DICTIONNAIRE ARABE-FRANÇAIS ,J LANGUE ET CULTURE MAROCAINES DICTIONNAIRE ARABE-FRANÇAIS établi sur la base de fichiers, ouvrages, enquetes, manuscrits études et documents divers par A.- L. de PREMARE et collaborateurs Tome 10 FJ-QJ-K~-G L'Harmattan 5-7, rue de l'École Polytechnique 75005 Paris - FRANCE L'Harmattan Inc. 55, rue Saint-Jacques Montréal (Qc) CANADA H2Y lK9 Ce dictionnaire est réalisé par A.-L. de PREMARE J.-P. CANAMAS V. COMERRO C.DALLAPORTA E.EALET @ Editions L'Harmattan, ISBN: 2-7384-6537-4 1998 En hommage à nos devanciers G. S. COLIN L. BRUNOT w. MARCAIS SOURCES Car. F = ET REFERENCES M. al-FASI, RubiiCiyyiit rusii' Fis (al-c81Übiyyiit) , Casablanca, 1986. Les traductions données ici ne sont pas forcément celles de M."El Fasi publiées dans Chants anciens des femmes de Fès, Paris, Seghers, 1967. Car.J = Chants d'amour: £fQbi, J. JOUIN, dans "Chansons de rescarpolette et Rabat-Salé", Hesperis, 1954, t. XLIV, 3è-4è tr., 349-343. At= Bouchta EL ATf AR, Les proverbes marocains, Ay= ii£3yyü£ - J. JOUIN, Chantsde circonstances: iE3yyü£ dans "Chansons de l'escarpolette à Fès et Rabat-Salé", Hesperis, 1954, t. XLIV, 3è-4è tr., 343-349. Casablanca, à Fès 1992. Barthélemy = A. BARTHELEMY, Dictionnaire arabe-français, dialectes de Syrie: Alep, Damas, Liban, Jérusalem, Paris, Geuthner, 1969. B.Ch. = A. BENCHEHIDA, Proverbes inédits des vieilles femmes marocaines, Si A. Sbihi, commentés par A. Benchehida, Fès, M. Debayeux, 1930. Beau = M. BEAUSSIER, Dictionnaire pratique arabe-français, nouv. 00. revue, corrigée et augmentée par M. Ben Cheneb, Alger, Carbone11931. Bocthor = Ellious BOCTHOR, Egyptien, Dictionnaire Finnin-Didot 1882. Br L. BRUNOT, Textes arabes de Rabat, II, Glossaire; Paris, Geuthner, 1952.+ Introduction à l'arabe marocain, Paris, G.P. Maisonneuve, 1950, p. 242-284 [Lexique]. français-arabe, 2è éd. Paris, L. BRUNOT, "Proverbes et dictons arabes de Rabat", HESPERIS, 1928, 1er trimestre. Br mar. = L. BRUNOT, Notes lexicologiques sur le vocabulaire maritime de Rabat et de Salé [I.H.E.M. VI], Paris, 1920. BrVet. Can = L.BRUNOT, "Noms de vêtements masculins René Basset [I.H.E.M.], Paris, 1927. CANAMAS (J.-P.) = documents logique des pêcheurs marocains. 1 à Rabat", Mélanges inédits: enquêtes sur le lexique ichtyo- Dictionnaire arabe marocain-fiançais CASTRIES (H. de), Une description du Maroc sous le règne de Moulay Ahmad ElMansour (1596), texte portugais et trade fr., Paris, Leroux, 1909. = Caub Dominique CAUBET, "Langage bébé en marocain", Comptes Rendus du G.:L.E.C.S., 1. XXIX-XXX, 1984-1986, p. 73-106 ; Paris, Geuthner. CHOTTIN A.: Tableau de la musique marocaine, Paris, Geuthner, 1939. Co fonds Colin, I.E.R.A. Rabat, C.N.R.S. Paris, Aix-en-Provence. Le fichier Colin de Rabat concernant le parler des villes a fait récemment l'objet d'une publication complète s.l.d. de Zakia IRAQUI SINACEUR, Le Dictionnaire Colin d'Arabe Dialectal Marocain, Ed. Al Manahil- Ministèredes Affaires = Culturelles, Rabat, 8 vol. Co BN = fiches lexicographiques de G.S. ÇOLIN, Bibliothèque Nationale, Paris [arabe marocain, n° 7062]. Co B. Yazga = dossier linguistique sur les Bni Yazga [S.