LANGUE ET CULTURE MAROCAINES DICTIONNAIRE ARABE-FRANÇAIS établi sur la base de fichiers, ouvrages, enquêtes, manuscrits études et documents divers par A.- L. de PREMARE et collaborateurs Tome 12 H~-W-,-Y~ L'Harmattan 5 -7, rue de l'Ecole Polytechnique - FRANCE 75005 Paris .. L'Harmattan Inc. 55, rue Saint-Jacques Montréal (Qc) CANADA H2Y lK9 Ce dictionnaire est réalisé par A.-L. de PREMARE J.-P. CANAMAS V. COMERRO C.DALLAPORTA E. EALET En hommage à nos devanciers G. S. COLIN L. BRUNOT w. MARCAIS (Ç) L' Harmattan, 1999 ISBN: 2-7384-8220-1 SOURCES ET REFERENCES Car.F = M. al-FASI, RubaCiyyat nisa' Plis (al-carübiyyat) , Casablanca, 1986. Les traductions données ici ne sont pas forcément celles de M. El Fasi publiées dans Chants anciens des femmes de Fès, Paris, Seghers, 1967. J = Chants d'amour: ErQbi, J. JOUIN, dans "Chansons de l'escarpolette à Fès et Rabat-Salé", Hesperis, 1954, 1.XLIV, 3è-4è tr., 349-343. Car. Ab= F. ABABOU, ;Jt-Thlimîl-Md;Jgrî (m. 1273/1856). Son époque, sa vie et son oeuvre; L Etude historique. II. Corpus; Thèse de doctorat, s.1.d. de A.-L. de Prémare, Aix-en-Provence 1994. At= Bouchta EL ATTAR, Les proverbes marocains, Casablanca, Ay= aeayyü£ - J. JOUIN, Chants de circonstances: a£ayyü£ dans "Chansons de l'escarpolette à Fès et Rabat-Salé", Hesperis, 1954, 1.XLIV, 3è-4è tr., 343-349. Barthélemy = A. BARTHELEMY, 1992. Dictionnaire arabe-français, dialectes de Syrie: Alep, Damas,Liban, Jérusalem, Paris, Geuthner, 1969. B.Ch. = A. BENCHEHIDA, Proverbes inédits des vieilles femmes marocaines, Si A. Sbihi, commentés par A. Benchehida, Fès, M. Debayeux, 1930. Beau = M. BEAUSSIER, Dictionnaire pratique arabe-français, nouv. 00. revue, corrigée et augmentée par M. Ben Cheneb, Alger, Carbonel1931. Bellakhdar = J. BELLAKHDAR, La pharmacopée marocaine traditionnelle arabe ancienne et savoir populaire), Paris, Ibis-Press 1997. Bocthor = (Médecine Ellious BOCTHOR, Egyptien, Dictionnaire français-arabe, 2è éd. Paris, Finnin-Didot1882. Br L. BRUNOT, Textes arabes de Rabat, II, Glossaire; Paris, Geuthner, 1952.+ Introduction à l'arabe marocain, Paris, G.P. Maisonneuve, 1950, p. 242-284 [Lexique]. L. BRUNOT, "Proverbes et dictons arabes de Rabat", HESPERIS, 1928, 1er trimestre. Br mar. = L. BRUNOT, Notes lexicologiques sur le vocabulaire maritime de Rabat et de Salé [LH.E.M. VI], Paris, 1920. 1 Dictionnaire arabe marocain-français L.BRUNOT, "Noms de vêtements masculins René Basset [I.H.E.M.], Paris, 1927. BrV~t. = Can = à Rabat", Mélanges CANAMAS (J.-P.) = documents inédits: enquêtes sur le lexique ichtyologique des pêcheurs marocains. CASTRIES (H. de), Une description du Maroc sous le règne de Moulay Ahmad ElMansour (1596), texte portugais et trad. fr., Paris, Leroux, 1909. Caub = Dominique CAUBET, "Langage bébé en marocain", Comptes Rendus du O.L.E.C.S., 1. XXIX-XXX, 1984-1986, p. 73-106 ; Paris, Oeuthner. Dominique CAUBET, L'arabe marocain, Paris-Louvain, Peeters, 2 vol. 1993. CHOTTIN A.: Tableau de la musique marocaine, Paris, Oeuthner, 1939. Co fonds Colin, I.E.R.A. Rabat, C.N.R.S. Paris, Aix-en-Provence. Le fichier Colin de Rabat concernant le parler des villes a fait récemment l'objet d'une publication complète s.1.d.de Zakia IRAQUI SINACEUR, Le Dictionnaire Colin d'Arabe Dialectal Marocain, Ed. Al Manahil - Ministère des Affaires Culturelles, Rabat, 8 vol. Co BN = fiches lexicographiques de O.S. COLIN, Bibliothèque Nationale, Paris [arabe marocain, n° 7062]. Co B. Yazga = dossier linguistique sur les Bni Yazga [S.