son ami, et le serra étroitement: elle rend ainsi son âme: elle mourut auprès de lui pour la douleur de son ami. • • • • • • • • • Pourquoi les gens du pays ont-elles une grande douleur? Quelles sont les vertus de Tristan, dans le récit du viellard? Pourquoi les Bretons s’émerveillaient-ils à regarder Iseut? Qui est-ce qui se trouve auprès de Tristan quand Iseut la Blonde arrive au palais? Qui est Iseut la Blonde? Qu’est-ce que dit Iseut la Blonde à Iseut aux Blanches Main? Où s’étend Iseut la Blonde? Pourquoi mourut-elle, Iseut la Blonde? Résumez en 7 lignes le passage de Thomas. • Comme l’histoire de Pyrame et Thisbes d’Ovide, aussi celle de Tristan et Iseut est “une tragedie des erreurs”. Reconnaissez dans cette histoire les épisodes dans lesquels les personnages se trompent où induisent quelqu’un en erreur (“Par une fatale erreur, Tristan boit d’un philtre préparé pour Marc …”, etc.) Romeo and Juliet, the first romantic tragedy of Shakespeare, probably written in 1595, is based on an Italian romance by Bandello frequently translated into English. The Montague and the Capulets, the two chief families of Verona, are at bitter enmity. Romeo, son of old Lord Montague, attends, disguised by a mask, a feast given by old Lord Capulet. He sees and falls in love with Juliet, daughter of Capulet, and she with him. After the feast he overhears, under her window, Juliet’s confession of her love for him, and wins her consent to a secret marriage. With the help of Friar Laurence, they are wedded next day. Mercutio, a friend of Romeo, meets Tybald, of the Capulet family, who is infuriated by his discovery of Romeo’s presence at the feast, and they quarrel. Romeo comes on the scene, and attempts to reason with Tybald, but Tybald and Mercutio fight, and Mercutio falls. Then Romeo draws and Tybald is killed. The duke with Montague and Capulet come up, and Romeo is sentenced to banishment. Early next day, after passing the night with Juliet, he leaves Verona for Mantua, counselled by the friar, who intends to publish Romeo’s marriage at an opportune moment. Capulet proposes to marry Juliet to Count Paris, and when she seeks excuses to avoid this, peremptorily insists. Juliet consults the friar, who bids her consent to the match, but on the night before the wedding drink a potion which will render her apparently lifeless for 40 hours. He will warn Romeo, who will rescue her from the vault on her awakening and carry her to Mantua. Juliet does his bidding. The friar’s message to Romeo miscarries, and Romeo hears that Juliet is dead. Buying poison, he comes to the vault to have a last sight of Juliet. He chances upon Count Paris outside the vault; they fight and Paris is killed. Then Romeo, after a last kiss on Juliet’s lips, drinks the poison and dies. Juliet awakes and finds Romeo dead by her side, and the cup still in his hand. Guessing what has happened, she stabs herself and dies. The story is unfolded by the friar and Count Paris’s page, and Montague and Capulet, faced by the tragic results of their enmity, are reconcilied. • Summarize in no more than 7 lines the plot of Romeo and Juliet. • Such as the fable of Pyrame and Thisbes and the novel of Tristran and Iseult, also the story of Romeo and his love for Juliet is a “tragedy of misinterpreted words”. Explain in no more than 3 lines what the misunderstanding of Romeo and Juliet consists in. Romeo and Juliet V, III. Juliet awakes and finds Romeo dead by her side, and the cup still in his hand … FRIAR LAURENCE JULIET I hear some noise. Lady, come from the nest of death, contagion, and unnatural sleep. A greater power than we can contradict hath thwarded our intents. Come, come away. Thy husband in thy bosom there lies dead, and Paris too. Come, I’ll dispose of thee among a sisterhood of holy nuns. Stay not to question, for the Watch is coming. Come, go, Juliet. I dare no longer stay. Go, get thee hence, for I will not away. (Exit Friar Laurence). What’s here? A cup clos’d in my true love’s hand? Poison, I see, hath been his timeless end. O churl. Drunk all, and left no friendly drop to help me after? I will kiss thy lips. Haply some poison yet doth hang on them to make me die with a restorative. (She kisses WATCHMAN JULIET him). Thy lips are warm! (Within). Lead, boy. Which way? Yea, noise? Then I’ll be brief. O happy dagger. This is thy sheath. There rust, and let me die. (She stabs herself and falls). • Translate from the English the passage. Dal dramma musicale Tristan und Isolde, di cui R. Wagner scrisse sia la musica sia il libretto (prima rappresentazione, Monaco 1865), riportiamo il celebre duetto del II atto. Siamo nel giardino del palazzo di Re Mark, partito per la caccia. Nella notte d’estate i due innamorati cantano l’inno alla notte. TRISTAN ISOLDE BEIDE So starben wir, um ungetrennt, ewig einig ohne End’, ohn’ Erwachen, ohn’ Erbangen, namenlos, in Lieb’umfangen, ganz uns selbst gegeben, der Liebe nur zu leben! (wie in sinnender Entrückheit zu ihm aufblickend) So stürben wir, um ungetrennt […] O ew’ge Nacht, süsse Nacht! Hehr erhabne Liebesnacht! Wen du umfangen, wem du gelacht, wie wär’ ohne Bangen aus dir er je erwacht? Nun banne das Bangen, holder Tod, sehnend verlangter Liebestod! In deinen Armen, dir geweiht, urheilig Erwarmen, von Erwachens Not befrait. • übersetzen Sie den text.