DICTIONNAIRE ARABE

publicité
LANGUE ET CULTURE MAROCAINES
DICTIONNAIRE
ARABE-FRANÇAIS
établi sur la base de fichiers, ouvrages, enquêtes, manuscrits
études et documents divers
par
A.- L. de PREMARE
et collaborateurs
Tome 12
H~-W-,-Y~
L'Harmattan
5 -7, rue de l'Ecole
Polytechnique
- FRANCE
75005 Paris
..
L'Harmattan Inc.
55, rue Saint-Jacques
Montréal (Qc) CANADA H2Y lK9
Ce dictionnaire est réalisé par
A.-L. de PREMARE
J.-P. CANAMAS
V. COMERRO
C.DALLAPORTA
E. EALET
En hommage à nos devanciers
G. S. COLIN
L. BRUNOT
w. MARCAIS
(Ç)
L' Harmattan,
1999
ISBN:
2-7384-8220-1
SOURCES ET REFERENCES
Car.F
=
M. al-FASI, RubaCiyyat nisa' Plis (al-carübiyyat) , Casablanca, 1986. Les
traductions données ici ne sont pas forcément celles de M. El Fasi publiées
dans Chants anciens des femmes de Fès, Paris, Seghers, 1967.
J
=
Chants d'amour: ErQbi, J. JOUIN, dans "Chansons de l'escarpolette à Fès
et Rabat-Salé", Hesperis, 1954, 1.XLIV, 3è-4è tr., 349-343.
Car.
Ab=
F. ABABOU, ;Jt-Thlimîl-Md;Jgrî (m. 1273/1856). Son époque, sa vie et
son oeuvre; L Etude historique. II. Corpus; Thèse de doctorat, s.1.d. de
A.-L. de Prémare, Aix-en-Provence 1994.
At=
Bouchta EL ATTAR, Les proverbes marocains, Casablanca,
Ay=
aeayyü£ - J. JOUIN, Chants de circonstances: a£ayyü£ dans "Chansons
de l'escarpolette à Fès et Rabat-Salé", Hesperis, 1954, 1.XLIV, 3è-4è tr.,
343-349.
Barthélemy
= A.
BARTHELEMY,
1992.
Dictionnaire arabe-français, dialectes de Syrie: Alep,
Damas,Liban, Jérusalem, Paris, Geuthner, 1969.
B.Ch. =
A. BENCHEHIDA, Proverbes inédits des vieilles femmes marocaines, Si
A. Sbihi, commentés par A. Benchehida, Fès, M. Debayeux, 1930.
Beau =
M. BEAUSSIER, Dictionnaire pratique arabe-français, nouv. 00. revue,
corrigée et augmentée par M. Ben Cheneb, Alger, Carbonel1931.
Bellakhdar = J. BELLAKHDAR,
La pharmacopée marocaine traditionnelle
arabe ancienne et savoir populaire), Paris, Ibis-Press 1997.
Bocthor
=
(Médecine
Ellious BOCTHOR, Egyptien, Dictionnaire français-arabe, 2è éd. Paris,
Finnin-Didot1882.
Br
L. BRUNOT, Textes arabes de Rabat, II, Glossaire; Paris, Geuthner,
1952.+ Introduction à l'arabe marocain, Paris, G.P. Maisonneuve, 1950,
p. 242-284 [Lexique].
L. BRUNOT, "Proverbes et dictons arabes de Rabat", HESPERIS, 1928,
1er trimestre.
Br mar. =
L. BRUNOT, Notes lexicologiques sur le vocabulaire maritime de Rabat et
de Salé [LH.E.M. VI], Paris, 1920.
1
Dictionnaire
arabe marocain-français
L.BRUNOT, "Noms de vêtements masculins
René Basset [I.H.E.M.], Paris, 1927.
BrV~t. =
Can =
à Rabat", Mélanges
CANAMAS (J.-P.) = documents inédits: enquêtes sur le lexique ichtyologique des pêcheurs marocains.
CASTRIES (H. de), Une description du Maroc sous le règne de Moulay Ahmad ElMansour (1596), texte portugais et trad. fr., Paris, Leroux, 1909.