-E. de Fès, Sefrou, Bha1il] [I.E.R.A., Rabat]. Co Branès = O.S. COLIN, "Notes sur le parler arabe du Nord de la région de Taza", Bulletin de l'Institut Français d'Archéologie Orientale, XVIII, le Caire 1920, 33-119. Co Chrestomathie = O.S COLIN, Chrestomathie marocaine, Paris, Adrien-Maisonneuve 1951. Co Ozawa = O.S. COLIN, Etude manuscrite inédite sur le parler des Ozawa (Jbala, région de Ouezzane), grammaire et lexique; [I.E.R.A. Rabat]. Co Mrkch / Co Tgr = O.S. COLIN, fichiers particuliers à Marrakech ou à Tanger; C.N.R.S. Aix-en-Provence. Dallet = J.-M. DALLET, Dictionnaire kabyle-français, parler des At Mangellat, Algérie Etudes ethno-linguistiques Maghreb-Sahara, s.l.d. de Salem Cha- 2 Dictionnaire arabe marocain-français ker et de Marceau Gast, C.N.R.S. Aix-en-Provence; éd. SELAF, Paris 1982. Denizeau = CI. DENIZEAU, Dictionnaire des parlers arabes de Syrie, Liban et Palestine (supplément au Dictionnaire arabe-français de A. Barthélemy) , Paris, G.P. Maisonneuve, 1960. Doutté= E. DOUTfÉ, Dozy = R. DOZY, Supplément aux dictionnaires arabes, 2 vol., réimpr. Beyrouth, 1968. Dozy vêt. = R. DOZY, Dictionnaire détaillé des noms des v6tements chez les Arabes, Amsterdam, Jean Müller 1845, réimpr. Beyrouth, Librairie du Liban. E.I. 2 = Encyclopédie de 11slam, nouvelle édition, Leiden, E.J. Brill - Paris, G.-P. Maisonneuve et Larose S.A., 9 vol. parus, 1975-1997 ; 10e vol. en cours. Ferré = Missions au Maroc. En tribu, Paris, Geuthner, 1914. D. FERRÉ, Lexique français-marocain, Imprimerie Louis-Jean, Gap 1950 Lexique marocain-français, Imprimerie Louis Jean, Gap 1952. Foucauld ~h. de FoucaŒ~~tionnaire touareg-fran ais. Dialecte d Imprimerie Nationale de France, r impr. 1951, 4 vol. Fr= G. W. FREYTAGII, Lexicon arabico-Iatinum, 4 vol. 1830, réimpr. Librairie du Liban, Beyrouth 1975. Har= R.S. HARRELL, A Dictionary of Moroccan Arabic: Moroccan-English, Washington, 1966. Kab= M. KABBAJ et M. CHERRADI EL FADILI, Un bouquet de proverbes marocains, Casablanca 1981. Kaz= A. de BIBERSTEIN KAZIMIRSKI, Dictionnaire arabe-français,nouvelle édition, 2 vol. Paris, G.-P. Maisonneuve 1960. Kuta = AQmad b. MUQammad KUT A, al-Nuzha l-bahija fi tafsir al-Iugati d-darija dactylographié, inédit. L.A.= ffiN MANQDR, Lisan al-cArab , éd. diverses. Laoust, Sous = E. LAOUST, Cours de berbère marocain, dialectes du Sous et de l'AntiAtlas, Paris 1921. 3 , Dictionnaire arabe marocain-français Laoust, Mots = E. LAOUST, Mots et choses berbères, Paris, Challamel1920. Lentin = Albert LENTIN, Supplément au Dictionnaire pratique arabe-français de Marcelin Beaussier, Alger, La Maison des Livres, 1959. LEON L'AFRICAIN (Jean), Description de l'Afrique, Paris, Adrien-Maisonneuve 1956. LERCHUNDI trade fse A. Epaulard, 2 vol., J. : Vocabulario espanol-arabigo del dialecto de Marruecos, Tanger 1892. LEVI-PROVENCAL (E) : Textes arabes de l'Ouargha , dialectes des Jbala (Maroc Septentrional ), Paris, Leroux, 1922. Loub = V. LOUBIGNAC, Textes arabes des Zaër, Paris, Librairie Orientale et Américaine- M.Besson, 1952. Lüd= H. LÜDERITZ, "Sprüchworter