-E. de Fès, Sefrou, BhaIil] [I.E.R.A., Rabat]. Co Branès = G.S~ COLIN, "Notes sur le parler arabe du Nord de la région de Taza", Bulletin de l'Institut Français d'Archéologie Orientale, XVIII, le Caire 1920, 33-119. Co Chrestomathie = G.S COLIN, Chrestomathie marocaine, Paris, Adrien-Maisonneuve 1951. Co Ozawa = G.S. COLIN, Etude manuscrite inédite sur le parler des Ozawa (JbaIa, région de Ouezzane), grammaire et lexique; [I.E.R.A. Rabat]. Co Mrkch / Co Tgr =G.S. COLIN, fichiers particuliers à Marrakech ou à Tanger; C.N.R.S. Aix-en-Provence. Dallet = J.-M. DALLET, Dictionnaire kabyle-français, parler des At Mangellat, Algérie Etudes ethno-linguistiques Maghreb-Sahara, s.l.d. de Salem Chaker et de Marceau Gast, C.N.R.S. Aix-en-Provence; éd. SELAF, Paris 1982. Denizeau = CI. DENIZEAU, Dictionnaire des parlers arabes de Syrie, Liban et Palestine (supplément au Dictionnaire arabe-français de A. Barthélemy) , Paris, G.P. Maisonneuve, 1960. Doutté= E. DOU1TÉ, Missions au Maroc. En tribu, Paris, Geuthner, 1914. 2 Dictionnaire Dozy = arabe marocain-fnmçais R. DOZY, Supplément aux dictionnaires arabes, 2 vol., réimpr. Beyrouth, 1968. Dozy vêt. = = E.I. 2 R. DOZY, Dictionnaire détaillé des noms des vêtements chez les Arabes, Amsterdam, Jean Müller 1845, réimpr. Beyrouth, Librairie du Liban. Encyclopédie de l1slam, nouvelle édition, Leiden, E.]. Brill - Paris, G.-P. Maisonneuveet LaroseS.A., 9 vol. parus, 1975-1997. Ferré = D. FERRÉ, Lexique Marocain-Français; éditions Nejma, Fedala, Maroc (s.d.). Har = R.S. HARRELL, A Dictionary of Moroccan Arabic: Moroccan-English, Washington, 1966. Fr = G. W. FREYTAGII, Lexicon arabico-latinum, 4 vol. 1830, réimpr. Librairie du Liban, Beyrouth 1975. Kab= M. KABBAJ et M. CHERRADI marocains, Casablanca 1981. Kaz= A. de BIBERSTEIN KAZIMIRSKI, Dictionnaire arabe-français, nouvelle édition, 2 vol. Paris, G.-P. Maisonneuve 1960. Kuta = AJ:tmad b. MUQammad KUT A, al-Nuzha l-bahija fi tafsir al-lugati d-diirija dactylographié, inédit. L.A.= ffiN MANQUR, Lisan al-cArab , 00. diverses. Laoust, Sous = E. Lexique Français-Marocain, EL FADILI, Un bouquet de proverbes , LAOUST, Cours de berbère marocain, dialectes du Sous et de l'Anti- Atlas, Paris 1921. Laoust, Mots Lentin = =E. LAOUST, Mots et choses berbères, Paris, Challamel 1920. Albert LENTIN, Supplément au Dictionnaire pratique arabe-français de Marcelin Beaussier, Alger, La Maison des Livres, 1959. LEON L'AFRICAIN (Jean), Description de l'Afrique, trade fse A. Epaulard, 2 vol., Paris, Adrien-Maisonneuve 1956. LERCHUNDI J. : Vocabulario espanol-arabigo del dialecto de MaITUecOS,Tanger 1892. LEVI-PROVENCAL (E) : Textes arabes de J'Ouargha , dialectes des lbala Septentrional ), Paris, Leroux, 1922. 3 (Maroc Dictionnaire arabe marocain-français = Loub v. LOUBIGNAC, Textes arabes des Zaër, Paris, Librairie Orientale et Américaine- M.Besson, 1952. Lüd= H. LÜDERITZ, "Sprüchworter ausMarokko mit ErHiuterungen im Dialekt des nordlichen Marokko", MSOS, TI.Abt, Westasiatische Studien, Berlin 1899. MacI = M. EL FASI, MacJamatal-Mall)ÜD,juz~ 2, qism 1, MuCgam Jugat aJMall)ün, Rabat, Académie Royale, 1991. Marazig = G. BORIS, Lexique du parler arabe des Marazig , Paris, Klincksieck, 1958. Mar = w. MARCAIS, Textes arabes de Tanger, Paris, Imprimerie Nationale, Leroux 1921. Marçais, Takroûna = Textes arabes de Takroûna par W. MARCAIS et Abderrahmân GUIGA, II, Glossaire; Paris, Geuthner 1958-1961. Mej Co = Fichier de quatrains de la tradition orale du Mejdüb, recueillis par G.