Caub =
Dominique CAUBET, "Langage bébé en marocain", Comptes Rendus du
O.L.E.C.S., 1. XXIX-XXX, 1984-1986, p. 73-106 ; Paris, Oeuthner.
Dominique CAUBET, L'arabe marocain, Paris-Louvain, Peeters, 2 vol.
1993.
CHOTTIN A.: Tableau de la musique marocaine, Paris, Oeuthner, 1939.
Co
fonds Colin, I.E.R.A. Rabat, C.N.R.S. Paris, Aix-en-Provence. Le fichier
Colin de Rabat concernant le parler des villes a fait récemment l'objet d'une
publication complète s.1.d.de Zakia IRAQUI SINACEUR, Le Dictionnaire
Colin d'Arabe Dialectal Marocain, Ed. Al Manahil
- Ministère
des Affaires
Culturelles, Rabat, 8 vol.
Co BN =
fiches lexicographiques de O.S. COLIN, Bibliothèque Nationale, Paris
[arabe marocain, n° 7062].
Co B. Yazga = dossier linguistique sur les Bni Yazga [S.-E. de Fès, Sefrou, Bha1il]
[I.E.R.A., Rabat].
Co Branès = O.S. COLIN, "Notes sur le parler arabe du Nord de la région de Taza",
Bulletin de l'Institut Français d'Archéologie Orientale, XVIII, le Caire
1920, 33-119.
Co Chrestomathie
= O.S COLIN, Chrestomathie marocaine,
Paris, Adrien-Maisonneuve
1951.
Co Ozawa
=
O.S. COLIN, Etude manuscrite inédite sur le parler des Ozawa (Jbala,
région de Ouezzane), grammaire et lexique; [I.E.R.A. Rabat].
Co Mrkch / Co Tgr = O.S. COLIN, fichiers particuliers à Marrakech ou à Tanger;
C.N.R.S. Aix-en-Provence.
Dallet
=
J.-M. DALLET, Dictionnaire kabyle-français, parler des At Mangellat,
Algérie Etudes ethno-linguistiques Maghreb-Sahara, s.l.d. de Salem Cha-
2
Dictionnaire
arabe marocain-français
ker et de Marceau Gast, C.N.R.S. Aix-en-Provence; éd. SELAF, Paris 1982.
Denizeau =
CI. DENIZEAU, Dictionnaire des parlers arabes de Syrie, Liban et Palestine
(supplément au Dictionnaire arabe-français de A. Barthélemy) , Paris, G.P. Maisonneuve, 1960.
Doutté=
E. DOUTfÉ,
Dozy =
R. DOZY, Supplément aux dictionnaires arabes, 2 vol., réimpr. Beyrouth, 1968.
Dozy vêt. =
R. DOZY, Dictionnaire détaillé des noms des v6tements chez les Arabes,
Amsterdam, Jean Müller 1845, réimpr. Beyrouth, Librairie du Liban.
E.I. 2 =
Encyclopédie de 11slam, nouvelle édition, Leiden, E.J. Brill - Paris, G.-P.
Maisonneuve et Larose S.A., 9 vol. parus, 1975-1997 ; 10e vol. en cours.
Ferré
=
Missions au Maroc. En tribu, Paris, Geuthner,
1914.
D. FERRÉ, Lexique français-marocain, Imprimerie Louis-Jean, Gap 1950
Lexique marocain-français, Imprimerie Louis Jean, Gap 1952.
Foucauld ~h. de FoucaŒ~~tionnaire touareg-fran ais. Dialecte d
Imprimerie Nationale de France, r impr. 1951, 4 vol.
Fr=
G. W. FREYTAGII, Lexicon arabico-Iatinum, 4 vol. 1830, réimpr.
Librairie du Liban, Beyrouth 1975.
Har=
R.S. HARRELL, A Dictionary of Moroccan Arabic: Moroccan-English,
Washington, 1966.
Kab=
M. KABBAJ et M. CHERRADI EL FADILI, Un bouquet de proverbes
marocains, Casablanca 1981.