aus Marokko mit Erlauterungen im Dialekt des nordIichen Marokko", MSOS, Il. Abt., Westasiatische Studien, Berlin 1899. MacI = M. EL FASI, Maclamat al-Ma1J;lün,juz~ 2, qism 1, MuCgam lugat alMa1J;lün,Rabat, Académie Royale, 1991. Marazig = G. BORIS, Lexique du parler arabe des Marazig , Paris, Klincksieck, 1958. Mar = w. MARCAIS, Textes arabes de Tanger, Paris, Imprimerie Nationale, Leroux 1921. Marçais, Takroûna = Textes arabes de Takroûna par W. MARCAIS et Abderrahmân GUIGA, II, Glossaire; Paris, Geuthner 1958-1961. Mej Co = Fichier de quatrains de la tradition orale du Mejdiib, recueillis par G.-S. Co- lin , présentés et traduits par A.-L. de Prémare, Thèse d'Etat, Paris III, 1984, vo1.III. Mej Mum = Mej Pr = Mel CAl= A.-L. de PREMARE, Sidi cAbd-er-Ralpnan El-Mejdüb , C.N.R.S. Paris, S.M.E.R. Rabat, 1985, pp. 212-216, quatrains de la tradition orale des 16è-17è s. regroupés par M. EI-M~hdi al-Fasi dans Mumtic al-asmiic. A.-L. de PREMARE, La tradition orale du Mejdüb. Récits et quatrains inédits, Edisud, Aix-en-Provence 1986. A. KHARCHAFI, cAbd-~l-Qiid~r, dit Sidi Qaddür ~l-cAlami. Etude, Cor- 4 Dictionnaire arabe marocain-français pus, Extraits traduits; Thèse de doctorat, s.l.d. de A.-L. de Prémare, 4 tomes, Aix-en-Provence 1993. Mel = Mell}.ün, dans divers poèmes des poètes suivants (les traductions des citations sont de A. -L. de Prémare) : - cAl = Sidi QaddÜf ~1-cAlami (18e-1ge s.), voir supra Mel cAL Amr = CAbd-aI-Hadi aI_C Amri, enregistrement H. TulaIi. - Ams = Bn Amsay~b (18è s.), in Mohamed BelhaIfaoui, La poésie arabe - C maghrébine d'expression populaire, Paris, Maspero 1973, p. 76-91. - Arz = M.b.cAli wuld Arzin (18è-19è s.), enregistrement H. TulaIi. B.cA. = Dris b. cAli I-MaIki ~1-I:I~n~(fin 19è s.), enregistrement H. TulaIi - Bag = CAliI-Bagdadi (18è s.), enregistrement H. TulaIi. - - Md = Thann I-Md~gri (19è s.), voir supra Ab. - - Mti = j-Jïlali Mtir~ (18è-19ès.), in M. EI-FASI, MaClamat~l-M~llJ.ün, 1ère partie, 2è section, p. 161-165, Académie RoyaIe, Rabat. Mçl}.ammM~n-N~jjar (18è-19è s.), enregistrement H. TulaIi. - Nj = - = Mçl}.ammM ~1-cUÎlf (20è s.), enregistrement H. TulaIi. Un certain nombre de citations de Mell]iin sont également tirées de Mul]ammad EI-FASI, MaClamat al-mal1}Üfl,Académie Royale, Rabat, vol. I 1ère partie, 1986, p. 331-343; 3è partie, 1990, Rawif)iC al-malJ;1Üfl. - cU Mer = H. MERCIER, Dictionnaire français-arabe (Rabat,1945) ; Dictionnaire arabe-français (Rabat, 1951). Monteil, Faune = Vincent MONTEIL, Contribution à l'étude de la faune du Sahara Occidental Institut des Hautes Etudes Marocaines, Notes et Documents, Paris, Larose 1951. Monteil, Flore = Vincent MONTEIL, Contribution à l'étude de la flore du Sahara Occidental, Institut des Hautes Etudes Marocaines, Paris, Larose; vol. I 1949 (en collaboration avec Charles SAUVAGE) et vol. n 1953. MuCjam wasi! = al-Mu1am al-wasil , Académie de la langue Arabe, 2 vol., Le Caire. Na~iri, Istiq~a' = al-NA~IRI, Kitiib al-Istiq~ii'li-alJbarduwal al-Magrib al-Aq~ii, texte arabe 9 volumes, Casablanca Diir al-Kitiib, 1954-1956 ; trad. fse Archives Marocaines IX (1906) ; X (1907) ; XXX (1925) ; XXXI (1925) ; XXXII (1927) ; XXXIII (1934) ; XXXIV (1936). PACCARD A.: PEZZI E. = Le Maroc et l'artisanat traditionnel islamique dans l'architecture, France, 00. Atelier 74, 1980 ; 2 vol. El Vocabulario de Pedro de Alcala, éd. Elena Pezzi, Ed. Cajal, Almeria 1989. 