-S. Co- lin , présentés et traduits par A.-L. de Prémare, Thèse d'Etat, Paris III, 1984, vol.III. Mej Mum = A.-L. de PREMARE, Sidi cAbd-er-RaJ;uniinEJ-Mejdüb , C.N.R.S. Paris, S.M.E.R. Rabat, 1985, pp. 212-216, quatrains de la tradition orale des 16è-17è s. regroupés par M. EI-M~hdi al-Fasi dans Mumtic al-asmiF. Mej Pr = A.-L. de PREMARE, La tradition orale du Mejdüb. Récits et quatrains inédits , Edisud, Aix-en-Provence 1986. Mel = Mel~ün, dans divers poèmes des poètes suivants (les traductions des citations sont de A.-L. de Prémare ) : - CAl = Sidi Qaddür al-cAlami (18è-19è s.) in Azeddine KHARCHAFI, cAbd-dJ-Qliddr, dit Sidi Qaddür dl-cAlami, Corpus, transcription, extraits traduits, Thèse de doctorat, s.l.d. de A.-L. de Prémare, Aix-en. Provence,1992.- Amr = CAbd-aI-Hadi aI_cAmri, enregistrement H. TulaIi. - Ams = Bn Amsay~b (18è s.), in Mohamed BeIhaIfaoui, La poésie arabe maghrébine d'expression populaire, Paris, Maspero 1973, p. 76-91. - C - Arz = M.b.cAli wuld Arzin (18è-19è s.), enregistrement H. TulaIi.- B.CA. = Dris b. cAli I-MaIki ~1-I:I~n~(fm 19è s.), enregistrement - Bag = cAli .1-Bagdadi (18è s.), enregistrement H. Tulali. - 4 H. Tulill Dictionnaire arabe marocain-français - Md = Thiimi I-Md~gri (19è s.), in Farid ABABOU, Thimi ];rMd:Jgri, corpus, transcription, extraits traduits, Thèse de doctorat, s.l.d. de A.-L. de Prémare, Aix-en-Provence, 1994. - Mti =j-JiUili Mtiroo. (18è-19è s.), in M. EI-FASI, MaClamat ~l-M~llJün, - 1ère partie, 2è section, p. 161-165, Académie Royale, Rabat. -Nj = Mçl)ammoo. ~n-N~jjar (18è-19è s.), enregistrement H. TulaIi. - cU = Mçl)ammoo. ~l-cUfIr (200 s.), enregistrement H. TuUili. Un certain nombre de citations de Mell)ün sont également tirées de Mul)ammad EI-FASI, MaClamat al-mall)ün, Académie Royale, Rabat, vol. I 1ère partie, 1986, p. 331-343; 3è partie, 1990, Rawa:Jic al-mall;1ÜD. Mer = H. MERCIER, Dictionnaire français-arabe (Rabat,1945) ; Dictionnaire arabe-français (Rabat, 1951). Monteil, Faune = Vincent MONTEIL, Contribution à l'étude de la faune du Sahara Occidental Institut des Hautes Etudes Marocaines, Notes et Documents, Paris, Larose 1951. Monteil, Flore = Vincent MONTEIL, Contribution à l'étude de la flore du Sahara Occidental,Institut des Hautes Etudes Marocaines,Paris, Larose; vol. I 1949(encollaborationavecCharlesSAUVAGE)et vol. n 1953. MuCjam wasi! = al-Mu1am al-wasi! , Académie de la langue Arabe, 2 vol., Le Caire. = Na~iri, Istiq~a' al-NA~IRI, Kirab al-Istiq~ii' li-afJbiir duwal al-Magrib al-Aq~a , texte arabe 9 volumes, Casablanca Dar al-Kitiib, 1954-1956 ; trade fse Archives Marocaines IX (1906) ; X (1907) ; XXX (1925) ; XXXI (1925) ; XXXII (1927) ; XXXIII (1934); XXXIV (1936). PACCARD A.: Le Maroc et l'artisanat traditionnel islamique dans l'architecture, France, 00. Atelier 74, 1980 ; 2 vol. PEZZI E. = El Vocabulario de Pedro de Alcala, 000Elena Pezzi, Ed. Cajal, Almeria 1989. Pr= informations lexicales, exemples, citations, traductions etc~ fournis par A.L. de PREMARE ou l'un de ses collaborateurs à partir de leurs propres enquêtes et documents. Prov.= Proverbes de sources diverses, traduits par Ao-Lo de Prémare. PrOVoN = Mimoun NAJn : Proverbes du Maroc Oriental, D.E.S., Fès 1985-1986.. 