Kaz=
A. de BIBERSTEIN KAZIMIRSKI, Dictionnaire arabe-français,nouvelle
édition, 2 vol. Paris, G.-P. Maisonneuve 1960.
Kuta =
AQmad b. MUQammad KUT A, al-Nuzha l-bahija fi tafsir al-Iugati d-darija
dactylographié, inédit.
L.A.=
ffiN MANQDR, Lisan al-cArab , éd. diverses.
Laoust, Sous = E. LAOUST, Cours de berbère marocain, dialectes du Sous et de l'AntiAtlas, Paris 1921.
3
,
Dictionnaire
arabe marocain-français
Laoust, Mots = E. LAOUST, Mots et choses berbères, Paris, Challamel1920.
Lentin =
Albert LENTIN, Supplément au Dictionnaire pratique arabe-français de
Marcelin Beaussier, Alger, La Maison des Livres, 1959.
LEON L'AFRICAIN (Jean), Description de l'Afrique,
Paris, Adrien-Maisonneuve 1956.
LERCHUNDI
trade fse A. Epaulard, 2 vol.,
J. : Vocabulario espanol-arabigo del dialecto de Marruecos, Tanger 1892.
LEVI-PROVENCAL (E) : Textes arabes de l'Ouargha , dialectes des Jbala (Maroc
Septentrional ), Paris, Leroux, 1922.
Loub =
V. LOUBIGNAC, Textes arabes des Zaër, Paris, Librairie Orientale et
Américaine- M.Besson, 1952.
Lüd=
H. LÜDERITZ, "Sprüchworter aus Marokko mit Erlauterungen im
Dialekt des nordIichen Marokko", MSOS, Il. Abt., Westasiatische Studien,
Berlin 1899.
MacI =
M. EL FASI, Maclamat al-Ma1J;lün,juz~ 2, qism 1, MuCgam lugat alMa1J;lün,Rabat, Académie Royale, 1991.
Marazig =
G. BORIS, Lexique du parler arabe des Marazig , Paris, Klincksieck,
1958.
Mar =
w. MARCAIS, Textes arabes de Tanger, Paris, Imprimerie Nationale,
Leroux 1921.
Marçais, Takroûna = Textes arabes de Takroûna par W. MARCAIS et Abderrahmân
GUIGA, II, Glossaire; Paris, Geuthner 1958-1961.
Mej Co
=
Fichier de quatrains de la tradition orale du Mejdiib, recueillis par G.-S. Co-
lin , présentés et traduits par A.-L. de Prémare, Thèse d'Etat, Paris III,
1984, vo1.III.
Mej Mum =
Mej Pr =
Mel CAl=
A.-L. de PREMARE, Sidi cAbd-er-Ralpnan El-Mejdüb , C.N.R.S. Paris,
S.M.E.R. Rabat, 1985, pp. 212-216, quatrains de la tradition orale des
16è-17è s. regroupés par M. EI-M~hdi al-Fasi dans Mumtic al-asmiic.
A.-L. de PREMARE, La tradition orale du Mejdüb. Récits et quatrains inédits, Edisud, Aix-en-Provence 1986.
A. KHARCHAFI, cAbd-~l-Qiid~r, dit Sidi Qaddür ~l-cAlami. Etude, Cor-
4
Dictionnaire arabe marocain-français
pus, Extraits traduits; Thèse de doctorat, s.l.d. de A.-L. de Prémare, 4 tomes, Aix-en-Provence 1993.
Mel
=
Mell}.ün, dans divers poèmes des poètes suivants (les traductions des
citations sont de A. -L. de Prémare) :
- cAl = Sidi QaddÜf ~1-cAlami (18e-1ge
s.), voir supra Mel cAL Amr = CAbd-aI-Hadi aI_C
Amri, enregistrement H. TulaIi. - Ams = Bn Amsay~b (18è s.), in Mohamed BelhaIfaoui, La poésie arabe
-
C
maghrébine d'expression populaire, Paris, Maspero 1973, p. 76-91.
- Arz = M.b.cAli wuld Arzin (18è-19è s.), enregistrement H.
