DICTIONNAIRE ARABE

publicité
DICTIONNAIRE ARABE-FRANÇAIS
,J
LANGUE ET CULTURE MAROCAINES
DICTIONNAIRE ARABE-FRANÇAIS
établi sur la base de fichiers, ouvrages, enquetes, manuscrits
études et documents divers
par
A.- L. de PREMARE
et collaborateurs
Tome 10
FJ-QJ-K~-G
L'Harmattan
5-7, rue de l'École
Polytechnique
75005 Paris - FRANCE
L'Harmattan Inc.
55, rue Saint-Jacques
Montréal (Qc) CANADA H2Y lK9
Ce dictionnaire est réalisé par
A.-L. de PREMARE
J.-P. CANAMAS
V. COMERRO
C.DALLAPORTA
E.EALET
@ Editions L'Harmattan,
ISBN: 2-7384-6537-4
1998
En hommage à nos devanciers
G. S. COLIN
L. BRUNOT
w. MARCAIS
SOURCES
Car.
F
=
ET REFERENCES
M. al-FASI, RubiiCiyyiit rusii' Fis (al-c81Übiyyiit) , Casablanca, 1986. Les
traductions données ici ne sont pas forcément celles de M."El Fasi publiées
dans Chants anciens des femmes de Fès, Paris, Seghers, 1967.
Car.J =
Chants d'amour: £fQbi, J. JOUIN, dans "Chansons de rescarpolette
et Rabat-Salé", Hesperis, 1954, t. XLIV, 3è-4è tr., 349-343.
At=
Bouchta EL ATf AR, Les proverbes marocains,
Ay=
ii£3yyü£ - J. JOUIN, Chantsde circonstances: iE3yyü£ dans "Chansons
de l'escarpolette à Fès et Rabat-Salé", Hesperis, 1954, t. XLIV, 3è-4è tr.,
343-349.
Casablanca,
à Fès
1992.
Barthélemy = A. BARTHELEMY, Dictionnaire arabe-français,
dialectes de Syrie: Alep,
Damas, Liban, Jérusalem, Paris, Geuthner, 1969.
B.Ch. =
A. BENCHEHIDA, Proverbes inédits des vieilles femmes marocaines, Si
A. Sbihi, commentés par A. Benchehida, Fès, M. Debayeux, 1930.
Beau =
M. BEAUSSIER, Dictionnaire pratique arabe-français, nouv. 00. revue,
corrigée et augmentée par M. Ben Cheneb, Alger, Carbone11931.
Bocthor =
Ellious BOCTHOR, Egyptien, Dictionnaire
Finnin-Didot 1882.
Br
L. BRUNOT, Textes arabes de Rabat, II, Glossaire; Paris, Geuthner,
1952.+ Introduction à l'arabe marocain, Paris, G.P. Maisonneuve, 1950,
p. 242-284 [Lexique].
français-arabe,
2è éd. Paris,
L. BRUNOT, "Proverbes et dictons arabes de Rabat", HESPERIS, 1928,
1er trimestre.
Br mar.
=
L. BRUNOT, Notes lexicologiques sur le vocabulaire maritime de Rabat et
de Salé [I.H.E.M. VI], Paris, 1920.
BrVet.
Can =
L.BRUNOT, "Noms de vêtements masculins
René Basset [I.H.E.M.], Paris, 1927.
CANAMAS (J.-P.)
= documents
logique des pêcheurs marocains.
1
à Rabat", Mélanges
inédits: enquêtes sur le lexique ichtyo-
Dictionnaire
arabe marocain-fiançais
CASTRIES (H. de), Une description du Maroc sous le règne de Moulay Ahmad ElMansour (1596), texte portugais et trade fr., Paris, Leroux, 1909.
=
Caub
Dominique CAUBET, "Langage bébé en marocain", Comptes Rendus du
G.:L.E.C.S., 1. XXIX-XXX, 1984-1986, p. 73-106 ; Paris, Geuthner.
CHOTTIN A.: Tableau de la musique marocaine, Paris, Geuthner, 1939.