5 Dictionnaire Renaud-Colin = TulJfat al-al)biIb, arabe marocain-français glossaire de la matière médicale marocaine, éd., trad. et comm. par H.P.l. Renaud et G.S. Colin; Paris, Geuthner, 1934. Prosper RICARD: Corpus des tapis marocains, Paris, Geuthner, 1923. Ricard= Prosper RICARD: Maroc, "Les guides bleus", Paris, Hachette, 1925 et 1948. Sd = Ahmed SDIRI: Recherches sur la poésie orale du Maroc Oriental, D.E.S., Fès 1985-1986. Taine-Cheikh Tam = Ta~awwuf = TAINE-CHEIKH (Catherine), Dictionnaire lJassiniyya Français, Dialecte arabe de Mauritanie, Paris, Geuthner, 1989 sq. (6 vol. parus). Miloud TAIFI, Dictionnaire tamazight-français Paris, L'Hannattan-A wal, 1991. = Yüsuf al- TADILI, al- T~awwuf (parlers du Maroc central), ila rijaJ al-tll$awwuf, vies des saints du Sud marocain des Ve-Vle- Vile siècles de l'Hégire, Texte arabe établi et annoté par Ahmed Toufiq, Publications de la Faculté des Lettres de Rabat, 1404/ 1984. Tedj = B. TEDJINI, Dictionnaire arabe-français (Maroc) ; Dictionnaire français-arabe(Maroc) ; Paris, Société d'Editions Géographiques, Maritimes et Coloniales, 1923-1925. Vocke= Sibylle VOCKE, Die marokkanische Wiesbaden, 1990. Westennarck, Ritual = MalJ;lünpoesie, O. Harrassowitz, Edward WESTERMARCK, Ritual and Beliefin Morocco, 2 vol., Londres,Macmillan1926. Westermarck, Wit = Edward WESTERMARCK, Wit and Wisdom in Morocco (avec la collaboration de A1xl-es-Salama}'..BAQQALI),Londres, Routledge, 1930. Zayani, Turjman = Abü-I-Qasim b. A1)madal-ZAYANI, al-Turjuman al-mucrib canduwal al-MaJriq wa l-Magrib, éd. et trad. O. Houdas : Le Maroc de 1631 à 1812, Paris, Imprimerie Nationale, Leroux éd. 1886. Des compléments à cette liste de sources et de références seront éventuellement fournis dans les livraisons suivantes du dictionnaire. 6 Dictionnaire arabe marocain-français I TRANSLITTERATION TRANSCRIPTION Consonnes ::» = harnza; laryngale occlusive - ex. ;)arq"teITe"uA~1 - ne se maintient que fil -dans certains parlers elle peut être une réalisation de façon exceptionnelle particulière de qex. b :- = ....... ;)a} bilabiale occlusive sonore =qàl [Jli]. - ex. bab et elle est alors marquée Q - ex. p = ....... .. t = ~/ ~ "porte" f?f?"ih ..La ; elle, peut être emphatisée "son père" .~ . bilabiale occlusive sourde - ex. pila "pelle" t.J La ; elle est féquente à .. Tanger, dans des emprunts, notamment à l'espagnol, où elle peut être ou non une variante, ou réalisation de b ~ [voir 1erarticle de cette lettre]. , dentale occlusive sourde - ex. tatJQd "tu prends" ~ L:à , jat "elle est ; l'interdentale arabe ! ~ n'est ici distincte du t / ..::..,ni venue" ~4 phonétiquement, ni phonologiquement - ex. tlata "trois" ~ë ; wb l~ , III' ; tüb "tissu" ~~ . llab "reviens à Dieu!" ~ '-:"~ ~ = t = ~ ~ palatalisation de t ~, rare - ex. ~~kk=t>kk "piquer" ~ ; ou dans des mots d'emprunt - ex. ~iikUi~ = ~~kHi~ = pkla~ "genre de tissu servant de support à la broderie". interdentale spirante sourde (voir ci-dessus t ~). Elle figure dans la graphie arabe des mots par souci étymologique; elle ne fait pas partie de la phonologie marocaine représentée ici; elle est transcrite en caractères latins seulement dans les mots arabes classiques qui figurent dans un article Qadi! "tradition prophétique" [= ~~ ~~ j = ~ :i:Qdit "conversation, entretien" prononcé ~~]. prépalatale spirante sonore - ex.. jab "il a apporté" ~~. 