5 Dictionnaire arabe marocain-français Pr= informations lexicales, exemples, citations, traductions etc. fournis par A.L. de PREMARE ou l'un de ses collaborateurs à partir de leurs propres enquêtes et documents. Provo= Proverbes de sources diverses, traduits par A.-L. de Prémare. Prov. N = Renaud-Colin Mimoun NAJn: Proverbes du Maroc Oriental, D.E.S., Fès 1985-1986.. = TulJfat al-al}bib, glossaire de la matière médicale marocaine, éd., trad. et comm. par H.P.J. Renaud et G.S. Colin; Paris, Geuthner, 1934. Ricard= Prosper RICARD: Corpus des tapis marocains, Paris, Geuthner, 1923. Prosper RICARD: Maroc, "Les guides bleus", Paris, Hachette, 1925 et 1948. Taine-Cheikh = TAINE-CHEIKH (Catherine), Dictionnaire I;Iassiiniyya Français, Dialecte arabede Mauritanie, Paris, Geuthner, 1989 sq. (6 vol. parus). Tarn = Miloud TAIFI, Dictionnaire tamazight-français Paris, L'Harmattan-Awal, 1991. (parlers du Maroc central), Ta~awwuf = Yüsuf al-TADILI, al-T~awwuf ili rijii1al-ta~awwuf, vies des saints du Sud marocain des Ve-Vle- VIle siècles de l'Hégire, Texte arabe établi et annoté par Ahmed Toufiq, Publications de la Faculté des Lettres de Rabat, 1404/ 1984. Tedj = B. TEDJINI, Dictionnaire arabe-français (Maroc) ; Dictionnaire français-arabe (Maroc) ; Paris, Société d'Editions Géographiques, Maritimes et Coloniales, 1923-1925. Vocke= Sibylle VOCKE, Die marokkanische MallJünpoesie, O. Harrassowitz, Wiesbaden, 1990. Westermarck, Ritual = Edward WESTERMARCK, Ritual and Belief in Morocco, 2 vol., Londres, Macmillan 1926. Westermarck, Wit = Edward WESTERMARCK, Wit and Wisdom in Morocco (avec la collaboration de Abd-es-Salarn al-BAQQALI), Londres, Routledge, 1930. Zayani, Turjman = Abii-I-Qasim b. AJ.1madal-ZAYANI, al-Turjumiin al-mucrib canduwal al-Ma~riqwa l-Magrib, 00. et trad. O. Houdas : Le Maroc de 1631 à 1812, Paris, Imprimerie Nationale, Leroux éd. 1886. 6 Dictionnaire arabe marocain-français I TRANSLITTERATION TRANSCRIPTION Consonnes g = hamza; laryngale occlusive - ex. :>ar4 "terre" ~~j - ne se maintient que de façon exceptionnelle - dans certains parlers elle peut être une réalisation ~ particulièrede q ex. :>ID=qID[Ju]. bilabiale occlusive sonore b='-o-J - ex. bab "porte" '-o-J~ .. ; elle peut être emphatisée et elle est alors marquée 1? - ex. p = '-o-J ": 1?1?"ah . bilabiale occlusive sourde - ex. pIDa "pelle" U l.; ; elle est féquente à Tanger, dans des emprunts, notamment à l'espagnol, où elle peut être ou non une variante, ou réalisation de b t = ~/ ~ "son père" b~" '-o-J [voir 1er article de cette lettre] . ,. dentale occlusive sourde - ex. tabQd"tu prends" ~~, jat "elle est ; l'interdentalearabe ! ~ n'est ici distincte du t / ~, ni venue"~4 phonétiquement, ni phonologiquement - ex. tIata "trois" ~~ ,. fil" ; tüb "tissu" ~~ . llab "reviens à Dieu l'' ct....lJ ~~ ~= ~ palatalisation de t ~, rare - ex. ~~kk = t~kk "piquer" mots d'emprunt - ex. ~ukHit support à la broderie". t = ~ interdentale = ~~k1at = ~k1at spirante sourde (voir ci-dessus phie arabe des mots par souci étymologique; ~ ; tub l~ ; ou dans des "genre de tissu servant de t ~). Elle figure dans la graelle ne fait pas partie de la phonologie marocaine représentée ici; elle est transcrite en caractères latins seulement dans les mots arabes classiques qui figurent dans un article - ex. Qadi! "tradition prophétique" [= ~~ "# Qdit "conversation, entretien" ~~prononcé j = ~ ~~]. prépalatale spirante sonore - ex. jab "il a apporté" ~~. 