Co
fonds Colin, I.E.R.A. Rabat, C.N.R.S. Paris, Aix-en-Provence. Le fichier
Colin de Rabat concernant le parler des villes a fait récemment l'objet d'une
publication complète s.l.d. de Zakia IRAQUI SINACEUR, Le Dictionnaire
Colin d'Arabe Dialectal Marocain, Ed. Al Manahil- Ministèredes Affaires
=
Culturelles, Rabat, 8 vol.
Co BN =
fiches lexicographiques de G.S. ÇOLIN, Bibliothèque Nationale, Paris
[arabe marocain, n° 7062].
Co B. Yazga = dossier linguistique sur les Bni Yazga [S.-E. de Fès, Sefrou, BhaIil]
[I.E.R.A., Rabat].
Co Branès = G.S~ COLIN, "Notes sur le parler arabe du Nord de la région de Taza",
Bulletin de l'Institut Français d'Archéologie Orientale, XVIII, le Caire
1920, 33-119.
Co Chrestomathie
= G.S
COLIN, Chrestomathie marocaine, Paris, Adrien-Maisonneuve
1951.
Co Ozawa
=
G.S. COLIN, Etude manuscrite inédite sur le parler des Ozawa (JbaIa,
région de Ouezzane), grammaire et lexique; [I.E.R.A. Rabat].
Co Mrkch / Co Tgr =G.S. COLIN, fichiers particuliers à Marrakech ou à Tanger;
C.N.R.S. Aix-en-Provence.
Dallet
=
J.-M. DALLET, Dictionnaire kabyle-français, parler des At Mangellat,
Algérie Etudes ethno-linguistiques Maghreb-Sahara, s.l.d. de Salem
Chaker et de Marceau Gast, C.N.R.S. Aix-en-Provence; éd. SELAF, Paris 1982.
Denizeau =
CI. DENIZEAU, Dictionnaire des parlers arabes de Syrie, Liban et Palestine
(supplément au Dictionnaire arabe-français de A. Barthélemy) , Paris, G.P. Maisonneuve, 1960.
Doutté=
E. DOU1TÉ, Missions au Maroc. En tribu, Paris, Geuthner, 1914.
2
Dictionnaire
Dozy =
arabe marocain-fnmçais
R. DOZY, Supplément aux dictionnaires arabes, 2 vol., réimpr. Beyrouth, 1968.
Dozy vêt.
=
=
E.I. 2
R. DOZY, Dictionnaire détaillé des noms des vêtements chez les Arabes,
Amsterdam, Jean Müller 1845, réimpr. Beyrouth, Librairie du Liban.
Encyclopédie de l1slam, nouvelle édition, Leiden, E.]. Brill - Paris, G.-P.
Maisonneuveet LaroseS.A., 9 vol. parus, 1975-1997.
Ferré =
D. FERRÉ, Lexique Marocain-Français;
éditions Nejma, Fedala, Maroc (s.d.).
Har =
R.S. HARRELL, A Dictionary of Moroccan Arabic: Moroccan-English,
Washington, 1966.
Fr =
G. W. FREYTAGII, Lexicon arabico-latinum, 4 vol. 1830, réimpr.
Librairie du Liban, Beyrouth 1975.
Kab=
M. KABBAJ et M. CHERRADI
marocains, Casablanca 1981.
Kaz=
A. de BIBERSTEIN KAZIMIRSKI, Dictionnaire arabe-français, nouvelle
édition, 2 vol. Paris, G.-P. Maisonneuve 1960.
Kuta =
AJ:tmad b. MUQammad KUT A, al-Nuzha l-bahija fi tafsir al-lugati d-diirija
dactylographié, inédit.
L.A.=
ffiN MANQUR, Lisan al-cArab , 00. diverses.
Laoust, Sous
= E.
Lexique Français-Marocain,
EL FADILI, Un bouquet de proverbes
,
LAOUST, Cours de berbère marocain, dialectes du Sous et de l'Anti-
Atlas, Paris 1921.
Laoust, Mots
Lentin
=
=E. LAOUST,
Mots et choses berbères, Paris, Challamel 1920.