7 - ex. Dictionnaire I = ~ réalisation affriquée de j ~ U~ I:t =c arabe marocain-français - ex. haggala "femme veuve ou divorcée" [Jbala]. pharyngale spirante sourde - ex. tID:t "il est tombétt C u.. . ; sat} "il s'est éva- b=t vélaire spirante sourde - ex.- br~j "il est sorti" ~~ noui" tL..... d = dentale occlusive sonore - ex. Ma "il a commencé" I~ .J/j, t . IJ j ; l'interdentale g. j ; drae "bras" ne fait pas partie de la phonologie marocaine re- présentée ici; elle n'est pas distincte phonétiquement du d J , et se prononce comme lui. d = j interdentale spirante sonore; elle figure dans la graphie arabe des mots par souci étymologique; elle est marquée en transcription latine s'agit, au cours d'un article, d'un exemple ou d'une transcription d'arabe classique ou d'un autre parler arabe dont le tableau r = J J phonologique compone ce phonème - ex. gayyil "dévier de son chemin" ~j [Tunisie]. prépalatale liquide sonore,- .ex.dâr, .idir verbe "faire", placer" J I.J , ..H~ jra, ijri verbe "courir" c.s~ r= lorsqu'il d'un mot ' c.s.rH - , . prépalatale liquide emphatique, distincte phonologiquement de la précédente - ex. jra, ijra verbe "survenir" (en parlant d'un événement) c.s~ ; il'peut s'agir aussi d'une simpleemphatisation de contagion, un c.s~ mot entier donnant souvent lieu, au Maroc, à une prononciation emphatisée par la contagion venant de l'un de ses phonèmes de base - ex. ~~ "il "a abrité" J~ J :;:.d~mk "il a fait atteindre" ~~ J . Z = j sifflante sonore - ex. daz, idüz verbe "passer" j IJ ,jJ~ verbe "estomaquer" ~ = j c.s~:' '(s.J~ sifflante sonore emphatique, ; zwa, y~zwi . distincte phonologiquement de la précédente ; il y~~wy verbe "pousser de petits cris aigus" c.s~j 'c.sJ~ peut s'agir aussi, dans un mot, et comme pour le r J, d'une simple conta- - ex. ~a, 8 Dictionnaire arabe marocain-français gion d'emphase sans valeur phonologique particulière. s= l.J't' sifflante sourde - ex. sir "lanière de cuir" "lacet" trouver emphatisée.[~] par contagion )( ~ - ,= ... l.J't' (..J'A ; elle peut se ~ - ex. Ùa~~m"sortilèges"~~ prépalatalespirantesourde- ex. ~m~ ~ . "soleil"[= ~~ms ~]. dentale spirante sourde emphatique - ex. ~ar, i~~r verbe "devenir" .JL......I ~. 4- = ~/ Jo dentale occlusive sonore emphatique - ex.4r~b"il a frappé" '-:',.,.....l'interdentale emphatique Q.18 n'est pas distincte du 4 ~, et se prononce conunelui - ex.<Aiim "ob~urité" r~ . t. = .b dentale occlusive sourde emphatique - ex. if~J:t"il tombera" . interdentale spirante sonore emphatique; d=..18 ~ . elle ne fait pas partie de la phono- logie marocaine représentée ici; elle figure dans la graphie arabe par souci étymologique, et elle est transcrite en caractères latins Q lorsqu'il s'agit, au cours d'un article, d'un exemple tiré de l'arabe classique ou d'un autre parler où le 9. Jo est un phonème de plein exercice - ex. Qahir j-A Uï.. . , - ex. £la "sur" ~ ; büt "il a vendu" g=t vélaire spirànte sonore - ex. bga "il veut" ~ ; gadi "allant" (SJl£ f = labiodentale spirante sourde - ex. ~af "il a vu" L.J. ; iffit "il passera" o~; dans certains mots ou contextes, ou à des fins d'expressivité, la £ = t ..... pharyngale spirante sonore prononciation peut en être emphatisée ; elle est alors marquée ,# "il s'est acquitté de" [= üfa ~J] q = J t4. . f - ex. fra . ~ vélaire occlusive sourde - ex. qat "ila dit" Ju; ~a "il a peiné" dans certains parlers locaux, le q J peut être réalisé en ~ ", (harnza) :>aI = qaI J u. '9 - ex. Dictionnaire k = d arabe marocain-français postpalatale occlusive sourde - ex. klâb "des chiens" ['-'~ tains mots ou contextes, ou à des fins d'expressivité, . ] ; dans cer- la prononciation peut ~- en être emphatisée ; elle est alors marquée ex. ~t _tç~Wa d ~s-s~rwID "la , fil' . J J tS.:.lJ J. COlie d Iiere d u pantalon" J JJ..J-'"M-' ~ ~.. g = ..JI &i .s postpalatale occlusive sonore; suivant les cas et les parlers, le g peut être étymologiquementun q J - ex.g~ "mannite" i.J ~ ; g~rba "outre" ~~ - ou un j ~ - ex. gza "récompense" 1J.1. - ou le g d'un mot emprunté au berbère - ex. igdâl "paturage réservé" JI~1 - ou à une autre langue non arabe - ex. ganga "tambour" des tambourinaires noirs L.S..:. LS le g représente sOOq, is~q ler vite" un phonème de plein exercice en de nombreux cas verbe "précéder", "devancer" ~ - et pas seulement ~; sb~g, is~g - ex. verbe "al- la réalisation phonétique d'un phonème q ou j. 1= J -; suipalatale liquide - ex. blâd "pays" J~ ; li-llâh "pour Dieu" ~ vant son contexte phonétique ou les besoins de l'expressivité, le (peut connaître une réalisation emphatrsée; elle est alors marquée d'un point: !- ex. a}!ah! "Dieu!" ....:u ; !!8t,iÙ8£ verbe. "monter" ~., ~. m =r bilabiale liquide nasale - ex. ..rni.. "eau" L... ; bd~m "il a travaillé" le m peut être emphatisé ; il est alors marqué J1l - ex. f!1I!1'1 "ma mère" n = ;:., h = W . =J r~ dentale liquide nasale - ex. nar "feu" .Jl:a ; ~nna laryngale spirante - ex. hada "celui-ci" Ijl.A ; i~b "il s'enfuit" '-:"~ semi-voyelle bilabiale - ex. wa1i ~'saintpersonnage" semi-voyelle prépalatale - ex. ~1-Y9m "aujourd'hui Voyelles i = I voyelle longue - ex. ~af "il a vu" ~w.. 10 . fil.,: . "orteil " :. ~~ ; wçqt rnent" ."L~J. Y=(.S ; It r~ ,. "mo- Dictionnaire Il = réalisation antérieure de arabe marocain-français a[ ~ L..! ] - ex. g~zzâr"boucher" J I~ ; kân "il était" ù loS . voyelle de longueur moyenne - en. fm de mot, elle correspond généralement à ce qui, en orthographe arabe, est marqué par i ex. g~rba "outre" a ~~ ou par t.S - ex. wiilla "ilest revenu" ~~, voirepar , - ex.ja "il est venu" la.. I réalisation antérieure de a [.UL..!] I - - voyelle brève - ex. ~har "mois" ri" Ü = J ~ - ex. ~ ari "donne ; eabd;;':' !It (fém.). "esclave"; Q.1}3.k"il a . voyelle longue - ex. ~üf "vois!" "regarde !" c.....i byüt "des chambres" ~~. o. U réalisation de Ü , de timbre plus ouvert, généralement en contexte emphati- . = J.J...Lt. ... ... "il tourne" J~ que - ex. drob ... "J'eune taureau" '-'..J."..... , idor - - , voyelle brève - ex. yIIkul "il mange" J.S~ . o. réalisation de u, de timbre plus ouven, - ex. qaI lç "il lui dit" û .'