TulaIi. B.cA.
= Dris b. cAli I-MaIki ~1-I:I~n~(fin 19è s.), enregistrement H. TulaIi
- Bag = CAliI-Bagdadi (18è s.), enregistrement H. TulaIi. -
- Md = Thann
I-Md~gri (19è s.), voir supra Ab. -
- Mti = j-Jïlali Mtir~ (18è-19ès.), in M. EI-FASI, MaClamat~l-M~llJ.ün,
1ère partie, 2è section, p. 161-165, Académie RoyaIe, Rabat. Mçl}.ammM~n-N~jjar (18è-19è s.), enregistrement H. TulaIi.
- Nj =
-
= Mçl}.ammM ~1-cUÎlf (20è s.), enregistrement H. TulaIi. Un certain nombre de citations de Mell]iin sont également tirées de
Mul]ammad EI-FASI, MaClamat al-mal1}Üfl,Académie Royale, Rabat, vol. I
1ère partie, 1986, p. 331-343; 3è partie, 1990, Rawif)iC al-malJ;1Üfl.
- cU
Mer
=
H. MERCIER, Dictionnaire français-arabe (Rabat,1945) ; Dictionnaire
arabe-français (Rabat, 1951).
Monteil, Faune = Vincent MONTEIL, Contribution à l'étude de la faune du Sahara
Occidental Institut des Hautes Etudes Marocaines, Notes et Documents,
Paris, Larose 1951.
Monteil, Flore = Vincent MONTEIL, Contribution à l'étude de la flore du Sahara
Occidental, Institut des Hautes Etudes Marocaines, Paris, Larose; vol. I
1949 (en collaboration avec Charles SAUVAGE) et vol. n 1953.
MuCjam wasi! = al-Mu1am al-wasil , Académie de la langue Arabe, 2 vol., Le Caire.
Na~iri, Istiq~a' = al-NA~IRI, Kitiib al-Istiq~ii'li-alJbarduwal al-Magrib al-Aq~ii, texte
arabe 9 volumes, Casablanca Diir al-Kitiib, 1954-1956 ; trad. fse
Archives Marocaines IX (1906) ; X (1907) ; XXX (1925) ; XXXI (1925) ;
XXXII (1927) ; XXXIII (1934) ; XXXIV (1936).
PACCARD A.:
PEZZI E. =
Le Maroc et l'artisanat traditionnel islamique dans l'architecture, France,
00. Atelier 74, 1980 ; 2 vol.
El Vocabulario de Pedro de Alcala, éd. Elena Pezzi, Ed. Cajal, Almeria
1989.
5
Dictionnaire
arabe marocain-français
Pr=
informations lexicales, exemples, citations, traductions etc. fournis par A.L. de PREMARE ou l'un de ses collaborateurs à partir de leurs propres
enquêtes et documents.
Provo=
Proverbes de sources diverses, traduits par A.-L. de Prémare.
Prov. N
=
Renaud-Colin
Mimoun NAJn: Proverbes du Maroc Oriental, D.E.S., Fès 1985-1986..
= TulJfat
al-al}bib, glossaire de la matière médicale marocaine, éd.,
trad. et comm. par H.P.J. Renaud et G.S. Colin; Paris, Geuthner, 1934.
Ricard=
Prosper RICARD: Corpus des tapis marocains, Paris, Geuthner, 1923.
Prosper RICARD: Maroc, "Les guides bleus", Paris, Hachette, 1925 et
1948.
Taine-Cheikh
= TAINE-CHEIKH (Catherine), Dictionnaire I;Iassiiniyya Français,
Dialecte arabede Mauritanie, Paris, Geuthner, 1989 sq. (6 vol. parus).
Tarn =
Miloud TAIFI, Dictionnaire tamazight-français
Paris, L'Harmattan-Awal,
1991.
(parlers du Maroc central),
Ta~awwuf = Yüsuf al-TADILI, al-T~awwuf ili rijii1al-ta~awwuf, vies des saints du Sud
marocain des Ve-Vle- VIle siècles de l'Hégire, Texte arabe établi et annoté
par Ahmed Toufiq, Publications de la Faculté des Lettres de Rabat, 1404/
1984.