Albert LENTIN, Supplément au Dictionnaire pratique arabe-français de
Marcelin Beaussier, Alger, La Maison des Livres, 1959.
LEON L'AFRICAIN (Jean), Description de l'Afrique, trade fse A. Epaulard, 2 vol.,
Paris, Adrien-Maisonneuve 1956.
LERCHUNDI
J. : Vocabulario espanol-arabigo del dialecto de MaITUecOS,Tanger 1892.
LEVI-PROVENCAL (E) : Textes arabes de J'Ouargha , dialectes des lbala
Septentrional ), Paris, Leroux, 1922.
3
(Maroc
Dictionnaire arabe marocain-français
=
Loub
v. LOUBIGNAC, Textes arabes des Zaër, Paris, Librairie Orientale et
Américaine- M.Besson, 1952.
Lüd=
H. LÜDERITZ, "Sprüchworter ausMarokko mit ErHiuterungen im
Dialekt des nordlichen Marokko", MSOS, TI.Abt, Westasiatische Studien,
Berlin 1899.
MacI =
M. EL FASI, MacJamatal-Mall)ÜD,juz~ 2, qism 1, MuCgam Jugat aJMall)ün, Rabat, Académie Royale, 1991.
Marazig =
G. BORIS, Lexique du parler arabe des Marazig , Paris, Klincksieck,
1958.
Mar =
w. MARCAIS, Textes arabes de Tanger, Paris, Imprimerie Nationale,
Leroux 1921.
Marçais, Takroûna = Textes arabes de Takroûna par W. MARCAIS et Abderrahmân
GUIGA, II, Glossaire; Paris, Geuthner 1958-1961.
Mej Co
=
Fichier de quatrains de la tradition orale du Mejdüb, recueillis par G.-S. Co-
lin , présentés et traduits par A.-L. de Prémare, Thèse d'Etat, Paris III,
1984, vol.III.
Mej Mum =
A.-L. de PREMARE, Sidi cAbd-er-RaJ;uniinEJ-Mejdüb , C.N.R.S. Paris,
S.M.E.R. Rabat, 1985, pp. 212-216, quatrains de la tradition orale des
16è-17è s. regroupés par M. EI-M~hdi al-Fasi dans Mumtic al-asmiF.
Mej Pr =
A.-L. de PREMARE, La tradition orale du Mejdüb. Récits et quatrains inédits , Edisud, Aix-en-Provence 1986.
Mel
=
Mel~ün, dans divers poèmes des poètes suivants (les traductions des
citations sont de A.-L. de Prémare ) :
- CAl = Sidi Qaddür al-cAlami (18è-19è s.) in Azeddine KHARCHAFI,
cAbd-dJ-Qliddr, dit Sidi Qaddür dl-cAlami, Corpus, transcription,
extraits traduits, Thèse de doctorat, s.l.d. de A.-L. de Prémare, Aix-en.
Provence,1992.-
Amr = CAbd-aI-Hadi aI_cAmri, enregistrement H. TulaIi. - Ams = Bn Amsay~b (18è s.), in Mohamed BeIhaIfaoui, La poésie arabe
maghrébine d'expression populaire, Paris, Maspero 1973, p. 76-91.
-
C
- Arz = M.b.cAli wuld Arzin (18è-19è s.), enregistrement H.
TulaIi.- B.CA. = Dris b. cAli I-MaIki ~1-I:I~n~(fm 19è s.), enregistrement
- Bag = cAli .1-Bagdadi (18è s.), enregistrement H. Tulali. -
4
H. Tulill
Dictionnaire arabe marocain-français
- Md = Thiimi I-Md~gri (19è s.), in
Farid ABABOU, Thimi ];rMd:Jgri,
corpus, transcription, extraits traduits, Thèse de doctorat, s.l.d. de A.-L.
de Prémare, Aix-en-Provence, 1994.
- Mti =j-JiUili Mtiroo. (18è-19è s.), in M. EI-FASI, MaClamat ~l-M~llJün,
-
1ère partie, 2è section, p. 161-165, Académie Royale, Rabat.