( u -- _ voyelle ultra-brève - ex. killl "tout" o _ i = , J-S fil [:1; , J L:i. k~ll "se lasser"]. , - / il purement phonétique et à peine esquissé; ex. agOnan "entêtement". ......a voyelle longue - ex. bit "chambre" ~ ; isD "il coule" ~ . ë. réalisation de i, de timbre plus ouven, généralement en contexte emphatique - ex. mrëd .. . "malade" ~j-A e. réalisation de i, de timbre plus ouvert, en contexte emphatique . .. "grands I;,J.. bols" '="""'" Il - ex. twase Dictionnaire i = _ arabe marocain-français voyelle brève - ex. biyy~t "faire passer la nuit" (à qqn.) dyâli "mamaison" "'~.J.) I~' . ë = ~ ; ç-çar correspond au e de l'espagnol, dans des mots d'emprunt à l'espagnol bakëta 4S4 - ex. "serran" (poisson. < esp. vaqueta). e réalisation plus ou moins ouverte du i-ex. a timbre neutre, équivalent à peu près au ~ewa voisé de l'hébreu [:] . . d~rbOh . . . "ils le fra ppe'rent" ~~,.,...,.., I ~l-mdina "versla ville" u...~ - . 12 dek "ce... là". - ex. Dictionnaire ABREVIATIONS arabe marocain-français ET SIGNES CONVENTIONNELS adv." agr. anat. angl. M. mod. archit. an. astr. béd. abréviation absolu llument abstrait accompli action"1tif action unique adjectif administration adverbe agriculture anatomie anglais arabe moderne architecture article astronomie Ilogie bédouin empr. en gén. esp~ ethn. euph. ex. except. exclam. expr. ext. F fact. fém. fig. fro berb. bot. berbère botanique genn. gram. gennanique cf. class. coli. compo compi. condo conj. contr. cord. dénom. dim. dir. él. emphat. confer arabe classique collectif comparer complément conditionnel conjonction / tif contraire cordonnerie dénominatif diminutif direct élatif emphatique 1tisé héb. im. imp. impr. inacc. indo indéf. int. inteIj. inteIT. intrans. hébreu 1braïque image / imagé impératif imprécation / catoire inaccompli indirect indéfmi intensif interjection interrogation 1gatif intransitif invariable ironique 1quement italien abrév. abs. abst. acc. act. act. u. adj. admin. génlt géogr. emprunt / té en général espagnol ethnique euphémisme exemple (s) exception exclamation 1matif expression / pressif extension / tensif Fès factitif féminin figuré français généralement . géographie / phique " mv. iron. it. 13 grammaire 1 maticaI Jb judéo-ar. jur. 1at. 1itt. loc. M mar. rnasc. mM. mod. Mrkch Jbila judéo-arabe juridique latin littéml /lement locution m.s. mus. n. mêmesens musique Rabat racine réciproque référence (s) réfléchi relation / latif religion / ligieux rural / ruraux sens sous-entendu singulier spécifique/cialement sous (tel mot ou racine) sub substantif / tivé subst. suf£. suffixe suj. sujet symb. symbole / lique syn. synonyme Te Tétouan technique / nologie tech. fichier Tanger Tgr toujours tj. topogr. topographie topon. toponymie Tanger Tr. transitif trans. mv. trivial v. verbe var. variante vét. vétérinaire vOC. vocable vulg. vulgaire zool. zoologie X,Y,Z Un Tel Xa, Va, Za Une Telle x,y,z telle chose / act. I objet R rac. récipr. réf. réfl. reI. re1ig. rur. s. s.e. sing. spéc. MaITakech marine / maritime masculin médecine / dicinal rncxieme fichier Marmkech n. act. néol. n.u. num. numis. onomat. ordo part. partic. pas. péj. pers. phys. pl. plais. poét. pro prén. prép. pron. Prov. qual. nom nom d'action néologisme nom d'unité numéral numismatique onomatopée ordinal participe particule passif / passé péjoratif personne / nel physique pluriel plaisant poétique propre prénom préposition pronom proverbe qualificatif = équivalent de qqch. quelque chose :F- différent de qqn. quelqu'un I distinction des variantes < vient de ; > origine de (étym.) (1) sens douteux 14