Tedj =
B. TEDJINI, Dictionnaire arabe-français (Maroc) ; Dictionnaire
français-arabe (Maroc) ; Paris, Société d'Editions Géographiques, Maritimes et Coloniales, 1923-1925.
Vocke=
Sibylle VOCKE, Die marokkanische MallJünpoesie, O. Harrassowitz,
Wiesbaden, 1990.
Westermarck, Ritual = Edward WESTERMARCK, Ritual and Belief in Morocco, 2
vol., Londres, Macmillan 1926.
Westermarck, Wit = Edward WESTERMARCK, Wit and Wisdom in Morocco (avec la
collaboration de Abd-es-Salarn al-BAQQALI), Londres, Routledge, 1930.
Zayani, Turjman = Abii-I-Qasim b. AJ.1madal-ZAYANI, al-Turjumiin al-mucrib canduwal
al-Ma~riqwa l-Magrib, 00. et trad. O. Houdas : Le Maroc de 1631 à 1812,
Paris, Imprimerie Nationale, Leroux éd. 1886.
6
Dictionnaire
arabe marocain-français
I TRANSLITTERATION
TRANSCRIPTION
Consonnes
g
=
hamza; laryngale occlusive - ex. :>ar4 "terre" ~~j - ne se maintient que
de façon exceptionnelle - dans certains parlers elle peut être une réalisation
~
particulièrede q ex. :>ID=qID[Ju].
bilabiale occlusive sonore
b='-o-J
- ex.
bab "porte" '-o-J~
.. ; elle peut être emphatisée
et elle est alors marquée 1? - ex.
p
=
'-o-J
":
1?1?"ah
.
bilabiale occlusive sourde - ex. pIDa "pelle" U l.; ; elle est féquente à
Tanger, dans des emprunts, notamment à l'espagnol, où elle peut être ou
non une variante, ou réalisation de b
t = ~/ ~
"son père" b~"
'-o-J
[voir 1er article de cette lettre] .
,.
dentale occlusive sourde - ex. tabQd"tu prends" ~~,
jat "elle est
; l'interdentalearabe ! ~ n'est ici distincte du t / ~, ni
venue"~4
phonétiquement, ni phonologiquement - ex. tIata "trois" ~~
,.
fil"
; tüb "tissu" ~~
.
llab "reviens à Dieu l'' ct....lJ ~~
~=
~
palatalisation de t ~, rare - ex. ~~kk = t~kk "piquer"
mots d'emprunt - ex. ~ukHit
support à la broderie".
t =
~
interdentale
= ~~k1at = ~k1at
spirante sourde (voir ci-dessus
phie arabe des mots par souci étymologique;
~
; tub l~
; ou dans des
"genre de tissu servant de
t ~). Elle figure dans la graelle ne fait pas partie de la
phonologie marocaine représentée ici; elle est transcrite en caractères latins
seulement dans les mots arabes classiques qui figurent dans un article - ex.
Qadi! "tradition prophétique" [= ~~
"# Qdit "conversation, entretien"
~~prononcé
j = ~
~~].
prépalatale spirante sonore - ex. jab "il a apporté" ~~.
7
arabemarocain-français
Dictionnaire
g= ~
réalisation
U~
affriquée
de j ~
haggaIa
ex.
-
"femme
pharyngale
b=t
vélairespirantesourde - ex. br~j "ilest sorti" ~~
spirante
sourde
~
- ex.
"il est tombé"
C
Lb.
o
noui"
t
; sat} "il s'estéva-
t L..u .
dentale occlusive sonore 0
j
I.)
ou divorcée"
[JbaIa].