-Nj = Mçl)ammoo. ~n-N~jjar (18è-19è s.), enregistrement H. TulaIi. - cU = Mçl)ammoo. ~l-cUfIr (200 s.), enregistrement H. TuUili. Un certain nombre de citations de Mell)ün sont également tirées de
Mul)ammad EI-FASI, MaClamat al-mall)ün, Académie Royale, Rabat, vol. I
1ère partie, 1986, p. 331-343; 3è partie, 1990, Rawa:Jic al-mall;1ÜD.
Mer =
H. MERCIER, Dictionnaire français-arabe (Rabat,1945) ; Dictionnaire
arabe-français (Rabat, 1951).
Monteil, Faune = Vincent MONTEIL, Contribution à l'étude de la faune du Sahara
Occidental Institut des Hautes Etudes Marocaines, Notes et Documents,
Paris, Larose 1951.
Monteil, Flore
=
Vincent MONTEIL, Contribution à l'étude de la flore du Sahara
Occidental,Institut des Hautes Etudes Marocaines,Paris, Larose; vol. I
1949(encollaborationavecCharlesSAUVAGE)et vol. n 1953.
MuCjam wasi! = al-Mu1am al-wasi! , Académie de la langue Arabe, 2 vol., Le Caire.
=
Na~iri, Istiq~a'
al-NA~IRI,
Kirab al-Istiq~ii' li-afJbiir duwal al-Magrib al-Aq~a , texte
arabe 9 volumes, Casablanca Dar al-Kitiib, 1954-1956 ; trade fse
Archives Marocaines IX (1906) ; X (1907) ; XXX (1925) ; XXXI (1925) ;
XXXII (1927) ; XXXIII (1934); XXXIV (1936).
PACCARD A.:
Le Maroc et l'artisanat traditionnel islamique dans l'architecture, France,
00. Atelier 74, 1980 ; 2 vol.
PEZZI E. =
El Vocabulario de Pedro de Alcala, 000Elena Pezzi, Ed. Cajal, Almeria
1989.
Pr=
informations lexicales, exemples, citations, traductions etc~ fournis par A.L. de PREMARE ou l'un de ses collaborateurs à partir de leurs propres
enquêtes et documents.
Prov.=
Proverbes de sources diverses, traduits par Ao-Lo de Prémare.
PrOVoN
=
Mimoun NAJn : Proverbes du Maroc Oriental, D.E.S., Fès 1985-1986..
5
Dictionnaire
Renaud-Colin
= TulJfat
al-al)biIb,
arabe marocain-français
glossaire
de la
matière
médicale
marocaine,
éd.,
trad. et comm. par H.P.l. Renaud et G.S. Colin; Paris, Geuthner, 1934.
Prosper RICARD: Corpus des tapis marocains, Paris, Geuthner, 1923.
Ricard=
Prosper RICARD: Maroc, "Les guides bleus", Paris, Hachette, 1925 et
1948.
Sd
=
Ahmed SDIRI: Recherches sur la poésie orale du Maroc Oriental,
D.E.S., Fès 1985-1986.
Taine-Cheikh
Tam
=
Ta~awwuf
= TAINE-CHEIKH (Catherine), Dictionnaire lJassiniyya Français,
Dialecte arabe de Mauritanie, Paris, Geuthner, 1989 sq. (6 vol. parus).
Miloud TAIFI, Dictionnaire tamazight-français
Paris, L'Hannattan-A wal, 1991.
=
Yüsuf al- TADILI, al- T~awwuf
(parlers du Maroc central),
ila rijaJ al-tll$awwuf, vies des saints du Sud
marocain des Ve-Vle- Vile siècles de l'Hégire, Texte arabe établi et annoté
par Ahmed Toufiq, Publications de la Faculté des Lettres de Rabat, 1404/
1984.
Tedj =
B. TEDJINI, Dictionnaire arabe-français (Maroc) ; Dictionnaire
français-arabe(Maroc) ; Paris, Société d'Editions Géographiques, Maritimes et Coloniales, 1923-1925.
Vocke=
Sibylle VOCKE, Die marokkanische
Wiesbaden, 1990.