7 arabemarocain-français Dictionnaire g= ~ réalisation U~ affriquée de j ~ haggaIa ex. - "femme pharyngale b=t vélairespirantesourde - ex. br~j "ilest sorti" ~~ spirante sourde ~ - ex. "il est tombé" C Lb. o noui" t ; sat} "il s'estéva- t L..u . dentale occlusive sonore 0 j I.) ou divorcée" [JbaIa]. Q=c d = .J/j veuve ; l'interdentale présentéeici; 9 j ex. bda ne fait "ila commencé" pas partie de ~ 1 ; la phonologie driit marocaine "bras" re- elle n'est pas distinctephonétiquementdu d.J, et se pro- nonce comme lui. d= j r= .) interdentale spirante sonore; elle figure dans la graphie arabe des mots par souci étymologique; elle est marquée en transcription latine lorsqu'il s'agit, au cours d'un article, d'un exemple ou d'une transcription d'un mot d'arabe classique ou d'un autre parler arabe dont le tableau phonologique comporte ce phonème - ex. gayyil "dévier de son chemin" ~j [Tunisie]. jra, ijri verbe" courir" (.$~ ' r = .) .) I.J , J-:~ prépalatale liquide sonore - ex. dm-, idir verbe "faire", placer" . 'i~ prépalatale liquide emphatique, distincte phonologiquement de la précédente - ex. jra, ijra verbe "survenir" (en parlant d'un événement) t>~ ; il peut s'agir aussi d'une simple emphatisation de contagion, un t>~ mot entier donnant souvent lieu, au Maroc, à une prononciation emphatisée par la contagion venant de l'un de ses phonèmes de base "a abrité" Z = j j "estomaquer" t>~~ - ex. 4~IT~q "il "il a fait atteindre" &!.J~.J. sifflante sonore - ex. daz, idiiz verbe "passer" verbe ~= J~ J =# d~mk 't>..J~ j I.J,j.J~ ; zwa, y~zwi . sifflante sonore emphatique, distincte phonologiquement de la précédente - ex. ~wa, y~~wy verbe "pousser de petits cris aigus" t>~~ t>..J~ ; il ' peut s'agir aussi, dans un mot, et comme pour le r .), d'une simple conta- 8 Dictionnaire arabe marocain-français gion d'emphase sans valeur phonologique particulière. s= ~ ; elle peut se sifflante sourde - ex. sir "lanière de cuir" "lacet" ~ trouver emphatisée [~] par contagion - ex. na~~m "sortilèges" ~D . ~ I = ~ prépalatale spirante sourde - ex. ~~m~ ~= dentale spirante sourde emphatique - ex. ~ar, i~çr verbe "devenir" J~ ~ "soleil"[= ~~ms ~]. , ~. 4 = ~/ jQ dentale occlusive sonore emphatique - ex. 4r~b "il a frappé" ~~ l'interdentale emphatique g jQ n'est pas distincte du <1~, et se prononce comme lui - ex. QIam "obs~urité" . ,D t. = J:- d. = jQ dentale occlusive sourde emphatique - ex. i~çl]."il tombera" interdentale spirante sonore emphatique; ~ . elle ne fait pas partie de la phono- logie marocaine représentée ici; elle figure dans la graphie arabe par souci étymologique, et elle est transcrite en caractères latins g lorsqu'il s'agit, au cours d'un article, d'un exemple tiré de l'arabe classique ou d'un autre parler où le g. jQ est un phonème de plein exercice - ex. Qahir j--A lJ;. . '" ~ bga "il veut" ~ £= t pharyngale spirante sonore - ex. £la "sur" ; bae "il a vendu" t g =t vélaire spirante sonore - ex. ; gadi "allant" ,->Ju' f = labiodentale spirante sourde - ex. ~af "il a vu" ~w, ; ifiit "il passera" ~~; dans certains mots ou contextes, ou à des fins d'expressivité, la prononciation peut en être emphatisée ; elle est alors marquée f - ex. fra ,. "il s'est acquitté de" [= lifa ~~]" ~ ~. . 