Q=c
d = .J/j
veuve
; l'interdentale
présentéeici;
9
j
ex.
bda
ne fait
"ila commencé"
pas
partie
de
~
1
;
la phonologie
driit
marocaine
"bras"
re-
elle n'est pas distinctephonétiquementdu d.J, et se pro-
nonce comme lui.
d=
j
r=
.)
interdentale spirante sonore; elle figure dans la graphie arabe des mots par
souci étymologique; elle est marquée en transcription latine lorsqu'il
s'agit, au cours d'un article, d'un exemple ou d'une transcription d'un mot
d'arabe classique ou d'un autre parler arabe dont le tableau phonologique
comporte ce phonème - ex. gayyil "dévier de son chemin" ~j [Tunisie].
jra, ijri verbe" courir" (.$~
'
r
=
.)
.) I.J , J-:~
prépalatale liquide sonore - ex. dm-, idir verbe "faire", placer"
.
'i~
prépalatale liquide emphatique, distincte phonologiquement de la précédente - ex. jra, ijra verbe "survenir" (en parlant d'un événement) t>~
; il peut s'agir aussi d'une simple emphatisation de contagion, un
t>~
mot entier donnant souvent lieu, au Maroc, à une prononciation emphatisée par la contagion venant de l'un de ses phonèmes de base
"a abrité"
Z
=
j
j
"estomaquer"
t>~~
- ex.
4~IT~q "il
"il a fait atteindre" &!.J~.J.
sifflante sonore - ex. daz, idiiz verbe "passer"
verbe
~=
J~
J =# d~mk
't>..J~
j I.J,j.J~
; zwa, y~zwi
.
sifflante sonore emphatique, distincte phonologiquement de la précédente
- ex. ~wa, y~~wy verbe "pousser de petits cris aigus" t>~~ t>..J~ ; il
'
peut s'agir aussi, dans un mot, et comme pour le r .), d'une simple conta-
8
Dictionnaire arabe marocain-français
gion d'emphase sans valeur phonologique particulière.
s=
~
; elle peut se
sifflante sourde - ex. sir "lanière de cuir" "lacet" ~
trouver emphatisée [~] par contagion - ex. na~~m "sortilèges" ~D
.
~
I = ~
prépalatale spirante sourde - ex. ~~m~
~=
dentale spirante sourde emphatique - ex. ~ar, i~çr verbe "devenir" J~
~
"soleil"[= ~~ms ~].
,
~.
4 = ~/
jQ dentale occlusive sonore emphatique - ex. 4r~b "il a frappé"
~~
l'interdentale emphatique g jQ n'est pas distincte du <1~, et se prononce
comme lui - ex. QIam "obs~urité"
.
,D
t. = J:-
d. =
jQ
dentale occlusive sourde emphatique - ex. i~çl]."il tombera"
interdentale spirante sonore emphatique;
~
.
elle ne fait pas partie de la phono-
logie marocaine représentée ici; elle figure dans la graphie arabe par souci
étymologique, et elle est transcrite en caractères latins g lorsqu'il s'agit,
au cours d'un article, d'un exemple tiré de l'arabe classique ou d'un autre
parler où le g. jQ est un phonème de plein exercice - ex. Qahir
j--A lJ;.
.
'"
~
bga "il veut" ~
£= t
pharyngale spirante sonore - ex. £la "sur"
; bae "il a vendu" t
g =t
vélaire spirante sonore - ex.
; gadi "allant" ,->Ju'
f =
labiodentale spirante sourde - ex. ~af "il a vu" ~w, ; ifiit "il passera"
~~;
dans certains mots ou contextes, ou à des fins d'expressivité, la
prononciation peut en être emphatisée ; elle est alors marquée f - ex. fra
,.
"il s'est acquitté de" [= lifa ~~]"
~
~.
.
0
q = J
~
vélaire occlusive sourde - ex. qaI "ila dit" Ju; ~qa "il a peiné"
(hamza) - ex.
dans certains parlers locaux, le q J peut être réalisé en
0
~
~al= qaI Ju.