Westennarck, Ritual
=
MalJ;lünpoesie,
O. Harrassowitz,
Edward WESTERMARCK, Ritual and Beliefin Morocco, 2
vol., Londres,Macmillan1926.
Westermarck, Wit = Edward WESTERMARCK, Wit and Wisdom in Morocco (avec la
collaboration de A1xl-es-Salama}'..BAQQALI),Londres, Routledge, 1930.
Zayani, Turjman = Abü-I-Qasim b. A1)madal-ZAYANI, al-Turjuman al-mucrib canduwal
al-MaJriq wa l-Magrib, éd. et trad. O. Houdas : Le Maroc de 1631 à 1812,
Paris, Imprimerie Nationale, Leroux éd. 1886.
Des compléments à cette liste de sources et de références seront éventuellement fournis
dans les livraisons suivantes du dictionnaire.
6
Dictionnaire
arabe marocain-français
I TRANSLITTERATION
TRANSCRIPTION
Consonnes
::»
=
harnza; laryngale occlusive - ex. ;)arq"teITe"uA~1 - ne se maintient que
fil
-dans certains parlers elle peut être une réalisation
de façon exceptionnelle
particulière de qex.
b
:-
=
.......
;)a}
bilabiale occlusive sonore
=qàl
[Jli].
- ex. bab
et elle est alors marquée Q - ex.
p
=
.......
..
t = ~/ ~
"porte"
f?f?"ih
..La ; elle, peut être emphatisée
"son père"
.~
.
bilabiale occlusive sourde - ex. pila "pelle" t.J La ; elle est féquente à
..
Tanger, dans des emprunts, notamment à l'espagnol, où elle peut être ou
non une variante, ou réalisation de b ~ [voir 1erarticle de cette lettre].
,
dentale occlusive sourde - ex. tatJQd "tu prends" ~ L:à , jat "elle est
; l'interdentale arabe ! ~ n'est ici distincte du t / ..::..,ni
venue" ~4
phonétiquement, ni phonologiquement - ex. tlata "trois" ~ë
; wb l~
,
III'
; tüb "tissu" ~~
.
llab "reviens à Dieu!" ~
'-:"~
~
=
t =
~
~
palatalisation de t ~, rare - ex. ~~kk=t>kk "piquer" ~ ; ou dans des
mots d'emprunt - ex. ~iikUi~ = ~~kHi~ = pkla~ "genre de tissu servant de
support à la broderie".
interdentale spirante sourde (voir ci-dessus t ~). Elle figure dans la graphie arabe des mots par souci étymologique; elle ne fait pas partie de la
phonologie marocaine représentée ici; elle est transcrite en caractères latins
seulement dans les mots arabes classiques qui figurent dans un article
Qadi! "tradition prophétique" [= ~~
~~
j = ~
:i:Qdit "conversation, entretien"
prononcé ~~].
prépalatale spirante sonore - ex.. jab "il a apporté" ~~.
7
- ex.
Dictionnaire
I =
~
réalisation affriquée de j ~
U~
I:t
=c
arabe marocain-français
-
ex. haggala "femme veuve ou divorcée"
[Jbala].
pharyngale spirante sourde - ex.
tID:t
"il est tombétt C u..
.
; sat} "il s'est éva-
b=t
vélaire spirante sourde - ex.- br~j "il est sorti" ~~
noui" tL.....
d =
dentale occlusive sonore - ex. Ma "il a commencé" I~
.J/j,
t
.
IJ j ; l'interdentale g.
j
; drae "bras"
ne fait pas partie de la phonologie marocaine re-
présentée ici; elle n'est pas distincte phonétiquement du d J , et se prononce comme lui.
d =
j
interdentale spirante sonore; elle figure dans la graphie arabe des mots par
souci étymologique;
elle est marquée en transcription
latine
s'agit, au cours d'un article, d'un exemple ou d'une transcription
d'arabe classique ou d'un autre parler arabe dont le tableau
r =
J
J
phonologique
compone ce phonème - ex. gayyil "dévier de son chemin" ~j
[Tunisie].