0 q = J ~ vélaire occlusive sourde - ex. qaI "ila dit" Ju; ~qa "il a peiné" (hamza) - ex. dans certains parlers locaux, le q J peut être réalisé en 0 ~ ~al= qaI Ju. 9 Dictionnaire k = ~ arabe marocain-français postpalatale occlusive sourde - ex. klRb "des chiens" [ ~~ tains mots ou contextes, ou à des fins d'expressivité, en être emphatisée; elle est alors marquée o f/I f/I cordelière du pantalon" JI~~ I~~ " g = ~/ ~/ ~ ] ; dans cer- la prononciation peut ~ - ex. ~t-t9~Wa d ~s-s~rwID "la I. postpalatale occlusive sonore; suivant les cas et les parlers, le g peut être étymologiquementun q J - ex. g~a "mannite" bJ ~ ; g~rba "outre" ~~ - ou unj ~ - ex. gza "récompense" I~ - ou le g d'un mot emprunté au berbère - ex. agdID"paturage réservé" J'~1 - ou à une autre langue non arabe - ex. ganga "tambour" des tambourinaires noirs ~~ le g représente sb~, isb~ ler vite" un phonème de plein exercice en de nombreux cas verbe "précéder", "devancer" ~; ~ - - ex. soog, isb~g verbe "al- et pas seulement la réalisation phonétique d'un phonème q ou j. 1= J palatale liquide - ex. bIRd"pays" ~~ ; Ii-IUlh"pour Dieu" cL..u -; vant son contexte phonétique ou les besoins de l'expressivité, le 1~peut con- 1- ex. naître une réalisation emphatisée ; elle est alors marquée d'un point: allah! "Dieu!" cLu,; !!3G,i!!3Gverbe "monter" m =, ~ t sui- ~ . bilabiale liquide nasale - ex. ma "eau" La ; bd~m"ila travaillé" ,~ ; le fi peut êtreemphatisé;il est alorsmarquérp.- ex. J11111~ "mamère" . ~ n = ô dentale liquide nasale - ex. nar "feu" JU ; ~nna "orteil" h = b laryngale spirante - ex. hacIa "celui-ci" '~LA ; ihr~b "il s'enfuit" ~~ ~~ w =~ semi-voye~e bilabiale - ex. wiili "saint personnage" ment" ~.J. Y=(..S semi-voyelle prépalatale - ex. ~1-Y9m "aujourd'hui" ,~I. Voyelles i = , voyelle longue - ex. ~af "il a vu" ~L.t. 10 . ; wçqt "mo- Dictionnaire I arabe marocain-français réalisation antérieure de a [ (j La! ] - ex. g~zzâr "boucher" J I~ ; kan "il = était" w~. voyelle de longueur moyenne - en fin de mot, elle correspond généralement à ce qui, en orthographe arabe, est marqué par b ex. g~rba "outre" a ~~ ou par t..> - ex.wülIa "ilest revenu" ~~, est venu" ~ . voire par I- ex. ja "il K réalisation antérieure de a [dj l.o! ] - ex. fui "donne!" (fém.). il = voyelle brève - ex. ~har "mois" ri" Ü = -J ~ ~ ; eiUxl ~ "esclave"; cAtak "il a . voyelle longue - ex. ~uf "vois!" "regarde!" ~~ ; byut "des chambres" ~~. o. réalisation de IT , de timbre plus ouvert, généralement en contexte emphatio.. . q ue - ex. drob .1..J. .. . "Joeune taureau" ~ . -J~' idor .. . "il tourne" J~ = J-J.. ~~ . u =_ voyelle brève - . réalisation de u , de timbre plus ouvert, - ex. qaI 19 "il lui dit" o ex. yaku1 "il mange" 1/1 = voyelle ultra-brève - ex. külI "tout" J-S [* k~ll "se lasser"]. o _ ,. . JL.:i . ,. 