9
Dictionnaire
k = ~
arabe marocain-français
postpalatale occlusive sourde
- ex.
klRb "des chiens" [ ~~
tains mots ou contextes, ou à des fins d'expressivité,
en être emphatisée; elle est alors marquée
o f/I
f/I
cordelière du pantalon" JI~~
I~~ "
g = ~/ ~/ ~
] ; dans cer-
la prononciation
peut
~ - ex. ~t-t9~Wa d ~s-s~rwID "la
I.
postpalatale occlusive sonore; suivant les cas et les parlers, le g peut être
étymologiquementun q J - ex. g~a
"mannite" bJ
~
; g~rba "outre"
~~ - ou unj ~ - ex. gza "récompense" I~ - ou le g d'un mot emprunté au berbère - ex. agdID"paturage réservé" J'~1
- ou à une autre
langue non arabe - ex. ganga "tambour" des tambourinaires noirs ~~
le g représente
sb~, isb~
ler vite"
un phonème de plein exercice en de nombreux cas
verbe "précéder", "devancer" ~;
~
-
- ex.
soog, isb~g verbe "al-
et pas seulement la réalisation phonétique d'un phonème
q ou j.
1= J
palatale
liquide
- ex.
bIRd"pays" ~~
; Ii-IUlh"pour Dieu" cL..u -;
vant son contexte phonétique ou les besoins de l'expressivité,
le 1~peut con-
1- ex.
naître une réalisation emphatisée ; elle est alors marquée d'un point:
allah! "Dieu!" cLu,; !!3G,i!!3Gverbe "monter"
m =,
~
t
sui-
~
.
bilabiale liquide nasale - ex. ma "eau" La ; bd~m"ila travaillé" ,~
;
le fi peut êtreemphatisé;il est alorsmarquérp.- ex. J11111~ "mamère" .
~
n =
ô
dentale liquide nasale - ex. nar "feu" JU ; ~nna "orteil"
h =
b
laryngale spirante - ex. hacIa "celui-ci" '~LA ; ihr~b "il s'enfuit" ~~
~~
w =~
semi-voye~e bilabiale - ex. wiili "saint personnage"
ment" ~.J.
Y=(..S
semi-voyelle prépalatale - ex. ~1-Y9m "aujourd'hui" ,~I.
Voyelles
i =
,
voyelle longue - ex. ~af "il a vu" ~L.t.
10
.
; wçqt
"mo-
Dictionnaire
I
arabe marocain-français
réalisation antérieure de a [ (j La! ] - ex. g~zzâr "boucher" J I~ ; kan "il
=
était"
w~.
voyelle de longueur moyenne - en fin de mot, elle correspond généralement à ce qui, en orthographe arabe, est marqué par b ex. g~rba "outre"
a
~~ ou par t..> - ex.wülIa "ilest revenu" ~~,
est venu" ~ .
voire par I- ex. ja "il
K
réalisation antérieure de a [dj l.o! ] - ex. fui "donne!" (fém.).
il =
voyelle brève - ex. ~har "mois"
ri"
Ü =
-J
~
~
; eiUxl
~
"esclave";
cAtak "il a
.
voyelle longue - ex. ~uf "vois!" "regarde!" ~~
; byut "des chambres"
~~.
o.
réalisation de IT , de timbre plus ouvert, généralement en contexte emphatio..
.
q ue - ex. drob
.1..J.
.. . "Joeune taureau" ~ . -J~' idor
.. . "il tourne" J~ = J-J..
~~ .
u =_
voyelle brève -
.
réalisation de u , de timbre plus ouvert, - ex. qaI 19 "il lui dit"
o
ex.
yaku1 "il mange"
1/1
=
voyelle ultra-brève - ex. külI "tout" J-S [* k~ll "se lasser"].
o
_
,.
.
JL.:i .
,.
11
i =
~
- / ü purement phonétique et à peine esquissé; ex. agOnan "entêtement".
----i
voyelle longue - ex. bit "chambre" ~
; isil "il coule"
~
.
ë
réalisation de Ï, de timbre plus ouvert, généralement en contexte emphatique - ex. rnred
.. . "malade" ~.j--O. o.
e
réalisation de i, de timbre plus ouvert, en contexte emphatique
"grands bols" ~I~.
Il
- ex.
twase
Dictionnaire
arabe marocain-français
i =
voyelle brève - ex. biyy~t "faire passer la nuit" (à qqn.) ~
dyIDi"ma maison" ~~..\ ,)1:UI .