prépalatale liquide sonore,- .ex.dâr, .idir verbe "faire", placer"
J I.J , ..H~
jra, ijri verbe "courir" c.s~
r=
lorsqu'il
d'un mot
' c.s.rH
- ,
.
prépalatale liquide emphatique, distincte phonologiquement de la précédente - ex. jra, ijra verbe "survenir" (en parlant d'un événement) c.s~
; il'peut s'agir aussi d'une simpleemphatisation de contagion, un
c.s~
mot entier donnant souvent lieu, au Maroc, à une prononciation emphatisée par la contagion venant de l'un de ses phonèmes de base - ex. ~~
"il
"a abrité" J~ J :;:.d~mk "il a fait atteindre" ~~ J .
Z
=
j
sifflante sonore - ex. daz, idüz verbe "passer" j IJ ,jJ~
verbe "estomaquer"
~
=
j
c.s~:' '(s.J~
sifflante sonore emphatique,
; zwa, y~zwi
.
distincte phonologiquement
de la précédente
; il
y~~wy verbe "pousser de petits cris aigus" c.s~j 'c.sJ~
peut s'agir aussi, dans un mot, et comme pour le r J, d'une simple conta-
- ex. ~a,
8
Dictionnaire arabe marocain-français
gion d'emphase sans valeur phonologique particulière.
s=
l.J't'
sifflante sourde
- ex. sir "lanière de cuir" "lacet"
trouver emphatisée.[~] par contagion
)(
~
-
,=
...
l.J't'
(..J'A
; elle peut se
~
- ex. Ùa~~m"sortilèges"~~
prépalatalespirantesourde- ex. ~m~
~
.
"soleil"[= ~~ms ~].
dentale spirante sourde emphatique - ex. ~ar,
i~~r verbe
"devenir"
.JL......I
~.
4-
= ~/
Jo dentale occlusive sonore emphatique - ex.4r~b"il a frappé" '-:',.,.....l'interdentale emphatique Q.18 n'est pas distincte du 4 ~, et se prononce
conunelui - ex.<Aiim "ob~urité"
r~ .
t. = .b
dentale occlusive sourde emphatique - ex. if~J:t"il tombera"
.
interdentale spirante sonore emphatique;
d=..18
~
.
elle ne fait pas partie de la phono-
logie marocaine représentée ici; elle figure dans la graphie arabe par souci
étymologique, et elle est transcrite en caractères latins
Q lorsqu'il
s'agit,
au cours d'un article, d'un exemple tiré de l'arabe classique ou d'un autre
parler où le
9. Jo est un phonème
de plein exercice
- ex.
Qahir j-A Uï..
.
,
- ex. £la "sur"
~
; büt "il a vendu"
g=t
vélaire spirànte sonore - ex. bga "il veut"
~
; gadi "allant" (SJl£
f =
labiodentale spirante sourde - ex. ~af "il a vu"
L.J. ; iffit "il passera"
o~;
dans certains mots ou contextes, ou à des fins d'expressivité, la
£
= t
.....
pharyngale spirante sonore
prononciation
peut en être emphatisée ; elle est alors marquée
,#
"il s'est acquitté de" [= üfa ~J]
q = J
t4.
.
f - ex. fra
.
~
vélaire occlusive sourde - ex. qat "ila dit" Ju; ~a "il a peiné"
dans certains parlers locaux, le q J peut être réalisé en ~ ", (harnza)
:>aI
= qaI
J u.
'9
- ex.
Dictionnaire
k =
d
arabe marocain-français
postpalatale occlusive sourde - ex. klâb "des chiens" ['-'~
tains mots ou contextes, ou à des fins d'expressivité,
.
] ; dans cer-
la prononciation
peut
~-
en être emphatisée ; elle est alors marquée
ex. ~t _tç~Wa d ~s-s~rwID "la
,
fil'
. J J tS.:.lJ J.