11 i = ~ - / ü purement phonétique et à peine esquissé; ex. agOnan "entêtement". ----i voyelle longue - ex. bit "chambre" ~ ; isil "il coule" ~ . ë réalisation de Ï, de timbre plus ouvert, généralement en contexte emphatique - ex. rnred .. . "malade" ~.j--O. o. e réalisation de i, de timbre plus ouvert, en contexte emphatique "grands bols" ~I~. Il - ex. twase Dictionnaire arabe marocain-français i = voyelle brève - ex. biyy~t "faire passer la nuit" (à qqn.) ~ dyIDi"ma maison" ~~..\ ,)1:UI . ë = correspond au e de l'espagnol, dans des mots d'emprunt à l'espagnol bakëta ~~ ; q.-q.ar - ex. "serran"(poisson < esp. vaqueta). e réalisation plus ou moins ouverte du i-ex. a timbre neutre, équivalent à peu près au ~ewa voisé de l'hébreu [:] - ex. ; I ~l-mdina "vers la ville" ~~ q.~rbQh"ils le frappèrent" ~-H~ 12 dek "ce... là". Dictionnaire ABREVIATIONS abrév. abs. abst. acc. act. act. u. adj. admin. adv. agr. anat. anglo aremod. archit. art. astre béd. berb. bot. cf. class. coIl. compo compl. condo conj. contr. cord. dénom. dim. dire él. emphat. arabe marocain-français ET SIGNES CONVENTIONNELS empr. en gén. esp. ethn. euph. ex. except. exclame expr. ext. F fact. fém. fig. fro abréviation absolu /lument abstrait accompli action / tif action unique adjectif administration adverbe agriculture anatomie anglais arabe moderne architecture article astronomie / logie bédouin berbère botanique confer arabe classique collectif comparer complément conditionnel conjonction / tif contraire cordonnerie dénominatif diminutif direct élatif emphatique / tisé génlt géogr. germ. gram. héb. im. imp. impr. mace. indo indéf. into interj. interr. intrans. inv. iron. it. 13 emprunt/té en général espagnol ethnique euphémisme exemple (s) exception exclamation / matif expression / pressif extension / tensif Fès factitif féminin figuré français généralement géographie / phique gennanique grammaire / matical hébreu / braïque image / imagé impératif imprécation / catoire inaccompli indirect indéfIni intensif interjection interrogation / gatif intransitif invariable ironique / quement italien Jb judéo-ar. jure lat. litt. loc. M mar. masc. méd. mod. Mrkch m.s. mus. n. n. act. néol. n.u. num. numis. onomat. ord. part. partie. pas. péj. pers. ph ys. pl. plais. poét. pre prén. prép. prone Prove qual. qqch. qqn. JbaIa judéo-arabe juridique latin littéral / lement locution Marrakech marine / maritime masculin médecine / dicinal moderne fichier Marrakech même sens musique nom nom d'action néologisme nom d'unité numéral numismatique onomatopée ordinal participe particule passif / passé péjoratif personne / nel physique pluriel plaisant poétique propre prénom préposition pronom proverbe qualificatif quelque chose quelqu'un R rac. récipr. ré£. réfl. Rabat racine réciproque référence (s) réfléchi rel. relation / latif relig. religion / ligieux rur. rural / ruraux sens s. s.e. sous-entendu sing. singulier spéc. spécifique/cialement sous (tel mot ou racine) sub substantif / tivé subst. sufi. suffixe sujet suj. symb. symbole / lique synonyme syn. Te Tétouan technique / nologie tech. fichier Tanger Tgr toujours tj. topogr. topographie toponymie topon. Tanger Tr. transitif trans. trivial triv. verbe v. var. variante vétérinaire vét. vocable voc. vulg. vulgaire zoologie zool. X,Y,Z Un Tel Xa, Ya, Za Une Telle x, y, z telle chose / act. / objet équivalent de différent de #: distinction des variantes / < vient de ; > origine de (étym.) (?) sens douteux 14 H fJ