ë =
correspond au e de l'espagnol, dans des mots d'emprunt à l'espagnol
bakëta ~~
; q.-q.ar
- ex.
"serran"(poisson < esp. vaqueta).
e
réalisation plus ou moins ouverte du i-ex.
a
timbre neutre, équivalent à peu près au ~ewa voisé de l'hébreu [:] - ex.
; I ~l-mdina "vers la ville" ~~
q.~rbQh"ils le frappèrent" ~-H~
12
dek "ce... là".
Dictionnaire
ABREVIATIONS
abrév.
abs.
abst.
acc.
act.
act. u.
adj.
admin.
adv.
agr.
anat.
anglo
aremod.
archit.
art.
astre
béd.
berb.
bot.
cf.
class.
coIl.
compo
compl.
condo
conj.
contr.
cord.
dénom.
dim.
dire
él.
emphat.
arabe marocain-français
ET SIGNES CONVENTIONNELS
empr.
en gén.
esp.
ethn.
euph.
ex.
except.
exclame
expr.
ext.
F
fact.
fém.
fig.
fro
abréviation
absolu /lument
abstrait
accompli
action / tif
action unique
adjectif
administration
adverbe
agriculture
anatomie
anglais
arabe moderne
architecture
article
astronomie / logie
bédouin
berbère
botanique
confer
arabe classique
collectif
comparer
complément
conditionnel
conjonction / tif
contraire
cordonnerie
dénominatif
diminutif
direct
élatif
emphatique / tisé
génlt
géogr.
germ.
gram.
héb.
im.
imp.
impr.
mace.
indo
indéf.
into
interj.
interr.
intrans.
inv.
iron.
it.
13
emprunt/té
en général
espagnol
ethnique
euphémisme
exemple (s)
exception
exclamation / matif
expression / pressif
extension / tensif
Fès
factitif
féminin
figuré
français
généralement
géographie / phique
gennanique
grammaire / matical
hébreu / braïque
image / imagé
impératif
imprécation / catoire
inaccompli
indirect
indéfIni
intensif
interjection
interrogation / gatif
intransitif
invariable
ironique / quement
italien
Jb
judéo-ar.
jure
lat.
litt.
loc.
M
mar.
masc.
méd.
mod.
Mrkch
m.s.
mus.
n.
n. act.
néol.
n.u.
num.
numis.
onomat.
ord.
part.
partie.
pas.
péj.
pers.
ph ys.
pl.
plais.
poét.
pre
prén.
prép.
prone
Prove
qual.
qqch.
qqn.
JbaIa
judéo-arabe
juridique
latin
littéral / lement
locution
Marrakech
marine / maritime
masculin
médecine / dicinal
moderne
fichier Marrakech
même sens
musique
nom
nom d'action
néologisme
nom d'unité
numéral
numismatique
onomatopée
ordinal
participe
particule
passif / passé
péjoratif
personne / nel
physique
pluriel
plaisant
poétique
propre
prénom
préposition
pronom
proverbe
qualificatif
quelque chose
quelqu'un
R
rac.
récipr.
ré£.
réfl.
Rabat
racine
réciproque
référence (s)
réfléchi
rel.
relation / latif
relig.
religion / ligieux
rur.
rural / ruraux
sens
s.
s.e.
sous-entendu
sing.
singulier
spéc.
spécifique/cialement
sous (tel mot ou racine)
sub
substantif / tivé
subst.
sufi.
suffixe
sujet
suj.
symb.
symbole / lique
synonyme
syn.
Te
Tétouan
technique / nologie
tech.
fichier Tanger
Tgr
toujours
tj.
topogr.
topographie
toponymie
topon.
Tanger
Tr.
transitif
trans.
trivial
triv.
verbe
v.
var.
variante
vétérinaire
vét.
vocable
voc.
vulg.
vulgaire
zoologie
zool.
X,Y,Z
Un Tel
Xa, Ya, Za Une Telle
x, y, z telle chose / act. / objet
équivalent de
différent de
#:
distinction des variantes
/
< vient de ; > origine de (étym.)
(?)
sens douteux
14
H
fJ
Téléchargement