COlie
d Iiere d u pantalon" J JJ..J-'"M-'
~ ~..
g = ..JI &i .s postpalatale occlusive sonore; suivant les cas et les parlers, le g peut être
étymologiquementun q J - ex.g~
"mannite"
i.J
~
; g~rba "outre"
~~ - ou un j ~ - ex. gza "récompense" 1J.1. - ou le g d'un mot emprunté au berbère - ex. igdâl "paturage réservé" JI~1
- ou à une autre
langue non arabe - ex. ganga "tambour" des tambourinaires noirs L.S..:. LS
le g représente
sOOq, is~q
ler vite"
un phonème de plein exercice en de nombreux cas
verbe "précéder", "devancer"
~
- et pas seulement
~;
sb~g, is~g
- ex.
verbe
"al-
la réalisation phonétique d'un phonème
q ou j.
1= J
-; suipalatale liquide - ex. blâd "pays" J~ ; li-llâh "pour Dieu" ~
vant son contexte phonétique ou les besoins de l'expressivité, le (peut connaître une réalisation emphatrsée; elle est alors marquée d'un point: !- ex.
a}!ah! "Dieu!" ....:u ; !!8t,iÙ8£ verbe. "monter" ~.,
~.
m =r
bilabiale liquide nasale - ex. ..rni.. "eau" L... ; bd~m "il a travaillé"
le m peut être emphatisé ; il est alors marqué J1l - ex. f!1I!1'1 "ma mère"
n = ;:.,
h =
W
.
=J
r~
dentale liquide nasale - ex. nar "feu" .Jl:a ; ~nna
laryngale spirante - ex. hada "celui-ci" Ijl.A ; i~b
"il s'enfuit" '-:"~
semi-voyelle bilabiale - ex. wa1i ~'saintpersonnage"
semi-voyelle prépalatale - ex. ~1-Y9m "aujourd'hui
Voyelles
i = I
voyelle longue - ex. ~af "il a vu" ~w..
10
.
fil.,:
.
"orteil " :.
~~
; wçqt
rnent" ."L~J.
Y=(.S
;
It
r~ ,.
"mo-
Dictionnaire
Il =
réalisation antérieure de
arabe marocain-français
a[ ~
L..! ]
- ex. g~zzâr"boucher" J I~ ; kân "il
était" ù loS .
voyelle de longueur moyenne - en. fm de mot, elle correspond généralement à ce qui, en orthographe arabe, est marqué par i ex. g~rba "outre"
a
~~
ou par t.S
- ex. wiilla "ilest revenu" ~~,
voirepar , - ex.ja "il
est venu" la..
I
réalisation antérieure de a [.UL..!]
I -
-
voyelle brève - ex. ~har "mois"
ri"
Ü
=
J
~
- ex.
~
ari "donne
; eabd;;':'
!It (fém.).
"esclave"; Q.1}3.k"il a
.
voyelle longue - ex. ~üf "vois!" "regarde !" c.....i
byüt
"des chambres"
~~.
o.
U
réalisation de Ü , de timbre plus ouvert, généralement
en contexte emphati-
. = J.J...Lt.
... ... "il tourne" J~
que - ex. drob
... "J'eune taureau" '-'..J."..... , idor
-
-
,
voyelle brève - ex. yIIkul "il mange" J.S~ .
o.
réalisation de u, de timbre plus ouven, - ex. qaI lç "il lui dit" û
.'(
u -- _
voyelle ultra-brève - ex. killl "tout"
o
_
i
=
,
J-S
fil
[:1;
,
J L:i.
k~ll "se lasser"].
,
- / il purement phonétique et à peine esquissé; ex. agOnan "entêtement".
......a
voyelle longue - ex. bit "chambre" ~
; isD "il coule"
~
.
ë.
réalisation de i, de timbre plus ouven, généralement en contexte emphatique - ex. mrëd
.. . "malade" ~j-A
e.
réalisation de i, de timbre plus ouvert, en contexte emphatique
. ..
"grands
I;,J..
bols"
'="""'"
Il
-
ex. twase
Dictionnaire
i = _
arabe marocain-français
voyelle brève - ex. biyy~t "faire passer la nuit" (à qqn.)
dyâli "mamaison" "'~.J.) I~' .
ë =
~
; ç-çar
correspond au e de l'espagnol, dans des mots d'emprunt à l'espagnol
bakëta
4S4
- ex.
"serran" (poisson. < esp. vaqueta).
e
réalisation plus ou moins ouverte du i-ex.
a
timbre neutre, équivalent à peu près au ~ewa voisé de l'hébreu [:]
. .
d~rbOh
. . . "ils le fra ppe'rent" ~~,.,...,.., I ~l-mdina "versla ville" u...~
-
.
12
dek "ce... là".
- ex.
Dictionnaire
ABREVIATIONS
arabe marocain-français
ET SIGNES CONVENTIONNELS
adv."
agr.
anat.
angl.
M. mod.
archit.
an.
astr.
béd.
abréviation
absolu llument
abstrait
accompli
action"1tif
action unique
adjectif
administration
adverbe
agriculture
anatomie
anglais
arabe moderne
architecture
article
astronomie Ilogie
bédouin
empr.
en gén.
esp~
ethn.
euph.
ex.
except.
exclam.
expr.
ext.
F
fact.
fém.
fig.
fro
berb.
bot.
berbère
botanique
genn.
gram.
gennanique
cf.
class.
coli.
compo
compi.
condo
conj.
contr.
cord.
dénom.
dim.
dir.
él.
emphat.
confer
arabe classique
collectif
comparer
complément
conditionnel
conjonction / tif
contraire
cordonnerie
dénominatif
diminutif
direct
élatif
emphatique 1tisé
héb.
im.
imp.
impr.
inacc.
indo
indéf.
int.
inteIj.
inteIT.
intrans.
hébreu 1braïque
image / imagé
impératif
imprécation / catoire
inaccompli
indirect
indéfmi
intensif
interjection
interrogation 1gatif
intransitif
invariable
ironique 1quement
italien
abrév.
abs.
abst.
acc.
act.
act. u.
adj.
admin.
génlt
géogr.
emprunt / té
en général
espagnol
ethnique
euphémisme
exemple (s)
exception
exclamation 1matif
expression / pressif
extension / tensif
Fès
factitif
féminin
figuré
français
généralement
.
géographie / phique
"
mv.
iron.
it.
13
grammaire 1 maticaI
Jb
judéo-ar.
jur.
1at.
1itt.
loc.
M
mar.
rnasc.
mM.
mod.
Mrkch
Jbila
judéo-arabe
juridique
latin
littéml /lement
locution
m.s.
mus.
n.
mêmesens
musique
Rabat
racine
réciproque
référence (s)
réfléchi
relation / latif
religion / ligieux
rural / ruraux
sens
sous-entendu
singulier
spécifique/cialement
sous (tel mot ou racine)
sub
substantif / tivé
subst.
suf£.
suffixe
suj.
sujet
symb.
symbole / lique
syn.
synonyme
Te
Tétouan
technique / nologie
tech.
fichier Tanger
Tgr
toujours
tj.
topogr.
topographie
topon.
toponymie
Tanger
Tr.
transitif
trans.
mv.
trivial
v.
verbe
var.
variante
vét.
vétérinaire
vOC.
vocable
vulg.
vulgaire
zool.
zoologie
X,Y,Z
Un Tel
Xa, Va, Za Une Telle
x,y,z
telle chose / act. I objet
R
rac.
récipr.
réf.
réfl.
reI.
re1ig.
rur.
s.
s.e.
sing.
spéc.
MaITakech
marine / maritime
masculin
médecine / dicinal
rncxieme
fichier Marmkech
n. act.
néol.
n.u.
num.
numis.
onomat.
ordo
part.
partic.
pas.
péj.
pers.
phys.
pl.
plais.
poét.
pro
prén.
prép.
pron.
Prov.
qual.
nom
nom d'action
néologisme
nom d'unité
numéral
numismatique
onomatopée
ordinal
participe
particule
passif / passé
péjoratif
personne / nel
physique
pluriel
plaisant
poétique
propre
prénom
préposition
pronom
proverbe
qualificatif
=
équivalent de
qqch.
quelque chose
:F-
différent de
qqn.
quelqu'un
I
distinction des variantes
< vient de ; > origine de (étym.)
(1)
sens douteux
14
Téléchargement